送给中共以及中共“粉红”一封公开信

0
49

作者:赵杰 责任编辑:罗志飞

今天是2025年6月3号,这是一个很普通的日期,却承载一段中国人追求自由与民主的血泪历,36年前的今天中共政权背后的操纵者邓小平在一众中共元老的支持下下令军队对在天安门呼喊抗议要求中共体制改革,要求新闻言论自由的各大高校学生以及民众进行无差别的屠杀。在今天这个悲痛的日子里,全球各地华人举行活动悼念64,例如美国国务卿卢比奥、美国众议院议长麦卡锡等国际人士都在网络平台推特发文悼念这些为了追求自由而牺牲的64遇难者,但在一些纪念64的推文下竟然有一些写着中文字的评论,在痛骂发布者,更有甚者说这是一场内外勾结的颜色革命,是一群破坏社会安定的暴徒,为中共屠夫叫好,你们这些长着人形却没有人性的野蛮动物,只有立场没有是非,扰得我一整天都没有安心工作,愤怒让我彻夜难眠,我赵杰,河南洛阳人,中国民主党党员向所有中共以及中共的支持者“粉红们”发出几问:

1. 为什么只是因为一群学生和市民喊出“反腐、民主、言论自由”的诉求,中共就要绕过法律,调动军队,对手无寸铁的中国人开枪?这是一个所谓“人民政府”该做的事吗?

2. 如果“维护稳定”真的可以成为射杀国民的理由,那么你们所谓的国家政权还有没有法律?还有没有底线?下令开枪的邓小平、陈希同、李鹏,哪一个为这场屠杀承担了法律责任?

3. 毛泽东发动“大跃进”和“文化大革命”,导致三千多万人非正常死亡、无数家庭被毁。这样的历史灾难之后,为何中共仍然把毛腊肉的遗体供奉在天安门广场中心,像神一样敬拜?这是对死者的羞辱,还是对暴政的延续?

4:你们痛骂海内外中国人“勾结境外势力”,但你们不敢承认:中共的创党源头,正是苏联共产国际,是从西伯利亚吹来的“洋马列”。你们信仰的党,你们的爹本身就是“境外势力”的产物,这难道不是最大的讽刺?毛泽东生在清末,长在民国,它又该喊谁爹呢?它又造了谁的反呢?

5:你们天天喊“社会主义优越性”,可中共这个体制,除了挂着“社会主义”的牌子,实质上不过是一个半封建、半奴役的权贵统治模式——官二代世袭权力、百姓毫无言论自由、连选举都不敢公开。请问,这种“社会主义”,到底是为谁服务的?是人民,还是权贵?

最后,我想对所有还有良知、还有人性的中国人说:

请你们记得——1989年那个年轻的学生在镜头前坚定地说:“去天安门广场抗议,是我的职责。”

36年过去了,他们的血没有白流。当中共开枪的那一刻,它们就失去合法性了,也再次证明独裁根本不会进行真正的改革,只有放下幻想推翻它,人们才有真正的自由。只有中共倒台那一天,中国可以让人说真话、活得有尊严,不再有母亲找不到孩子的尸体,不再有坦克碾压自由的街头。

这是我们作为中国人、作为人,最基本的责任与担当!

向暴政说“不”的中国人:赵杰

2025年6月24日

An Open Letter to the Chinese Communist Party and Its “Little Pinks”

By Zhao Jie Edited by Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen

Today is June 3rd, 2025—a seemingly ordinary date, but one that bears the heavy weight of blood and tears from the Chinese people’s pursuit of freedom and democracy. Thirty-six years ago today, under orders from Deng Xiaoping—backed by the CCP’s senior leadership—the Chinese military opened fire on university students and citizens who had gathered in Tiananmen Square to demand political reform, freedom of the press, and freedom of speech.

On this tragic anniversary, Chinese communities around the world hold commemorative events for June 4th. Figures like U.S. Secretary of State Marco Rubio and House Speaker Kevin McCarthy have paid tribute to the victims on social media. But disturbingly, under some of these posts appear comments written in Chinese, viciously attacking the posters. Some even go so far as to call the massacre a “color revolution” orchestrated by foreign forces, labeling the protestors as “violent rioters” and cheering for the CCP’s slaughter.

To those who wear human faces but lack humanity—to those beasts who have no sense of right and wrong, only blind loyalty—I was so infuriated by your words that I could not work in peace all day. Rage kept me awake all night.

I, Zhao Jie, a member of the China Democracy Party from Luoyang, Henan, now pose a few direct questions to the Chinese Communist Party and to its supporters, the so-called “Little Pinks”:

1. Why did the CCP order the military to bypass legal procedures and open fire on unarmed Chinese citizens—students and civilians—just for chanting slogans like “anti-corruption,” “democracy,” and “freedom of speech”? Is that something a so-called “People’s Government” should do?

2. If “maintaining stability” justifies shooting your own people, then does your regime even operate under law? Do you have any boundaries at all? Which of the officials who ordered the massacre—Deng Xiaoping, Chen Xitong, or Li Peng—has ever been held legally accountable for this crime?

3. Mao Zedong’s Great Leap Forward and Cultural Revolution caused the unnatural deaths of over 30 million people and destroyed countless families. Why does the CCP still worship this man—keeping his corpse preserved in a crystal sarcophagus at the heart of Tiananmen Square like some kind of god? Is this honoring the dead, or continuing the legacy of tyranny?

4. You love to accuse overseas Chinese of “colluding with foreign forces,” yet you ignore the fact that the CCP itself was born from foreign influence: created under the guidance of the Soviet Comintern and imported from Siberia. Your beloved party—your “father”—was literally a foreign implant. Isn’t that the ultimate irony? Mao Zedong was born under the Qing Dynasty and raised in the Republic of China. Who was he rebelling against?

5. You constantly sing praises about the “superiority of socialism.” But this CCP regime is nothing but a feudal-oligarchic dictatorship in disguise—where princelings inherit power, where the people are stripped of their voice, and where even basic elections are feared. Tell me: who does this so-called “socialism” really serve? The people, or the privileged elite?

Finally, to all Chinese people who still possess conscience and humanity, I say this:

Remember—in 1989, a young student stood before the camera and said, firmly and clearly:

Going to Tiananmen Square to protest is my duty.”

Thirty-six years have passed. Their blood was not spilled in vain.

The moment the CCP fired on its own people, it forfeited any claim to legitimacy. That moment proved, once again, that no dictatorship will ever reform itself willingly.

Only when we abandon our illusions and overthrow this regime can true freedom begin.

Only when the CCP collapses will we see a China where people can speak the truth, live with dignity, and where no mother has to search for her child’s corpse—where no tank ever again rolls over the hopes of a nation.

This is our most basic responsibility—both as Chinese and as human beings.

From a Chinese who dares to say “NO” to tyranny,

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字