从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

0
26

作者:李银川
编辑:张致君   责任编辑:李聪玲   校对:冯仍

我叫李银川,35岁,来自中国山东济南。在那里,我与妻子和年幼的女儿生活,经营着一家民宿。看似平凡,却被一次次政治风暴和疫情管控,推入了绝望的深渊。

济南,这座号称山东政治中心的城市,对我们这些普通人来说,是压抑与冷漠的代名词。政府的效率低下、政策的僵化,让生活充满艰难。而疫情的三年,更是把这种冷酷展现到极致。

在那段日子里,我们一家人亲历了几百次核酸检测,被暴力的“大白”封锁在楼里。孩子高烧七天,却被医院拒绝收治;妻子的乳腺结节疼痛无法得到救治;母亲的风湿病痛,只因没有24小时核酸证明而被拒绝就医。政府封锁的不只是楼门,而是我们的生路。

2022年12月,面对被无情困在公寓里将近一个月的客人,我忍无可忍,撕掉了封锁的绳索。当我质问警察时,他们威胁要把我关进方舱——那个“用人头换钱”的集中营。那一刻,我明白了:中共的防疫不是为了人民,而是为了利益。

抗议暴力封控的几天后,被警方以“假健康证”为由拘留。我的手机被无死角的翻阅,并进行了长达三小时的所谓DNA检测。在看守所里,我与19人挤在15平米的牢房里,食不果腹、渴不成眠,还亲眼看到狱警殴打犯人。那两天像一生般漫长,让我彻底明白:在中国,法律不是正义,而是统治的工具。

从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

出狱后,我越发恐惧。因为我知道,我传播过真相,哪怕只是告诉朋友一些历史和疫情的实情,都可能让我再度入狱。恐惧与压抑让我彻底失去对中国的希望。

我想说的是:中共的统治摧毁了中国人的尊严,把活生生的人当作可以随意牺牲的数字;它让无数像我一样的普通家庭活在恐惧中,不敢说真话,不敢追问公理。

为寻一条信仰与自由之路,我们举家踏上了最艰难的移民旅程。一路辗转十余国,历经打劫、饥饿与恐惧,几乎每一天都在奔波或担忧中度过。

穿越达连雨林时,我们因大意失去了鞋子,脚被泥泞和荆棘割得遍体鳞伤。我一度筋疲力尽,几乎放弃前行。但主没有离弃我,是祂再次扶起我,使我在绝望中看见希望。

在墨西哥的那段日子,充满不确定与恐惧,我不知道明天是否还能继续。但主的眷顾始终同在。

2023年,我们一家人历尽艰难,终于抵达美国。落地洛杉矶的那一刻,阳光照在我脸上,我第一次感受到“安全”是什么。陌生人的微笑、互助的分享、平等的尊重,让我看到了一个正常社会的温度。

在美国,我看到了希望——民主、自由、平等不是抽象的口号,而是日常生活中真实存在的空气。

因着主的怜悯,我受浸归入基督,成为主的儿女。那之前,我曾经历漫长的挣扎与疑惑——初到美国的艰辛,让我无数次向主呼求:“主啊,你为何让我走这条路?”

但在不断读经、祷告、与弟兄姊妹的陪伴中,我渐渐明白,一切困难都是主的带领。祂没有离开我,只是在试炼中教我信靠。

如今,我愿用生命见证:鱼因水而活,人因信而生。

我得着了主的救赎,也得着了真正的平安。

今天,我选择站出来,不仅是为了我和我的家人,更是为了告诉世人:中国的悲剧是真实存在的,中共的暴政是每个普通人都可能遭遇的。

我希望有一天,我的女儿能在自由的阳光下长大,不必像她的父母一样,靠沉默换取生存。

这是我的心声,也是无数中国家庭的呼喊。

From Jinan to Los Angeles: The Freedom Journey of an Ordinary Chinese Family

By Li Yinchuan
Edited:Zhang Zhijun Managing Editor: Li Congling Proofreader: Feng Reng

My name is Li Yinchuan, I’m 35 years old, and I come from Jinan, Shandong Province, China. There, I lived with my wife and our young daughter, running a small guesthouse. It seemed like an ordinary, peaceful life—until repeated political crackdowns and pandemic lockdowns pushed us into the depths of despair.

Jinan, the so-called political center of Shandong, is, for ordinary people like us, a city of oppression and indifference. The government’s inefficiency and rigid bureaucracy made everyday life a struggle. And the three years of pandemic control revealed that cruelty to the fullest extent.

During those years, our family endured hundreds of mandatory COVID tests, and we were repeatedly sealed inside our apartment by the brutal “white-clad” enforcers. My child had a high fever for seven days but was refused hospital admission; my wife suffered breast pain from a cyst that went untreated; my mother’s rheumatoid arthritis worsened because she was denied medical care for lacking a “24-hour nucleic acid test.” The government didn’t just lock our doors—it locked away our path to survival.

In December 2022, faced with guests trapped in our guesthouse for nearly a month, I finally tore down the ropes sealing our building. When I confronted the police, they threatened to send me to a “Fangcang quarantine camp”—a place where, as locals said, human heads were traded for money. That moment I realized: the CCP’s lockdowns were never about protecting people, but about profit and control.

A few days after protesting the violent lockdown, I was detained by the police under the pretext of having a “fake health certificate.” My phone was searched in every possible way, and I was subjected to a three-hour DNA test. In the detention center, twenty of us were crammed into a fifteen-square-meter cell. We were hungry, sleepless, and terrified, and I witnessed guards beating prisoners. Those two days felt like a lifetime, and I finally understood that in China, law is not justice—it is a weapon of power.

从济南到洛杉矶:一名中国普通家庭的自由追寻者

After my release, fear became constant. I knew that because I had once shared the truth—even if only about history or the pandemic—I could be arrested again at any time. The fear and suffocation extinguished my last hope for China.

What I want to say is this: the CCP’s rule has destroyed the dignity of the Chinese people. It treats living human beings as disposable numbers and forces countless ordinary families like mine to live in fear—afraid to speak the truth, afraid to question injustice.

To seek a path of faith and freedom, my family embarked on the hardest journey of our lives. We crossed more than ten countries, suffering robbery, hunger, and fear. Nearly every day was a battle between despair and survival.

While crossing the Darién rainforest, we lost our shoes in the mud. Our feet were torn and bleeding from rocks and thorns. I was exhausted and ready to give up. But the Lord did not abandon me. He lifted me up again, allowing me to see hope amid despair.

Our time in Mexico was filled with uncertainty and fear—we never knew whether we could continue the next day. Yet the Lord’s mercy was always with us.

In 2023, after all the hardship, we finally arrived in the United States. The moment we landed in Los Angeles, sunlight touched my face, and for the first time, I truly understood what safety means. The smiles of strangers, acts of mutual help, and the feeling of equality made me feel the warmth of a normal, humane society.

Here in America, I found hope. Democracy, freedom, and equality are not abstract slogans—they are the air people breathe every day.

By the Lord’s mercy, I was baptized into Christ and became a child of God. Before that, I had gone through a long struggle and confusion. The hardships of starting anew in America made me cry out countless times:

“Lord, why did You lead me on this path?”

But through reading the Bible, praying, and the fellowship of brothers and sisters, I gradually understood: every hardship was part of His guidance. The Lord never abandoned me—He was teaching me trust through trials.

Now, I am willing to use my life as a testimony:

Fish live because of water; people live because of faith.

I have received the Lord’s salvation, and with it, true peace.

Today, I choose to speak out—not only for myself and my family, but to tell the world that China’s tragedy is real, and the CCP’s tyranny is something every ordinary person could face.

I hope that one day, my daughter will grow up under the sunlight of freedom—never again needing to trade silence for survival.

This is my voice, and the cry of countless Chinese families.

                                                       

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字