贺新郎

0
12

——和吕耿松《感怀》

 

作者:朱虞夫

 

呜喑中华泪。

看苍生、

几多蹂躏,

百年昏醉。

民主人权知何处?

满眼邪魔浊水。

算恶毒、

文章被罪。

牛骥一皂鸡凤杂,

正杜鹃啼处发苍翠。

君赴难,

料无悔。

 

梦中数度驱魑魅。

赖使君、

肩担道义,

笔端锋锐。

万众怨时霹雳作,

正气能消壁垒。

放眼看、

枝头新蕊。

狱火炼得精魄在,

向明天孕育自由蕾。

沙不见,

劲草萃。

 

2010-08于杭州

 

 

责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

To the Tune of He Xinlang

— In Response to Lü Gengsong’s Feelings

By Zhu Yufu

A voiceless China weeps.

See the common folk,

how much they’ve been trampled,

a hundred years in drunken darkness.

Where can democracy and human rights be found?

Before my eyes—demons and murky waters.

So cruelly,

even writings are deemed crimes.

Oxen with steeds, chickens with phoenixes, all in confusion,

while from the cuckoo’s cries emerges verdant green.

You face calamity,

surely without regret.

In dreams I drive away the fiends again and again.

Thanks to you,

shouldering righteousness,

your pen’s edge sharp and piercing.

When the people’s grievances roar like thunder,

righteous spirit can break all walls.

Look afar,

buds on the branches anew.

Prison flames temper a steadfast soul,

nurturing tomorrow’s buds of freedom.

Though the sands vanish,

the hardy grass endures.

Written in Hangzhou, August 2010

Editor: Luo Zhifei

Translation: He Xingqiang

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字