Apathy Is Not Moral Decay — It Is the Reflex of Obedience Under Tyranny
By Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen
The phrase “harmonious society,” in the Chinese government’s narrative, represents political correctness. But in reality, this slogan has been used to muffle countless cries of despair and to whitewash violence and apathy. It is not a vision of social harmony, but a form of political anesthesia—a spiritual castration of the people.
China today is anything but harmonious. Even “stability” is a manufactured illusion conjured by the state’s iron grip. What the regime calls “harmony” is in fact a forced, suffocating silence—an airless atmosphere created by suppressing criticism and choking free expression.
When a child lies bleeding on the ground and bystanders merely look away; when a woman is dragged and humiliated in broad daylight and the crowd says nothing; when a delivery worker collapses and dies on the street while the world walks past without blinking—these are not coincidences. They are the conditioned reflexes of a society trained into apathy. These are not isolated events—they are blood-soaked screams buried beneath the regime’s propaganda of “harmony.”
This chilling social reality is not the product of moral decline, but the calculated result of authoritarian engineering: a society where people no longer trust one another, no longer care about the world beyond themselves. This is not just alienation—it is a regime-designed pathology, forged through brainwashing, censorship, and fear-based punishment.
Yes, rapid urbanization and the relentless pace of life have widened social gaps—but the deeper problem is institutional distrust. Government power is exercised arbitrarily and never held accountable. Ordinary citizens have no avenue for redress. Inequality widens. Social mobility is blocked. The state media sings hymns of “stability,” while silence and despair fester in the streets. In such an environment, “Don’t speak, don’t stand out, don’t get involved” becomes the unspoken rule of survival.
What is considered “picking quarrels and provoking trouble”?
Posting a tweet. Speaking a truth. Filming a video.
You think you’re exercising a right? No—you’re threatening “stability.”
To the regime, stability means: the people stay silent, the truth stays buried, and society stays deaf.
Dissenters are criminalized. Facts are reframed as “isolated incidents.”
The slogan of “a harmonious society” has become a fig leaf for injustice and a diversion from accountability.
Let us be clear: apathy is not human nature. It is the byproduct of authoritarian rule. When a society sees every act of kindness as a threat, every moment of empathy as a risk to “social order,” it has already lost its moral foundation. Its “harmony” is merely the silence of despair—the pain of a people who no longer know how to cry out.
So we must ask again:
Who uses the word “harmony” to mask suffering?
Who uses “stability” to justify violence?
Who uses “the system” to smother the people’s cries?
The answer is as plain as day:
It is the Chinese Communist Party—monopolizing power, manipulating truth, and crushing public will.
If China is ever to move toward genuine harmony, it must take a historic step:
End one-party rule.
End the blockade on information.
Return power to the people.
Rebuild a system that truly belongs to them.
Only by dismantling this lie-built order can we create a real society—a society with flesh and blood, where people can speak, express, and help each other without fear; where care is not punished, and compassion is not met with danger.
Only when dictatorship ends will apathy retreat.
Only then will “harmony” cease to be a lie and become a living reality.
文/程虹 编辑:吕峰 责任编辑:鲁慧文 罗志飞
近日,台湾爆发的大规模罢免行动再次向世界宣告台湾是一个民主自由的国家,不容中共专制势力染指,是对中共多年来武力威胁、金钱渗透、政治施压的有力回应。
随着中共对台的渗透愈演愈烈,台湾社会上逐渐滋生出一批假民主、真卖台的政客。这些政客打着“和平统一”、“两岸交流”的旗号,却行出卖台湾主权、削弱民主根基之实。他们或受中共金钱利诱,或畏惧中共暴力威胁,甘做中共的代言人,背叛了选民、背叛了国家。
大罢免的浪潮,是台湾人民对这些卖国政客的清算,是对台湾民主制度自我净化能力的体现。这场罢免运动中,民众不分蓝绿阵营,不论阶层,团结一致,共同高喊:“台湾是我们的家园,不容中共染指!”。这正是台湾民主最可贵的地方:即便在强敌环伺、暗流汹涌之际,台湾社会依然保持着足够的勇气与智慧,通过合法、和平的方式进行自我救赎。
自1949年中共窃国以来,所谓的“统一台湾”就成为中共政权的伪民族主义口号。近年来,随着中共国内矛盾日益激化,习近平政权越来越把对台动武作为转移危机、维稳统治的工具。我们看到:中共军机几乎每日侵扰台湾防空识别区,变本加厉地展示武力。海军舰队不断绕台,试图封锁台湾海上生命线。中共高层口出狂言,“不惜一战”、“武统时间表”等威胁之声不绝于耳。这一切都证明,中共对台湾的图谋从未停止,它不仅是台湾的威胁,更是全人类和平的公敌。
比武力威胁更可怕的,是中共对台湾的渗透与分化。近年来,中共透过各种隐蔽渠道进行统战渗透,手段包括,①金钱收买:通过商人、中资企业、假民间组织向台湾政客、媒体注资,操控舆论,干预选举。②信息战:大量假新闻、网络谣言冲击台湾社会,认知作战挑拨族群矛盾,瓦解民众信心。③宗教、社团统战:利用宗教、庙宇、地方势力作为统战工具,发展亲共势力。④吸纳退休军警情报人员:中共长期针对台湾军警系统人员展开统战,企图窃取台湾安全机密。中共妄想通过这场看不见硝烟的战争,从内部瓦解台湾,让台湾在不流血的情况下步入亡国的深渊。
面对中共的压迫,台湾人民用行动证明,台湾是华人世界真正的民主灯塔。台湾的选票、街头运动、罢免行动、对假消息的抵制,对中共渗透的揭发,这一切都在书写着一部现代版的民族自救史诗。有人说,台湾是小国寡民,无力对抗中共这个庞然大物。然而,历史一再证明:正义不在于强弱,勇气不在于人口。乌克兰用血的代价对抗俄罗斯暴政,台湾同样可以用智慧、团结与信念对抗中共专制。台湾的民主抗争,不只是台湾自己的事,也是全世界民主国家的共同责任。因为中共的野心不止于台湾,中共要征服的,是整个世界的自由秩序。
我们必须正视一个事实:如果国际社会对台湾遭遇中共威胁置之不理,那么中共的野心只会愈发膨胀,最终威胁到全世界每一寸热爱自由的土地。
因此,我们呼吁:美国、日本、欧盟等民主国家应加强对台湾的军事与经济支持,公开承诺保卫台湾,不让中共肆无忌惮。国际组织应在联合国、WTO等场合推动台湾参与国际事务,制止中共挤压台湾的国际空间。 全球华人应团结起来,声援台湾罢免行动、抗共行动,不做中共帮凶,不做中共沉默的奴隶。媒体与学界应加强对中共渗透的揭露,支持台湾的言论自由,协助台湾抵御认知作战。
台湾大罢免行动是一记警钟,提醒我们:中共对民主的渗透与侵犯,从未停止过。今天是台湾,明天可能是任何一个自由国家。台湾守住了,就是民主世界守住了第一道防线。让我们行动起来,声援台湾人民的大罢免,声援台湾抵抗暴政的斗争,共同迎来没有中共暴政的自由新世界!
Support Taiwan’s Mass Recall Movement: A Wake-Up Call Against CCP Infiltration and Aggression
By Cheng Hong | Edited by Lü Feng | Chief Editors:...
我是中国民主党党员赵杰,我在洛杉矶中共领事馆门前宣誓:我只承认中华民国,反对真实历史被中共篡改,父传子、心传心,世代守护中华民国!
作者:赵杰 责任编辑:罗志飞
I am Zhao Jie, a member of the China Democracy Party.
In front of the Chinese Consulate in Los Angeles, I made this declaration:
I recognize...
我是中国民主党党员朱晓娜,我在洛杉矶中共领事馆门前祝贺叙利亚人民赢得胜利,推翻独裁政权。叙利亚人民选择站了起来,我们也可以,从大马士革到北京,自由的脚步永不停息!
作者:朱晓娜 编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞
I am Zhu Xiaona, a member of the China Democracy Party.
In front of the Chinese Consulate in Los Angeles, I offered my congratulations to...