If There Is Another Life (Poem)
如果還有來生
我不要
不要在黑暗中緊閉雙眼,
不要在高牆內學會說話,
不要在書本裡學會遺忘,
不要在謊言裡,
學會活得安分又卑微。
我不想再看到——
書本在火中化為灰燼,
思想在囚牢裡被撕成碎片,
牆內的人戴著鐐銬跳舞,
卻永遠聽不見牆外的風聲。
如果還有來生,
請讓我沐浴在自由的陽光下,
讓真話如疾風一般,
衝破每一道封鎖的門窗,
我會選擇那條難走的路——
不再裝睡,不再屈服,
不再將廢墟唱成頌歌。
如果還有來生,
願泡沫不再遮掩血色的真相,
願歷史坦然地追憶每一道傷痕,
願每個逝去的名字,
都有人輕聲念起。
–王成果
2025年7月20日 寫於洛杉磯
编辑:王梦梦
责任编辑:罗志飞
翻译:鲁慧文
If There Is Another Life (Poem)
If there is another life,
I don’t want—
I don’t want to keep my eyes shut in the dark,
Don’t want to learn to speak within high walls,
Don’t want to be taught to forget through books,
Don’t want to learn to live
Obediently and humbly amid lies.
I don’t want to see again—
Books turning to ashes in flames,
Thoughts torn to shreds behind bars,
People dancing in shackles inside the wall,
Yet never hearing the wind from beyond it.
If there is another life,
Let me bathe in the sunlight of freedom.
Let truth, like a rushing wind,
Shatter every sealed door and window.
I would choose the harder road—
To no longer feign sleep, no longer bow,
No longer sing hymns over ruins.
If there is another life,
Let no bubbles obscure the bloodstained truth.
Let history openly recall every scar.
Let every lost name
Be softly spoken by someone.
— Wang Chengguo
Written in Los Angeles, July 20, 2025
Edited by Wang Mengmeng
Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen
Translated by Lu Huiwen