——和吕耿松《感怀》
作者:朱虞夫
翻译:何兴强
呜喑中华泪。
看苍生、
几多蹂躏,
百年昏醉。
民主人权知何处?
满眼邪魔浊水。
算恶毒、
文章被罪。
牛骥一皂鸡凤杂,
正杜鹃啼处发苍翠。
君赴难,
料无悔。
梦中数度驱魑魅。
赖使君、
肩担道义,
笔端锋锐。
万众怨时霹雳作,
正气能消壁垒。
放眼看、
枝头新蕊。
狱火炼得精魄在,
向明天孕育自由蕾。
沙不见,
劲草萃。
2010-08于杭州
责任编辑:罗志飞
To the Tune of
He Xinlang
— In Response to Lü Gengsong’s Feelings
By Zhu Yufu
Translator:He XingQiang
Silent weeps, the tears of China.
Behold the people,
how much they’ve been trampled,
a hundred years in drunken stupor.
Where can democracy and human rights be found?
Everywhere, demons foul the waters.
Cruelty reigns,
even words are deemed crimes.
Ox and horse, phoenix and chicken mixed together,
just as the cuckoo cries among the green woods.
You face peril,
yet surely without regret.
In dreams I have driven out the specters many times.
Relying on you,
who shoulders righteousness,
whose pen cuts sharp as a blade.
When the people’s wrath bursts forth like thunder,
righteous spirit dissolves the fortress walls.
Gaze afar,
new buds bloom on the branches.
Fires of prison forge the soul refined,
nurturing tomorrow’s buds of freedom.
Though the sand hides them,
the hardy grasses thrive.
Written in Hangzhou, August 2010
Editor: Luo Zhifei