复刊词–火种不灭,精神长存

0
214

曾有人问:“你们还在坚持什么?”

我说,我们坚持的不是幻想中的明天,而是为那些被迫沉默的人,保留一个可以继续说话的出口。赉志而殁的先烈在看着我们,当年的先驱依然是我们的荣誉编辑。

这本杂志,叫《在野党》。

她诞生于铁锁重压之下,在中国民主党草创之初,在浙江的民居里,在地下印刷机旁,在那些没有头条却被审讯的夜里。她的前十一期,是一个时代最微弱却最倔强的声音;是黑暗中一次又一次冒险的尝试;是一个“一切向钱看”的时代,中华民族的精神承载。

她的创刊者毛庆祥先生,因坚持信仰长期入狱;继任编辑聂敏之、陈树庆、王荣清……他们一个个相继被捕甚至被迫害致死。到第十一期后,《在野党》被迫停刊,那些拿笔的人,被换上了囚服,那些原稿,被国保特务抄家没收。

这不是结束,只是沉默。

不是失败,只是等待。

二十七年后,在洛杉矶,在这个可以说真话的地方,在中国民主党旗帜依然高举的所在,《在野党》第十二期回来了。《在野党》是一块我们共同耕耘,留待我们共同收获的土地。

她不仅仅是一份复刊的中国民主党党刊,她是一种薪火相传,一种精神宣示,是一次记忆的归来,是从牢房、流亡、恐惧中走出的字句,是写给故人、同道和尚在黑夜中的故国。回望艰难征程,记录民主步伐,探讨前进道路,共建未来中国。

我们不敢奢望它能唤醒多少人,也不指望它能改变什么结构。我们只是相信,在这个世界还没有完全崩塌之前,文字仍是抵达灵魂的最深路径。

所以我们写,写历史的断点,写权力的暴行,写自由的火苗没有熄灭,只是沉沉地伏在心里,等待下一次被风点燃。

今天,就是那一次。

你正在读的这本《在野党》,不是复刻过去,而是接续他们未竟的句号。你参与她,就是对先驱最好的致敬;你阅读她,就是心还活着的证据;你转发她,就是为自由递出的一个机会。

我们写,因为我们还相信。

我们写,是为了不让历史只剩沉默。

自由从未死去,

只是沉默片刻。

火种不灭,

精神长存。

朱虞夫

中国民主党《在野党》编辑部

2025年6月 · 洛杉矶

The Flame Endures, the Spirit Lives On

What are you still holding on to?” someone once asked.

I replied, We are not holding on to a fantasy of tomorrow, but to a place where those silenced can still find a voice.

The martyrs who died with conviction are watching us. The pioneers of our movement are still our honorary editors.

This magazine is called The Opposition Party.

It was born under the weight of chains, in the earliest days of the China Democracy Party—within civilian homes in Zhejiang, beside underground printing presses, in interrogation rooms on nights that never made the headlines.

Its first eleven issues were the weakest yet most defiant voices of an era.

They were acts of resistance carried out in the dark.

In an age where everything bowed to money, this magazine bore the spiritual burden of a wounded nation.

Its founder, Mao Qingxiang, was imprisoned for years for staying true to his beliefs.

His successors—Nie Minzhi, Chen Shuqing, Wang Rongqing—were arrested one by one, and some were even persecuted to death.

After the eleventh issue, The Opposition Party was forcibly discontinued. Those who once held pens were put into prison uniforms. Original manuscripts were confiscated during police raids.

But that was not the end.

It was silence, not surrender.

It was waiting, not defeat.

Twenty-seven years later, in Los Angeles—in a place where truth can still be spoken, where the flag of the China Democracy Party still flies high—Issue 12 of The Opposition Party returns.

This magazine is soil we till together, to one day harvest together.

It is more than the reappearance of a party journal.

It is a passing of the torch.

A declaration of spirit.

A return of memory.

These are words written from cells, from exile, from fear.

They are letters to comrades, to the departed, and to the country still trapped in darkness.

We look back on a difficult journey.

We document each step toward democracy.

We explore paths forward.

We build the vision of a future China.

We do not expect it to awaken the masses.

We do not presume it can upend any system.

We simply believe that as long as this world has not entirely collapsed, words remain the most direct path to the soul.

So we write—

We write about the ruptures in history.

We write about the violence of power.

We write because the flame of freedom has never been extinguished—only buried deep within hearts, waiting for the wind to rekindle it.

Today is that moment.

The Opposition Party you hold in your hands is not a replica of the past—it is a continuation of what they were unable to finish.

To be part of it is to pay the highest tribute to those who came before.

To read it is proof that your conscience is still alive.

To share it is to offer someone else a chance at freedom.

We write, because we still believe.

We write, so that history does not fall silent.

Freedom never died.

It only paused for breath.

The flame endures.

The spirit lives on.

Zhu Yufu

Editorial Board of The Opposition Party

China Democracy Party

June 2025 · Los Angeles

Translator: Lu Huiwen

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字