Apathy Is Not Moral Decay — It Is the Reflex of Obedience Under Tyranny
By Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen
The phrase “harmonious society,” in the Chinese government’s narrative, represents political correctness. But in reality, this slogan has been used to muffle countless cries of despair and to whitewash violence and apathy. It is not a vision of social harmony, but a form of political anesthesia—a spiritual castration of the people.
China today is anything but harmonious. Even “stability” is a manufactured illusion conjured by the state’s iron grip. What the regime calls “harmony” is in fact a forced, suffocating silence—an airless atmosphere created by suppressing criticism and choking free expression.
When a child lies bleeding on the ground and bystanders merely look away; when a woman is dragged and humiliated in broad daylight and the crowd says nothing; when a delivery worker collapses and dies on the street while the world walks past without blinking—these are not coincidences. They are the conditioned reflexes of a society trained into apathy. These are not isolated events—they are blood-soaked screams buried beneath the regime’s propaganda of “harmony.”
This chilling social reality is not the product of moral decline, but the calculated result of authoritarian engineering: a society where people no longer trust one another, no longer care about the world beyond themselves. This is not just alienation—it is a regime-designed pathology, forged through brainwashing, censorship, and fear-based punishment.
Yes, rapid urbanization and the relentless pace of life have widened social gaps—but the deeper problem is institutional distrust. Government power is exercised arbitrarily and never held accountable. Ordinary citizens have no avenue for redress. Inequality widens. Social mobility is blocked. The state media sings hymns of “stability,” while silence and despair fester in the streets. In such an environment, “Don’t speak, don’t stand out, don’t get involved” becomes the unspoken rule of survival.
What is considered “picking quarrels and provoking trouble”?
Posting a tweet. Speaking a truth. Filming a video.
You think you’re exercising a right? No—you’re threatening “stability.”
To the regime, stability means: the people stay silent, the truth stays buried, and society stays deaf.
Dissenters are criminalized. Facts are reframed as “isolated incidents.”
The slogan of “a harmonious society” has become a fig leaf for injustice and a diversion from accountability.
Let us be clear: apathy is not human nature. It is the byproduct of authoritarian rule. When a society sees every act of kindness as a threat, every moment of empathy as a risk to “social order,” it has already lost its moral foundation. Its “harmony” is merely the silence of despair—the pain of a people who no longer know how to cry out.
So we must ask again:
Who uses the word “harmony” to mask suffering?
Who uses “stability” to justify violence?
Who uses “the system” to smother the people’s cries?
The answer is as plain as day:
It is the Chinese Communist Party—monopolizing power, manipulating truth, and crushing public will.
If China is ever to move toward genuine harmony, it must take a historic step:
End one-party rule.
End the blockade on information.
Return power to the people.
Rebuild a system that truly belongs to them.
Only by dismantling this lie-built order can we create a real society—a society with flesh and blood, where people can speak, express, and help each other without fear; where care is not punished, and compassion is not met with danger.
Only when dictatorship ends will apathy retreat.
Only then will “harmony” cease to be a lie and become a living reality.
查建国(1951年8月18日—),江苏宜兴人,生于北京,曾任《中国电视戏曲》杂志社办公室主任,是中国民主党的缔造者之一,也是联合总部首任执行主席暨京津党部副主席。1998年7月,他因协助组建“中国民主党北京天津党部”被控颠覆国家政权,1999年被判刑九年并剥夺政治权利两年,至2008年6月28日刑满出狱出狱后,他依然留在国内,坚持推动政治体制改革,积极撰写时政评论,并对海外民主运动持“失望与希望并存”的立场。长期服刑使其健康受损,但他依然坚定不移,成为中国民主派的“硬汉”代表人物。
Zha Jianguo (born August 18, 1951, in Beijing, originally from Yixing, Jiangsu) is a veteran Chinese dissident and a founding member of the China...
陈树庆(1965年9月26日—),浙江富阳人,自由撰稿人、人权活动家,是中国民主党浙江筹委会成员及全国筹委会负责人之一。他1980年代曾参与“86浙江学运”和“89天安门民主运动”,1998年加入中国民主党浙江筹委会,1999年因组织活动被捕,2007年因发表异议文章获刑4年。2014年9月再度被以“颠覆国家政权罪”拘捕,2016年6月17日被杭州市中级法院重判10年6个月、剥夺政治权利4年,服刑至2025年3月10日刑满获释。在狱中坚持信念,不屈服,不悔改,成为中国民主与人权事业中一位坚毅的象征人物。
Chen Shuqing (born September 26, 1965) is a freelance writer, human rights activist, and a leading member of the China Democracy Party’s Zhejiang and...
许万平(1961年4月11日—),重庆人,是中国异议人士和民运活动家,自1980年代起投身推动中国民主运动,曾三度被判刑与劳教,累计服刑23年,在重庆监狱度过约20年 。1989年六四后,他筹建“中国行动党”,被判8年有期徒刑并剥夺政治权利5年 。1998年10月,他因被控“扰乱社会秩序罪”行政拘留15天,随后劳教3年 。2005年12月,他与多位异议人士联名致函联合国,随后被以“煽动颠覆国家政权罪”重判12年、剥夺政治权利4年。2014年4月29日,他刑满出狱并返回重庆 。出狱后,他健康状况堪忧,曾遭严密监控,仍坚持政治立场不改,强调“无悔无怨” 。作为中国民主运动中最坚定的象征之一,许万平以其长期抗争与执着信仰,激励着世代民运人士继续为民主而奋斗。
Xu Wanping (born April 11, 1961, Chongqing) is a veteran Chinese dissident and pro-democracy activist. He has been imprisoned or subjected to re-education through...
刘贤斌(1968年10月2日—),别名刘陈、笔名万贤明,四川遂宁人,独立作家、人权活动家,零八宪章首批签署人,也是中国民主党西南筹委会主要组织者。1987年入读北京人大学后积极参与1989年学运,1991年4月被捕,1992年被判“反革命宣传煽动罪”2年6个月,1993年出狱。1998年他组织中国民主党西南筹委会,1999年被判“颠覆国家政权罪”13年,2008年11月出狱出狱后签署《零八宪章》,公开撰文揭露“豆腐渣工程”、声援谭作人、黄琦,并发起“黄丝带行动”营救陈云飞。2010年因发表言论再次被捕,2011年被四川遂宁中院判“煽动颠覆国家政权罪”10年,直至2020年6月27日刑满释放。三次入狱、累积服刑逾22年,他以笔为剑,执着抵抗暴政,是中国民主与人权运动的顽强象征。
Liu Xianbin (born October 2, 1968, Suining, Sichuan), also known by the aliases Liu Chen and Wan Xianming, is an independent writer, human rights...
胡明君(1963年6月28日—),四川乐山人,独立作家、人权活动家,中国民主党四川筹委会创始成员之一。他不仅设计制作了“中国民主党党旗”和“策略方针”手稿,还积极参与工运支持行动,2000年12月四川民主党公开支持达州钢铁工人示威,次年5月因涉嫌“颠覆国家政权罪”被刑拘、判刑 。2002年5月被判11年有期徒刑并剥夺政治权利4年,他拒绝认罪,狱中多次因高血压、心脏病及脑溢血住监狱医院治疗 。2012年5月出狱后,仍受严密监控与骚扰 。2019年被迫失踪半月,引发社会关注 。他以笔为剑,始终坚持“铲除政治独裁”,成为中国民主与人权运动中极具象征意义的顽强人物。
Hu Mingjun (born June 28, 1963), a native of Leshan, Sichuan, is an independent writer, human rights activist, and founding member of the China...
黄燕明(1960年5月14日—),出生于贵州贵阳,是中国民运人士和贵州人权捍卫者。1986年起,他参与成立“贵阳沙龙联谊会”,并于1994年与陈西、廖双元等人组建了“中国民主党贵州分部”;1995年6月4日在天安门公开呼吁政治改革,随后因“反革命宣传煽动罪”等被判5年徒刑,实际服刑期间长期遭酷刑 。2000年出狱后,他主办贵州人权讲坛,并积极参与“贵州人权研讨会”。2017年世界人权日期间,他被贵阳警方“旅游式”软禁、失去人身自由超过10天 。2019年“五·一”前后,他再次被带离并遭长时间监控 。作为贵州地区人权与民主运动的核心人物,黄燕明以坚定的声音和信仰,持续为法律、自由与法治发声,是当代中国民运领域不可或缺的坚持者。
Huang Yanming (born May 14, 1960, in Guiyang, Guizhou) is a veteran Chinese democracy activist and a key human rights defender in Guizhou.
In 1986,...