Fire Upon the CCP
我不再沉默
长安街上的枪声,仍在耳边回响——
那一年,坦克碾过理想,
热血染红广场,
母亲在黑夜中,抱紧儿子的遗像。
子弹封口,
历史装聋作哑。
不再退让,因为白纸,举起了千万张无声的怒吼——
他们封城、焊门、掠命,
却封不住一颗颗觉醒的心。
有人从高楼跳下,
有人在地铁窒息,
有人在微信里,写下最后的遗言。
我不再屈服,
因为香港街头曾燃起星火——
雨伞挡不住催泪瓦斯,
年轻的双眼,看穿谎言与枪口。
他们高唱《愿荣光归香港》,
却被控“煽动分裂”,
真相入狱,良知编号。
我不再冷漠,
因为瘟疫,不过是政权的工具——
数字被篡改,死者无名,
活人成了统计学的牺牲品。
他们封控世界,却纵毒全球,
一边冷笑,一边掩盖,
谁为千万冤魂负责?
我不再装睡,
因为台湾人已然觉醒。
大罢免不是权斗,
是对中共渗透的愤怒反击。
要的是自由的呼吸,
不是“和平统一”下的铁链与噤声。
所以我站起,
以笔为枪,以真相为光,以真理为纲,
向谎言开炮,
向压迫开炮,
向中共开炮!
不是为了仇恨,
而是为了记得——
我们不是顺民,
我们,要做公民。
作者:王成果
编辑:gloria wang
责任编辑:罗志飞
翻译:鲁慧文
Fire Upon the CCP
A Poem by Wang Chengguo
I will be silent no more—
For the gunshots on Chang’an Avenue
Still echo in my ears.
That year, tanks crushed our dreams,
Hot blood stained the square red,
And in the dead of night,
A mother clutched the portrait of her fallen son.
Bullets silenced the mouths,
And history played deaf.
I will retreat no more—
For blank sheets have raised
Millions of voiceless screams.
They sealed cities, welded doors, took lives,
But they could not seal the hearts
That had awakened.
Some leapt from high-rises,
Some suffocated in subways,
Some wrote their final words
In WeChat messages never sent.
will yield no more—
For sparks once flared on Hong Kong’s streets
Umbrellas could not stop tear gas,
But young eyes saw through lies and muzzles.
They sang, “May Glory Return to Hong Kong,”
And were charged with “inciting secession.”
Truth was jailed.
Conscience numbered.
will stay indifferent no more—
For the plague was but a tool of the regime.
Data was tampered with,
The dead left unnamed,
The living turned to sacrifices
On statistics charts.
They locked down the world
And unleashed the virus—
Laughing coldly while covering it up.
Who will answer
For the millions wronged?
I will pretend to sleep no more—
For the people of Taiwan have awakened.
The mass recall is not a political game,
But a furious rebuttal to CCP infiltration.
What we demand
Is the breath of freedom—
Not shackles and silence
In the name of “peaceful unification.”
So I rise,
With pen as my weapon,
Truth as my light,
And justice as my compass.
I fire upon lies,
I fire upon oppression,
I fire upon the Chinese Communist Party!
Not out of hatred,
But so we may remember:
We are not submissive subjects—
We are citizens.
Editor:gloria wang Chief Editor:Luo Zhifei Translated by Lu Huiwen