声援邹巍、昝爱宗、陈西一一纪录中国民主党第745次茉莉花行动

0
169

作者:罗志飞     编辑:李聪玲  责任编辑:鲁慧文

2025年7月5日,由中国民主党全委会洛杉矶地区委员会主办的第745次茉莉花行动又一次在洛杉矶中国领事馆门前展示了我们民运的力量。这次行动的主题是:声援邹巍、昝爱宗、陈西,反对中共暴政,争取中国自由民主!

参与活动现场的有中国民主党党员,也有其他民运人士。现场声援氛围庄严而激昂,我们顶着中共领事馆前的监控摄像头,勇敢的站了出来,对着中共喊出我们的心声。

主持人吕聪和杨皓的精彩开场白,为本次的声援活动拉开了序幕。

昝爱宗,浙江杭州人,是中国民主党浙江委员会成员,同时也是国际笔会独立中文笔会会员;邹巍,浙江杭州人,是中国民主党浙江委员会成员与知名公民、维权活动人士。在2024年7月,邹巍和昝爱宗因为参与“海祭刘晓波”行动,被中共以涉嫌“寻衅滋事”刑事拘留,被羁押在杭州市拱墅区看守所近一年时间。

图为邹巍先生

图为昝爱宗先生

最近他们被批捕,案件即将进入审判程序。可是,起诉书里对他们真正的“罪行”——悼念刘晓波,却只字未提,只提“寻衅滋事”。这正是中共一贯的手法:抹杀历史,抹去记忆。现在,邹巍和昝爱宗仍然在看守所中受难,等待不公正的审判。

与此同时,我们还要关注另一位长期被打压的良心人士——陈西。

他是《零八宪章》的首批签署者之一,一生致力于中国政治改革和民主运动。因为坚持信念,陈西三次入狱,累计刑期长达23年!2021年他终于出狱,但中共并未打算放过他。

虽然他和家人已缴纳了18年的社保,且他年纪早已超过退休年龄,但是贵州当地社保局以“判刑期间不计入养老年限”为由,仅认可其出狱后的8年缴纳记录,且要求其补交至满15年才能领取养老金,由此陈西被剥夺退休金资格,并未享受低保和医保保障。这就是中共的真实嘴脸——哪怕一个人得到了所谓的“自由”,只要他坚持良知和正义,中共定不会放过他,甚至连人的基本生活保障都要剥夺。

中国民主党元老朱虞夫先生分享到:2024年7月14日,7位朋友(大多数是民主党成员),到了浙江海宁钱塘江旁边安静地放置几束花,他们并没有在闹市里喊口号,却依然被抓,因为这种记忆一旦被提起,就让中共害怕不已。一年的时间里,中共拖着不审不判,就是故意折磨他们,因为看守所是一个人最容易受虐待的场所。

著名民运人士田永德讲到:邹巍和昝爱宗因此受到了严重的打压,尤其是邹巍,他做过3次手术,身体很糟糕。我们要是对此事无动于衷,那么共产党的目的就达到了,因为他们最想看到的就是我们的麻木不仁。

王乐说:有人说,纪念刘晓波只是一个仪式,但在中国,这样的举动就足以让人失去自由。有人觉得签一份《零八宪章》无足轻重,但陈西为此付出了二十三年的生命时光,出狱后连最基本的生存权利都被剥夺。

民主党党员马群说:昝爱宗、邹巍、陈西不是“犯人”,他们是中国的良心,是这个时代的英雄。我们呼吁国际社会关注中国言论自由与人权状况,谴责中共对昝爱宗与邹巍的打压。

民主党党员林养正说:中共连这一点点基本的表达权利都不愿给予,而是用严酷的迫害和抓捕来杀鸡儆猴,来让每一个人自我审查、噤声。是审讯?拘留?还是逮捕?全凭中共人治的一念之间,肆意而为。

民主党党员罗志飞说:陈西,因言获罪,虽然刑满释放,但不该被中共惩罚一辈子。陈西的社保,不只是一个人的待遇问题,并不是小事。它揭开了中共最阴毒的一面:中共不直接判死刑,而是想让他永远印上“反贼”的烙印;不是让他死得轰烈,而是让他活得“卑微”。

民主党党员王成果说:我们抗议中共迫害国内持不同政见者,其意义在于:一是鼓励那些已经在美国等西方自由民主国家的人,大胆的站出来,放下恐惧,加入反共的阵营;二是让国内的被迫害的人听到我们的声音,听到我们对他们的支持!

民主党党员郑敏说:今天我们聚集在洛杉矶,正是要告诉中共——你们可以囚禁身体,但囚不住信仰;你们可以遮蔽真相,但埋不住声音!

在大家的号召下,在洛杉矶领事馆门前,好几位民运人士申请加入中国民主党洛杉矶委员会,用实际行动,书写新的人生序章。

茉莉花永不凋谢,我们就是一颗颗种子,风越猛,我们就撒得越远!让风吹得更猛烈些吧,让民主的种子撒满全中国!

In Support of Zou Wei, Zan Aizong, and Chen Xi

— Documenting the 745th Jasmine Action of the China Democracy Party

By Luo Zhifei | Edited by Li Congling | Chief Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

On July 5, 2025, the Los Angeles Committee of the China Democracy Party National Committee organized the 745th Jasmine Action, once again demonstrating the strength of our pro-democracy movement in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. The theme of this action was: Support Zou Wei, Zan Aizong, and Chen Xi; Oppose CCP Tyranny; Fight for Freedom and Democracy in China!

Participants included members of the China Democracy Party as well as other pro-democracy activists. The atmosphere at the scene was solemn and passionate. Facing the surveillance cameras installed by the Chinese Consulate, we stood up bravely and shouted out the voice of our conscience directly at the Chinese Communist Party.

The rally opened with powerful speeches by hosts Lü Cong and Yang Hao, setting the tone for the entire event.

Zan Aizong, a native of Hangzhou, Zhejiang Province, is a member of the Zhejiang Committee of the China Democracy Party and also a member of the Independent Chinese PEN Center.

Zou Wei, also from Hangzhou, is a member of the same committee and a well-known citizen and rights activist.

In July 2024, both Zou Wei and Zan Aizong were criminally detained by the Chinese authorities on charges of “picking quarrels and provoking trouble” for their involvement in the “Sea Memorial for Liu Xiaobo” and have since been held in the Gongshu District Detention Center in Hangzhou for nearly a year.

A picture of Zou Wei

A picture of Zan Aizong

Recently, they were formally indicted, and their case is now moving toward trial. Yet the indictment makes no mention of their true “offense”—commemorating Liu Xiaobo. Instead, it cites only the vague charge of “picking quarrels and provoking trouble.” This is a typical tactic of the Chinese Communist Party: to erase history and suppress memory.

Today, Zou Wei and Zan Aizong remain imprisoned in the detention center, suffering while awaiting an unjust trial.

At the same time, we must also turn our attention to another long-persecuted conscience-driven individual—Chen Xi.

A prominent early signatory of Charter 08, Chen Xi has devoted his life to political reform and the pro-democracy movement in China. For his steadfast convictions, he has been imprisoned three times, serving a total of 23 years behind bars. Though he was finally released in 2021, the Chinese Communist Party had no intention of letting him go.

Despite the fact that Chen Xi and his family had contributed to China’s social security system for 18 years, and although he is well past retirement age, the local Social Security Bureau in Guizhou has only recognized the 8 years of contributions made after his most recent release. They claim that the years he spent in prison do not count toward pension eligibility and are now demanding that he pay contributions to cover the remaining 7 years before he can qualify. As a result, Chen Xi has effectively been denied access to his pension, and he currently receives neither minimum living assistance nor healthcare coverage.

This is the true face of the Chinese Communist regime: even when someone is granted so-called “freedom,” as long as they uphold conscience and justice, the regime will find ways to continue punishing them—even stripping them of basic means of survival.

Veteran China Democracy Party leader Mr. Zhu Yufu shared the following:

On July 14, 2024, seven friends—most of them members of the China Democracy Party—quietly laid a few bouquets of flowers by the Qiantang River in Haining, Zhejiang Province. They did not chant slogans in a busy public square; they simply chose a peaceful gesture of remembrance. Yet they were still arrested.

Why? Because the very act of remembering strikes fear into the heart of the Chinese Communist Party.

Over the past year, the authorities have deliberately stalled their trial—neither convicting nor releasing them. This is no accident. It is a calculated form of torture. The detention center is one of the places where human rights abuses are most rampant, and prolonged pre-trial detention becomes a tool of both punishment and psychological torment.

Prominent democracy activist Tian Yongde stated:

Zou Wei and Zan Aizong have suffered severe persecution—especially Zou Wei, who has undergone three surgeries and is in poor health. If we remain indifferent to their suffering, then the Chinese Communist Party will have succeeded, because what it desires most is our silence and apathy.

Wang Le remarked:

Some say that commemorating Liu Xiaobo is merely a symbolic act. But in China, even such a gesture can cost a person their freedom. Some might think that signing Charter 08 is insignificant, but Chen Xi paid for it with 23 years of his life—and even after his release, his most basic rights to survive have been stripped away.

Ma Qun, a member of the China Democracy Party, declared:

Zan Aizong, Zou Wei, and Chen Xi are not “criminals”—they are the conscience of China, the heroes of our time. We call on the international community to pay attention to the state of freedom of speech and human rights in China, and to condemn the CCP’s repression of Zan Aizong and Zou Wei.

Lin Yangzheng, another party member, stated:

The CCP refuses to grant even the smallest freedoms of expression. Instead, it resorts to harsh repression and arrests, using them as a warning to force people into self-censorship and silence. Detention, interrogation, arrest—it’s all dictated by the CCP’s arbitrary rule, carried out at its whim.

Luo Zhifei, a member of the China Democracy Party, commented:

Chen Xi was imprisoned for his words. Although he has now served his sentence, he should not be punished for life. His social security case is not just a matter of individual entitlement—it reveals the cruelty of the CCP: they don’t sentence you to death outright, but they brand you a “traitor” for life, not letting you die heroically, but forcing you to live in humiliation.

Wang Chengguo, another party member, added:

Our protest against the CCP’s persecution of dissidents has two vital meanings:

 1. To encourage those already in democratic countries like the United States to cast aside fear and join the anti-CCP movement;

 2. To let the persecuted inside China hear our voices, and know that they are not alone.

Zheng Min, a fellow party member, concluded:

Today, we gather here in Los Angeles to send a message to the Chinese Communist Party:

You may imprison our bodies, but you cannot imprison our beliefs.

You may try to bury the truth, but you cannot silence our voices.

In response to the call of the movement, several pro-democracy activists came forward in front of the Chinese Consulate in Los Angeles and applied to join the Los Angeles Committee of the China Democracy Party. With this courageous step, they are writing a new chapter in their lives through action—committing themselves to the cause of freedom, democracy, and justice for China.

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字