一个流亡者的怒吼–七月一日感言

0
25

作者/编辑:赵杰 二零二五年七月一日 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

七月一日,是中共的建党日,却也是整个中国人民悲剧的开始。这个从西伯利亚飘来的魔鬼,用谎言、暴力与灭绝人性的手段强占了我们的家园,摧毁了几代中国人辛苦建立的亚洲第一个共和体制——中华民国。

民国初期虽然有许多不完善之处,但毕竟开创了一个“民国十年,大师辈出”的时代。反观中共篡政之后,一步步摧毁了民国时代建立的文明制度,制造各种运动,强取豪夺,摧残人性,压制思想。和平年代竟然能活生生饿死几千万中国人,这不仅仅是治理的失败,更是制度的罪恶。

苏联曾饿死几百万乌克兰人,红色高棉在柬埔寨四年时间就屠杀了全国三分之一人口。如今苏联已亡,红色高棉被清算,然而中国至今仍被中共独裁统治,那个杀死几千万中国人的魔鬼——毛泽东的尸体,竟还被保留在棺材里供人瞻仰,这本身就是对人性的极大嘲讽。

中共政权比日本侵略者更令人憎恨。我个人认为,中共的统治甚至不如日本人占领中国时期的统治。可怜几百万国军将士的牺牲,几千万中国人的抗战流血,最终却换来一片旧河山,落入了一个打着共产主义旗号招摇撞骗、实则恢复奴隶制的魔鬼政权手中。中国人的苦难,并未随抗战胜利而终结,而是在中共统治下变本加厉地延续。

我们是这种苦难的亲历者。

而今我们“用脚投票”,逃离了中共的魔掌,却也因此失去了故乡,失去了与父母的相守,成为了流亡者。我至今还记得离开家之前的日子,我哭着请求父母跟我一起离开。母亲说她还有照顾双亲的责任,父亲则愤怒地对我说:“我真不明白,别人都在这里活得下去,你还有一份不错的工作,为什么你不能呢?” ,我只能回答:“我不能。”

我不能看着自己的家园被中共治理得千疮百孔、满目疮痍,却连一句质问都不敢问出口。一问就被封号、喝斥,甚至失去自由。文革才过去几十年,习近平却借疫情之名制造了新的文革,各种荒唐事件、荒唐词语接连出现。历史告诉我们:当一个靠抢劫起家的政权陷入困境、走投无路的时候,它只会重操旧业,再次通过暴力与剥夺延续它的统治。

那些日子, 我怕, 我总觉得头上有一把无形的刀,整日活在恐惧之中。我决定带着孩子逃离了那个地方,哪怕前路充满未知和危险,我也要走。

今日我们来到了自由之地。

我们获得了言论的自由、思想的自由、生活的自由。但我们不该忘记自己的故乡。胡适先生曾说:“一个肚子饿得要死的人,也许可以勉强忍受一时的饥饿;但一个长期活在没有自由的环境中的人,他的精神和人格将彻底被摧毁。 假使我们只能在‘有面包而无自由’的制度中求生,那我们和牲口又有何分别?

我们就是那些从“只有面包”的体制里逃出来的人,我们选择了“有自由,哪怕暂时没有面包”。

朱虞夫先生曾说:“流亡者最后的武器就是笔。”如今我们终于可以张开在国内被中共捂住的嘴巴, 发出自己真实的怒吼。我们要告诉中共,也告诉全世界:中共政权不能代表中国!

我们只承认中华民国。中华民国不只是台湾人的中华民国,更是所有中国人的中华民国。驱逐马列,恢复中华,这是每一个中华儿女应当承担的使命。

愿我们的下一代,能在真正自由的土地上重新认识自己的根、自己的文化和自己的尊严。

The Roar of an Exile

Reflections on July 1st

By/Edited by: Zhao Jie

July 1st, 2025

Editors-in-chief: Luo Zhifei, Lu Huiwen

Translator: Lu Huiwen

July 1st is the anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, but it also marks the beginning of a national tragedy for the Chinese people. This demon that drifted in from Siberia seized our homeland with lies, violence, and inhuman cruelty, destroying the first republic in Asia that generations of Chinese had worked so hard to establish—the Republic of China.

Although the early Republic had its shortcomings, it still ushered in an era known as the “Ten Glorious Years of the Republic,” when great minds flourished. In contrast, after the CCP usurped power, it systematically dismantled the civilized institutions of the Republic era, launched endless political movements, looted the people, trampled human nature, and crushed independent thought. In a time of peace, it managed to starve tens of millions to death—not merely a failure of governance, but a crime of the system itself.

The Soviet Union starved millions of Ukrainians; the Khmer Rouge slaughtered a third of Cambodia’s population in just four years. The Soviet Union has since collapsed, and the Khmer Rouge has been brought to justice. But China remains under the CCP’s brutal dictatorship. The corpse of Mao Zedong—the man who caused the death of tens of millions—still lies in a glass coffin, shamelessly displayed for public veneration. This is a grotesque mockery of human dignity.

The CCP regime is more detestable than the Japanese invaders. In my opinion, its rule is even more brutal than the Japanese occupation of China. The sacrifices of millions of Nationalist soldiers and the bloodshed of tens of millions during the war of resistance ultimately failed to bring peace. Our ancient homeland fell into the hands of a regime that parades under the banner of communism while in fact restoring a form of slavery. The suffering of the Chinese people did not end with the victory in the war—it only deepened under CCP rule.

We are witnesses to that suffering.

Today, we have “voted with our feet” and fled from the CCP’s grasp. But in doing so, we lost our homeland, our families, and our right to stay by our parents’ side. I still remember the days before I left. I wept, begging my parents to leave with me. My mother said she had to care for her own aging parents. My father, furious, shouted at me: “I don’t understand! Everyone else manages to live here. You have a decent job. Why can’t you?” I could only answer, “Because I can’t.”

I cannot stand by while my homeland is ravaged by the CCP, reduced to ruin, and not even dare to ask why. The moment I do, I’m silenced, banned, or imprisoned. The Cultural Revolution ended only decades ago, and yet Xi Jinping used the pandemic as an excuse to launch a new Cultural Revolution, complete with absurd slogans and surreal crackdowns. History tells us that when a regime founded on robbery faces crisis, it will inevitably return to its roots—violence and plunder—to cling to power.

In those final days, I lived in fear, constantly feeling a blade hanging over my head. I fled with my child, uncertain of what lay ahead. But I had to leave.

Now, we are in the land of freedom.

We have freedom of speech, of thought, and of life itself. But we must never forget our homeland. Hu Shi once said, “A man dying of hunger may endure his fate for a time, but a man deprived of freedom will see his spirit and humanity destroyed. If we must survive in a system that offers bread but no liberty, how are we different from livestock?”

We are those who escaped a system that offered only bread—we chose liberty, even if it meant going without bread.

As Mr. Zhu Yufu once said, “The last weapon of the exile is the pen.” Now, at last, we can open the mouths that the CCP once forced shut, and let out our true roar. We want to tell the CCP—and the world: The Chinese Communist Party does not represent China!

We only recognize the Republic of China.

The Republic of China is not just for the people of Taiwan—it belongs to all Chinese people. To expel Marxism-Leninism and restore China—this is the sacred duty of every child of our nation.

May the next generation grow up on free soil, where they can rediscover their roots, their culture, and their dignity.

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字