在黑云之下(诗)

0
95

作者:王梦梦

我们离开了,
不是因为风,
不是因为海,
而是因为那座黑塔——
在晨昏之间张开眼睛,
在黑云之下张牙舞爪。

利爪,
撕碎童年与花朵,
撒下冷雨与毒雾,
压住每一寸回忆的呼吸,
封锁每一个真相的出口。

旧日家园在梦中远去,
童年的果树,
氤氲的黄昏,
誓言未竟的爱情,
还有我们深爱的面孔——
皆困于时间的墙后。

我们背负沉重的黑,
在废墟之外寻找光。
不是世界赐予了花园,
是我们,
在废墟上种下了希望。

新的家园在异乡结果,
言语尚未开花,带着沙砾。
但那看不见的根——
正悄悄在自由的土壤中扎深。

那黑塔仍在远方矗立,
但我们挺直身躯,
不再逃离。

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

Beneath the Black Clouds

By Wang Mengmeng

We left—
not because of the wind,
not because of the sea,
but because of that black tower—
its eyes opened between dusk and dawn,
its claws bared beneath the black clouds.

Talons,
tearing childhood and blossoms apart,
casting down cold rain and poisoned mist,
suffocating the breath of every memory,
sealing every exit where truth might escape.

The homeland of old fades in dreams—
the fruit trees of our youth,
the misty twilight,
the love whose vow was never fulfilled,
and the faces we cherished—
all trapped behind the walls of time.

We carry the weight of darkness,
seeking light beyond the ruins.

was not the world that gifted us a garden—
it was we,
who planted hope on broken ground.

new home blossoms in exile.
Our tongues have yet to bloom; our dreams still laced with grit.
Yet the unseen roots—
quietly dig deep the soil of freedom.

black tower still looms in the distance.
But we stand upright now.
We will no longer flee.

editor: Luo Zhifei executive editor: Lu Huiwen

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字