作者:何清风
编辑:胡丽莉
责任编辑:张致君
翻译:何兴强
2025年8月17日下午,中共驻洛杉矶总领馆门口聚集了一群身着蓝白马甲、高举“释放高智晟”牌匾的民主党人。今天,我们聚集在这里,为了寻找那个被誉为“中华良心”的传奇律师——高智晟律师。高律师出身贫寒,却凭借坚毅与自学成才,于2001年当选“中国十大杰出律师”。他以法律为武器,替弱势群体奔走,为宗教信徒发声,为遭受酷刑的普通人挺身而出。在充满恐惧的共产集权体制下,他用清晰的语言与坚韧的行动,成为维权运动的先行者,也是全民维权意识觉醒的引路人。

他曾被外界称为“中国的良心”;他曾被加拿大亚太司司长誉为“地球上最勇敢的律师之一”;他甚至三度获得诺贝尔和平奖的提名。一个普通农家子弟,凭借信念与勇气,成长为照亮中华民族前进的灯塔。
然而,正因为他的良知与勇敢,他成了极权者最害怕的人。从2006年起,高律师多次遭到非法拘押、秘密判刑、被剥夺自由,遭受惨无人道的酷刑。他的遭遇触目惊心,却又见证着中国法治与人权的深渊。
2017年,他在出狱不久后再次被秘密关押。从那一天起,八年过去了,中共当局依然拒绝公开他的下落,甚至不允许家人探视,连他的家人想与其通个电话都是一种奢望。
八年的失踪与沉默、八年的酷刑阴影。他的妻子携带子女漂泊海外,在孤立无援中承受着常人难以想象的煎熬。
高智晟律师的失踪这不仅仅是一位律师的悲剧,而是整个中国法治与人权的悲剧!因为中共害怕真话,所以要摧毁说真话的人的意志、躯体和精神;因为中共害怕良心,所以要把良心埋在黑暗中、禁锢在牢笼里。但是,黑暗无法掩盖星光。每一次酷刑,都无法摧毁高智晟律师的意志,反而让他的名字更加闪耀;每一次迫害,都抹不了真相,反而让更多人看清中共的残暴。

高智晟律师失踪八年,不只是一个家庭的伤痛,更是一个国家的耻辱。他的遭遇提醒我们:当良心被绑架,法律被践踏,沉默便是对暴政的无限纵容!今天,我们呼喊他的名字,是为了铭记与传承;我们寻找他的下落,是为了捍卫一个民族的良知与尊严。
高智晟律师在哪里?!这是家属的呼喊,是每一个公民应当追问的问题,也是我们每一位活动参与者对邪恶中共的拷问!一个连律师都无法发声的国家,如何能保障普通人的权益?一个连良知都无法容纳的政权,又如何能获得未来的信任?
历史终将作出回答。就像无数先行者一样,高智晟的名字不会被遗忘,他的精神不会被埋葬。暴政或许能囚禁肉体,却无法摧毁信念;他们或许能掩盖真相,却无法阻止真相终将大白于天下。今天,我们在这里发声,就是要告诉世界:高智晟不孤单!他代表的不是一个人,而是无数渴望公平、渴望正义、渴望自由的中国人。
高律师曾经说过:“在中国,良心注定要付出代价,但我愿意成为那第一个付出的人。”正是这种大无畏的精神,才让他成为民族记忆中无法磨灭的一部分。我们相信,良知不会永远沉睡;我们相信,正义不会永远缺席。终有一天,当黑暗散去,当真相昭示,当自由的阳光普照中华大地,高智晟的名字将与民族的觉醒一同被书写进历史。

今天,我们聚集在这里,是为了呼喊,也是为了守护;是为了寻找他的下落,更是为了守护一个民族的未来。
高智晟在哪里?——这是今天的追问,也是明天的答案。
活动由中国民主党联合总部美西党部组织,民主党党员吕峰主持。
Searching for Gao Zhisheng
—— The Disappearance of China’s Conscience Lawyer
Summary: We gather here today to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng. We search not only for his whereabouts, but also to safeguard the future of a nation.
Author: He Qingfeng
Editor: Hu Lili
Chief Editor: Zhang Zhijun
Translator:He XingQiang
On the afternoon of August 17, 2025, a group of Democratic Party members wearing blue and white vests and holding signs reading “Release Gao Zhisheng” gathered in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. Today, we gather here to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng.
Born into poverty, Gao relied on perseverance and self-study, and in 2001 was named one of “China’s Top Ten Outstanding Lawyers.” He wielded the law as his weapon, standing up for the vulnerable, speaking out for religious believers, and defending ordinary people subjected to torture. In the face of the fear instilled by an authoritarian regime, his clarity of speech and steadfast action made him a pioneer of the rights-defense movement and a guide for the awakening of civic consciousness.

He was once called the “Conscience of China”; the Director-General of Canada’s Asia-Pacific Bureau once praised him as “one of the bravest lawyers on earth”; and he was even nominated three times for the Nobel Peace Prize. An ordinary son of a farming family, he grew through faith and courage to become a beacon illuminating the Chinese people’s path forward.
Yet, it was precisely because of his conscience and courage that he became the person most feared by the regime. Since 2006, Gao has been repeatedly subjected to illegal detention, secret trials, deprivation of liberty, and inhumane torture. His ordeals are shocking, and they bear witness to the abyss of China’s legal system and human rights.
In 2017, shortly after being released from prison, he was once again secretly detained. Since that day, eight years have passed. The Chinese authorities still refuse to disclose his whereabouts, deny his family visitation, and even prevent them from making a simple phone call.
Eight years of disappearance and silence; eight years under the shadow of torture. His wife and children have wandered in exile overseas, bearing unimaginable hardship and loneliness.
The disappearance of Gao Zhisheng is not merely the tragedy of one lawyer, but the tragedy of China’s rule of law and human rights as a whole. The Chinese Communist regime fears the truth, so it seeks to crush those who speak the truth. It fears conscience, so it seeks to bury conscience in darkness and imprison it in cages. Yet darkness cannot cover the starlight. Every act of torture fails to break Gao Zhisheng’s will; instead, it makes his name shine brighter. Every persecution cannot erase the truth; it only allows more people to see the regime’s brutality.

Gao’s disappearance for eight years is not only a family’s pain, but also a nation’s disgrace. His ordeal reminds us: when conscience is kidnapped and the law trampled, silence becomes endless indulgence of tyranny. Today, we call out his name to remember and to carry on; we search for his whereabouts to defend the conscience and dignity of an entire people.
“Where is Gao Zhisheng?!” This is the cry of his family, the question every citizen should ask, and the challenge we raise against the evil Chinese Communist regime. If even lawyers cannot speak out, how can ordinary citizens’ rights be protected? If even conscience cannot be tolerated, how can such a regime ever win trust for the future?
History will answer. Like countless pioneers before him, Gao Zhisheng’s name will not be forgotten, and his spirit will not be buried. Tyranny may imprison the body, but it cannot destroy belief. It may cover the truth, but it cannot prevent the truth from ultimately coming to light. Today, by raising our voices, we declare to the world: Gao Zhisheng is not alone! He represents not just himself, but countless Chinese people yearning for fairness, justice, and freedom.
Gao once said: “In China, conscience is destined to pay a price — but I am willing to be the first to pay it.” It is precisely this fearless spirit that makes him an indelible part of our nation’s memory. We believe conscience will not sleep forever; we believe justice will not remain absent forever. One day, when darkness lifts, when truth emerges, and when the sun of freedom shines upon China, Gao Zhisheng’s name will be inscribed in history alongside the awakening of a nation.

Today, we gather here to call out, but also to safeguard; to search for his whereabouts, but also to defend the future of a nation.
Where is Gao Zhisheng? — This is today’s question, and tomorrow’s answer.
The event was organized by the China Democracy Party United Headquarters, Western U.S. Branch, and hosted by Democratic Party member Lü Feng.