作者:熊辩
编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰
三年前,一场突如其来的新冠肺炎疫情骤袭武汉,那些灰色影像仍历历在目:封城、口罩、“大白”穿梭忙碌的身影,随处可见的花圈、火葬场的滚滚浓烟、不绝于耳的哀乐和恸哭?的确,彼时的武汉像被死神张开的黑翼笼罩着,熟悉的街巷空荡如荒原,医院成了最拥挤、最令人绝望的地方:走廊里堆满病床与氧气瓶,呻吟声与呼吸机的嘶哑混合交织。有人晕倒在挂号窗前,有人在病房门口痛哭,求一张床位,却换来“已满”的冰冷回应。更令人心碎的是,120急救电话一直未能接通,“市长热线”始终占线,许多病人等不到确诊,等不到救治,在家中孤独倒下,人命成了数字,真相成了禁忌。恐惧之外,还有愤怒与压抑:一位疫情的“吹哨人”试图说出真相,却被训诫警告;一群穿着防护服的“白大褂”满大街抓捕突破疫情封控外出的市民;一本反映武汉真实疫情的“方方日记”被中共封杀;组组唱好不唱衰的新闻报道试图粉饰太平,蒙蔽一双双探求真相的眼睛。封城、封路、封楼、“封”嘴,人们被隔绝的不只是空间,还有人与人之间的信任与温情。
最令我刻骨铭心的,是疫情期间因医院刻板遵守防疫要求,加之医生并未给予孕妇这一特殊群体特别照顾及便利,妻子未得到及时治疗而不幸流产。这份失去,不仅是家庭的悲剧,更是制度冷酷的缩影。我原天真地以为这样的苦难能唤醒中共的反思,然而,最近在广东发生的基孔肯雅热疫情,却让我再次看到历史正在重演,顿生透骨的悲凉……
在湛江赤坎,当地街头涌现出大批穿着防护服的人群,那画面像极了当年武汉的恐慌与混乱。可怕的不仅是病毒,而是那熟悉的权力逻辑:第一反应不是信息公开,不是科学治理,而是用惊吓和管控制造秩序和“维稳”。
在珠海,有社区以“防控疫情”为由,强行把两位阿姨的生活家具装上卡车运走。面对撕心裂肺的阻拦,冷漠的执行者无动于衷。这与当年武汉疫情期间,许多家庭被强行拉走亲人的场景何其相似——一次又一次,人们的家园与尊严被粗暴践踏。
在佛山,政府更是演绎了一出荒唐闹剧。社区不去清理臭水沟和绿化带,却偏偏盯上居民家的花盆、鱼缸,甚至养狗的家庭。以“一刀切”的方式清理楼顶绿植和露台花草,逼迫居民搬走宠物。这种熟悉的“配方”,让人想起新冠疫情时,官方以防疫为由直接闯入民宅,把宠物强行带走处死的黑色记忆。如今,佛山的做法几乎是在拷贝当年的荒唐:该管的不管,不该管的乱管。
更令人震惊的是,广东部分地区甚至掀起了所谓的“强制抽血”活动,借疫情防控之名,肆意侵犯公民的身体权利。这样的“防控”,已完全偏离了公共卫生的科学原则,变成了赤裸裸的权力操练。
从武汉到广东,从新冠到基孔肯雅热,旧的伤口还未愈合,新的伤口又在开启。病毒在变,但体制的冷酷与荒谬却从未改变,对生命的漠视,远比病毒更加致命!
武汉疫情期间,我失去过孩子,也目睹过同胞在疫情中死于非命,让我更清楚地看到:在中共体制下,每一个家庭、每一条生命都随时可能被牺牲。今天的广东,再次证明,中国社会面临的最大“瘟疫”,并不是某一种病毒,而是专制和谎言。
公共卫生危机,本应是科学与人道的领域,但在极权体制下,却成了“维稳”机器的附庸,成为权力加码的借口。武汉的封控导致无数生命的消逝;而今天广东的病患,则可能在同样冷漠中经历痛苦的折磨!
悲剧在重演,历史在轮回!我愿将这些亲历和思考告诉每一位关心中国的人,一个国家若不允许真相公开,那么无论是新冠还是基孔肯雅热,又或是下次一场什么疫病,都会变成一次次对民众的摧残!人民的眼泪和鲜血一次次被抹去,但痛苦不会消失,它会积累、会传递,最终会告诉世界:这并非单纯的疾病悲剧,而是一个体制的殇!

2025年8月18日
The Unhealed Plague, the Wound of the System—A Historical Reenactment from Wuhan to Guangdong
Author: Xiong Bian Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Luo Zhifei Translation: Lyu Feng
Abstract:The lockdowns and deaths in Wuhan, the censorship and reprimands, already cost countless lives, yet Guangdong is still repeating the same farce: turning “prevention and control” into “stability maintenance,” trampling on human rights and dignity. The so-called “one-size-fits-all” approach, forced enforcement, and even compulsory blood draws that violate bodily rights are not only absurd but also cruel. What truly threatens Chinese society is not the virus itself but systemic indifference and the arrogance of power. Under such a regime, lives are sacrificed at will, tragedies endlessly recur, and public health crises are reduced to tools of authoritarian machinery. Without truth and freedom, the Chinese people will forever live in the pain and humiliation brought on by wave after wave of “epidemics.”
Three years ago, a sudden outbreak of COVID-19 struck Wuhan. Those gray images remain vivid: the lockdown, the masks, the figures of “big whites” rushing about in hazmat suits, wreaths at every corner, the rolling smoke of crematoria, the endless dirges and wails. At that time, Wuhan seemed shrouded beneath the black wings of death. Familiar streets lay deserted like a wasteland. Hospitals became the most crowded and despairing of places: corridors piled with beds and oxygen tanks, groans mingling with the rasp of ventilators. People collapsed at registration windows, others wept at ward doors begging for a bed, only to be met with the cold reply: “full.” Even more heartbreaking, the 120 emergency line went unanswered, the “mayor’s hotline” was always busy. Many patients never got a diagnosis, never received treatment, and died alone at home. Human lives turned into numbers; truth became taboo.
Beyond fear was anger and suffocation: one “whistleblower” who tried to tell the truth was silenced by a police reprimand; groups of “white coats” in protective gear roamed the streets, arresting citizens who dared to breach lockdowns; Fang Fang’s diary, documenting the real Wuhan epidemic, was censored; state media churned out propaganda that sang only praises while deceiving eyes searching for the truth. Roads, buildings, and mouths were all sealed. What people lost was not only mobility but also trust and human warmth.
What I can never forget is that during the epidemic my wife miscarried. Hospitals rigidly enforced epidemic protocols, and doctors failed to grant special care or convenience to pregnant women. This personal loss was not only a family tragedy but also a stark reflection of systemic cruelty. Naively, I thought such suffering might awaken reflection within the regime. Yet, the recent chikungunya outbreak in Guangdong showed me history was repeating, filling me with bitter sorrow.
In Zhanjiang’s Chikan district, crowds in protective suits filled the streets, a scene eerily reminiscent of Wuhan’s chaos and fear. What was frightening was not only the virus, but the familiar logic of power: the first response was not transparency, not scientific governance, but shock tactics and control to manufacture “stability.”
In Zhuhai, under the excuse of “epidemic prevention,” community workers forcibly loaded two elderly women’s household furniture onto trucks. Their heart-rending cries of protest met only cold indifference. It was a mirror of Wuhan, where families had relatives forcibly taken away. Again and again, homes and dignity were trampled.
In Foshan, the authorities staged yet another farce. Instead of cleaning foul drains and weedy lots, they targeted flowerpots, fish tanks, and even households with dogs. They imposed a “one-size-fits-all” cleanup of rooftop greenery and balcony plants, forcing residents to remove pets. This recalled the black memory of COVID-19, when officials stormed homes and dragged away pets to be killed. Foshan’s actions are nearly a copy of that absurdity: neglecting what should be managed, abusing what should not.
Even more shocking, some parts of Guangdong launched so-called “compulsory blood draws,” carried out in the name of epidemic control, but wantonly violating citizens’ bodily rights. Such “prevention” is a complete departure from scientific principles of public health, becoming naked exercises of power.
From Wuhan to Guangdong, from COVID-19 to chikungunya, old wounds have not healed before new ones are inflicted. The virus changes, but the cruelty and absurdity of the system never do. The contempt for life is far deadlier than any virus!
During the Wuhan outbreak, I lost my child, and I watched fellow citizens perish. It made me realize more clearly: under the CCP system, any family, any life, may be sacrificed at any moment. Today’s Guangdong once again proves that the greatest “plague” China faces is not any particular virus, but dictatorship and lies.
Public health crises should belong to the realm of science and humanity. Yet under authoritarianism, they become appendages of the “stability maintenance” machine, excuses for power grabs. Wuhan’s lockdown claimed countless lives; Guangdong’s patients today may suffer in the same cold indifference.
Tragedy repeats; history circles back! I wish to share these experiences and reflections with everyone who cares about China: when a nation forbids truth, then whether it is COVID-19, chikungunya, or the next outbreak, each will become yet another assault upon the people. Tears and blood are wiped away time and again, but suffering does not vanish—it accumulates, it is transmitted, and it will ultimately tell the world: this is not merely the tragedy of disease, but the wound of a system!

August 18, 2025