Apathy Is Not Moral Decay — It Is the Reflex of Obedience Under Tyranny
By Hu Lili Chief Editor: Luo Zhifei Translator: Lu Huiwen
The phrase “harmonious society,” in the Chinese government’s narrative, represents political correctness. But in reality, this slogan has been used to muffle countless cries of despair and to whitewash violence and apathy. It is not a vision of social harmony, but a form of political anesthesia—a spiritual castration of the people.
China today is anything but harmonious. Even “stability” is a manufactured illusion conjured by the state’s iron grip. What the regime calls “harmony” is in fact a forced, suffocating silence—an airless atmosphere created by suppressing criticism and choking free expression.
When a child lies bleeding on the ground and bystanders merely look away; when a woman is dragged and humiliated in broad daylight and the crowd says nothing; when a delivery worker collapses and dies on the street while the world walks past without blinking—these are not coincidences. They are the conditioned reflexes of a society trained into apathy. These are not isolated events—they are blood-soaked screams buried beneath the regime’s propaganda of “harmony.”
This chilling social reality is not the product of moral decline, but the calculated result of authoritarian engineering: a society where people no longer trust one another, no longer care about the world beyond themselves. This is not just alienation—it is a regime-designed pathology, forged through brainwashing, censorship, and fear-based punishment.
Yes, rapid urbanization and the relentless pace of life have widened social gaps—but the deeper problem is institutional distrust. Government power is exercised arbitrarily and never held accountable. Ordinary citizens have no avenue for redress. Inequality widens. Social mobility is blocked. The state media sings hymns of “stability,” while silence and despair fester in the streets. In such an environment, “Don’t speak, don’t stand out, don’t get involved” becomes the unspoken rule of survival.
What is considered “picking quarrels and provoking trouble”?
Posting a tweet. Speaking a truth. Filming a video.
You think you’re exercising a right? No—you’re threatening “stability.”
To the regime, stability means: the people stay silent, the truth stays buried, and society stays deaf.
Dissenters are criminalized. Facts are reframed as “isolated incidents.”
The slogan of “a harmonious society” has become a fig leaf for injustice and a diversion from accountability.
Let us be clear: apathy is not human nature. It is the byproduct of authoritarian rule. When a society sees every act of kindness as a threat, every moment of empathy as a risk to “social order,” it has already lost its moral foundation. Its “harmony” is merely the silence of despair—the pain of a people who no longer know how to cry out.
So we must ask again:
Who uses the word “harmony” to mask suffering?
Who uses “stability” to justify violence?
Who uses “the system” to smother the people’s cries?
The answer is as plain as day:
It is the Chinese Communist Party—monopolizing power, manipulating truth, and crushing public will.
If China is ever to move toward genuine harmony, it must take a historic step:
End one-party rule.
End the blockade on information.
Return power to the people.
Rebuild a system that truly belongs to them.
Only by dismantling this lie-built order can we create a real society—a society with flesh and blood, where people can speak, express, and help each other without fear; where care is not punished, and compassion is not met with danger.
Only when dictatorship ends will apathy retreat.
Only then will “harmony” cease to be a lie and become a living reality.
毛庆祥(1950年5月24日—),浙江杭州人,自由撰稿人、人权活动家,中国民主党创始党员。1976年“四五运动”参与者,被关押三个月;1978年起投身杭州民主墙运动,担任《四五》《华东》等民刊编辑,1981年因“反革命宣传煽动罪”判刑三年 。1998年积极筹建中国民主党,主编党刊《在野党》 。1999年6月被捕,11月以“颠覆国家政权罪”获刑八年、剥夺政治权利三年,直至2007年9月14日刑满获释 。狱中坚持理念,拒绝减刑,出狱后多次遭监控与骚扰 。他认为推动民主制衡机制能根本抑制腐败 。作为浙江民主运动的先行者,他以笔为剑,长年奋斗,被视为中国民主与人权事业的顽强象征。
Mao Qingxiang (born May 24, 1950), a native of Hangzhou, Zhejiang Province, is a freelance writer, human rights advocate, and founding member of the...
谢长发(1951年10月7日—),湖南望城县坪塘镇人,民主异议人士。1989年参与天安门民主运动,任“工自联”领袖,六四后坚持公开谴责当局暴行,被判劳动教养两年。1998年与潘明栋等筹建中国民主党湖南筹委会,屡次遭拘留;自2002年起坚持定期聚会,联系各地民运人士并资助经济困难者。2005年撰写《中国民主党宣言》《昭告海外同胞书》等文,并筹划召开全国代表大会。2008年因批评汶川地震“豆腐渣工程”再度被捕,2009年以“颠覆国家政权罪”判刑13年,成为近年来大陆获刑最重的政治犯之一,堪称中国民主与人权事业中不屈的象征。
Xie Changfa (born October 7, 1951), a native of Pingtang Town, Wangcheng County, Hunan, is a veteran pro-democracy dissident.
He was a leader of the...
胡石根(1954年11月14日—),江西南昌人,1983年毕业于北京大学中文系,曾任北京语言大学讲师。他是中国自由民主党早期发起人与独立中文笔会成员,自1991年起积极组织民主活动。1994年以“组织反革命集团和反革命宣传煽动罪”被判刑20年,服刑16年后于2008年8月获释 。获释后继续参与民间维权与宗教自由活动,是家庭教会“雅和博圣约教会”长老。2015年“709律师大抓捕”中被捕,2016年8月以“颠覆国家政权罪”判刑7年半、剥夺政治权利5年,期间遭酷刑和健康衰退,多次申请保外就医未果 。2023年3月23日刑满出狱,安全返家 。胡石根始终坚持信仰与民主理念,三度入狱,累计服刑逾二十多年,是中国民主与宗教自由运动中的坚韧象征。
Hu Shigen (b. 1954, Nanchang) is a former university lecturer, pro-democracy activist, and underground church elder.
A founding member of the China Freedom and Democracy...
陈西(1954年2月29日—),贵州贵阳人(祖籍广西玉林),原名陈友才。著名民运人士、《零八宪章》首批签署人,也是“贵州人权研讨会”联合创始人。三次入狱,累积服刑23年:1989年因组建“贵州爱国民主联合会”声援六四获刑3年;1995年因筹组“中国民主党贵州分部”并呼吁为六四平反,被判10年;2011年因发表36篇异议文章被控“煽动颠覆国家政权罪”,再次获刑10年,服刑至2021年11月28日获释 。2011年10月曾软禁并独立参选地方人大,引发关注 。狱中遭严格限制、酷刑折磨,且健康受损 。出狱后长期被当局严密监控,家庭生活受限 。2020年曾获“刘晓波写作勇气奖” 。陈西以笔为剑,不屈坚持,成为当代中国民主与人权运动中最坚韧的象征之一。
Chen Xi (born February 29, 1954), born in Guiyang, Guizhou (ancestral home in Yulin, Guangxi), originally named Chen Youcai, is a prominent Chinese pro-democracy...
吕耿松(1956年1月7日—),浙江杭州人,原浙江高等公安专科学校教师,后成为维权撰稿人、中国民主党浙江筹委会发起人之一。2007年8月因参与民运活动被拘捕,2008年2月因“煽动颠覆国家政权罪”被判刑4年,2011年8月出狱,并获独立中文笔会“狱中作家奖” 2014年8月再度被捕,2016年6月17日被杭州中级法院判处11年有期徒刑,剥夺政治权利5年,浙江高院于同年11月维持原判。狱中健康状况堪忧,患多种疾病并曾遭虐待。吕耿松长期坚持国内抗争,在文运与民主运动领域内具有显著象征意义。
Lü Gengsong (born January 7, 1956, Hangzhou, Zhejiang) is a former police college instructor turned rights writer and a founding member of the...
查建国(1951年8月18日—),江苏宜兴人,生于北京,曾任《中国电视戏曲》杂志社办公室主任,是中国民主党的缔造者之一,也是联合总部首任执行主席暨京津党部副主席。1998年7月,他因协助组建“中国民主党北京天津党部”被控颠覆国家政权,1999年被判刑九年并剥夺政治权利两年,至2008年6月28日刑满出狱出狱后,他依然留在国内,坚持推动政治体制改革,积极撰写时政评论,并对海外民主运动持“失望与希望并存”的立场。长期服刑使其健康受损,但他依然坚定不移,成为中国民主派的“硬汉”代表人物。
Zha Jianguo (born August 18, 1951, in Beijing, originally from Yixing, Jiangsu) is a veteran Chinese dissident and a founding member of the China...