——狱中寄朱虞夫先生暨诸友
作者:吕耿松
休弹男儿泪。
怅人生,
狙公有术,
财迷纸醉。
最忆皋亭山上路,(1)
弼教坊口苍水。(2)
数历历、
千秋功罪。
吟罢石灰胸臆促,(3)
更栖霞岭畔风篁翠。(4)
壮志在,
应不悔。
悲歌击筑惊魑魅。(5)
抗暴秦、
大泽苦雨,(6)
项刘兵锐。(7)
常恨乾坤依然浊,
难消胸中块垒。
但盼得、
日融冻蕊。(8)
回首八卦炉内火,
料催开遍地春蓓蕾。
啼血处,
赤县萃。
【注释】
(1)文天祥在杭州皋亭山被捕。
(2)张蒼水在杭州官巷口弼教坊被刑。
(3)于謙墓在杭州三臺山,于謙写有《石灰吟》明志。
(4)岳飛墓在杭州棲霞嶺。風篁:竹。
(5) 築,古樂器;史載:荆軻刺秦,義無反顧,視死如歸。燕太子丹及賓客皆白衣相送於易水。高漸離擊築,荆軻和之,士皆悲憤。
(6)陳勝大澤鄉揭竿。
(7)項羽、劉邦起兵伐秦。
(8)南宋詞人吳文英《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》:重唱梅邊新度曲,催發寒梢凍蕊。
2010-07于杭州狱中
责任编辑:罗志飞
翻译:何兴强
To the Tune of He Xinlang: Sentiments
— From Prison, Sent to Mr. Zhu Yufu and Friends
By Lü Gengsong
Hold back a man’s tears.
Alas, this life—
the tricks of false keepers,
the drunken chase of wealth and paper.
Most I recall the path on Gaoting Mountain, (1)
and at the gate of Bijiang Ward, Zhang Cangshui’s blood. (2)
How vivid still,
the rights and wrongs of a thousand years.
Reciting the “Ode to Lime,” my breast grows tight, (3)
then by Xixia Ridge, the bamboo by Yue Fei’s tomb stands green. (4)
My lofty will remains,
never to regret.
A sorrowful song struck upon the zhu startles demons. (5)
To resist the tyrant Qin,
in Dazexiang’s bitter rain, (6)
the blades of Xiang Yu and Liu Bang flashed sharp. (7)
Ever I lament Heaven and Earth still turbid,
hard to dissolve the stone in my chest.
Yet I only hope
the sun will melt the frozen buds. (8)
Looking back at the flames within the Bagua furnace,
surely they hasten spring blossoms across the land.
Where blood cries out,
the Red Earth gathers.
Notes (corresponding to references in the poem):
Wen Tianxiang was captured at Gaoting Mountain, Hangzhou.
Zhang Cangshui was executed at Bijiang Ward, Hangzhou.
Yu Qian’s tomb lies at Santai Mountain, Hangzhou; he wrote the Ode to Lime as a testament of resolve.
Yue Fei’s tomb at Xixia Ridge is flanked by green bamboo.
Refers to Jing Ke’s attempt to assassinate the Qin emperor; Gao Jianli struck the zhu (ancient instrument), moving all to grief.
Chen Sheng raised the first banner of revolt at Dazexiang.
Xiang Yu and Liu Bang rose in arms against Qin.
Alludes to Wu Wenying’s “To the Tune of He Xinlang,” where thawing buds herald spring.