作者:谢晶芳
编辑:邢文娟 责任编辑:刘芳 校对:程筱筱 翻译:刘芳
我以一名中国民主党党员的身份,回顾自己多年来在海外推动中国民主、人权事业的真实经历。我用一次次集会、呼吁与日常行动,见证了自由信念的力量,并呼吁更多人以勇气和行动点燃希望之光。
我叫谢晶芳,是中国民主党党员。过去的几年,我始终关注中国大陆的民主与人权事业,并参与其中。对我来说,自由、平等与尊严并不是抽象的口号,而是一个人最基本的权利。然而在现实的中国,这些权利被剥夺、被压制,成为特权者的装饰,而不是公民的保障。正因为如此,我决定不再沉默,用行动去表达信念。
在洛杉矶,我多次参加由中国民主党组织的抗议与声援活动。每一次站在中国驻洛杉矶总领馆门前,我都能感受到那种复杂的心情——愤怒、悲伤,也有坚定。烈日之下或寒风之中,我和同伴们举着标语,高喊口号,呼吁释放被关押的良心犯,关注那些被噤声的公民。每一次举牌,都是在告诉世界:真相还在,良知未死。
除了走上街头,我也尽自己所能,把民主的理念带进生活。社区的聚会、朋友的对话,都是我传播真相的机会。我告诉他们,中国的“稳定繁荣”是建立在恐惧与压迫之上的幻象;我讲述那些被捕、被失踪、被迫害的普通人,让更多人知道:他们不是新闻的数字,而是有血有泪的生命。
行动并不仅限于抗议。我通过《在野党》杂志为良心犯家属捐款,在大纪元等多个媒体发表宣传民主自由的文章,在生活中积极向身边的人传播民主思想,与志同道合的同胞交流分享我走在民运这条路上的所感所思,向外界讲述真实的中国。我知道自己力量微薄,但正如一位前辈所说:“哪怕只是举起一盏微光,也足以照亮黑夜的一角。”每一次参与,都让我更坚信:改变不是来自宏大的口号,而是无数细小行动的汇聚。
这些年来,我们的呼声让更多国际社会关注中国人权现状,也让一些被长期关押的异议人士获得外界援助。虽然步履艰难、成果有限,但每一点努力,都是打破沉默的开始。
我常这样提醒自己。追求自由虽有风险,却最有意义。对抗不公是良知,坚持真相为人性。每一次站立、每一次呐喊,都是通往自由的步伐。
只要不放弃、不沉默,微小的声音也能汇成洪流。自由不会自己降临,它需要勇气与牺牲。
我愿继续前行,为仍在黑暗中的人发声,为真正属于人民的自由中国努力。
谢晶芳-rId5-1280X853.png)
Action and Conviction: My Road to Democracy
Author: Xie Jingfang
Editor: Xing Wenjuan Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang
Abstract: As a member of the China Democracy Party, I look back on my years of genuine experience in promoting democracy and human rights for China while living overseas. Through rallies, appeals, and daily actions, I have witnessed the power of faith in freedom and call on more people to ignite the light of hope with courage and action.
My name is Xie Jingfang, and I am a member of the China Democracy Party. Over the past few years, I have continuously paid attention to and participated in the cause of democracy and human rights in mainland China. For me, freedom, equality, and dignity are not abstract slogans but the most fundamental rights of every person. Yet in today’s China, these rights are stripped away and suppressed—turned into ornaments of the privileged rather than the protection of citizens. For that reason, I decided to remain silent no longer, but to express my beliefs through action.
In Los Angeles, I have taken part in many protests and solidarity events organized by the China Democracy Party. Each time I stand before the Chinese Consulate in Los Angeles, I feel a mix of emotions—anger, sorrow, and determination. Under the scorching sun or in the biting wind, my fellow members and I hold up banners and shout our slogans, calling for the release of prisoners of conscience and attention to silenced citizens. Every time we raise our signs, we are telling the world: the truth still exists, and conscience is not dead.
Beyond street demonstrations, I also try to bring the ideals of democracy into everyday life. Community gatherings and conversations with friends become opportunities to share the truth. I tell them that China’s so-called “stability and prosperity” is an illusion built upon fear and repression. I speak about those who have been arrested, disappeared, or persecuted, so that more people may understand—they are not mere numbers in the news, but living, breathing human beings with blood and tears.
Action is not limited to protest. Through The Opposition Party magazine, I have donated to the families of prisoners of conscience and published articles in The Epoch Times and other media promoting democracy and freedom. In daily life, I actively share democratic ideas with those around me and exchange thoughts with like-minded compatriots about my experiences on the path of the democracy movement, telling the world about the real China. I know my strength is limited, yet as one predecessor said: “Even a faint light is enough to illuminate a corner of the night.” Every act of participation strengthens my belief that change does not come from grand slogans but from the accumulation of countless small deeds.
Over the years, our voices have drawn greater international attention to China’s human rights situation and brought external support to some long-detained dissidents. Though progress is slow and results are modest, every effort marks the beginning of breaking the silence.
I often remind myself: the pursuit of freedom carries risks, but it holds the deepest meaning. To resist injustice is conscience; to uphold truth is humanity. Every act of standing up, every shout we make, is a step toward freedom.
As long as we neither give up nor remain silent, even the smallest voices can merge into a powerful current. Freedom will not arrive on its own—it requires courage and sacrifice.
I will keep moving forward, speaking for those still struggling in the dark, and striving for a free China that truly belongs to its people.
谢晶芳-rId5-1280X853.png)

赵雪峰−声援中华民国-rId4-1875X2500.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
曾群兰-rId5-640X480.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
胡德旺-rId4-960X1280.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
吕峰-rId7-2560X1920.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
民运风采——杨阳-rId7-960X1280.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
王连江-rId7-1280X853.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

