Six Years On, the Fire Still Burns: A Vow of Defiance on the Sixth Anniversary of the Yuen Long 7.21 Attack
作者:何清风
编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文
【美西时间2025年7月20日】——在“721元朗袭击事件”六周年之际,中国民主党全联总美西党部举行纪念集会,悼念这场震惊国际社会的黑暗事件,也向背后的“真正元凶”——中国共产党发出最强烈的控诉。“我们今天纪念的,不只是香港元朗的流血黑夜。”,集会组织者在演讲中直言不讳,“我们更是在控诉,藏在背后的那个真正的元凶:中国共产党!”。

2019年7月21日晚,一群身穿白衣、手持铁棍的暴徒在香港元朗无差别袭击市民,造成至少45人受伤。然而,警方长时间缺席、甚至被指与施袭者互动“和谐”,引发了公众对“警黑勾结”的愤怒与恐惧。六年后,这起事件依旧没有彻查结果,真相被遮掩、正义无从伸张。“这不是偶发事件,”,演讲者强调,“这是中共纵容、策动的国家暴力,是极权体制对民主社会的有组织入侵!”。

在当天的纪念活动中,发言者用“红色幽灵”形容中共的扩张势力,直言其正在“渗透、破坏、操控”全球自由世界。“它随时准备洗劫香港、台湾,乃至全世界的民主制度!”,集会不只是追忆,更是一场象征“宣战”的行动。活动口号痛击中共的软肋:
•“打倒中共暴政!”
•“讨还721血债!”
•“自由不是恩赐,是我们怒吼夺回的!”
•“不低头!不退让!不原谅!”

组织者强调:“民主正在被围剿,红色幽灵正在逼近。我们已被逼到墙角,无路可退!”。集会现场群情激昂,参与者举起横幅、敲响战鼓,以“每一次发声都是子弹”、“每一次集结都是反击”为信念,呼吁国际社会勿再对中共暴行沉默、共同制衡极权政权的扩张。

这场名为《721六周年·怒吼誓言》的纪念活动,也再次唤起公众对香港议题的关注,提醒世界:香港仍未真正自由,而中共对人权的威胁亦未停止。“我们站在这里,不是为了哀悼,而是为了宣战!我们不要妥协,我们要终结它、推翻它、埋葬它!”
Six Years On, the Fire Still Burns: A Vow of Defiance on the Sixth Anniversary of the Yuen Long 7.21 Attack
By He Qingfeng
Editor: Zhou Zhigang | Executive Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by: Lu Huiwen
[Pacific Time, July 20, 2025] — On the sixth anniversary of the shocking “7.21 Yuen Long Attack,” the Western U.S. Committee of the China Democracy Party held a solemn memorial rally. The event honored the victims of that night of horror and issued a direct, unflinching denunciation of the real mastermind behind the atrocity — the Chinese Communist Party (CCP).

“What we remember today is not just the bloody night in Yuen Long,” declared the rally organizer. “We are here to indict the true culprit behind it all — the Chinese Communist Party!”
On the night of July 21, 2019, a group of white-clad thugs armed with steel rods launched a random and brutal assault on civilians at the Yuen Long MTR station in Hong Kong, injuring at least 45 people. The police were notably absent for an extended period, and some were even seen behaving in a disturbingly “harmonious” manner with the attackers. The incident ignited public outrage and fear over alleged collusion between police and triads.

Six years later, no thorough investigation has been conducted. Truth remains buried, justice denied.
“This was no isolated incident,” emphasized a speaker.
“It was state-sponsored violence, orchestrated and condoned by the CCP — a totalitarian regime waging war on democratic societies!”
At the memorial event, speakers described the CCP as a “red specter” — infiltrating, corrupting, and manipulating the free world.
“It is poised to plunder Hong Kong, Taiwan, and every democratic system on Earth!”
This gathering was not merely a memorial — it was a declaration of war. Chants from the crowd struck at the heart of tyranny:
• “Down with CCP tyranny!”
• “Justice for 7.21 bloodshed!”
• “Freedom is not a gift — it’s a roar we reclaim!”
• “No submission! No retreat! No forgiveness!”
“Democracy is under siege. The red specter is closing in. We have been cornered — there is no retreat!”
Banners were raised, drums beaten, and voices unified in defiance.
With the belief that “every outcry is a bullet” and “every gathering is a counterattack,” participants called on the international community to break the silence and resist the expansion of tyranny.
This event, titled “7.21 · A Vow of Rage”, renewed global attention on Hong Kong and its unfulfilled freedom. It also sounded an alarm:

“The threat of the CCP to human rights is far from over.
We are not here to mourn —
We are here to declare war.
We refuse to compromise.
We will end it, overthrow it, and bury it!”