博客

中国民主党夏威夷支部举行“六•四”37周年纪念活动

0
中国民主党夏威夷支部举行“六•四”37周年纪念活动

投稿人:孟家虎

2026年5月30日, 在“六•四”天安门事件即将迎来37周年祭日之际,中国民主党夏威夷支部于檀香山中国城文化广场隆重举行纪念活动。民主党员和家属在夏威夷和煦的阳光下集结,通过慷慨激昂的演讲与发放传单的方式,共同缅怀为民主自由献身的先烈,向国际社会传递不熄的自由火种。

活动开始前, 所有与会者庄严伫立在文化广场孙中山雕塑前, 高举 “纪念‘六•四’37周年”的白色横幅, 向“六•四”死难者默哀一分钟。

中国民主党夏威夷支部举行“六•四”37周年纪念活动
全体人员向“六•四”死难者默哀一分钟

活动中,四位代表发表了富有感召力的讲话。身着“勿忘‘六•四’”黑色T恤的湾区党部副秘书长张小驹字字铿锵:“37年来,中共政权机关算尽,试图抹去那段血染的历史。但历史不会因压制而断流,真相更不会因沉默而湮灭!”他指出,无论是严密的舆论封锁、对亲历者的残酷打压,还是对年轻一代的“洗脑式”遗忘教育,都无法阻挡人们对自由、尊严与公义的渴望。

张小驹特别提到,曾经的香港支联会数十年如一日的坚守,让维园的烛光成为华人世界永恒的记忆与反抗图腾。然而,随着香港“国安法”的实施,支联会被迫解散,李卓人、邹幸彤等也身陷囹圄。这一巨大变故更让世人看清,“六•四”非但未能平反, 自由世界香港的空间却被进一步蚕食的残酷现实。他呼吁:“在今天,我们坚持纪念‘六•四’,不仅是在守护历史真相,更是守卫人类文明的底线与良知!唯有铭记伤痛、直面历史,中国社会才谈得上和解与进步,中国才有可能真正走向宪政民主!”发言后他带领与会者高喊口号:

勿忘“六•四”屠城, 结束一党专政! Never Forget, Never Forgive!

张小驹向路人发“六•四”宣传传单

夏威夷支部副主任王礼华分析了当前的国际地缘政治局势。他指出,中国在“六•四”屠杀之后,不但从未向遇难者及其家属作出任何道歉与忏悔,反而在37年后的今天,使这个政权演变得更加专制,对人权与自由的压迫也更加系统化、全面化。唯一不同的是,当年的高压统治,如今又叠加了大数据监控、人脸识别、网络审查与人工智能追踪等高科技数字极权手段,让社会控制达到前所未有的程度。

王礼华表示,直到今天,中国依然是世界上人权状况最严峻的国家之一,大量异议人士、维权律师、宗教信仰群体及少数民族仍持续遭受打压。然而,他同时强调,历史的发展从不会永远停留在黑暗之中。民主浪潮或许会有起伏,追求自由、人权与普世价值的道路也许充满艰难,但人类对尊严与正义的向往终究不可阻挡。他呼吁海内外同胞,尤其是在高压与逆境中的民主人士,更应坚定信念、守望相助,继续为真相、自由与未来中国的民主化坚持发声!

夏威夷党部党员吕斌发言指出,在高压维稳与数字监控不断扩张的背景下,言论自由、宗教信仰自由以及公民基本权利持续受到压制,许多异议人士和维权群体仍身处困境。他呼吁国际社会在关注经济合作与贸易往来的同时,更不能忽视对人权问题的持续关注与监督,应以实际行动推动基本人权保障的落实,让自由与尊严成为国际社会共同坚守的底线。

身着黑色“Stand with Hong Kong”党员李艺在总结发言中动情展望了未来。她强调,民主事业从来不是一代人就能够完成的使命,而是一场需要薪火相传、代代接续的长期奋斗。正因为如此,青年一代的觉醒与参与,决定着未来中国能否真正走向自由、法治与宪政民主。她特别鼓励年轻人勇敢接过追求民主与宪政的接力棒,不论身处世界任何角落,都不要放弃对自由、人权与尊严的向往,更不要因为现实的压力而选择沉默与遗忘。她呼吁身处自由世界的年轻一代珍惜自由社会所赋予的权利与空间,通过学习、交流与行动,将民主、人权与法治的理念不断传播下去,让更多人理解自由的价值,并为未来中国的和平转型积蓄力量。

为了让更多国际友人了解这段历史,参与者们在现场积极向过往路人派发精心制作的英文传单,内容详尽介绍了“六•四”事件的时间线、背景及深远影响,不少游客驻足阅读并与成员交流。

中国民主党夏威夷支部主任孟家虎重申,将持续致力于推动中国民主化进程,直至正义最终实现,荣光归于人民。

在慷慨激昂的气氛中, 此次活动在夏威夷支部副主任王礼华带领下,绕文化广场游行后圆满结束。

活动参与者: 王礼华、张小驹、孟家虎、李艺、吕斌、伍雄、龙君红、阙美娇

编辑:Geoffrey Jin 校对:熊辩 翻译:戈冰

The Hawaii Chapter of the China Democratic Party Holds a Commemoration for the 37th Anniversary of “June 4th”

Contributor: Meng Jiahhu

Abstract: On May 30, 2026, on the eve of the 37th anniversary of “June 4th,” the Hawaii Chapter of the China Democratic Party held a commemoration at Chinatown Cultural Plaza in Honolulu. Through moments of silence, speeches, and the distribution of leaflets, attendees paid tribute to the victims of the June 4th incident and expressed their commitment to the values of democracy, freedom, and human rights.

On May 30, 2026, as the 37th anniversary of the June 4th Tiananmen Square incident approached, the Hawaii Chapter of the China Democratic Party held a solemn commemorative event at Chinatown Cultural Plaza in Honolulu. Party members and their families gathered under Hawaii’s warm sunshine. Through impassioned speeches and the distribution of leaflets, they collectively honored the martyrs who sacrificed their lives for democracy and freedom, conveying the unquenchable flame of liberty to the international community.

Before the event began, all attendees stood solemnly before the Sun Yat-sen statue at the Cultural Plaza, holding aloft a white banner reading “Commemorating the 37th Anniversary of June 4th,” and observed a minute of silence in memory of the victims of the June 4th incident.

中国民主党夏威夷支部举行“六•四”37周年纪念活动
All attendees observe a minute of silence for the victims of the June 4th incident

During the event, four representatives delivered inspiring speeches. Zhang Xiaoju, Deputy Secretary-General of the Bay Area Party Branch, wearing a black T-shirt emblazoned with “Never Forget June 4th,” spoke with conviction: “For 37 years, the Chinese Communist regime has gone to great lengths to erase that blood-stained history. But history will not be severed by suppression, nor will the truth be obliterated by silence!” He pointed out that neither the tight media blackout, nor the brutal suppression of eyewitnesses, nor the “brainwashing” education aimed at making the younger generation forget, can stop people’s yearning for freedom, dignity, and justice.

Zhang Xiaoju specifically mentioned that the Hong Kong Alliance’s decades-long steadfast commitment had made the candlelight vigil at Victoria Park an eternal memory and a symbol of resistance in the Chinese world. However, with the implementation of Hong Kong’s National Security Law, the Alliance was forced to disband, and figures such as Lee Cheuk-yan and Chow Hang-tung have been imprisoned. This massive upheaval has made it even clearer to the world that not only has the June 4th incident not been vindicated, but the space for Hong Kong within the free world has been further eroded—a cruel reality. He urged: “Today, our persistence in commemorating ‘June 4th’ is not only about safeguarding historical truth, but also about defending the baseline of human civilization and conscience! Only by remembering the pain and facing history head-on can Chinese society achieve reconciliation and progress, and only then can China truly move toward constitutional democracy!” After his speech, he led the attendees in chanting:

Never forget the June 4th massacre, end one-party dictatorship! Never Forget, Never Forgive!

Zhang Xiaoju distributes June 4th informational leaflets to passersby

Wang Lihua, Deputy Director of the Hawaii Chapter, analyzed the current international geopolitical landscape. He pointed out that following the “June 4th” massacre, China has not only failed to offer any apology or expression of remorse to the victims and their families, but 37 years later, the regime has become even more authoritarian, with the suppression of human rights and freedoms growing increasingly systematic and comprehensive. The only difference is that the high-pressure rule of that era has now been compounded by high-tech digital totalitarian measures such as big data surveillance, facial recognition, internet censorship, and AI tracking, bringing social control to an unprecedented level.

Wang Lihua stated that to this day, China remains one of the countries with the most severe human rights situations in the world, with large numbers of dissidents, human rights lawyers, religious groups, and ethnic minorities continuing to face suppression. However, he also emphasized that the course of history never remains forever in darkness. The tide of democracy may ebb and flow, and the path toward freedom, human rights, and universal values may be fraught with difficulties, but humanity’s yearning for dignity and justice is ultimately unstoppable. He called upon compatriots both at home and abroad—especially democrats facing oppression and adversity—to strengthen their resolve, support one another, and continue speaking out for truth, freedom, and the democratization of China’s future!

Lü Bin, a member of the Hawaii Party branch, noted in his remarks that against a backdrop of intensifying social stability maintenance measures and the ever-expanding reach of digital surveillance, freedom of speech, freedom of religious belief, and basic civil rights continue to be suppressed, and many dissidents and rights advocates remain in dire straits. He called on the international community to not only focus on economic cooperation and trade relations but also to maintain continuous attention and oversight regarding human rights issues. He urged the community to take concrete actions to promote the implementation of fundamental human rights protections, ensuring that freedom and dignity become the common bottom line upheld by the international community.

Party member Li Yi, wearing a black “Stand with Hong Kong” shirt, offered an emotional outlook on the future in her concluding remarks. She emphasized that the cause of democracy is never a mission that can be accomplished by a single generation, but rather a long-term struggle that requires the torch to be passed down and carried forward from one generation to the next. Precisely for this reason, the awakening and participation of the younger generation will determine whether China can truly move toward freedom, the rule of law, and constitutional democracy in the future. She particularly encouraged young people to bravely take up the baton of pursuing democracy and constitutional governance. No matter where they are in the world, she urged them not to abandon their aspirations for freedom, human rights, and dignity, and certainly not to choose silence and oblivion because of the pressures of reality. She called on the younger generation in the free world to cherish the rights and space afforded by a free society, and through learning, exchange, and action, to continuously spread the ideals of democracy, human rights, and the rule of law, so that more people may understand the value of freedom and build momentum for a peaceful transition in China’s future.

To help more international friends understand this history, participants actively distributed carefully prepared English-language leaflets to passersby at the scene. The leaflets provided a detailed account of the timeline, background, and far-reaching impact of the June 4th incident; many tourists stopped to read them and engage in conversation with the members.

Meng Jiahhu, Director of the Hawaii Chapter of the China Democratic Party, reaffirmed the chapter’s commitment to advancing China’s democratization process until justice is ultimately realized and glory is restored to the people.

Amid a passionate and stirring atmosphere, the event concluded successfully with a march around Cultural Square led by Wang Lihua, Deputy Director of the Hawaii Chapter.

Event Participants: Wang Lihua, Zhang Xiaoju, Meng Jiahu, Li Yi, Lü Bin, Wu Xiong, Long Junhong, Que Meijiao

Editor: Geoffrey Jin Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

68岁的老人用生命丈量自由

0
68岁的老人用生命丈量自由

作者:罗翔

首先感谢盛雪大姐为董广平所做的一切,并声援董广平先生!

2026年,一则消息再次刺痛无数人的心。

第十三届奥斯卡自由人权奖获得者、68岁的董广平,乘坐一艘简陋的橡皮艇,在茫茫大海中漂泊三十多个小时,横渡三百多公里,最终抵达韩国泰安海岸。

当同龄人在公园里遛弯、含饴弄孙、享受天伦之乐时,这位古稀老人却把自己的生命押在了惊涛骇浪之上,只为换取两个字——自由。

这不是冒险,更不是“偷渡发财”。这是一场被专制逼到绝境的悲壮逃亡。

董广平不是普通人。他曾因坚持追求自由与人权,长期遭受中共当局的残酷打压:被关押、被监控、被反复传唤,正常生活被彻底剥夺。即便如此,当局仍不肯放过他。一个敢于说真话的人,在极权眼中就是必须被消灭的威胁。

他活在漫长的恐惧中:电话被监听,朋友突然失踪,深夜随时可能响起敲门声,不知道哪一天就会再次被投入监狱。这种恐惧,日复一日、年复一年,像无形的枷锁勒紧喉咙。

他终于明白:没有自由的土地,再繁华,也只是更大的牢笼;没有尊严的人生,再“稳定”,也只是慢性处决。

于是,68岁的他做出了决定——逃离。

他清楚地知道:橡皮艇在大海面前脆弱如一片落叶;黑夜里的巨浪随时可能将他吞没;三十多个小时的漂泊,他的体力随时可能崩溃;死亡的概率极高。

但他依然义无反顾地出发了。

因为对他而言,继续留在那片土地上,比死亡更可怕。

真正震撼世人的,不只是这场逃亡本身,而是一个年近古稀的老人,仍然对自由保持着近乎偏执的渴望。这说明什么?

自由是人的天性。

无论极权如何洗脑,如何封锁信息,如何制造恐怖,都无法彻底扑灭人类灵魂深处对自由的向往。一个68岁的老人尚且愿意用生命去赌,那些年轻人,又怎会真正甘心被永远关在笼子里?

董广平的橡皮艇很小,却装着一个中国人最后的尊严。它不是一次普通的漂流,而是一个老人用毕生力气划向光明的绝地反击。它撕裂了黑夜,向全世界发出呐喊:

今天的中国,依然有人宁死不屈;依然有人把自由看得比生命更重;依然有人在用行动控诉那个制度——

真正让人绝望的,从来不是贫穷,而是没有自由;真正让人拼死逃离的,从来不是国土,而是压迫。

当一位68岁的老人,在冰冷刺骨的大海上漂流三十多个小时,只为逃离独裁时,这本身就是对那个政权最沉重、最无情的控诉。

董广平成功了。他用行动告诉我们:再黑暗的夜,也挡不住一颗向往黎明的心。

那么,当一位68岁的老人都不惜用生命换取自由时,我们这些还能发声、还能行动的人,又该如何面对自己内心的怯懦?

68岁的老人用生命丈量自由

编辑:张宇 校对:熊辩 翻译:戈冰

A 68-Year-Old Man Measures Freedom with His Life

By Luo Xiang

First, I would like to thank Sister Sheng Xue for everything she has done for Dong Guangping, and I stand in solidarity with Mr. Dong Guangping!

In 2026, a piece of news once again pierced the hearts of countless people.

Dong Guangping, a 68-year-old recipient of the 13th Oscar Freedom and Human Rights Award, boarded a makeshift rubber dinghy and drifted for more than 30 hours across the vast ocean, traversing over 300 kilometers before finally reaching the coast of Taean, South Korea.

While people his age were strolling in parks, doting on their grandchildren, and enjoying the joys of family life, this septuagenarian staked his life against the raging waves, all for the sake of two words: freedom.

This was not an adventure, nor was it an attempt to “smuggle across the border for profit.” It was a tragic escape driven to the brink by an authoritarian regime.

Dong Guangping is no ordinary man. For his steadfast pursuit of freedom and human rights, he has long suffered brutal repression at the hands of the Chinese Communist authorities: he has been detained, placed under surveillance, and repeatedly summoned for questioning, his normal life completely stripped away. Even so, the authorities refuse to leave him alone. In the eyes of a totalitarian regime, anyone who dares to speak the truth is a threat that must be eliminated.

He lived in constant fear: his phone was tapped, friends vanished without a trace, the door could be knocked on at any moment in the dead of night, and he never knew when he might be thrown back into prison. Day after day, year after year, this fear tightened around his throat like invisible shackles.

He finally realized: a land without freedom, no matter how prosperous, is merely a larger cage; a life without dignity, no matter how “stable,” is nothing but a slow execution.

And so, at the age of 68, he made a decision—to flee.

He knew full well: a rubber dinghy is as fragile as a falling leaf in the face of the ocean; giant waves in the dark of night could swallow him at any moment; after more than thirty hours adrift, his strength could give out at any moment; the odds of death were extremely high.

Yet he set out without hesitation.

For him, remaining on that land was more terrifying than death itself.

What truly shook the world was not merely the escape itself, but the fact that a man nearing seventy still harbored an almost obsessive longing for freedom. What does this tell us?

Freedom is human nature.

No matter how much totalitarianism brainwashes people, blocks information, or instills terror, it cannot completely extinguish the deep-seated yearning for freedom in the human soul. If a 68-year-old man is willing to risk his life, how could young people truly accept being locked in a cage forever?

Dong Guangping’s rubber dinghy was small, yet it carried the last shred of dignity for a Chinese man. It was not an ordinary voyage, but a desperate, last-ditch struggle by an elderly man, rowing toward the light with all his remaining strength. It tore through the darkness, sending a cry to the world:

In today’s China, there are still those who would rather die than yield; there are still those who value freedom more than life itself; there are still those who are denouncing that system through their actions—

What truly drives people to despair is never poverty, but the lack of freedom; what truly compels people to flee at the risk of their lives is never their homeland, but oppression.

When a 68-year-old man drifts for more than thirty hours on the bone-chilling open sea, solely to escape dictatorship, this in itself is the heaviest, most ruthless indictment of that regime.

Dong Guangping succeeded. Through his actions, he tells us: no matter how dark the night, it cannot stop a heart yearning for dawn.

So, when a 68-year-old man is willing to risk his life for freedom, how should we—who still have a voice and the ability to act—confront the cowardice within our own hearts?

68岁的老人用生命丈量自由

Editor: Zhang Yu Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

中国人民还是中共的奴隶吗?

0

——写在“六·四”三十七周年前夜

作者:中国民主党美南党部副主席 陆乾坤

这些年在海外生活,经常有人会问我一句话:“中国老百姓是不是中国共产党的奴隶?”每次听到这句话,我心里都很难受。因为仔细想想,这句话虽然刺耳,却并不是毫无根据。很多时候,中国人民确实像被一个庞大而冷酷的政治机器长期控制着,活得没有尊严、没有安全感,也没有真正意义上的自由。

中国人是世界上最勤劳、最能吃苦的民族之一。无数中国人从早到晚拼命工作,一辈子省吃俭用,只想给家人一个稳定生活。可为什么直到今天,很多中国人依然活得如此沉重、如此压抑?为什么一个普通中国人,即使努力奋斗几十年,依然不敢说真话,不敢公开表达思想,不敢真正拥有独立人格?

原因其实并不复杂。因为中国人民从来不是这个国家真正的主人。真正控制这个国家的,是中国共产党。而中共从来就不是一个正常意义上的现代政党,它更像一个依靠暴力、谎言和恐惧建立起来的极权利益集团。

很多人直到今天,依然没有真正看清中共的本性。它从诞生开始,就带着浓厚的流氓政治色彩。它靠枪杆子夺权,靠阶级斗争制造仇恨,再靠不断制造恐惧来维持统治。它最擅长的一件事,就是绑架整个国家,然后再告诉人民:“没有共产党,中国就会天下大乱。”

这种逻辑,本质上和绑匪没有区别。绑匪拿枪指着人质的头,说“没有我保护你,你会死”;而中共则长期用“稳定压倒一切”的名义,把十四亿中国人困在一个巨大的政治牢笼里。

几十年来,中国人民其实一直活在这种被控制、被管理、被收割的状态中。共产党控制土地、媒体、教育、司法、互联网和金融体系,甚至试图控制人的思想。从小学开始,中国孩子就被灌输所谓“爱党教育”。共产党刻意把“国家”“民族”“人民”和“党”混为一谈,仿佛反对共产党,就是反对中国。

可问题是,共产党什么时候真正代表过中国人民?

中国人民有权自由选举政府吗?有权公开批评政府吗?有权决定国家未来方向吗?答案其实所有人都知道。

普通中国人,只能在这个体制下小心翼翼地活着。小时候拼命读书,长大后拼命工作,再背上几十年的房贷。很多年轻人表面上生活在高楼林立的大城市里,实际上却像被困在巨大机器中的螺丝钉,永远不敢停下来。一旦失业、生病或者发生经济危机,一个普通家庭多年的积累就可能瞬间崩塌。

更可悲的是,很多中国人甚至已经习惯了这种状态。很多父母从小教育孩子的第一句话,不是“做一个有尊严的人”,而是“千万不要惹政府”。这背后反映的,其实是整个社会长期被高压统治后的恐惧心理。

而中共最恶毒的地方,还在于它一边压迫人民,一边不断用“民族复兴”“国家强大”来麻痹人民。它天天高喊“人民至上”,可真正享受特权的,永远是那批所谓的“赵家人”。

普通老百姓拼命工作,一个月赚几千块钱,为房贷、学费和医疗费焦头烂额;而那些掌握权力的红色权贵阶层,却早已经把家属、资产和财富转移到了欧美国家。他们一边高喊“爱国”,一边让自己的孩子拿外国护照、住豪宅、上世界最好的学校。

真正留在中国承受高房价、高失业率和高压统治的,永远是普通中国人。

更加荒唐的是,中国人民辛辛苦苦创造的财富,并没有真正用在中国人民自己身上。这些年,中共最喜欢做的一件事,就是拿着中国老百姓的钱,到世界各地“大撒币”。它向外国政府提供巨额援助,援建外国基础设施,给外国留学生超国民待遇,动不动就是几十亿、上百亿美元。

可与此同时,中国国内却有无数人在生存线上挣扎。

很多农村老人,一个月养老金只有一两百块钱;很多普通家庭,因为一场大病瞬间倾家荡产;大量年轻人毕业即失业;还有无数普通人辛苦一辈子买下的房子,最后变成了烂尾楼。

中国人民明明生活在所谓“世界第二大经济体”里,却依然活得没有基本安全感。

一个真正伟大的国家,不是高楼有多高,也不是高铁有多快,更不是军舰有多少。真正伟大的国家,应该是人民能够有尊严地活着,能够自由表达思想,能够不再恐惧权力。

可今天的中国,越来越像一个被严密监控的巨大空间。从地铁摄像头到手机实名制,从网络审查到人脸识别,整个社会正在被技术和权力层层包裹。很多中国人被迫活成两个人:一个是真实的自己,一个是“允许存在”的自己。

“六·四”,就是这个体制最血腥的证明。

1989年,成千上万的学生和北京市民走上街头,他们反腐败、要自由、要民主,希望中国能够变得更好。他们不是暴徒,他们只是希望,中国不应该永远被一群红色权贵统治。

可最后,中共用坦克和机枪回答了他们。

三十七年过去了,中共直到今天,依然不敢公开谈论“六·四”。因为“六·四”是这个政权永远无法洗掉的血债。它证明了一件事:共产党最害怕的,从来不是外国敌人,而是中国人民自己。

今天,越来越多中国人已经开始意识到,问题根本不是某一个贪官,也不是某一个领导人,而是整个制度本身出了问题。因为这个制度从建立的第一天开始,就不是为了让人民自由,而是为了让共产党永远统治。

在这个体制里,人民很多时候只是被动员、被管理和被使用的对象。经济发展需要你时,你是“人民”;维稳需要你沉默时,你又随时可能变成“境外势力”。

所以,中国真正的问题,从来不是什么改革不改革的问题,而是这个建立在暴力、谎言和控制之上的体制,本身就已经走到了历史尽头。

写下这些文字的时候,又一个“六·四”周年即将到来。三十七年过去了,那些当年倒在天安门广场上的年轻人,如果活到今天,也已经白发苍苍。

但中共最害怕的一件事,始终没有改变。

那就是:中国人民有一天不再恐惧。

因为当人民不再恐惧的时候,一个真正属于人民、而不是属于权力集团的中国才有可能真正出现。

编辑:黄吉洲 校对:熊辩 翻译:戈冰

Are the Chinese People Still Slaves to the Chinese Communist Party?

—Written on the Eve of the 37th Anniversary of “June 4th”

Author: Lu Qiankun, Vice Chairman of the Southern U.S. Branch of the China Democratic Party

Living overseas these past years, people often ask me, “Are the Chinese people slaves to the Chinese Communist Party?” Every time I hear this question, it pains me deeply. Because when I think about it carefully, although the statement is harsh, it is not entirely without basis. In many ways, the Chinese people do indeed seem to be under the long-term control of a massive and ruthless political machine, living without dignity, without a sense of security, and without true freedom.

The Chinese are among the hardest-working and most resilient people in the world. Countless Chinese work tirelessly from dawn to dusk, scrimping and saving their entire lives, all to provide their families with a stable life. Yet why, even today, do so many Chinese still live with such a heavy burden and such deep oppression? Why is it that an ordinary Chinese person, even after decades of hard work, still dares not speak the truth, dares not openly express their thoughts, and dares not truly possess an independent personality?

The reason is actually not complicated. It is because the Chinese people have never been the true masters of this country. The entity that truly controls this country is the Chinese Communist Party. And the CCP has never been a modern political party in the conventional sense; it is more like a totalitarian interest group built on violence, lies, and fear.

To this day, many people still fail to truly see the true nature of the CCP. From its very inception, it has been steeped in the characteristics of thuggish politics. It seized power through the barrel of a gun, fomented hatred through class struggle, and maintains its rule by constantly instilling fear. One thing it excels at is holding the entire nation hostage, only to then tell the people: “Without the Communist Party, China would descend into chaos.”

This logic is, in essence, no different from that of a kidnapper. A kidnapper points a gun at a hostage’s head and says, “Without my protection, you will die”; the CCP, meanwhile, has long used the slogan “stability trumps all” to trap 1.4 billion Chinese people in a massive political cage.

For decades, the Chinese people have in fact lived in a state of being controlled, managed, and exploited. The Communist Party controls land, the media, education, the judiciary, the internet, and the financial system—and even attempts to control people’s minds. Starting in elementary school, Chinese children are indoctrinated with so-called “love-the-Party education.” The Party deliberately conflates “the nation,” “the people,” and “the Party,” as if opposing the Communist Party were tantamount to opposing China itself.

But the question is: When has the Communist Party ever truly represented the Chinese people?

Do the Chinese people have the right to freely elect their government? Do they have the right to openly criticize the government? Do they have the right to determine the future direction of the nation? Everyone knows the answer.

Ordinary Chinese people can only live cautiously within this system. They study desperately as children, work tirelessly as adults, and then shoulder decades of mortgage debt. Many young people appear to live in big cities filled with skyscrapers, but in reality, they are like screws trapped in a massive machine, never daring to stop. A single instance of unemployment, illness, or an economic crisis can cause an ordinary family’s years of savings to collapse in an instant.

What is even more tragic is that many Chinese people have grown accustomed to this state of affairs. The first thing many parents teach their children from a young age is not “be a person of dignity,” but “never cross the government.” What this reflects, in reality, is the deep-seated fear instilled in an entire society by decades of oppressive rule.

The most insidious aspect of the Chinese Communist Party lies in the fact that while it oppresses the people, it constantly lulls them into complacency with slogans like “national rejuvenation” and “national strength.” It shouts “the people come first” day in and day out, yet those who truly enjoy privileges are always the so-called “Zhao family.”

Ordinary people work themselves to the bone, earning a few thousand yuan a month, while struggling with mortgage payments, tuition fees, and medical bills; while the red elite who hold power have long since transferred their families, assets, and wealth to Western countries. They shout “patriotism” on one hand, while on the other, they ensure their children hold foreign passports, live in mansions, and attend the world’s best schools.

It is always the ordinary Chinese people who remain in China, bearing the brunt of sky-high housing prices, high unemployment rates, and oppressive rule.

What is even more outrageous is that the wealth painstakingly created by the Chinese people has not truly been used for the benefit of the Chinese people themselves. In recent years, one of the CCP’s favorite pastimes has been to take the Chinese people’s money and “splash it around” all over the world. It provides massive aid to foreign governments, helps build infrastructure in other countries, and grants foreign students preferential treatment—often spending tens of billions or even hundreds of billions of dollars at a time.

Yet at the same time, countless people within China are struggling to survive.

Many elderly people in rural areas receive only 100 to 200 yuan a month in pension; many ordinary families are instantly reduced to poverty by a single serious illness; a large number of young people face unemployment immediately after graduation; and countless ordinary people who worked their entire lives to buy a home end up with a construction project that never gets completed.

The Chinese people clearly live in what is called the “world’s second-largest economy,” yet they still lack a basic sense of security.

A truly great nation is not defined by the height of its skyscrapers, the speed of its high-speed trains, or the number of its warships. A truly great nation is one where people can live with dignity, freely express their thoughts, and no longer live in fear of authority.

Yet today’s China increasingly resembles a vast, tightly monitored space. From subway surveillance cameras to real-name registration for mobile phones, from internet censorship to facial recognition, society as a whole is being enveloped layer by layer by technology and power. Many Chinese people are forced to live as two separate personas: their true selves, and the version of themselves that is “permitted to exist.”

“June 4th” stands as the bloodiest testament to this system.

In 1989, tens of thousands of students and Beijing residents took to the streets. They protested corruption, demanded freedom and democracy, and hoped for a better China. They were not rioters; they simply hoped that China would not be ruled forever by a clique of red oligarchs.

But in the end, the Chinese Communist Party answered them with tanks and machine guns.

Thirty-seven years have passed, yet to this day, the CCP still dares not speak openly about “June 4th.” Because “June 4th” is a blood debt this regime can never wash away. It proves one thing: what the Communist Party fears most has never been foreign enemies, but the Chinese people themselves.

Today, more and more Chinese people are beginning to realize that the problem is not a single corrupt official or a single leader, but the system itself. From the very first day of its establishment, this system was not designed to grant freedom to the people, but to ensure the Communist Party’s eternal rule.

Within this system, the people are often merely objects to be mobilized, managed, and exploited. When economic development needs you, you are “the people”; when social stability demands your silence, you can instantly become a “foreign force.”

Therefore, China’s real problem has never been about reform or the lack thereof, but rather that this system—built upon violence, lies, and control—has already reached the end of its historical journey.

As I write these words, another anniversary of “June 4th” is approaching. Thirty-seven years have passed; if those young people who fell on Tiananmen Square back then were still alive today, they would be gray-haired.

But the one thing the Chinese Communist Party fears most has never changed.

That is: the day when the Chinese people no longer live in fear.

Because only when the people are no longer afraid will a China that truly belongs to the people—rather than to the ruling elite—ever have a chance to emerge.

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

对结构性纠错能力的再一次碰撞

0
对结构性纠错能力的再一次碰撞

作者:陈树庆

中国自古就有“知耻近乎勇”的知错、认错、改错评价,“周虽旧邦其命维新”说的也是去弊图存的变革道理。但实际上很多推动社会文明进步的事情之所以“知易行难”,往往是因为遇到了难以触动的“结构性”问题,直白一点说,就是关乎既得利益格局的“体制性”问题。兴利除弊,在成熟健全的民主法治社会,于大局基本稳定中动态实现;中国古代遇上明君贤臣,也可以上下一心通过“变法”、“维新”来艰难完成;但碰到了权力傲慢、贪得无厌、社会信用崩塌的末世,代价巨大的“革命”或者说“改朝换代”就成了别无选择。人无远虑必有近忧,所以说,不怕社会不够完美,不怕人、或组织、或机构会有错误,纠错能力的建立与维护,成了社会治理能力最重要标志之一。

记得我在办理自己退休资格与核定养老金计费年限时,曾经跟拱墅区人社局负责社保的工作人员多次提及具有法律效力的国家已批准国际公约,但得到的是毫不在意、轻飘飘的一句回应“你扯远了!”。此事对我触动很大,我想,阻碍法律有效实施、妨碍建设法治政府最危险的不是执法者不懂法律,而是他们把一套环境里习惯了的、不会自我纠错、毋庸置疑的权力傲慢地当成了永恒不变的铁律。发生在我陈树庆身上的孤立行政事件,可以看出不同位价的法律法规规章政策及其实施的脱节与不连贯,这不仅是一种结构性问题,还牵涉到所有权力机关工作人员的认知惯性。可见其难度之大,要改变这种局面,仅仅通过一两个案件的碰撞,不可能有根本的改观,但唯有通过不断地碰撞、才有改变的希望。因为行政失信让我不幸一再成为弊政的受害者,同时也让我有幸成为挑战弊政“顽石”的鸡蛋,不妨让“鸡蛋碰石头”,再去碰它一次:

《请求浙江省司法厅指导清理浙人社函[2010]358号文件函》

浙江省司法厅:

请求人陈树庆,男,浙江省杭州市人,现住杭州市拱墅区大关苑东五苑6幢5单元202室,身份证号330106196509260073,联系电话15958160478。

请求事项:

请求浙江省司法厅指导清理制作日期是二〇一〇年九月三十日的《浙江省人力资源和社会保障厅文件-浙人社函[2010]358号-关于被判处有期徒刑人员基本养老保险有关问题的复函(此件依申请公开)》(以下简称《浙人社函[2010]358号文件》)。

请求理由:

一、请求事项属于浙江省司法厅职责范围。

根据浙江省司法厅网站(https://sft.zj.gov.cn/首页>  组织架构>职能简介)所公开的政府信息显示,浙江省司法厅的机构职能共有(十六)项。除了“(一)承担全面依法治省重大问题的政策研究,协调有关方面提出全面依法治省中长期规划建议,负责有关重大决策部署督察工作。”外,其中第(四)项还规定“指导行政规范性文件清理工作”。

二、本请求事项与请求人有切身利害关系。

如果说请求人陈树庆是本请求事项的利害关系人,更确切地说陈树庆是《浙人社函[2010]358号文件》的受害人,具体情况介绍如下:

请求人陈树庆于2025年12月25日已满60周岁3个月,实际已缴社会保险统筹24年4个月,超过了15年的最低缴费年限。在2025年12月办理退休手续时,杭州市拱墅区人力资源和社会保障局办事人员以陈树庆于2007年因煽动颠覆国家政权罪被判刑4年和2016年因颠覆国家政权罪被判刑10年6个月为由,将社保缴费年限扣除两项刑期累加年限剩余缴费仅9年多,已不足最低缴费年限,拒不办理原告的退休手续。

再三交涉中,陈树庆不满拱墅区人社局工作人员停留在口头上含糊其辞的“根据相关政策”,提出政府信息公开申请,2025年12月25日该局工作人员陈祖朋在其办公室向原告出具《杭州市拱墅区社会保险管理服务中心办理事项告知单》(以下简称《告知单》)、《告知书》及《浙人社函[2010]358号文件》,书面正式确认拒不办理陈树庆退休手续的决定。

其中《浙人社函[2010]358号文件》第一条规定:根据《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国劳动合同法》、《浙江省职工基本养老保险条例》等法律法规规定,被判处拘役、有期徒刑及以上刑罚或被劳动教养人员(以下简称“服刑在教人员”),其被羁押和在监所服刑或劳动教养期间(以下简称“服刑在教期间”),不能以城镇个体劳动者身份参加或继续参加职工基本养老保险。

拱墅区人社局以上述《浙人社函[2010]358号文件》的规定,作为支持其拒不办理陈树庆退休手续《告知单》、《告知书》的重要依据之一。

陈树庆认为前述文件所依据的法律适用不当、政策效力不足,于2026年1月27日就此事申请行政复议。2月5日陈树庆对《浙人社函[2010]358号文件》申请范性文件的附带审查,3月9日浙江省人力资源和社会保障厅作出《浙江省人力资源和社会保障厅关于反馈浙人社函[2010]358号文件附带审查处理意见的函》(以下简称《浙江省人社厅[2010]358号文件附带审查处理意见》),认定“浙人社函[2010]358号文件是对法律法规内容的具体操作性规定,并未突破或者违反上位法,内容合法有效”

拱墅区人民政府于2026年4月30日作出的《杭州市拱墅区人民政府行政复议决定书》杭拱政复[2026]67号维持被申请人即拱墅区人社局拒不办理陈树庆退休手续的前述《告知单》。同时附寄了《浙江省人社厅[2010]358号文件附带审查处理意见》。陈树庆不服,现就此案已向杭州市拱墅区人民法院提起行政诉讼。

三、《浙江省人社厅[2010]358号附带审查处理意见》避重就轻、没有针对性地回答与解决陈树庆在行政复议中申请规范性文件附带审查中提出《浙人社函[2010]358号文件》的不合法问题。具体包括:

(一)根据中华人民共和国政府1997年10月27日签署、全国人民代表大会常务委员会2001年2月28日批准的已经具备法律效力的《经济、社会及文化权利国际公约》“第九条:本盟约缔约国确认人人享有社会保障,包括社会保险”的规定。 申请人陈树庆认为,“服刑在教人员”并不因为服刑或劳教而变得不是“人”,从而丧失了“本盟约缔约国确认人人享有社会保障,包括社会保险”的基本人权。因此《浙人社函[2010]358号》因为与已经具备法律效力的《经济、社会及文化权利国际公约》相抵触,《浙江省人社厅[2010]358号附带审查处理意见》所总结的“综上,浙人社函[2010]358号文件是对法律法规内容的具体操作性规定,并未突破或者违反上位法,内容合法有效”也显然无视《经济、社会及文化权利国际公约》“第九条:本盟约缔约国确认人人享有社会保障,包括社会保险”的规定,应该审定为违法而无效,故建议有权处理机关对此类在新的时代已经明显过时且违法的“行政规范性文件”及时清理与废除。

(二)请求人认真查阅《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国劳动合同法》、《浙江省职工基本养老保险条例》,上述两项法律及一项地方性法规,里面并没有任何条文里有《浙人社函[2010]358号文件》所言的“被判处拘役、有期徒刑及以上刑罚或被劳动教养人员(以下简称‘服刑在教人员’),其被羁押和在监所服刑或劳动教养期间(以下简称‘服刑在教期间’)不能以城镇个体劳动者身份参加或继续参加职工基本养老保险。”之规定。申请人陈树庆认为,政府机关无论是抽象行政行为还是具体行政行为,对法律的理解或解释,如果可以超越法律白纸黑字的明确内涵而无中生有出任何内容并声称该内容是根据《某某》、《某某》等法律的规定,本身就是一种严重的违法行为。如果可以这样,法律作为其中一项最重要的手段,要将政府权力关进笼子就会形同虚设;而政府机关利用自己摆脱了法律文字的限制而不着边际的理解或诠释包括政策,反倒可以随时随刻去捆绑人民的权利和自由,不仅从根本上掏空与损害了法律的规则确定性,也显然与与法治社会的初衷包括立法“制约权力,保障权利”的初衷背道而驰。

本请求人陈树庆认为,若有确实需要也合情合理的行政管理措施,现行法律没有明确规定的或者规定得不够完善的,除非紧急情况(如战争、灾害等)确保正当动机的不得已处置行为,在其他任何情形都切莫以所谓“政策”的形式擅自超越并滥用法律,而是应该通过合法程序启动相关立法提案或修改法律的建议,同时继续严格遵守“法无授权不可为”的法治底线。

(三)2013年12月28日,全国人民代表大会常务委员会通过了关于废止有关劳动教养法律规定的决定,这意味着1957年8月1全国人大常务委员会批准公布《国务院关于劳动教养问题的决定》在实施50多年后被依法废止。劳动教养都已经废除十几年了,但包含劳动教养内容的《浙人社函[2010]358号文件》还不合时宜地被政府机关及其工作人员援引及适用,显然根据现行有效法律的要求,《浙人社函[2010]358号》也是必须与时俱进尽快予以清理、废除的。

(四)20多年来,陈树庆、其家属、其工作或社保挂靠的单位替陈树庆缴纳社会保险,从未遇到服刑期间不能缴费的明确告知,甚至2025年3月10日原最后一次刑满释放后,到拱墅区人社局设在拱墅区香积寺东路58号的政务服务中心几次补缴中间断交的最近几年(包括部分刑期内的期间)社保费用也都顺利完成。政府社保管理机构收取保险缴费的时候堂而皇之,现在要社会保险机构履行保险责任的时候,突然变卦,以这种“依申请公开”《浙人社函[2010]358号文件》来为政府的社保机构失信撒赖做依据,让缴费人本案原告陈树庆单方面承担所谓“违规”的不利后果,使得人民群众对政府行为信赖利益的保护原则荡然无存。

早在两千多年前,先贤孔子《论语·尧曰》就写道:“不教而诛谓之虐。” 现代文明社会基于“法无德不立”的精神,只要是对于公民的权利和自由依法要加以限制或惩罚性制裁的内容,无论是具体条款还是整部法律,都遵循了“不溯既往”、“法未公布不生效”的基本原则。《浙人社函[2010]358号文件》标注为(此件依申请公开),当然,依申请公开不等于公布。《浙人社函[2010]358号》虽无《中华人民共和国立法法》规定的法律地位及效力,但也涉及广泛人员权利义务,这种“依申请公开”的规定,在未被申请公开前让利害相关人茫然无知,本案申请人也是在近几个月办理退休手续时多次交涉索取无果的情况下向拱墅区人社局提出《政府信息公开申请》后才得到的。

这种若隐若现的“依申请公开”政策形式,就为胥吏弄权甚至寻租提供了手段与机会,而胥吏弄权尾大不掉,恰恰又是我国历史数千年以来善政难以落实或不能持久、而弊政却积重难返、各朝代走向衰败灭亡的重要原因之一。申请人认为,政务活动中的“依申请公开”只能限于具体行政行为中涉及商业秘密或个人隐私的信息,限于向有利害关系也依法符合申请资格的人员依申请公开。至于抽象行政行为,希望各级国家机关在今后制定规范性文件时,除了涉及国家秘密内部执行不公开也不得对抗不知情的外部相对人,其它所有的规范性文件都应该向立法学习而公开发布。所以申请人不仅请求在本案清理与废除这个“依申请公开”的《浙人社函[2010]358号文件》,还恳请彻底杜绝“依申请公开”形式的任何规范性文件再次出现。

(五)《浙人社函[2010]358号文件》第二条第二款规定:“服刑在教期间仍以城镇个体劳动者身份参保的,要及时清理。其服刑在教期间已经缴纳的养老保险费,可以暂时保留在社保经办机构,用以冲抵以后参保年度应缴纳或延缴的费用,也可一次性退还本人。”该条款在《浙人社函[2010]358号文件》第一条的基础之上,因其内容与“政府权力法无授权不可为,民众权利法无禁止即自由”的法治原理背道而驰,实践中并没有制止社保经办机构一如既往地收取参保人员服刑在教期间缴纳养老保险费,但在参保人员正式办理或享受按照实际缴费年限核定退休金时,为社保经办机构简单粗暴的“言而无信、约而不守”预备了背书,本案陈树庆就是这种行政失信行为的典型受害者之一。

综上,《浙人社函[2010]358号文件》明确违反了全国人民代表大会常务委员会早在2001年2月28日已经批准的具备法律效力的《经济、社会及文化权利国际公约》“第九条:本盟约缔约国确认人人享有社会保障,包括社会保险”的规定;以“对法律法规内容的具体操作性规定”的形式擅自添加了“法无明确禁止”的禁止内容;已经明确地不再适应2013年12月28日全国人民代表大会常务委员会通过了《关于废止有关劳动教养法律规定的决定》后的现行法律环境;以“依申请公开的”的形式破坏了现代法治社会对于规则公开透明的基本要求;其具体内容在操作效果上替社保经办机构的行政失信预备了背书,严重损害了民众对于法律、对于政府行为的信赖利益保护原则。有如此之多明显弊端的内部政策,如果任其继续存在并有效,且政策制定机关缺乏自我纠错的能力,不仅有碍于建设法治政府、法治社会,在持续失信中势必会导致政治信用的过度透支,社会信用结构持续腐蚀,最终一步一步走向不可逆转的衰败。

因为本请求人陈树庆相信浙江省司法厅领导及其工作人员的责任感(职责担当,绝不畏难躺平)与履职能力,故向贵厅递交此《请求浙江省司法厅指导清理浙人社函[2010]358号文件函》。

此致

敬礼!

请求人:陈树庆

2026年5月29日

附:

一、请求人陈树庆身份证复印件(含正反两面)1份;

二、《浙人社函[2010]358号文件》复印件1份;

三、《浙江省人社厅[2010]358号文件附带审查处理意见》1份。

对结构性纠错能力的再一次碰撞

编辑:黄吉洲 校对:程筱筱 翻译:戈冰

Another Test of the Ability to Correct Structural Issues

By Chen Shuqing

Since ancient times, China has held the view that “to know shame is nearly the same as courage”—an evaluation of acknowledging, admitting, and correcting mistakes. The saying “Though Zhou is an ancient state, its destiny lies in renewal” also speaks to the principle of reform: eliminating evils to ensure survival. In reality, however, the reason why many endeavors to advance social civilization are “easier said than done” often lies in encountering intractable “structural” issues—or, to put it bluntly, “systemic” problems tied to entrenched vested interests. In a mature and well-functioning democratic society governed by the rule of law, the promotion of benefits and the elimination of evils are achieved dynamically within a framework of overall stability. In ancient China, when wise rulers and virtuous ministers emerged, the people could unite to painstakingly accomplish this through “legal reforms” and “modernization.” but in an era of power arrogance, insatiable greed, and the collapse of social trust—a time of societal decline—a “revolution” or “regime change” with immense costs becomes the only option. Those who fail to plan ahead will face immediate troubles; therefore, we need not fear that society is imperfect, nor that individuals, organizations, or institutions might make mistakes. The establishment and maintenance of the capacity to correct errors have become one of the most important markers of social governance capability.

I recall that when I was processing my retirement eligibility and having my pensionable service years verified, I repeatedly mentioned to the social security staff at the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau the legally binding international conventions ratified by the state. Yet, all I received was a dismissive, flippant response: “You’re getting off track!” This incident had a profound impact on me. I realized that the greatest danger to the effective implementation of the law and the construction of a government governed by the rule of law is not that law enforcement officials lack legal knowledge, but rather that they arrogantly treat the unquestionable, self-perpetuating power they have grown accustomed to in their environment as an immutable ironclad rule. The isolated administrative incident that befell me, Chen Shuqing, reveals the disconnect and inconsistency between laws, regulations, rules, and policies of varying hierarchical weight and their implementation. This is not merely a structural problem; it also involves the cognitive inertia of all staff members in government agencies. The difficulty of the task is evident: to change this situation, a fundamental improvement cannot be achieved through the clash of just one or two cases. Yet, only through continuous confrontation can there be hope for change. Because administrative bad faith has unfortunately made me a repeated victim of corrupt governance, it has also given me the opportunity to become the “egg” challenging the “hardened stone” of such corruption. Let us allow the “egg to strike the stone” once more:

“Request to the Zhejiang Provincial Department of Justice for Guidance on the Revision of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358”

Zhejiang Provincial Department of Justice:

Petitioner Chen Shuqing, male, a native of Hangzhou City, Zhejiang Province, currently residing at Room 202, Unit 5, Building 6, Dongwuyuan, Daguan Garden, Gongshu District, Hangzhou City; ID No. 330106196509260073; Contact Number: 15958160478.

Petition:

Request that the Zhejiang Provincial Department of Justice provide guidance on the review and rectification of the “Document of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security—Zhe Ren She Han [2010] No. 358—Reply Regarding Issues Concerning Basic Old-Age Insurance for Persons Sentenced to Fixed-Term Imprisonment (This Document Is Disclosed Upon Request)” (hereinafter referred to as “Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358”), dated September 30, 2010.

Reasons for the Request:

I. The matters requested fall within the scope of responsibilities of the Zhejiang Provincial Department of Justice.

According to government information published on the Zhejiang Provincial Department of Justice website (https://sft.zj.gov.cn/首页 > Organizational Structure > Overview of Functions), the Department has a total of sixteen institutional functions. In addition to “(1) Conducting policy research on major issues related to comprehensively governing the province according to law, coordinating with relevant parties to propose medium- and long-term planning recommendations for comprehensively governing the province according to law, and overseeing the implementation of major policy decisions,” item (4) further stipulates “guiding the review and revision of administrative normative documents.”

II. This request is of direct personal interest to the petitioner.

If the petitioner, Chen Shuqing, is considered a party with a vested interest in this matter, it is more accurate to say that Chen Shuqing is a victim of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358. The specific circumstances are as follows:

On December 25, 2025, the petitioner, Chen Shuqing, reached the age of 60 years and 3 months, having actually contributed to the social insurance pool for 24 years and 4 months, exceeding the minimum contribution period of 15 years. When processing retirement procedures in December 2025, staff at the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau in Hangzhou cited Chen Shuqing’s 2007 conviction for incitement to subvert state power (sentenced to 4 years) and his 2016 conviction for subverting state power (sentenced to 10 years and 6 months) as grounds deducted the combined duration of these two prison terms from his social insurance contribution period. The remaining contribution period was just over 9 years, which fell short of the minimum requirement, and they refused to process the plaintiff’s retirement procedures.

After repeated negotiations, Chen Shuqing, dissatisfied with the vague verbal responses from staff at the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau—who merely cited “relevant policies”—submitted a request for government information disclosure. On December 25, 2025, Chen Zupeng, a staff member of the bureau, issued to the plaintiff in his office the “Notice of Matters Handled by the Hangzhou Gongshu District Social Insurance Management Service Center” (hereinafter referred to as the “Notice”), the “Notice of Decision,” and “Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358,” formally confirming in writing the decision to refuse to process Chen Shuqing’s retirement procedures.

Article 1 of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 stipulates: In accordance with the “Labor Law of the People’s Republic of China,” the “Labor Contract Law of the People’s Republic of China,” the “Zhejiang Province Regulations on Basic Old-Age Insurance for Employees,” and other relevant laws and regulations, individuals sentenced to detention, fixed-term imprisonment, or heavier penalties, or those subject to re-education through labor (hereinafter referred to as “persons serving sentences or undergoing re-education”), may not participate in or continue to participate in the basic old-age insurance for employees as urban self-employed workers during the period of their detention, imprisonment, or re-education through labor (hereinafter referred to as the “period of serving sentences or undergoing re-education”).

The Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau cited the provisions of the aforementioned Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 as one of the key grounds for its refusal to process Chen Shuqing’s retirement procedures, as stated in the “Notice” and “Statement of Reasons.”

Chen Shuqing believed that the legal application underlying the aforementioned document was improper and that the policy lacked sufficient legal force, and therefore filed an application for administrative reconsideration regarding this matter on January 27, 2026. On February 5, Chen Shuqing applied for a concurrent review of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 as a normative document. On March 9, the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security issued the “Letter from the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security Regarding Feedback on Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358” (hereinafter referred to as the “Opinions on the Incidental Review of Zhejiang HRSS Document [2010] No. 358”), concluding that “Zhe Ren She Han [2010] No. 358 is a specific operational provision regarding the content of laws and regulations; it does not exceed or violate higher-level laws, and its content is lawful and valid”

The “Administrative Reconsideration Decision of the People’s Government of Gongshu District, Hangzhou” (Hang Gong Zheng Fu [2026] No. 67), issued by the People’s Government of Gongshu District on April 30, 2026, upheld the aforementioned “Notice” issued by the respondent—the Gongshu District Bureau of Human Resources and Social Security—refusing to process Chen Shuqing’s retirement procedures. The “Opinions on the Incidental Review and Handling of Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security” were also enclosed. Chen Shuqing disagrees with this decision and has now filed an administrative lawsuit regarding this case with the Hangzhou Gongshu District People’s Court.

III. The “Opinions on the Incidental Review and Handling of Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security” evades the core issues and fails to provide targeted responses or resolutions regarding the illegality of Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security, as raised by Chen Shuqing in his application for incidental review of normative documents during the administrative reconsideration process. Specifically, this includes:

(1) Pursuant to Article 9 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights—which entered into force after being signed by the Government of the People’s Republic of China on October 27, 1997, and ratified by the Standing Committee of the National People’s Congress on February 28, 2001—which states: “The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.” The petitioner, Chen Shuqing, argues that “persons serving prison or re-education through labor sentences” do not cease to be “human beings” merely because they are serving a sentence or undergoing re-education through labor, and thus do not forfeit the fundamental human right that “States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.” Therefore, since Zhejiang HRSS Letter [2010] No. 358 conflicts with the legally binding International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the conclusion in the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security [2010] No. 358 Supplementary Review and Disposition Opinion that “In summary, Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 is a specific operational provision regarding the content of laws and regulations, does not exceed or violate higher-level laws, and its content is lawful and valid” clearly disregards the provision of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, “Article 9: The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.” It should therefore be deemed unlawful and invalid. Consequently, it is recommended that the competent authorities promptly review and repeal such “administrative normative documents,” which are clearly outdated and unlawful in the current era.

(2) The petitioner has carefully reviewed the *Labor Law of the People’s Republic of China*, the *Labor Contract Law of the People’s Republic of China*, and the *Zhejiang Province Regulations on Basic Old-Age Insurance for Employees*. None of the provisions in these two national laws and one local regulation contain the stipulation found in Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security, which states: “Persons sentenced to detention, fixed-term imprisonment, or a more severe punishment, or those subject to re-education through labor (hereinafter referred to as ‘persons serving sentences or undergoing re-education’), during their detention and while serving sentences in detention centers or undergoing re-education through labor (hereinafter referred to as the ‘period of imprisonment or re-education’), may not participate in or continue to participate in the basic old-age insurance for employees as urban self-employed workers.” The petitioner, Chen Shuqing, believes that whether through abstract or specific administrative acts, if government agencies interpret or explain the law in a manner that goes beyond the explicit meaning of the written text to fabricate content out of thin air and claim that such content is based on the provisions of laws such as “X” or “Y,” this constitutes a serious violation of the law in itself. If this were permitted, the law—as one of the most important means of keeping government power in check—would become a mere formality; and if government agencies exploit their freedom from the constraints of legal text to engage in unfounded interpretations—including of policies—that can at any time restrict the rights and freedoms of the people, this not only fundamentally undermines and erodes the certainty of legal rules but also clearly runs counter to the original intent of a society governed by the rule of law, including the legislative purpose of “constraining power and safeguarding rights.”

The petitioner, Chen Shuqing, believes that if there are administrative measures that are genuinely necessary and reasonable, which are not explicitly provided for or are inadequately defined in current laws, should not, under any circumstances other than emergencies (such as war or natural disasters) where legitimate motives necessitate unavoidable measures, be used to arbitrarily exceed or abuse the law in the form of so-called “policies.” Instead, relevant legislative proposals or recommendations for amending laws should be initiated through lawful procedures, while continuing to strictly adhere to the fundamental principle of the rule of law: “No action may be taken without legal authorization.”

(3) On December 28, 2013, the Standing Committee of the National People’s Congress adopted a decision to repeal legal provisions concerning re-education through labor. This signified that the “Decision of the State Council on Issues Concerning Re-education through Labor,” approved and promulgated by the Standing Committee of the National People’s Congress on August 1, 1957, was legally repealed after more than 50 years of implementation. Although re-education through labor was abolished more than a decade ago, the “Zhejiang HRSS Letter [2010] No. 358,” which contains provisions on re-education through labor, is still being inappropriately cited and applied by government agencies and their staff. Clearly, in accordance with the requirements of current and effective laws, “Zhejiang HRSS Letter [2010] No. 358” must also keep pace with the times and be reviewed and repealed as soon as possible.

(4) For over 20 years, Chen Shuqing, his family members, and the units where his employment or social security was registered have been paying social insurance premiums on his behalf. They have never received explicit notification that premiums could not be paid during his incarceration. Even after his release on March 10, 2025—which was originally his final release—they successfully made up for the social insurance premiums for the recent years (including portions of his prison term) during which payments were interrupted by visiting the Government Service Center of the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau, located at 58 Xiangjisi East Road, Gongshu District, on several occasions.

More than two thousand years ago, the sage Confucius wrote in *The Analects: Yao’s Words*: “To punish without first instructing is tyranny.” Modern civilized societies are founded on the principle that “law cannot stand without virtue.” Any content—whether specific provisions or entire laws—that legally restricts citizens’ rights and freedoms or imposes punitive sanctions must adhere to the fundamental principles of “non-retroactivity” and “a law does not take effect until it is promulgated.” Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 is marked as “disclosed upon request”; of course, disclosure upon request is not equivalent to promulgation. Although Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security lacks the legal status and effect prescribed by the Legislative Law of the People’s Republic of China, it nevertheless concerns the rights and obligations of a wide range of individuals. Such a provision for “disclosure upon request” leaves stakeholders in the dark until a request for disclosure is made. In this case, the applicant only obtained the document after submitting a “Government Information Disclosure Application” to the Gongshu District Human Resources and Social Security Bureau, following repeated unsuccessful attempts to obtain it while processing retirement procedures in recent months.

This elusive form of “disclosure upon request” policy provides means and opportunities for bureaucrats to abuse their power or even engage in rent-seeking. The unchecked abuse of power by bureaucrats has, in fact, been one of the key reasons why good governance has been difficult to implement or sustain, while corrupt practices have become deeply entrenched, leading to the decline and collapse of dynasties throughout China’s millennia-long history. The applicant believes that “disclosure upon request” in government affairs should be limited to information involving trade secrets or personal privacy within specific administrative acts, and restricted to disclosure upon request to individuals who have a vested interest and are legally eligible to apply. As for abstract administrative acts, the applicant hopes that when state organs at all levels formulate normative documents in the future, with the exception of those involving state secrets—which are not disclosed for internal implementation and cannot be used against external parties who are unaware of them—all other normative documents should be publicly released, following the example of legislation. Therefore, the applicant not only requests that Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security—which adopts the “disclosure upon request” approach—be reviewed and repealed in this case, but also earnestly urges that the re-emergence of any normative documents utilizing the “disclosure upon request” format be completely eliminated.

(5) Article 2, Paragraph 2 of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 stipulates: “For individuals who continue to participate in social insurance as urban self-employed workers while serving a prison sentence or undergoing re-education, such cases must be promptly rectified. Pension insurance premiums already paid during the period of imprisonment or re-education may be temporarily retained by the social security administration agency to offset premiums due or deferred in future insurance years, or may be refunded to the individual in a lump sum.” ”Building upon Article 1 of Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security, this provision runs counter to the legal principle that “the government may not exercise power unless authorized by law, while citizens are free to exercise rights unless prohibited by law.” it has failed in practice to prevent social security agencies from continuing to collect pension insurance premiums from insured individuals during their incarceration. However, when insured individuals formally apply for or receive retirement benefits calculated based on their actual years of contribution, this provision effectively endorses the social security agencies’ crude and arbitrary “breach of trust and failure to honor agreements.” Chen Shuqing in this case is one of the typical victims of such administrative breach of trust.

In summary, Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358 clearly violates Article 9 of the legally binding *International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights*, which was ratified by the Standing Committee of the National People’s Congress as early as February 28, 2001: The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.” By presenting itself as “specific operational provisions regarding the content of laws and regulations,” it arbitrarily added prohibitions under the pretext of “what is not explicitly prohibited by law.” It is clearly no longer compatible with the current legal environment following the adoption by the Standing Committee of the National People’s Congress on December 28, 2013, of the “Decision on the Abolition of Legal Provisions Concerning Re-education Through Labor.” By adopting the form of “disclosure upon request,” it undermines the fundamental requirements of a modern rule-of-law society for openness and transparency in regulations; in practice, its specific provisions effectively endorse administrative bad faith on the part of social security administrative agencies, severely undermining the principle of protecting the public’s legitimate expectations regarding the law and government actions. An internal policy with so many obvious flaws, if allowed to continue to exist and remain in effect—especially when the policy-making body lacks the capacity for self-correction—will not only hinder the construction of a government and society governed by the rule of law, but will inevitably lead, through persistent breaches of trust, to the excessive depletion of political credibility and the continued erosion of the social credit structure, ultimately leading step by step toward irreversible decline.

Because the petitioner, Chen Shuqing, believes in the sense of responsibility (commitment to duty, never shirking difficulties) and the competence of the leadership and staff of the Zhejiang Provincial Department of Justice, I hereby submit this “Request to the Zhejiang Provincial Department of Justice for Guidance on the Revision of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358” to your department.

Sincerely,

Chen Shuqing

Petitioner: Chen Shuqing

May 29, 2026

Enclosures:

1. One copy of petitioner Chen Shuqing’s ID card (front and back);

2. One copy of Document Zhe Ren She Han [2010] No. 358;

3. One copy of the “Review and Handling Opinions Accompanying Document No. 358 [2010] of the Zhejiang Provincial Department of Human Resources and Social Security.”

对结构性纠错能力的再一次碰撞

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

《在野党》中国人权观察简报第29期(2026年5月25日)

0

作者:张维清

本期介绍被迫害人士:毛庆祥,1950年2月生于中国浙江省杭州市,独立作家、民主活动人士、中国民主党筹委会创办人之一、《在野党》杂志策划人,复刊后的《在野党》杂志荣誉主编。

最新近况:

现年76岁高龄的毛庆祥于2026年5月20日前后被杭州警方强行带走,目前处于“强迫失踪”状态。5月19日,杭州中国民主党人、八九民运领袖徐光获释出狱。毛庆祥因在微信朋友圈发布并转发了徐光出狱感言及呼吁“勿忘六四”的视频,随即被强行带走。经证实,具体办案控制单位为杭州市金沙湖派出所。由于毛庆祥无直系亲属在身边,警方对其前妻的询问仅口头回应“人很安全”,拒绝透露关押地点、罪名及拘留期限。

一、个人简历

1、1970年代末:参与杭州“民主墙”运动,创办民间异见刊物《四五》月刊和《华东民刊》。

2、1981年:因从事民主启蒙与维权出版活动,被控“反革命宣传煽动罪”判刑3年。

3、1998年:与王有才、朱虞夫等人共同发起组建“中国民主党”浙江筹备委员会,公开申请政党注册,创办党刊《在野党》。

4、1999年:因公开筹组政党遭官方大抓捕,被以“颠覆国家政权罪”重判有期徒刑8年。

5、2010年出狱至今:长期留守国内,常年遭受国保严密监控,在敏感政治时期频繁被软禁或带离杭州。

二、政治立场

1、废除一党专政:主张建立开放、合法的多党竞争与民主轮替政治体制。

2、保障公民权利:呼吁中国政府兑现宪法承诺,尊重言论、结社、集会及出版自由。

3、和平非暴力转型:坚持通过公开化、合法化、非暴力的渠道推进中国的宪政改良。

三、被捕与判刑经历

1、第一次获刑(1981年):因参与民主墙运动,被判处有期徒刑3年,剥夺政治权利1年。

2、第二次获刑(1999年):因筹组中国民主党,被杭州市中级人民法院以“颠覆国家政权罪”判处有期徒刑8年,剥夺政治权利3年。

3、强迫失踪(2026年5月):因在微信朋友圈转发异见人士徐光的出狱感言及呼吁“勿忘六四”的视频,遭杭州市金沙湖派出所带走,目前面临新一轮的政治迫害与司法指控。

四、社会评价、国际评价

1、国内民间评价:被公认为中国当代民主运动的先驱与中流砥柱,其数十年如一日的刚毅守候,激励了多代追求自由的维权人士。

2、国际组织评价:国际特赦组织(Amnesty International)及人权观察(Human Rights Watch)长期将其列为“良心犯”重点关注。国际社会谴责中国当局对其长期实施的法外迫害与权利剥夺。

五、《在野党》人权观察部对此发表紧急声明:

1、立即释放毛庆祥:强烈谴责杭州当局因言治罪,要求杭州市金沙湖派出所立即无条件释放76岁高龄的毛庆祥。

2、公开关押信息:敦促办案单位依照法律程序,立即向外界公开毛庆祥的羁押地点、身体健康状况以及涉嫌罪名。

3、停止政治迫害:呼吁中国政府停止对中国民主党人及所有政治异见人士的法外监控、强迫失踪与司法打压,切实保障公民的基本人权。

编辑:黄吉洲 校对:毛一炜 翻译:戈冰

“The Opposition Party” China Human Rights Watch Bulletin No. 29 (May 25, 2026)

Author: Zhang Weiqing

This issue profiles the persecuted individual: Mao Qingxiang, born in February 1950 in Hangzhou, Zhejiang Province, China. He is an independent writer, democracy activist, one of the founders of the Preparatory Committee of the China Democratic Party, the planner of *The Opposition Party* magazine, and the honorary editor-in-chief of *The Opposition Party* since its relaunch.

Latest Update:

Mao Qingxiang, now 76 years old, was forcibly taken away by Hangzhou police around May 20, 2026, and is currently in a state of “enforced disappearance.” On May 19, Xu Guang, a member of the China Democratic Party in Hangzhou and a leader of the 1989 pro-democracy movement, was released from prison. Mao Qingxiang was forcibly taken away shortly after posting and reposting a video on his WeChat Moments featuring Xu Guang’s remarks upon his release and a call to “Never Forget June 4th.” It has been confirmed that the specific law enforcement unit handling the case is the Jinsha Lake Police Station in Hangzhou. As Mao Qingxiang has no immediate family members nearby, police responded to inquiries from his ex-wife only with the verbal assurance that “he is safe,” refusing to disclose his place of detention, the charges against him, or the duration of his detention.

I. Personal Biography

1. Late 1970s: Participated in the “Democracy Wall” movement in Hangzhou; founded the independent dissident publications *The 45th* Monthly and *East China People’s Journal*.

2. 1981: Charged with “counterrevolutionary propaganda and incitement” and sentenced to three years in prison for engaging in democratic enlightenment and rights advocacy through publishing activities.

3. 1998: Co-founded the Zhejiang Preparatory Committee of the “China Democratic Party” with Wang Youcai, Zhu Yufu, and others; publicly applied for party registration; and founded the party journal *The Opposition Party*.

4. 1999: Following a large-scale official crackdown on public efforts to organize a political party, he was sentenced to eight years in prison on charges of “subversion of state power.”

5. From his release in 2010 to the present: He has remained in China, subject to constant, strict surveillance by state security authorities. During politically sensitive periods, he is frequently placed under house arrest or removed from Hangzhou.

II. Political Stance

1. Abolition of One-Party Rule: Advocates for the establishment of an open, legal political system featuring multiparty competition and democratic alternation of power.

2. Safeguarding Civil Rights: Calls on the Chinese government to fulfill its constitutional commitments and respect freedom of speech, association, assembly, and publication.

3. Peaceful, Nonviolent Transition: Insists on advancing constitutional reform in China through open, legal, and nonviolent channels.

III. Arrest and Sentencing History

1. First Sentence (1981): Sentenced to three years’ imprisonment and one year’s deprivation of political rights for participating in the Democracy Wall movement.

2. Second Sentence (1999): Sentenced by the Hangzhou Intermediate People’s Court to eight years’ imprisonment and three years’ deprivation of political rights on charges of “subversion of state power” for organizing the China Democratic Party.

3. Enforced Disappearance (May 2026): After reposting dissident Xu Guang’s remarks upon his release from prison and a video calling for “Do Not Forget June 4th” on his WeChat Moments, he was taken away by the Jinsha Lake Police Station in Hangzhou. He currently faces a new round of political persecution and legal charges.

IV. Domestic and International Assessments

1. Domestic Civil Society Assessment: Widely recognized as a pioneer and pillar of China’s contemporary democracy movement, his decades of steadfast commitment have inspired generations of rights defenders seeking freedom.

2. International Organization Assessments: Amnesty International and Human Rights Watch have long listed him as a “prisoner of conscience” of particular concern. The international community condemns the Chinese authorities’ prolonged extrajudicial persecution and deprivation of his rights.

V. The Human Rights Watch Department of The Opposition Party Party issued the following urgent statement:

1. Immediately Release Mao Qingxiang: We strongly condemn the Hangzhou authorities for punishing him for his speech and demand that the Jinsha Lake Police Station in Hangzhou immediately and unconditionally release 76-year-old Mao Qingxiang.

2. Disclose Detention Information: We urge the investigating authorities to follow legal procedures and immediately disclose to the public Mao Qingxiang’s place of detention, his health condition, and the charges against him.

3. Cease political persecution: We call on the Chinese government to stop extrajudicial surveillance, enforced disappearances, and judicial suppression of Chinese democrats and all political dissidents, and to effectively safeguard citizens’ basic human rights.

Editor: Huang Jizhou Proofreader: Mao Yiwei Translator: Ge Bing

“文明对话国际日”公告二

0

作者:陈西

一个失败国家,是从这三个职业腐烂开始的:教育、医疗与公权力。这三个职业是国家的根基,民族未来的保障,一旦它开始从内部溃烂,不待有外敌入侵,这个国家注定走向失败。尤其是第三个,我们第二个“文明对话国际日”不得不关注的职业。

第一教育。本是给孩子点亮人生的灯,教会他独立思考,以对话打开孩子心灵的亮光,去照亮必然会遭遇到的那一段行走在黑暗世界中的路,确保行走者不成为黑暗的一部分。可要是教育者丢了初心,把学生当成敛财工具,把良知换成碎银,他们必然驯化学生为工具,驯化学生高度一致地听话,而失去了对话的勇气。听话的教育不但毁掉了一代人的未来,更是毁掉了这个民族的明天。

第二医院。本该是生命的避风港,是缓解痛苦点燃希望的地方,可要是这里把救死扶伤的誓言踩在脚下,变成“认钱不认人”冷漠之地,那时,老百姓怕的不只是病痛,更怕从那扇冰冷大门里伸出谋财夺命之魔手,搞得人财两空。

第三公权力。我们不怕教育溃烂,不怕医院腐败,我们最怕公权力的溃烂和腐败。一旦公权力变质,整个国家真的就无可救药了。正如乔治•华盛顿说的:我们越来越明白,对人类文明威胁最大、破坏最惨烈的,是不受制约的权力;其次才是自然灾害和人类的无知。

中国历来也有一句话:国家之败,由于官邪。因为,“官本位”害怕透明机制,一旦当官,终生吸血。并且,这种机制是上层决定下层,整个国家处在“上梁不正,下梁歪”的劣势中;不像“民本位”国家有阳光法,基层决定上层。所以,不怕教育和医院的溃烂,就怕官僚特权阶级的产生;如此,他们必制定出汲取式的国策,这个国家就完了。

这时,官僚特权阶级制定的法律不再保障自由,而是沦为压榨的工具,所谓的法治成了特权者最虚伪的表演,所谓“为人民服务”变成了“为人民币服务”,维护社会的公义变成了保护特权,公权偷梁换柱为私权,源头活水变成了臭气熏天的死水,这个国家的政治生态不就被一小撮特权者葬送了吗?

我们担忧是有依据的。公务员财务公开的良法讨论了30多年未能通过,反之,两高(〔2026〕6号法释)5月1日施行的法释通行了,这正是让我们担忧的证据。体制内有识之士早就提出了“公务员财务公开”的法案;这本是一副对症的良药,是提纲挈领的阳光法,是可以医疗好社会乱象疾病的法案;谁想,良药未制成,毒药却先落地了。我们说它“毒,恶”,是说它是贪腐的陷阱,划定300万元为犯重罪的门槛似乎在暗示,300万元为轻罪,反而使陷阱扩大化了。

官本位独大是公权力失去制衡,兽性贪得无厌的表现,是榨取式官僚特权阶级正在败坏国家的罪证。世界万物都必须在悖论中,在正反制衡结构中,让彼此的张力或冲突成就彼此,促进他们的进化。官本位必须与民本位形成张力,如同阴阳、正反、左右、新旧、美丑、善恶必须形成张力一样。符合“一阴一阳谓之道”。

官本位独大说明,我们国家正滑向汲取性失败的制度里。在此时刻,曾有共和国公民代米安、宋淑文、熊利、陈西等等公民先后站出来,他(她)们曾向“全国人大常委会法制工作委员会”发出“提案申请书”,呼吁重新审议“并废止法释〔2026〕6号司法解释”。

与此同时,在第二个文明对话国际日来临之际,我们“公民对话联盟”呼吁开展“公务员财务公开法案”的全民对话,以阳光法解决官本位之邪的问题。如果有关国家机关不能理解阳光法百般的好处,可以向香港廉政公署取经。国家成败兴亡与每个国民休戚相关,覆巢之下无完卵。望有更多的共和国公民参与到文明对话日活动中来!

“公民对话联盟平台”发起人:

贵州贵阳公民_陈西-手机号:18198281954(社交软件同号)

浙江杭州公民-陈树庆微信号:wxid-wmhnbocidh4k22

湖南怀化公民-唐浩铭手机:13212390018,13974518171(社交软件同号)

江西赣州公民-刘少明手机:18802016201(社交软件同号)

贵州贵阳公民-徐国庆手机:13984086628(社交软件同号)

湖北潜江公民-姚立法手机:13339728964(社交软件同号)

山东德州公民-陈立勇手机:18005449982(社交软件同号)

四川成都公民-陈云飞电话:16718106764微信号:cyf1989-06-04

湖北随州市公民-刘飞跃手机:19171484732(社交软件同号)

贵州贵阳市公民-申有连手机:13037897453(社交软件同号)

欢迎广大共和国公民参加第二届“公民对话联盟”发起人活动。

从公告发出之日起,凡自愿公开留下电话号码或联系方式的为共和国“公民对话联盟”发起人,“志愿服务者”;以承担起当地“文明对话国际日”服务的工作。签名按参加先后顺序自动排名。

2026年5月28日

编辑:Geoffrey Jin    校对:周敏 翻译:沈美花

Announcement No. 2:International Day of Civilizational Dialogue

Author: Chen Xi

Abstract: This article takes education, healthcare, and public power as its three entry points to explore their important impact on national development. The author argues that education should cultivate independent thinking and the ability to engage in dialogue, healthcare should focus on protecting life and alleviating suffering, and public power must be subject to effective supervision and checks and balances. The article points out that when education becomes driven by utilitarian interests, healthcare loses its humanitarian spirit, and public power lacks constraints, social trust will gradually disintegrate and institutional functioning will also be eroded. In particular, the author emphasizes the importance of oversight of power, arguing that transparency, fairness, and accountability mechanisms are key to safeguarding the rule of law, protecting citizens’ rights, and promoting a nation’s long-term development. The full text is a commentary and reflection on public governance and social systems.

A failed state begins with the decay of these three professions: education, healthcare, and public administration. These three professions form the foundation of a nation and safeguard the future of its people. Once they begin to rot from within, the nation is doomed to failure even before any external enemy invades. This is especially true of the third—the profession we must focus on during our second “International Day of Dialogue among Civilizations.”

First, education. It is meant to be the lamp that illuminates a child’s life, teaching them to think independently and using dialogue to kindle the light within their hearts—a light that will illuminate the inevitable stretch of darkness they will encounter on their journey, ensuring that the traveler does not become part of that darkness. But if educators lose their original purpose, treating students as tools for financial gain and trading their conscience for a few coins, they will inevitably turn students into tools, conditioning them to obey in perfect unison while losing the courage to engage in dialogue. An education that fosters mere obedience not only destroys the future of a generation but also destroys the tomorrow of this nation.

Second: Hospitals. They should be sanctuaries of life, places that alleviate suffering and kindle hope. But if they trample the oath to save lives underfoot and become cold, callous places that “prioritize money over people,” then the common people will fear not only illness and pain, but also the evil hands reaching out from those icy doors to rob them of both life and wealth, leaving them with nothing.

Third: Public Authority. We do not fear the decay of education or the corruption of hospitals; what we fear most is the decay and corruption of public authority. Once public authority becomes corrupted, the entire nation is truly beyond salvation. As George Washington said: “We are increasingly aware that the greatest threat to human civilization, and the most devastating force, is unchecked power; natural disasters and human ignorance come only second.”

There is a saying in China that has long held true: “A nation’s downfall stems from corrupt officials.” This is because a “government-centered” system fears transparency; once someone becomes an official, they feed off the public for life. Furthermore, in such a system, the upper echelons dictate the lower ones, leaving the entire nation in a situation where “if the upper beam is crooked, the lower beam will follow suit”; this is unlike a “people-centered” nation, which operates under transparent laws where the grassroots determine the policies of the higher levels. Therefore, we need not fear the decay of education or healthcare systems; what we must fear is the emergence of a privileged bureaucratic class. If this happens, they will inevitably enact exploitative national policies, and the nation will be doomed.

At this point, the laws enacted by the privileged bureaucratic class no longer safeguard freedom but degenerate into tools of exploitation. The so-called rule of law becomes the most hypocritical performance of the privileged, and the so-called “serving the people” turns into “serving the renminbi.” Upholding social justice becomes protecting privilege, public power is replaced by private power, and the fresh spring of life turns into stinking stagnant water—hasn’t the political ecosystem of this country been ruined by a tiny handful of privileged elites?

Our concerns are well-founded. A sound bill on financial transparency for civil servants has been under discussion for over 30 years without being passed. Conversely, the judicial interpretation issued by the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate (Judicial Interpretation No. 6 [2026]), which took effect on May 1, has been implemented—and this is precisely what fuels our concerns. Enlightened individuals within the system have long proposed a bill for “financial transparency among civil servants.” This was meant to be a remedy tailored to the problem—a transparent law that addresses the root causes, capable of curing the ills of social chaos. Yet, before this remedy could be formulated, the poison has already taken effect. When we call it “poisonous and evil,” we mean it is a trap for corruption. Setting 3 million yuan as the threshold for a “serious crime” seems to imply that anything below that is a “minor offense,” thereby actually widening the trap.

The dominance of the official-centered mindset represents a loss of checks and balances on public power and a manifestation of insatiable greed; it is evidence that an exploitative bureaucratic privileged class is corrupting the nation. All things in the world must exist within paradoxes and structures of opposing forces, allowing their mutual tension or conflict to enrich one another and drive their evolution. The official-centered mindset must create tension with the people-centered mindset, just as yin and yang, opposites, left and right, old and new, beauty and ugliness, and good and evil must create tension. This aligns with the principle that “the interplay of yin and yang is the Way.”

The dominance of the bureaucratic mindset indicates that our country is sliding toward a system of extractive failure. At this critical juncture, citizens of the Republic—including Dai mian, Song Shuwen, Xiong Li, Chen Xi, and others—have stepped forward one after another. They submitted a “Proposal Application” to the “Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress,” calling for a re-examination and repeal of “Judicial Interpretation No. 6 [2026].”

At the same time, as the second International Day of Civilizational Dialogue approaches, we, the “Citizens’ Dialogue Alliance,” call for a nationwide dialogue on the “Civil Servant Financial Disclosure Bill” to address the ills of the bureaucratic culture through the Sunshine Law. If relevant state agencies fail to grasp the myriad benefits of the Sunshine Law, they may seek guidance from the Hong Kong Independent Commission Against Corruption.

The rise and fall of the nation is inextricably linked to every citizen; when the nest is destroyed, no egg remains intact. We hope that more citizens of the Republic will participate in the activities of the International Day of Civilization Dialogue!

Initiators of the “Citizens’ Dialogue Alliance Platform”:

Citizen Chen Xi from Guiyang, Guizhou – Mobile:18198281954 (same number on social media)

Citizen Chen Shuqing from Hangzhou, Zhejiang – WeChat ID: wxid-wmhnbocidh4k22

Citizen Tang Haoming from Huaihua, Hunan – Mobile:13212390018, 13974518171 (same number on social media apps)

Citizen from Ganzhou, Jiangxi – Liu Shaoming Mobile:18802016201 (same number on social media apps)

Citizen from Guiyang, Guizhou – Xu Guoqing Mobile:13984086628 (same number on social media apps)

Citizen of Qianjiang, Hubei – Yao Lifu Mobile:13339728964 (same number on social media)

Citizen of Dezhou, Shandong – Chen Liyong Mobile:18005449982 (same number on social media)

Citizen of Chengdu, Sichuan – Chen Yunfei Phone:16718106764 WeChat ID: cyf1989-06-04

Citizen from Suizhou, Hubei – Liu Feiyue Mobile:19171484732 (Same number on social media)

Citizen from Guiyang, Guizhou – Shen Youlian Mobile:13037897453 (Same number on social media)

We welcome citizens of the Republic to participate in the Second “Citizen Dialogue Alliance” Initiators’ Activity.

Effective from the date of this announcement, anyone who voluntarily and publicly provides their phone number or contact information will be designated as a founder and “volunteer” of the Republic’s “Citizens’ Dialogue Alliance,” tasked with organizing local “International Day of Civilized Dialogue” events. Signatures will be automatically ranked in the order they are received.

May 28, 2026

Editor: Geoffrey Jin Proofreader: Zhou Min Translator: Shen Meihua

名为共和国,何以失去人民?

0
名为共和国,何以失去人民?

作者:于越

在现代政治语境中,“共和国”本应意味着权力来自人民,政府由人民授权,并对人民负责。然而,当一个国家以“共和国”为名,却缺乏真正的选举制度、言论自由与信息透明时,这一称谓便失去了应有的内涵,沦为形式上的装饰。

一个真正的共和国,建立在公民的基本权利之上。人民拥有选票,能够自由表达意见,能够获取真实的信息,并对公共事务进行监督。这些不仅是制度设计的技术问题,更是一个国家是否尊重人、是否承认人之尊严的根本标志。如果人民没有选择权,没有知情权,也没有表达权,那么所谓“代表人民”的说法就缺乏正当性基础。

历史反复证明,依靠控制信息与塑造单一叙事来维持的治理模式,或许可以在短期内稳定局面,但难以获得持久的认同。因为真相不会永远被遮蔽,人们对自由、公正与尊严的追求也不会消失。信息越封闭,谎言越容易滋生;而谎言一旦累积,信任就会逐渐瓦解。当信任不复存在,任何宏大的叙事都将变得空洞。

更重要的是,一个健康的社会并不惧怕不同声音。相反,多元意见的存在恰恰是社会活力的体现。允许批评、鼓励讨论、保障表达,不会削弱国家,反而会增强制度的韧性。

因为只有在公开与透明中,错误才能被纠正,政策才能不断完善,权力才不会失去边界。

我们所呼吁的,并不是对秩序的破坏,而是对规则的重建;不是对社会的否定,而是对公正的追求。权利从来不是某种可以被施舍的恩惠,而是每一个人作为公民所应当享有的基本保障。当这些权利被忽视或剥夺时,提出质疑与要求改变,本身就是一种责任。

“蒙混一时,不能蒙混一世。”这不仅是一句警示,更是一种历史规律。任何脱离人民、缺乏监督、依赖单向叙事的权力结构,都将面临合法性的挑战。而真正稳固的国家,必然建立在人民的信任之上,而信任只能来源于真实、开放与参与。

因此,推动一个更加公开、公正、以人民为本的制度,不仅是权利的回归,更是社会长远发展的必由之路。属于人民的权利,不应被掩盖,也不应被延迟,而应当在制度中得到切实体现,在现实中得到真正保障。

名为共和国,何以失去人民?

编辑:Gloria Wang 校对:周敏 翻译:戈冰

Why Has the Republic Lost the People?

Author: Yu Yue

Abstract: This article explores the core implications of the concept of the “republic” in modern politics, arguing that a republican system should be founded on the principles of popular sovereignty, free elections, freedom of speech, and transparency. The author contends that if citizens lack the right to choose, the right to information, and the right to express themselves, the legitimacy of a government’s claim to represent the people will be called into question. The article further emphasizes that transparency, diverse opinions, and public oversight are essential for maintaining social trust and institutional vitality; only by safeguarding citizens’ rights and accommodating differing viewpoints can we promote policy improvements, prevent power imbalances, and drive long-term social development.

In the modern political context, the term “republic” should signify that power derives from the people, that the government is authorized by the people, and that it is accountable to the people. However, when a nation bears the name “republic” yet lacks a genuine electoral system, freedom of speech, and transparency of information, this designation loses its inherent meaning and becomes nothing more than a superficial adornment.

A true republic is founded upon the fundamental rights of its citizens. The people possess the right to vote, the freedom to express their views, access to accurate information, and the ability to oversee public affairs. These are not merely technical matters of institutional design; they are fundamental markers of whether a nation respects its people and acknowledges human dignity. If the people lack the right to choose, the right to know, and the right to speak, then the claim of “representing the people” lacks a legitimate foundation.

History has repeatedly shown that governance models maintained through information control and the imposition of a single narrative may stabilize the situation in the short term, but they struggle to gain lasting acceptance. This is because the truth cannot be concealed forever, nor will people’s pursuit of freedom, justice, and dignity ever fade. The more information is suppressed, the more easily lies proliferate; and once lies accumulate, trust gradually erodes. When trust ceases to exist, any grand narrative becomes hollow.

More importantly, a healthy society does not fear dissenting voices. On the contrary, the existence of diverse opinions is precisely a manifestation of social vitality. Allowing criticism, encouraging discussion, and safeguarding freedom of expression will not weaken the nation; rather, it will strengthen the resilience of our institutions.

For it is only through openness and transparency that mistakes can be corrected, policies can be continuously improved, and power can be kept within bounds.

What we are calling for is not the disruption of order, but the reconstruction of rules; not the rejection of society, but the pursuit of justice. Rights have never been a favor to be bestowed, but rather the fundamental safeguards that every citizen is entitled to. When these rights are ignored or denied, raising questions and demanding change is itself a responsibility.

“You can deceive people for a time, but not forever.” This is not merely a warning; it is a historical law. Any power structure that is detached from the people, lacks oversight, and relies on a one-sided narrative will face challenges to its legitimacy. A truly stable nation must be built upon the trust of the people, and trust can only stem from truth, openness, and participation.

Therefore, advancing a system that is more open, fair, and people-centered is not only a restoration of rights but also the inevitable path for society’s long-term development. The rights that belong to the people should not be obscured or delayed; rather, they must be tangibly embodied in the system and genuinely safeguarded in reality.

名为共和国,何以失去人民?

Editor: Gloria Wang Proofreader: Zhou Min Translator: Ge Bing

极权逻辑下私自救援的“罪”

0

作者:张兴贵(中国民主党人)

2026年5月22日,河南省蓝天救援队的伊川、宜阳、嵩县三支队伍,因未履行报备审批程序,前往湖南常德开展救援,拍摄发布视频和接受采访。随后,他们被责令立即全员撤回,并受到书面警告。这不是荒诞的个案,而是极权主义逻辑在21世纪的赤裸裸的展示。它把人类最原始的同胞之爱、自发互助,判定为“越界”;把志愿者自带装备、自筹经费的义举定性为“违规”。

极权国家的本质,绝非简单的“强政府”“管理严格”。它是一种对社会与个体进行全面征服与重塑的现代暴政体系。

第一,极权国家垄断一切合法性的来源,制造全能神话。极权主义的首要特征,是国家对社会生活的全面垄断,是对一切自主行动的零容忍。它不满足于统治政治权力,而是追求对一切行动的独占合法性。在这种逻辑下,任何未经国家授权的自主行动,都被视为潜在威胁。因为它打破了“只有国家才能组织、动员、定义‘善行’”的叙事。它恐惧的不是救援失败,而是来自民间的救援成功。任何未经国家授权的成功,都在无声地拆穿“全能政府”的神话。它必须垄断一切公共意义的定义权:只有国家才是“救世主”,民间只能是感恩的配角。极权恐惧公民发现自己无需等待指令也能有效行动,这等于在无声宣告——国家并非不可或缺;恐惧独立组织成为未来可能挑战权威的种子。因此,它必须把一切自主行为拖入审批的铁笼,用“程序正义”之名扼杀实质正义。

它不允许任何事实挑战官方叙事。灾情紧急,国家可能因信息迟滞、官僚拖沓而反应缓慢,但民间绝不能“抢跑”。因为“抢跑”本身就是在拆穿全能神话。极权需要持续制造“没有国家就没有一切”的幻觉,因此它宁可牺牲部分生命,也要维护叙事垄断。拍摄视频、接受采访,更是双重罪过——它让公众看到了“民间先于国家”的画面,这是极权宣传机器绝不能容忍的“视觉异端”。奥威尔在《1984》中描写的“真理部”在此复活:现实必须服从权力需要,善必须由权力定义,否则即为恶。

第二,极权国家致力于原子化社会,消灭公民社会。极权主义最深刻的操作,是系统性地摧毁中间组织和公民自组织能力。《极权主义的起源》深刻指出:极权政权通过恐怖与宣传,将个体从家庭、社团、教会等传统纽带中剥离,使他们成为孤立的“原子”,只能直接面对全能国家。在这种结构下,独立救援队、志愿者组织、民间社团,都是潜在威胁。因为它们证明社会可以自我管理、自我修复。蓝天救援队事件正是这一逻辑的日常实践:不是救援本身有问题,而是“民间”二字有问题。它必须被警告、被撤回、被驯服,直至所有救援行动都变成国家机器的延伸。在极权体系中,独立社团是必须被驯服或取缔的对象。这与民主国家的逻辑形成鲜明对比,在民主国家,公民社会是国家权力的制衡与补充,而非附庸。美国、德国、日本等国红十字会、民间搜救团队在灾后行动迅速,政府往往公开感谢并提供后勤支持。因为民主制度承认一个基本前提:公共善不是国家专利,公民拥有结社自由、行动自由和言论自由。这些权利不是“恩赐”,而是天赋且受宪法保护。只要不违反法律,个人和组织就有权自主决定如何帮助同胞。政府可能事后评估、规范,但绝不会将“未报备”视为原罪,更不会将自发救援等同于“擅自行动”而惩罚。

第三,极权国家本质上是反人性的,它把人从目的贬低为工具。古典极权通过公开恐怖实现控制,当代极权则更精巧:通过无处不在的审批、监控、警告和自我审查,制造普遍的恐惧与自我阉割。志愿者不再问“如何救人最有效”,而是先问“是否合规”。善良变得危险,勇敢变得可疑,人性中最光辉的利他冲动被逐步磨灭。更深刻的是,这种逻辑正在制造整个社会的道德萎缩与人性异化。当救人必须先“请示”,当志愿者担心被追责而选择观望,公民责任感便被逐步阉割。久而久之,社会将只剩下两种人:冷漠的看客与等待指令的机器。这不是管理智慧,而是对民族生命力的慢性谋杀。

这一事件暴露了极权国家的行为逻辑:它不是在保护灾民,而是在保护自身脆弱的权威;它不是在服务人民,而是在阉割人民成为真正的人。当“私自救人”成为需要道歉的行为时,这个制度已与人性为敌。它正在把我们拖向道德荒漠与能力废墟。私自救援不是罪,极权政治才是这个时代最大的罪。

编辑:Gloria 校对:周敏 翻译:戈冰

The “Crime” of Unauthorized Rescue Efforts Under Totalitarian Logic

Author: Zhang Xinggui (Member of the China Democratic Party)

On May 22, 2026, three teams from the Henan Blue Sky Rescue Team—from Yichuan, Yiyang, and Songxian—traveled to Changde, Hunan, to conduct rescue operations, film and release videos, and give interviews without having completed the required reporting and approval procedures. Subsequently, they were ordered to withdraw immediately and received written warnings. This is not an absurd isolated incident, but a stark demonstration of totalitarian logic in the 21st century. It labels humanity’s most primal sense of compassion and spontaneous mutual aid as “overstepping boundaries”; it characterizes the noble acts of volunteers—who bring their own equipment and raise their own funds—as “violations.”

The essence of a totalitarian state is by no means simply a “strong government” or “strict governance.” It is a modern system of tyranny that seeks to comprehensively subjugate and reshape both society and the individual.

First, totalitarian states monopolize all sources of legitimacy, creating a myth of omnipotence. The primary characteristic of totalitarianism is the state’s complete monopoly over social life and its zero tolerance for any autonomous action. It is not content with ruling political power but seeks exclusive legitimacy over all actions. Under this logic, any autonomous action not authorized by the state is viewed as a potential threat. This is because it shatters the narrative that “only the state can organize, mobilize, and define ‘good deeds.’” What it fears is not the failure of rescue efforts, but the success of rescue efforts originating from the people. Any success not authorized by the state silently debunks the myth of the “omnipotent government.” It must monopolize the right to define all public meaning: only the state is the “savior,” while the public can only be grateful supporting actors. Totalitarianism fears that citizens will discover they can act effectively without waiting for orders—which amounts to a silent declaration that the state is not indispensable—and fears that independent organizations will become seeds that might challenge authority in the future. Therefore, it must drag all autonomous actions into the iron cage of bureaucratic approval, using the name of “procedural justice” to strangle substantive justice.

It does not permit any facts to challenge the official narrative. In the midst of a disaster, the state may react slowly due to information delays and bureaucratic red tape, but the public must never “jump the gun.” Because “jumping the gun” itself exposes the myth of omnipotence. Totalitarianism requires the constant cultivation of the illusion that “without the state, there is nothing.” Thus, it would rather sacrifice some lives than relinquish its monopoly on the narrative. Filming videos or giving interviews constitutes a double offense—it exposes the public to images of “civil society acting before the state,” a form of “visual heresy” that the totalitarian propaganda machine can never tolerate. The “Ministry of Truth” described by Orwell in *1984* is resurrected here: reality must submit to the needs of power, and good must be defined by power; otherwise, it is evil.

Second, totalitarian states are committed to atomizing society and eliminating civil society. The most profound operation of totalitarianism is the systematic destruction of intermediary organizations and citizens’ capacity for self-organization. *The Origins of Totalitarianism* incisively points out: through terror and propaganda, totalitarian regimes sever individuals from traditional bonds—such as family, community, and church—transforming them into isolated “atoms” that can only confront the omnipotent state directly. Within this structure, independent rescue teams, volunteer organizations, and civil society groups all pose potential threats. For they demonstrate that society is capable of self-governance and self-repair. The Blue Sky Rescue Team incident is a daily manifestation of this logic: the problem lies not with the rescue efforts themselves, but with the very notion of “civil society.” It must be warned, withdrawn, and tamed until all rescue operations become an extension of the state apparatus. Within a totalitarian system, independent organizations are targets that must be tamed or banned. This stands in stark contrast to the logic of democratic nations, where civil society serves as a check and balance to state power, rather than a vassal. In countries like the United States, Germany, and Japan, the Red Cross and civilian search-and-rescue teams act swiftly in the aftermath of disasters, and governments often publicly thank them and provide logistical support. This is because democratic systems recognize a fundamental premise: the public good is not the exclusive domain of the state; citizens possess freedom of association, freedom of action, and freedom of speech. These rights are not “graces” bestowed by the state, but are inherent and protected by the constitution. As long as they do not violate the law, individuals and organizations have the right to decide for themselves how to help their fellow citizens. The government may evaluate and regulate such actions after the fact, but it would never regard “failure to report” as an original sin, nor would it equate spontaneous rescue efforts with “acting without authorization” and punish them accordingly.

Third, totalitarian states are inherently anti-human; they reduce people from ends in themselves to mere tools. Classical totalitarianism achieved control through open terror, while contemporary totalitarianism is more subtle: through ubiquitous approvals, surveillance, warnings, and self-censorship, it fosters widespread fear and self-censorship. Volunteers no longer ask, “What is the most effective way to save lives?” but instead ask first, “Is this compliant?” Kindness becomes dangerous, courage becomes suspect, and the most noble altruistic impulses of human nature are gradually eroded. More profoundly, this logic is causing moral atrophy and the alienation of humanity across the entire society. When saving lives requires seeking “permission” first, and when volunteers choose to stand by out of fear of being held accountable, a sense of civic responsibility is gradually neutered. Over time, society will be left with only two types of people: indifferent bystanders and machines awaiting orders. This is not administrative wisdom, but a slow murder of the nation’s vitality.

This incident exposes the behavioral logic of a totalitarian state: it is not protecting disaster victims, but protecting its own fragile authority; it is not serving the people, but castrating them of their humanity. When “rescuing people on one’s own initiative” becomes an act that requires an apology, this system has become the enemy of humanity. It is dragging us into a moral wasteland and a ruin of capability. Unauthorized rescue is not a crime; totalitarian politics is the greatest crime of our time.

Editor: Gloria Proofreader: Zhou Min Translator: Ge Bing

湾区 6月3日 勿忘六四 砥砺前行 铭记37年湾区巡游

0
湾区 6月3日 勿忘六四 砥砺前行 铭记37年湾区巡游
湾区 6月3日 勿忘六四 砥砺前行 铭记37年湾区巡游

銘記歷史 · 堅守信念 · 爭取自由 · 共創未來

巡游時間/地點:6月3日11:00am聖何塞市政廳-1:00pm斯坦福大學-3:00pm舊金山市政廳-5:00pm金門大橋

主辦單位:中國民主黨(舊金山黨部)/ 中國民主教育基金會

召集:方政 鄭雲 胡丕政

發起:陳森鋒 何穎 周雲龍

組織:關永傑 張俊傑 韋旭光 劉靜濤 李樹青 蔣書清 崔允星 郭志軍 李小林 衛仁喜 李栩

後勤:張善城 李凱 盧占強 吳志創 何聰 馬力 張繼順

宣傳:莊帆 繆青 呂小靜

現場:高俊影 羅艷雁 周忠玉 唐奇 郭鑒鑫 姚榮濤 周小俊

Remember History · Hold Firm to Our Beliefs · Fight for Freedom · Build the Future Together

Caravan Time / Locations:

June 3, 11:00 AM — San Jose City Hall

1:00 PM — Stanford University

3:00 PM — San Francisco City Hall

5:00 PM — Golden Gate Bridge

Organizers:

China Democracy Party, San Francisco Branch / China Democracy Education Foundation

Conveners: Fang Zheng, Zheng Yun, Hu Pizheng

Initiators: Chen Senfeng, He Ying, Zhou Yunlong

Organizing Team: Guan Yongjie, Zhang Junjie, Wei Xuguang, Liu Jingtao, Li Shuqing, Jiang Shuqing, Cui Yunxing, Guo Zhijun, Li Xiaolin, Wei Renxi, Li Xu

Logistics: Zhang Shancheng, Li Kai, Lu Zhanqiang, Wu Zhichuang, He Cong, Ma Li, Zhang Jishun

Publicity: Zhuang Fan, Miao Qing, Lü Xiaojing

On-site Team: Gao Junying, Luo Yanyan, Zhou Zhongyu, Tang Qi, Guo Jianxin, Yao Rongtao, Zhou Xiaojun

洛杉矶 6月4日 六四天安门屠杀纪念日37年

0
洛杉矶 6月4日 六四天安门屠杀纪念日37年
洛杉矶 6月4日 六四天安门屠杀纪念日37年

2026年6月4日 下午6点4分 洛杉矶领事馆八九学潮六四天安门屠杀纪念日37周年。永远不忘记,永远不放弃。“这是我们的责任”民主女神永立,女性参政议政