Apathy Is Not Moral Decay — It Is the Reflex of Obedience Under Tyranny
By Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen
The phrase “harmonious society,” in the Chinese government’s narrative, represents political correctness. But in reality, this slogan has been used to muffle countless cries of despair and to whitewash violence and apathy. It is not a vision of social harmony, but a form of political anesthesia—a spiritual castration of the people.
China today is anything but harmonious. Even “stability” is a manufactured illusion conjured by the state’s iron grip. What the regime calls “harmony” is in fact a forced, suffocating silence—an airless atmosphere created by suppressing criticism and choking free expression.
When a child lies bleeding on the ground and bystanders merely look away; when a woman is dragged and humiliated in broad daylight and the crowd says nothing; when a delivery worker collapses and dies on the street while the world walks past without blinking—these are not coincidences. They are the conditioned reflexes of a society trained into apathy. These are not isolated events—they are blood-soaked screams buried beneath the regime’s propaganda of “harmony.”
This chilling social reality is not the product of moral decline, but the calculated result of authoritarian engineering: a society where people no longer trust one another, no longer care about the world beyond themselves. This is not just alienation—it is a regime-designed pathology, forged through brainwashing, censorship, and fear-based punishment.
Yes, rapid urbanization and the relentless pace of life have widened social gaps—but the deeper problem is institutional distrust. Government power is exercised arbitrarily and never held accountable. Ordinary citizens have no avenue for redress. Inequality widens. Social mobility is blocked. The state media sings hymns of “stability,” while silence and despair fester in the streets. In such an environment, “Don’t speak, don’t stand out, don’t get involved” becomes the unspoken rule of survival.
What is considered “picking quarrels and provoking trouble”?
Posting a tweet. Speaking a truth. Filming a video.
You think you’re exercising a right? No—you’re threatening “stability.”
To the regime, stability means: the people stay silent, the truth stays buried, and society stays deaf.
Dissenters are criminalized. Facts are reframed as “isolated incidents.”
The slogan of “a harmonious society” has become a fig leaf for injustice and a diversion from accountability.
Let us be clear: apathy is not human nature. It is the byproduct of authoritarian rule. When a society sees every act of kindness as a threat, every moment of empathy as a risk to “social order,” it has already lost its moral foundation. Its “harmony” is merely the silence of despair—the pain of a people who no longer know how to cry out.
So we must ask again:
Who uses the word “harmony” to mask suffering?
Who uses “stability” to justify violence?
Who uses “the system” to smother the people’s cries?
The answer is as plain as day:
It is the Chinese Communist Party—monopolizing power, manipulating truth, and crushing public will.
If China is ever to move toward genuine harmony, it must take a historic step:
End one-party rule.
End the blockade on information.
Return power to the people.
Rebuild a system that truly belongs to them.
Only by dismantling this lie-built order can we create a real society—a society with flesh and blood, where people can speak, express, and help each other without fear; where care is not punished, and compassion is not met with danger.
Only when dictatorship ends will apathy retreat.
Only then will “harmony” cease to be a lie and become a living reality.
我叫吕峰,中国民主党党员,
我在洛杉矶中国领事馆前发声:
有共产,无私产,私产不仅指金钱,也包括自由和尊严。
因为镰刀和锤子,代表收割与镇压。
作者:吕峰 责任编辑:罗志飞
My name is Lü Feng, and I am a member of the China Democracy Party.
I raised my voice in front of the Chinese...
我是中国民主党党员马群,我在洛杉矶星光大道声援《香港47人案》,时代革命,光复香港!
一次街头行动不能促成中国的政治变革,但只要能让海外华人、美国人以及墙内人看清一点点的中共邪恶本质,我们的行动就会变得有意义。
作者:马群 责任编辑:罗志飞
I am Ma Qun, a member of the China Democracy Party. I stood on Hollywood Walk of Fame in Los Angeles to voice...
我叫吕峰,中国民主党党员,
我在洛杉矶中国领事馆前发声:
有共产,无私产,私产不仅指金钱,也包括自由和尊严。
因为镰刀和锤子,代表收割与镇压。
作者:吕峰 责任编辑:罗志飞
My name is Lü Feng, and I am a member of the China Democracy Party.
I raised my voice in front of the Chinese...
我是中国民主党员陈星力。1997年前的香港是亚洲金融中心,1997年后的香港沦为亚洲金融中心遗址。为香港扼腕叹息,望有朝一日,民主的朝阳能够照耀中华,照耀香港!
作者:陈星力 责任编辑:罗志飞
I am Chen Xingli, a member of the China Democracy Party.
Before 1997, Hong Kong was the financial center of Asia.
After 1997, it has...
我是中国民主党党员罗志飞,我在洛杉矶街头参加白纸运动二周年纪念活动,并扮演囚犯角色。中共极权连举张白纸都害怕,为什么?因为白纸代表了中国人民的觉醒!
作者:罗志飞
责任编辑:鲁慧文
I am Luo Zhifei, a member of the China Democracy Party.
I participated in the 2nd anniversary of the White Paper Movement on the streets...
我是中国民主党党员赵杰,我在洛杉矶中共领事馆门前宣誓:我只承认中华民国,反对真实历史被中共篡改,父传子、心传心,世代守护中华民国!
作者:赵杰 责任编辑:罗志飞
I am Zhao Jie, a member of the China Democracy Party.
In front of the Chinese Consulate in Los Angeles, I made this declaration:
I recognize...