洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

0
24

Los Angeles Chinese Community Holds Memorial Rally for Liu Xiaobo: Calling for an End to Literary Inquisition and Political Persecution

作者:冯仍 2025年7月15日

编辑:何清风 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月13日下午,一场以“追思刘晓波 / 抗议政治迫害”为主题的纪念集会在洛杉矶中国领事馆前举行。活动由中国民主党全联总美西党部、美南党部、自由钟民主基金会与中国民主人权联盟等机构联合发起,吸引了上百位中国民主党员及关心中国人权的侨民参加。集会在庄严肃穆的氛围中展开,与会者高举横幅、手持标语,缅怀2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波,并表达对中共当局持续打压异议声音的强烈抗议。

洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

图为:全体与会者在中国驻洛杉矶领事馆前集体合影,悼念刘晓波,呼吁言论自由,抗议中共政治迫害。

悼念活动以全场默哀一分钟开始,并在中国领事馆前特别设置了一处象征性的“空椅子”展台,重现2010年奥斯陆诺贝尔和平奖颁奖典礼上刘晓波因被囚禁而缺席的那张空椅。椅上安放着他的遗像与白花,静静诉说着一个时代的悲哀。一旁的标语写道:“一个不能发表不同政见的国家,不是一个真正安全的国家。” 这一画面引人驻足,令人动容。

集会发起人之一表示:“在今天的中国,说真话仍需付出沉重代价。我们在这里,不是为了仇恨谁,而是为了延续刘晓波先生所代表的和平、理性、非暴力的公民抗争精神。”

活动特别邀请了刘晓波的战友、民运资深人士王希哲先生出席并致词。他回顾了1996年自己与刘晓波在广州会面时共同签署《致国共两党的双十宣言》的经过。该宣言主张中国应回归《双十协定》与《政协决议》的宪政框架,实行真正的宪政民主。王希哲指出,刘晓波不仅是一位异见作家,更是一位始终坚守和平改革道路的理想主义者,他坚守“我没有敌人”的立场。他的一生,是良知与自由在极权阴影下的燃烧。”

图为:民运前辈王希哲先生在刘晓波遗像与象征性空椅前深深鞠躬致意,向昔日战友表达沉痛追思。

现场演讲者还诵读了刘晓波于2009年被判刑时的法庭陈述《我没有敌人》部分内容。这篇广为流传的文字中,他写道:“仇恨会腐蚀一个人的智慧和良知……我希望自己能够超越个人的遭遇,以最大的善意对待政权的敌意,以爱化解恨。”,他强调,即使身陷囹圄,也不放弃对中国实现言论自由与政治进步的信心。

集会组织者表示,此次纪念活动不仅是为了缅怀刘晓波逝世八周年,更希望唤起世人对中国持续人权迫害的关注,尤其是针对异议人士、维权律师、宗教团体等的系统性打压。他们呼吁国际社会持续关注中国的文字狱现象,并为仍在黑暗中坚持信念的良心犯发声。

集会最后,在庄严肃穆的氛围中,与会者集体高呼口号:“释放良心犯!言论自由无罪!刘晓波精神不死!”, 响亮的口号在中国驻洛杉矶领事馆前久久回荡。许多参与者眼中噙着热泪,有人点燃蜡烛,有人献上白花,整个现场气氛凝重而感人。

Los Angeles Chinese Community Holds Memorial Rally for Liu Xiaobo: Calling for an End to Literary Inquisition and Political Persecution

By Feng Reng, July 15, 2025

Editor: He Qingfeng | Chief Editors: Luo Zhifei, Huiwen Lu | Translation: Huiwen Lu

On the afternoon of July 13, 2025, a solemn memorial rally themed “In Memory of Liu Xiaobo / Protest Against Political Persecution” was held in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. The event was co-organized by the China Democracy Party (West Coast and Southern U.S. Chapters), the Liberty Bell Democracy Foundation, the Alliance for Democracy and Human Rights in China, and other organizations. It drew the participation of over a hundred Chinese pro-democracy activists and members of the overseas Chinese community concerned about human rights in China. Participants held banners and signs, paying tribute to the 2010 Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo and voicing strong protest against the Chinese Communist Party’s continued suppression of dissenting voices.

洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

Photo: Attendees gather in front of the Chinese Consulate in Los Angeles to mourn Liu Xiaobo, call for freedom of expression, and protest CCP political persecution.

The event began with a moment of silence. A symbolic “empty chair” display was set up in front of the consulate, recreating the haunting image from the 2010 Nobel Peace Prize ceremony in Oslo, where Liu Xiaobo’s absence was marked by an empty seat due to his imprisonment. On the chair rested his portrait and a bouquet of white flowers, quietly conveying the sorrow of an era. Beside it, a sign read:

“A country that does not allow dissent is not a truly safe country.”

The poignant display stirred reflection and emotion.

One of the organizers remarked:

“In today’s China, speaking the truth still comes at a heavy cost. We are here not out of hatred, but to carry forward the spirit of peaceful, rational, and nonviolent civic resistance that Liu Xiaobo represented.”

The event featured a special appearance by Mr. Wang Xizhe, a veteran figure in the Chinese democracy movement and a close comrade of Liu Xiaobo. He recalled their 1996 meeting in Guangzhou, where they jointly signed the “Double Ten Declaration to the KMT and CCP,” which advocated for a return to the constitutional framework of the 1945 Double Ten Agreement and the Political Consultative Conference resolutions. Wang emphasized that Liu Xiaobo was not only a dissident writer but also a steadfast idealist who believed in peaceful reform and upheld his famous principle of “I have no enemies.”

“His life,” Wang said, “was a blaze of conscience and freedom in the shadow of tyranny.”

Photo: Democracy elder Wang Xizhe bows deeply before Liu Xiaobo’s portrait and the symbolic empty chair, paying solemn tribute to his late comrade.

Several speakers took turns reading excerpts from Liu Xiaobo’s 2009 courtroom statement, “I Have No Enemies,” delivered at his sentencing. In this widely circulated declaration, Liu wrote:

“Hatred can corrupt a person’s wisdom and conscience… I hope to transcend my personal experiences and respond to the regime’s hostility with the utmost goodwill, to dissolve hatred with love.”

Even in prison, he never gave up hope in China’s future progress toward freedom of speech and political reform.

Organizers noted that the purpose of the memorial was not only to mark the eighth anniversary of Liu Xiaobo’s death, but also to raise global awareness of China’s ongoing human rights violations—particularly the systemic persecution of dissidents, rights lawyers, and religious groups. They called on the international community to stay vigilant about the CCP’s “literary inquisition” and to speak up for prisoners of conscience who continue to hold on to their beliefs in the dark.

The rally concluded in solemn unity as participants chanted powerful slogans together:

“Free all prisoners of conscience!” “Freedom of speech is not a crime!” “Liu Xiaobo’s spirit lives on!”

The resonant cries echoed for a long time in front of the Chinese Consulate. Many had tears in their eyes.

Some lit candles; others laid down white flowers. The atmosphere was heavy, moving, and unforgettable.

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字