香港反对党落幕 一国两制终结

0
14

 

作者:毛一炜 YIWEI MAO

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

 

 

2025年的香港,已经再也找不到真正的反对派。民主党、公民党、社民连,这些名字曾经象征着希望与抗争,如今悉数消失。李柱铭、梁国雄等人,不是身陷囹圄,就是被迫噤声。香港社会,从一个能够争论、能够抗争的地方,沦为一言堂。

 

这一切并非偶然,而是共产党一步步精心筹划的结果。从一开始,“一国两制”就是一个骗局。1984年的《中英联合声明》写得再华丽,也不过是中共开出的一张空头支票。它要的不是履行承诺,而是安抚港人、麻痹国际社会,以便顺利接管香港。一旦掌握权力,承诺便可随时撕毁。

 

回望过去二十余年,几乎就是一出早已写好的剧本。2003年推动23条立法,试探社会底线;2014年雨伞运动,让北京彻底打消容忍的念头;2019年反送中爆发,它索性撕下面具,以国安法将香港彻底笼罩。从那一刻起,自由的倒计时便已开始。

 

共产党最惧怕的,不是经济危机,也不是国际舆论,而是自由。自由意味着有人敢质疑,有人敢监督。香港曾拥有独立的法庭、敢言的媒体,以及在议会中与政府抗衡的政党——而在独裁政权眼里,这些都是眼中钉。它要的不是一个自由的香港,而是一个绝对顺从的香港。

 

于是我们看到:法庭沦为政治工具,媒体一家接一家被封,《苹果日报》在一夜之间消失;选举制度被彻底改造,只剩下“爱国者治港”的闹剧;反对派或身陷囹圄,或被迫流亡,连公开说“不”的机会都被剥夺。香港从此不再是香港,而只是一个普通的中国城市。

 

有人还在说“一国两制失败”。其实这并非失败,而是中共从未打算让它成功。共产党骨子里就是独裁,它的统治依靠的不是信誉,而是欺骗与恐惧,不可能容忍自由制度的存在。所谓“五十年不变”,从一开始就是谎言。今天它可以出卖香港,明天就能出卖台湾,后天就能出卖任何签下的协议。言而无信,正是它的本质。

这场变局,实则为世界敲响了警钟:不要再对共产党抱有幻想。它可以把国际条约当废纸,把承诺当笑话;说一套、做一套,依靠的不是信誉,而是赤裸裸的暴力。谁还选择相信它,谁就注定重蹈香港的覆辙。

但我始终相信,香港的精神不会被彻底抹灭。今天街头沉寂,政党解散,但海外仍有港人坚持发声,许多人依然铭记那几年的抗争。独裁能制造表面的沉默,却无法熄灭人心对自由的渴望。记忆尚在,便意味着希望未死。

 

如今的香港,已彻底没有“一国两制”,只剩“一国一制”。这不是香港人的失败,而是中共独裁的自我暴露。它亲手撕毁承诺,也亲手证明了自身的言而无信。香港反对派的消失,既是一国两制的葬礼,也是中共谎言最有力的证据。中共撕毁承诺、践踏自由的事实已摆在眼前。沉默只会助长暴政,世界若继续妥协,香港的覆辙将一再重演。

The Demise of Hong Kong’s Opposition: The End of “One Country, Two Systems”

Author: Yiwei Mao

Editor: Hu Lili Executive Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

By 2025, there is no longer a genuine opposition in Hong Kong. The Democratic Party, the Civic Party, the League of Social Democrats—names that once symbolized hope and resistance—have all vanished. Figures such as Martin Lee and Leung Kwok-hung are either imprisoned or silenced. Hong Kong society, once a place where debate and dissent were possible, has collapsed into a monologue.

This was no accident, but the result of the Chinese Communist Party’s calculated, step-by-step strategy. From the very beginning, “One Country, Two Systems” was a fraud. The 1984 Sino-British Joint Declaration, however eloquently worded, was nothing more than an empty promise from Beijing. Its purpose was never to honor commitments but to pacify Hongkongers and deceive the international community to ensure a smooth takeover. Once power was secured, promises could be torn up at will.

Looking back at the past two decades, it has unfolded like a pre-written script. In 2003, Article 23 legislation was introduced to test society’s bottom line. The Umbrella Movement in 2014 convinced Beijing that tolerance was no longer an option. By the time the 2019 Anti-Extradition Movement erupted, the mask was discarded, and the National Security Law smothered Hong Kong completely. From that moment, the countdown to freedom began.

What the Communist Party fears most is not economic crisis or international criticism—it is freedom. Freedom means people dare to question, to monitor, to hold power accountable. Hong Kong once had independent courts, outspoken media, and opposition parties in its legislature. But to a dictatorship, these are intolerable threats. What it wants is not a free Hong Kong, but a compliant Hong Kong.

And so we have witnessed: courts degraded into political tools, media outlets shuttered one after another, Apple Daily wiped out overnight. The electoral system was completely remade, leaving only the farce of “patriots ruling Hong Kong.” Opposition figures were jailed or forced into exile, stripped even of the chance to say “no.” Hong Kong ceased to be Hong Kong and became just another Chinese city.

Some say “One Country, Two Systems has failed.” But in truth, it never failed—because the CCP never intended it to succeed. Dictatorship is in its very bones. Its rule is not based on trust but on lies and fear. It cannot tolerate the existence of a free system. The so-called “fifty years unchanged” was a lie from the start. Today, it betrays Hong Kong; tomorrow, it can betray Taiwan; the day after, any agreement it signs. Faithlessness is its essence.

This upheaval sounds a warning to the world: stop harboring illusions about the CCP. It treats international treaties as scrap paper and promises as jokes. It says one thing and does another, relying not on credibility but on naked violence. Whoever continues to believe in it is doomed to repeat Hong Kong’s tragedy.

Yet I still believe Hong Kong’s spirit cannot be erased. Though the streets are silent and political parties dissolved, Hongkongers abroad continue to speak out, and many still remember those years of struggle. Dictatorship can impose silence on the surface, but it cannot extinguish the human yearning for freedom. As long as memory endures, hope remains alive.

Today, “One Country, Two Systems” is gone, leaving only “One Country, One System.” This is not the failure of Hongkongers, but the self-exposure of CCP dictatorship. It has torn up its own promises and, in doing so, proved its dishonesty. The disappearance of Hong Kong’s opposition is both the funeral of One Country, Two Systems and the most powerful evidence of the CCP’s lies. The destruction of promises and trampling of freedoms is plain for all to see. Silence only fuels tyranny. If the world continues to compromise, Hong Kong’s tragedy will be repeated again and again.

                                       

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字