博客

旧金山 12月7日 纪念高耀洁逝世两年

0
旧金山 12月7日 纪念高耀洁逝世两年
旧金山 12月7日 纪念高耀洁逝世两年

紀念高耀洁 逝世两年

IN MEMORY OF DR. GAO YAOJIE-2ND ANNIVERSARY

她揭露真相

不为荣誉,只为生命!

She spoke the truth not for honor ,but to save Iives.

90年代,她揭露河南农村因卖血导致的大规模艾滋感染,

用个人力量对抗系统性的掩盖与恐吓;

她被监控、被封日、被迫出走,

却从未停止为患者、为孤儿、 真相发声。

今天,我们记住她的良知、勇气和代价

良知不灭 真相不灭

TRUTH NEVER DIES. TRUTH NEVER

主办单位:中国民主党中国民主教育基金会召集人:

方政ZHENG FANG 张俊杰JUNJIE ZHANG

策划宣传:胡丕政PI ZHENG HU 庄帆FAN ZHUANG 郝剑平JIANPING HAO 黃晓敏XIAOMIN HUANG

义工:李小林XIAOLIN LI 李树青SHUQING UI 高应芬YINGFEN GAO

活动时间:2025年12月7日(周日)

11:00am – 12:30pm

活动地点:旧金山中国领事馆前

Consulate-Ceneral of the People’s Republic of China in San Francisco

湾区 12月6日 心系香港哀悼晚会

0
湾区 12月6日 心系香港哀悼晚会
湾区 12月6日 心系香港哀悼晚会

《心繫香港 為大埔宏福苑居民打氣》:哀悼晚會

“Tai Po Wang Fuk Court Memorial Vigil”

日期:12/6/2025(星期六)

時間:6:00 PM – 9:00 PM

*網上同步直播(Live Online Broadcast)

地點:灣區香港人社區中心(Bay Area HongKonger Community Center)

地址:42982 Osgood Road, Fremont, California 94539

【心繫香港】為大埔宏福苑居民打氣

對好多家庭、好多朋友嚟講,呢段時間係沉重、係難捱、係唔知如何面對嘅一段路。

為悼念大埔宏福苑死難者,亦為受事件影響的居民、家屬及社群打氣,我們將舉行 「心繫香港.為大埔宏福苑居民打氣」,一同度過這段艱難時刻。

日期|2025年12月6日(星期六)

時間|下午 6:00 PST

地點| 42982 Osgood Rd, Fremont, CA

願逝者安息。

願家屬得到安慰。

願受傷者早日康復。

願香港人無論身在何方,在艱難時候都可以凝聚力量,排除萬難。

現場參與報名:https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/a2865ec0-bce8-4622-aa9e-f6b557bf782c

火焰照地暗:香港宏福苑大火的时代挽歌

0
火焰照地暗:香港宏福苑大火的时代挽歌

一场灾难与一座城市的失落纪实

《在野党》记者 缪青

编辑:李聪玲 校对:熊辩 翻译:彭小梅

火焰照地暗:香港宏福苑大火的时代挽歌

图片来自于网络

2025年11月26日的清晨,一束意外的火光撕开了城市的沉默。宏福苑的住宅楼外墙突然燃起大火,火舌沿着施工棚架与遮挡网一路攀升,像一条失控的烈焰巨龙,将整座大楼吞噬。当第一束火光照亮整个社区时,香港,这座曾向世界展示秩序、精致与自由的城市,也被照出了最不愿承认的裂缝。

截止笔者发稿为止:128条生命在此刻静止,84人受伤,尚有200余人失联。数字在灾难面前显得冰冷,而它们构成的,却是香港多年未曾面对的黑暗轮廓。

这是数字,但每一个数字背后,都是一段被截断的生命。香港;那颗曾被称作东方之珠的城市,在火光中显得格外黯淡。

一、火光照亮的,是香港的影子

楼体燃烧的声音像一段暴烈的奏鸣曲,窗户与外墙崩裂的碎响仿佛一座城市的心房逐寸碎裂。从远处望去,那座住宅楼像一支巨大的黑色蜡烛,在夜色中流淌着绝望的泪。有人在街角失声痛哭,有人在黑烟中奔跑寻找亲人,也有人站在安全地带久久沉默——仿佛在试图分辨,这场大火燃烧的,还是他们记忆中曾经的那座城市香港吗?还是那一个自由、繁荣、国际化、亚洲最安全的城市?还是那个“光辉岁月”的香港吗?

宏福苑上空,滚滚黑烟升起的那一刻,许多港人心中的第一反应是:“怎么会变成这样?”

过去的香港,大火极少夺走上百条生命,更不会伴随大规模失联。城市的安全曾经是它的骄傲,甚至被写进许多移民者的回忆里。然而这一夜,火势蔓延之快、损失之惨重,都带着一种香港市民颇为熟悉的“陌生感”。那是一种源自内地式工程隐患、监管塌缩与制度失序的熟悉。

火光映照下的,不止是居民逃生的身影,也是香港“光辉岁月”渐行渐远的影子。一位在场的老居民喃喃自语:“这个地方……再不是我认识的香港了。”

二、曾经的安全,如今成为怀旧

香港曾经是亚洲城市中的安全样本。它的工程标准、监管制度、媒体监督与市民意识,像无形的钢筋,将城市托在坚固的手掌上。但如今,这些手指正悄悄松开,大楼外墙使用的易燃材料、火势蔓延速度、令人震惊的建筑结构、无人能说清的内地熟悉的外包与转包链条在火光中一一暴露。昔日香港的安全感,连同曾经的透明、公义与问责,都在夜色里被灼得发黑。这种痛,港人并不陌生。它来自那股加速内地化的推力,来自那种把生命安全放在政治之后的治理逻辑,来自一种曾让无数华人心惊的“人祸模式”。现在,这种模式,正潜入香港的每一处缝隙。

事故调查初步信息显示:外墙棚架使用不符合防火要求的材料;电梯厅外墙贴有发泡胶板,遇火极易加速蔓延;大楼部分消防设施维护不全;维修工程中出现大量外包、转包痕迹。

在过去的香港,这些情况几乎不可想象。

标准、审查、问责,是香港建筑监管的“三道门”。但是,国安法实施后,城市的优先顺序悄然改变,政权安全压倒公共安全,政治稳定挤压技术监管,媒体与公民监督的空间不断缩窄。

当监督者被压制,制度的漏洞就不会被堵上;当工程成本被无限压缩,劣质材料便找到了生存缝隙。

于是,一个最“不香港”的香港悲剧终于出现。

三、沉默的监管,沉没的生命

如果说火焰的蔓延是爆烈的,那么监管的沉默就是缓慢的死亡。当工程监管被削弱,当媒体不能追问,当公民社会无法发声,当问责制度被稀释成一种姿态而非行动,安全便开始下沉,像一块铁,沉入海底最深处。

宏福苑的火,只是沉到底部的一次爆裂。在此之前,它已经在黑暗中悄悄燃烧了很久。宏福苑的居民有许多抱怨早已埋在心里:维修工程反复延后、材料来历不明、施工方层层外包、社区难以问责……但这些声音在收紧的政治空间里,没有了回响的地方。

香港曾是全球工程与公共安全标准的样板:透明招标、独立验楼、消防处三重审查、廉署反腐制度的强力介入……让香港长期以工程标准严谨、公共安全记录较佳著称。

如今,这一切正在以肉眼可见的速度褪色。“内地化”不仅是政治领域的变化,更是一整套治理逻辑的更迭:监管靠上级指令,而非制度独立;工程以成本与效率为先,而非安全;公共资源优先投入维稳,而非民生;媒体无法追问;公民无法参与。内地城市中常见的:偷工减料 → 监管空缺 → 群死群伤 → 追责不明 → 再度循环,如今居然在香港上演。

这是许多港人最深的痛:曾经的安全感与信任被悄悄抽走,像被火焰灼过的墙壁,触之即碎。

四、火焰灼伤的,是香港精神

在火灾现场,有居民捡起一片烧焦的金属。那片铁冷得像沉默的纪念碑。他轻轻说:“香港,不再是我们认识的那个了。”这句话比火焰更刺耳。被烧灼的,不仅是建筑材料,还有那个曾经精致而骄傲、自由而多元、勇敢而执着的香港精神。

那是英国时代培养的专业与法治、是97前后无数港人共同维护的秩序与尊严、是被世界称为东方之珠的繁华背后,一整代香港人日夜打磨的信念。

如今,那份精神正被灼烧成灰,随风飘散。火光中闪烁的楼影,像是一面镜子,照映出曾经的香港的倒影正在远去,那倒影甚至比火焰更令人心碎。

曾经的香港,任何风吹草动都可能成为媒体追查的起点;现在的香港,媒体报道“必须谨慎”,问责也“必须温和”。

监督的沉默,就是事故的温床。

它让每一颗螺丝松得更快,也让每一次小型隐患被悄悄掩埋,直到忽然一把大火让世人纷纷惊愕侧目,猛烈的火焰让中共治理下的丑陋曝光于天下。

五、灰烬之上:哀悼,是为了拒绝遗忘

我们向逝者致哀。但纪念逝者,也意味着拒绝遗忘他们为什么会死。拒绝遗忘,是为了让这场火不再横扫下一栋楼、下一条街、下一代港人; 拒绝遗忘,是为了让香港不在灰烬与麻木之间沉沦;拒绝遗忘,是为了提醒这个城市:光辉岁月不是诗句,而是千万市民以信任与自由筑起来的现实。它值得被守住,即便现在的香港看似已经失去了那把钥匙。

大埔的大火将香港精神被烧灼得体无完肤。

那是英国时代培养的一代城市精英的离散;

是专业主义、法治文化与责任伦理的败退;

是一个城市长期赖以自豪的秩序与安全突然崩裂;

是“东方之珠”暗淡后的那种难以言说的痛。

这场大火,烧毁的不是一栋楼:而是港人共同记忆中的光辉岁月。

结语:愿灰烬孕育新的光

大火终会熄灭,但火焰留下的阴影,会久久笼罩着香港的心口。愿这场悲剧成为一道深深的刻痕,让香港重新记起自己曾经的模样,不是被恐惧统治的城市,而是被自由、制度与公义托起的城市。

愿香港能在灰烬中重新寻找光,不是大火的光,而是城市曾经拥有、曾照亮无数年轻人未来的那束光。愿香港不因灼伤而沉默,愿东方之珠仍有再度闪亮的可能。

宏福苑的废墟上,有居民轻声说:“这不是火灾的问题,是时代的问题。”

我们必须记住这一夜,记住火光所照映的创伤,记住烟雾中消散的信任,记住香港精神曾经的光亮。

愿这场悲剧不仅成为香港的警醒,也成为城市重建公义、安全与信任的起点。唯有如此,东方之珠才有可能再次闪光。不再因火焰,而因自由;不再因悲剧,而因重生。

《在野党》:记者 缪青 撰写于旧金山 11/28/2025

Flames Darken the Ground: An Elegy of Our Era in the Hong Fuk Court Fire, Hong Kong

A Chronicle of a Disaster and a City’s LossBy Miao Qing, Reporter of Opposition PartyEdited by Li Congling · Proofread by Xiong Bian · Translated by Peng Xiaomei

Abstract:The Hong Fuk Court fire resulted in major casualties, exposing the collapse of safety in Hong Kong as regulatory systems fell apart, construction quality deteriorated through corner-cutting, and governance became increasingly mainland-style. The flames illuminated the city’s sense of loss and spiritual decline, becoming a historical warning of the disintegration of public safety and justice in Hong Kong.

Image sourced from the Internet

On the morning of November 26, 2025, an unexpected burst of flame tore open the silence of the city. The exterior wall of a residential tower in Hong Fuk Court suddenly caught fire. Flames climbed rapidly along the scaffolding and protective nets, like a runaway dragon of fire swallowing the entire building. When the first burst of light illuminated the whole neighborhood, Hong Kong—the city that once showed the world order, refinement, and freedom—was also illuminated with cracks it least wished to acknowledge.

As of the time of writing: 128 lives have come to a halt, 84 people are injured, and more than 200 people remain missing. Numbers appear cold in the face of disaster, yet taken together, they outline a darkness Hong Kong has not confronted for many years.

They are numbers—but behind each number is a life abruptly cut off. Hong Kong, the city once called the Pearl of the Orient, appeared especially dim in the glow of the flames.

I. What the Fire Illuminated Was Hong Kong’s Shadow

The burning of the building sounded like a violent symphony, and the cracking of windows and walls felt as though the city’s heart was breaking inch by inch. From afar, the residential block looked like a massive black candle melting in despair through the night. Some people wept uncontrollably on street corners, some ran through the thick smoke searching for loved ones, and some stood silently at a distance—trying to discern whether the fire was consuming the city in their memories: Hong Kong, the free, prosperous, international, and once safest city in Asia. The Hong Kong of “Glory Days.”

When the thick smoke rose above Hong Fuk Court, many Hongkongers’ first reaction was: “How did it become like this?”

In the past, Hong Kong rarely saw fires claiming over a hundred lives, nor large-scale disappearances. Public safety used to be the city’s pride, etched into countless immigrants’ recollections. Yet this night, the speed at which the fire spread, and the extent of the damage carried a sense of “familiar strangeness”—a familiarity rooted in mainland-style construction hazards, regulatory collapse, and systemic disorder.

What the firelight reflected was not only residents fleeing for their lives, but also the fading shadow of Hong Kong’s “glory days.” An elderly resident murmured:“This… is no longer the Hong Kong I knew.”

II. What Used to Be Safety Has Now Become Nostalgia

Hong Kong was once a model of safety among Asian cities. Its engineering standards, regulatory system, media oversight, and civic vigilance were like invisible steel beams holding the city aloft. Today, these fingers are loosening. The flammable materials on the exterior wall, the frightening speed of the fire’s spread, the shocking structural vulnerabilities, and the unclear mainland-style outsourcing and subcontracting—these were all exposed in the flames. The sense of safety that Hong Kong once had, along with transparency, justice, and accountability, were charred black in the night. This pain felt familiar to Hongkongers. It came from the accelerating push toward mainlandization—from a governance logic that places political considerations above human safety—from a “man-made disaster model” that has haunted Chinese communities for decades. Now, this model is creeping into every corner of Hong Kong.

Preliminary investigation shows: Scaffolding materials did not meet fire-prevention standards; Foam insulation panels on elevator lobbies accelerated fire spread; Portions of the fire-safety system were poorly maintained; Widespread outsourcing and subcontracting occurred during repair work.

In the Hong Kong of the past, these problems would have been unthinkable.

Standards, audits, and accountability were the three gates of Hong Kong’s building-safety regime. But after the National Security Law was enacted, the city’s priorities quietly shifted: regime security outweighed public safety; political stability squeezed out technical regulation; media and citizen oversight shrank.

When oversight is suppressed, structural flaws remain open. When construction costs are endlessly cut, inferior materials find room to survive.

Thus, the most “un-Hong Kong-like” tragedy finally occurred.

III. Silent Regulation, Sunken Lives

If the spread of flames is explosive, then silent regulation is a slow form of death. When engineering oversight weakens, when the media cannot ask questions, when civil society cannot speak, when accountability becomes mere posture rather than action, safety begins to sink—like a piece of iron dropping to the ocean floor.

The blaze at Hong Fuk Court was only one explosion at the bottom. Long before this, it had already been smoldering in the dark. Residents had long held complaints: delays in maintenance, unknown origins of materials, layers of subcontracting, communities unable to pursue accountability. These voices found no echo in a tightening political space.

Hong Kong used to be a global model of engineering rigor and public safety: transparent bidding, independent inspections, triple fire-department audits, and the ICAC’s anti-corruption oversight.

Today, all of this is fading quickly. “Mainlandization” is not only a shift in political structure—it is an entire change of governance logic: Regulation follows political directives, not institutional independence; Projects prioritize cost and efficiency, not safety; Public resources go to regime maintenance, not public welfare; Media cannot investigate; Citizens cannot participate. The familiar mainland cycle—cut corners → regulatory gaps → mass casualties → unclear accountability → repeat—is now happening in Hong Kong.

For many Hongkongers, this is the deepest wound: The city’s sense of safety and trust has been quietly removed—like a fire-scorched wall, crumbling at the slightest touch.

IV. What the Flames Scorched Was Hong Kong’s Spirit

At the fire site, a resident picked up a charred piece of metal. It was cold like a silent monument. He said softly: “Hong Kong… is no longer the Hong Kong we knew.” These words cut deeper than the flames. What burned was not only construction material.It was the spirit of Hong Kong—once refined, proud, free, diverse, brave, and unyielding.

That spirit was built over generations: By professionalism and the rule of law during the British era; By the collective effort of Hongkongers around 1997; By the belief system that supported the Pearl of the Orient’s global reputation.

Today, that spirit is being scorched into ash, drifting in the wind. The flickering shadow of the burned tower looked like a mirror reflecting the vanishing silhouette of Hong Kong’s past—more heartbreaking than the flames themselves.

In the old Hong Kong, any minor accident might trigger media investigation.In today’s Hong Kong, reporting “must be cautious,” and accountability “must be gentle.”

When oversight falls silent, accidents find fertile ground.

Every screw loosens faster; every small hazard is quietly buried—until suddenly, a massive fire shocks the world, revealing the ugliness of CCP-style governance.

V. Above the Ashes: Mourning Is a Refusal to Forget

We mourn the dead. But to remember them is also to refuse to forget why they died.

Refusal to forget prevents the fire from sweeping across another building, another street, another generation. Refusal to forget keeps Hong Kong from sinking into numbness and ashes. Refusal to forget reminds the city that its “glory days” were not poetry—they were reality, built by millions through trust and freedom. Even if today’s Hong Kong seems to have lost the key to that past, it must still be remembered and defended.

The fire at Tai Po burned Hong Kong’s spirit raw.

It marked:— The dispersal of a generation of elites shaped by the British era;— The retreat of professionalism, legal culture, and ethical responsibility;— The collapse of the order and safety the city long took pride in;— The unspeakable pain of the Pearl of the Orient dimming.

This fire did not destroy only a building—It destroyed the “glory days” in Hongkongers’ shared memory.

Conclusion: May Light Be Born from the Ashes

The flames will eventually go out. But the shadows they cast will linger long over Hong Kong’s heart. May this tragedy become a deep scar reminding Hong Kong of its former self—not a city ruled by fear, but a city upheld by freedom, institutions, and justice.

May Hong Kong find light again—not the light of fire, but the light it once possessed, the light that illuminated the future of countless young people. May Hong Kong refuse to fall silent because of pain. May the Pearl of the Orient shine again

On the ruins of Hong Fuk Court, a resident whispered: “This is not a fire problem. It is an era problem.”

We must remember this night, remember the wounds the flames revealed, remember the trust dissipating in the smoke, remember the brilliance Hong Kong’s spirit once had.

May this tragedy be not only Hong Kong’s warning, but the beginning of rebuilding justice, safety, and trust—the only path by which the Pearl of the Orient may shine once more. Not because of flames, but because of freedom; Not because of tragedy, but because of rebirth.

Opposition Party · Report by Miao QingWritten in San Francisco, November 28, 2025

恶贯满盈的中国式佛教

0

作者:鲁慧文
编辑:韩立华 校对:程筱筱 翻译:吕峰

起笔的时候纠结了很久要不要用这个词来放在标题,但似乎不用这种极限词已经无法表达我对于佛教对中国深度伤害的痛恶之情。是的,佛教,严谨一点说中国式佛教对于中国的伤害是深入骨髓的,是罄竹难书的,是全方位的。

佛教大约在公元前6世纪至5世纪起源于古印度,是当时印度几百种宗教中的一个不起眼的小教派,从起源到现在基本没有在印度形成气候。大约在公元前后(东汉时期)佛教传入中国。起初在民间流传,我想之所以能够超过中国本土宗教道教,或者一些少数民族的宗教,例如萨满教之类的,在民间逐步兴盛起来,是因为在当时的社会背景下,人民需要一种大众心理学去支撑连年战乱痛苦不堪的生活。东汉之初昆阳之战(公元23年),随后公元40-100年,连续60年的征服西南蛮夷和匈奴、羌人作战,民间疾苦如地狱。直至公元184年爆发黄巾起义,是一次大规模农民起义,标志着东汉的崩溃开始。东汉时期,老百姓需要交农业税,要服徭役(成年男子服劳役或兵役),我们可以从上面时间线看出来东汉时期大部分时间都在打仗,也就是家家户户的男丁基本都在服兵役。著名的《十五从军征》就是徭役悲歌(出处:东汉民歌《乐府诗集·横吹曲辞》,主题:反映百姓长期服兵役、家破人亡的悲惨现实)。“十五从军征,八十始得归。道逢乡里人:‘家中有阿谁?’遥看是君家,松柏冢累累。” 描述的就是一个人十五岁就出去打仗,八十岁才得以回乡。在路上遇到同乡人,问其家中还有谁。远远望去,是自己的家,却只剩满地坟墓和松柏。这首诗是古代文学中最深刻的反战诗。在我看来,这首诗是夸张了,那种生存条件下,又连年战争,有几个人能活到八十岁呢?据史学和考古学研究推算,东汉时期中国人的平均寿命均为25-35岁左右。《后汉书》中多有“疫病流行”、“民多饥死”等记载,出土墓葬的人骨数据显示,很多人死于20-40岁之间。

佛教的核心是讲究来生,苦行僧、现在吃苦来生享福、自己吃苦子女享福等自修自度的核心思想。小乘佛教就是自己吃苦修来生,大乘佛教就是去传扬佛法、慈悲他人、普度众生,其实就是告诉大家和自己一起吃苦修来生。老百姓在连年战乱、疫情肆虐的时代生不如死。这样一种精神食粮在那个不识字不懂基本社会常识,最基层的社会群体中是最容易流传的。它让老百姓能够较为心安理得的接受命运给自己带来的一切,包括饥饿、疾病、战争、死亡等并且认为这种苦是合理的,吃苦是为了来生享福的,所以一切就顺理成章的被接纳下来。佛教这个外来宗教结合当时百姓的疾苦更具有了比本土宗教的适应性(要知道道教是对人的灵性、学识、认知、能力等有一定要求的)。简单的讲,就是人们有了一种念想,这种念想让人们能够在最艰难的日子里得以留存一线生存的希望。

佛教的这种大众自我安慰功能对于任何一个集权统治阶级都是天降馅饼,岂有不吃之理?于是统治阶级开始介入推动佛教的推广。直至今天,佛教这个外来宗教仍然被作为主要宗教在中国这片土地上盛行着,可以说有佛教的地方就有民间苦难。而基督教这种天然带着人民权利、个体权利、自我感知的民主化宗教在中国被打压就是再正常不过的了。

佛教在进入中国不久就已经政治化了,这种民间免费安慰剂是任何一个统治阶级都不会放过的。玄奘在西游取经之后回来受到了皇帝的隆重欢迎,而拒绝被统治阶级利用的世界四大佛教翻译家之一鸠摩罗什就遭受了各种死亡折磨,并且在整个历史记载里面几乎没有留下只言片语,这个佛教史上重要的世界级人物就被中国从历史上直接清除出去了。

佛教在传入中国几百年之后鸠摩罗什诞生于龟兹国(如今的新疆库车一带),他的父亲是来自印度的婆罗门家族,是一位僧人,母亲是龟兹国公主,他从很小开始就跟着母亲在寺庙中学习佛法,并从幼年开始就已经得道,有了很深的造诣。因此龟兹当时成了佛教加速进入中国的中转站,而精通印度语、梵语和汉语的鸠摩罗什更是成为了印度佛学和中国佛学的桥梁,他翻译了许许多多的著名经文,比如《金刚经》、《法华经》、《维摩诘经》等,并且他的佛教思想对敦煌莫高窟、麦积山石窟等多个著名佛教发源地建筑有直接影响。鸠摩罗什的译经是把经文从梵语翻译成汉语,而玄奘是用汉字的形式把梵语的声音模拟出来(这就是为什么玄奘这只鹦鹉翻译的东西里面有很多不认识的字,因为很多梵语的发音在汉字里面找不到对应发音,他就创造了很多汉字来对应梵语的发音,充其量玄奘就是皇帝养着的一只模仿梵语的鹦鹉)。但是为什么鹦鹉可以成为座上宾,而圣人却查无此人?这就是鸠摩罗什与当时的统治阶级斗争的背景故事了。当时的统治阶级盛情邀请鸠摩罗什为政治服务,和他们站在一起,为他们的统治进行宗教背书。因当时追随鸠摩罗什的信众比追随皇帝的还多,鸠摩罗什就是活佛一般的存在,皇帝需要这样一位可以有众多信徒的人物在自己身边,以提高自己的统治向心力和所谓的民心凝聚和政治稳定。但是这个鸠摩罗什就是敬酒不吃吃罚酒,三番五次的拒绝当时的皇帝吕刚。吕刚本乃鲁莽之人,早已失去耐心,于是对鸠摩罗什实施了惨无人道的折磨,包括让他在大庭广众之下骑牛,恶牛乱舞,他洋相百出,给他灌酒让他破酒戒,把他赤身裸体和自己的表妹放在一起数日逼他破色戒,如此种种,恶行百出,让他在民众心中活佛的形象毁掉(如此看来中共给人泼脏水是有历史遗传的),失去民心。鸠摩罗什历经千番磨难,仍然不从,直至后来到长安去传播佛法。约公元401年鸠摩罗什抵达长安,路上历经战乱、被俘、漂泊,期间除了被吕光控制的这17年以外,他还经历了饥荒人吃人的时期。终于公元401年,北方的后秦皇帝姚兴攻下凉州,姚兴是鸠摩罗什的仰慕者,派使者邀请鸠摩罗什入都长安。此时鸠摩罗什已57岁,随后他被尊为国师,在今西安城外的草堂寺安顿下来,作为自己的译场带领弟子翻译,留下来大量佛教经典。

哪怕是世界四大佛学翻译家之一,哪怕有众多的佛教经典译本,鸠摩罗什本人也因为一生中大部分时期与统治阶级对抗,不受用于统治阶级而被折磨、被冷落。以至于在历史文献中的记载仅有几百字。这就是佛教进入中国之后不服从政治的典型例子。而相反的例子就是玄奘,一只不懂印度语、不懂梵语、用自己创的汉字模仿梵语声音译经的鹦鹉,却因积极靠近皇权受到皇帝的极大吹捧,在中国佛教史上留下浓重的一笔。著名的《西游记》也是以这只鹦鹉为原型来写的,成为了中国的四大名著之一。在当今的各种文艺形式中,西游记人物都被演绎出各种版本的故事,源远流长。这就是中国历史上传承下来的政治文化,顺我者昌,逆我者亡。

历史一步一步走来,仔细观察,每一个民间疾苦民不聊生饿殍遍野的时期几乎也是佛教盛行时期,而基督教进入中国的时期恰好又是中国经济发展上升时期,难道这是巧合吗?近年来,中国经济下行几近崩盘,也是基督教在中国无法生存,传教违法甚至坐牢的时期。中国表面不是政教合一的国家,但却是一个宗教盛行与否可以作为政治情况反应的晴雨表的国家。

佛教本来是叫人修心向善,自修成为一个宽容有大爱的人。它最初也和基督教一样是一个希望人间有爱、有怜悯慈悲的宗教,却被中国的统治者拿来用于告诉被统治阶级你只有吃苦才能有来生,今生你享福了来生就不好投胎或者就会很不好,或者你享福了你的子女的福报就被你耗尽了之类的,这种说法在民间已经深入人心,也奠定了老百姓习惯性吃苦、不反抗的思想来源,也是百姓失去斗志、失去自我认知、自我痛苦觉察、自我需求觉察的根源所在。这就是佛教的罪恶所在,它在精神上奴役着百姓,让百姓从精神上服从。从民俗、节日、语言、艺术乃至日常生活,许多我们如今习以为常的文化习惯、语言表达、乃至节日习俗,都带着浓重的佛教色彩。

比如我们现在相信业、相信因果、相信好人好报、相信不是不报,日子未到、相信坏人一定会被天收。于是普通老百姓恪守着人性,恪守着善良,遵守着人的底线,但是统治阶级却大肆掠财。比如老百姓相信吃苦是福,相信努力会有回报(这是从今生吃苦来生享福上转变来的)。于是中国老百姓可以在被欺负了的时候忍让,就有了退一步海阔天空、多一事不如少一事的说法。中国老百姓很多相信吃素,觉得吃肉是杀生(这应该是中国人会气血不足,而欧美人没有这个问题的核心所在)。中国人可以任劳任怨一天工作十四五个小时,可以996、007却不反抗,因为相信吃苦是福,吃亏是福。而中共统治阶级呢?杨兰兰呢?网传杨兰兰是习近平私生女,她的零花钱是普通中国人把大脑想烂都想不出来的数字,1.35亿零花钱,还只是其中一个卡。普通老百姓感觉自己上坟都没用过这么大的数字,如同宇宙的边界是人类的大脑无法想到的一样,中共统治阶级的钱的数量也是普通老百姓的大脑无法想到的。

比如六道轮回,老百姓吃亏吃苦默认为自己来生还能做人、那些贪污的坏人肯定下辈子来不了人间了。于是老百姓自动洗脑自动吃苦,进入一个死循环,也就演变出来生还做华夏人的说法,因为相信自己吃苦是修来生的。

比如前世今生,中国人相信自己没有基本权利,比如退休老干部一个月退休工资几万,免费医疗,农民一个月退休金100多块。但是中国人为什么不反抗呢?因为还有佛教的一个思想,就是我肯定是上辈子没有修来今生的福气,那些享福的人肯定是上辈子做好事了。这个可以很大程度上平复他们看到社会不公、自己遭遇不公时候的心情和态度,同时也能让他们心满意足的吃今生的苦,因为他们来生也想有一些基本权利。

鄙夫放下屠刀,立地成佛,这就是中国没有法治的一个体现,坏人可以随便被原谅。中国是一个不讲法治,讲人情、讲改过自新的社会,这在很大程度上对中国法治进程产生了根本性的伤害。

善有善报,恶有恶报,前面业讲了,所以中国人成了全世界最乖、最懂事、最好管理、最好统治、最没有思想、最像羊群的一群人。

比如烧香拜佛。明明是经济下行,统治者各种控制、让老百姓到了无法呼吸的地步了,老百姓明显感觉日子过不下去了,却说是流年不顺,却说是八字不好,却说是年份不好,需要去寺庙烧香拜佛,这就又养了一大群肥头大耳的释永信们。去佛前忏悔,祈福,却不明白,你之所以穷得活不下去,穷得娶不上媳妇、买不起房子,是因为中共统治阶级利用中央集权拿走了几乎全部社会财富,你跪在佛前祈求的时候,烧香的钱和寺庙门票钱又养活了释永信们。

比如相信地藏王菩萨。于朦胧死了,网传给习近平献祭了,全国都在封禁他的信息,老百姓明知他死的冤枉、凄惨,却没有办法为他做任何事,只能给地藏王菩萨抄经、点灯。老百姓没有权利,没有法律,只能拿起佛教的武器,所以你就能明白佛教为啥必须为政治服务了吧,鸠摩罗什要是早点明白这个道理他就会有享不尽的荣华富贵了。

渗透的太多了,可以说我们生活中的方方面面都有佛教的影子,佛教是中国统治阶级的一种政治手段,它可以用无形的力量化解更多统治危机,可以说佛教在中国统治中起到的作用比任何一个朝代的军队起到的作用都大千倍百倍。

罪大恶极的中国式佛教,它不是让我们成为更好的自己,而是让我们成为更好的牺牲品,并且还是心甘情愿。

【编者按】文中观点仅代表作者本人,不代表本杂志社。

The Sinister Accumulation of Evil in the Sinicized Buddhism

Author: Lu Huiwen
Editor: Han Lihua Proofreading: Cheng Xiaoxiao Translation: Lyu Feng

Abstract: This article reviews the transmission of Buddhism into China and traces its evolution under successive regimes up to the present CCP-ruled China. It analyzes how “Chinese-style Buddhism” has been repeatedly appropriated by rulers as an ideological tool for pacifying and domesticating the populace, ultimately becoming an accomplice to authoritarian power.

The Sinicized Buddhism Laden with Transgressions

At the outset, I hesitated for a long time over whether to place such a strong phrase in the title. Yet it seemed that without such an extreme expression, I could not convey the depth of my indignation toward the harm Buddhism has inflicted upon China. Indeed, Buddhism—or more precisely, the Sinicized Buddhism—has caused injuries that reach down to the marrow. Its harms are countless and operate on every dimension.

Buddhism originated in ancient India around the 6th to 5th century BCE as an inconspicuous sect among hundreds of Indian religions. From its origins to the present, it has never developed into a major force within India itself. Around the turn of the Common Era (the Eastern Han dynasty), Buddhism entered China. Initially spread among commoners, it gradually surpassed China’s indigenous Daoism and minority religions such as shamanism. The reason, I believe, lies in the social context of the time: ordinary people needed some form of mass psychology to sustain their war-torn, miserable, and hopeless lives.

At the beginning of the Eastern Han, the Battle of Kunyang (23 CE) took place, followed by sixty years of continuous warfare against the Southwestern tribes, the Xiongnu, and the Qiang (40–100 CE). The suffering of commoners was hellish. In 184 CE, the Yellow Turban Rebellion erupted—a large-scale peasant uprising marking the collapse of the Eastern Han.

Ordinary people bore agricultural taxes and corvée labor (adult men serving either labor or military duty). The chronology itself shows that almost the entire Eastern Han was consumed by warfare—meaning virtually all household males were conscripted. The famous poem “The Fifteen-Year-Old Goes to War” (from Yuefu Shiji, “Hengchui Qu Ci”) laments this misery: “At fifteen I marched to war; at eighty I returned home. On the road I met a villager. ‘Who remains in my house?’ Looking from afar, I saw my home—only cypress trees and clustered tombs.”This is one of the most profound anti-war poems in ancient Chinese literature. In my view, even this poetic depiction is an exaggeration; under such conditions of ceaseless warfare and extreme privation, how many could truly live to eighty?

According to historical and archaeological studies, the average life expectancy in the Eastern Han was roughly 25–35 years (supported by Hou Hanshu reports of epidemics and famine; osteological data show most deaths occurred between ages 20–40).

Buddhism’s Core Message: Accept Suffering, Hope for the Next Life

Buddhism centers on the doctrine of future lives: monks practice asceticism; one suffers now to reap blessings in the next life; one’s own asceticism even benefits one’s children.Theravāda emphasizes self-discipline for personal liberation; Mahāyāna emphasizes spreading the Dharma and “saving all beings”—in essence, persuading everyone to endure hardship together for future salvation.

For people living in an era of constant warfare and epidemics, life was worse than death. Such spiritual consolation easily spread among illiterate and socially marginalized groups. It allowed commoners to accept hunger, disease, war, and death, believing these sufferings to be justified and even beneficial for the next life.

Thus Buddhism—an imported faith—proved more adaptive than Daoism (which requires higher literacy and metaphysical grasp). For ordinary people, Buddhism provided a hope that allowed them to survive.

For any autocratic ruling class, this mass self-consolation was a heaven-sent gift. Why wouldn’t they seize it? Consequently, rulers began promoting Buddhism. To this day, this foreign religion has flourished across China—wherever Buddhism thrives, one finds deep social suffering. Meanwhile, Christianity—naturally emphasizing individual rights and human dignity—has consistently faced suppression.

Early Political Co-optation: Kumārajīva versus Xuanzang

Shortly after entering China, Buddhism became politicized. No ruling class would ignore such a convenient free anesthetic for the populace.

Xuanzang, after his pilgrimage, received lavish royal favor. But Kumārajīva—one of the world’s four great translators of Buddhist scriptures—was persecuted for refusing political co-optation. His suffering was severe, and Chinese historical records preserve only a few hundred words about him—effectively erasing this globally significant Buddhist master.

Kumārajīva was born in Kucha (modern Kuqa, Xinjiang). His father was an Indian Brahmin monk; his mother a princess of Kucha. From childhood he studied Buddhism and achieved profound insight. Kucha thus became a key transit point for Buddhism’s entry into China. Fluent in Indian languages, Sanskrit, and Chinese, Kumārajīva became a crucial bridge between Indian and Chinese Buddhism. He translated major scriptures such as the Diamond Sutra, Lotus Sutra, and Vimalakīrti Sutra, and his thought influenced Dunhuang’s Mogao Caves and Maijishan Grottoes.

Kumārajīva translated Sanskrit scriptures into Chinese. Xuanzang, by contrast, produced transliterations—attempting to mimic Sanskrit sounds with newly coined Chinese characters, many incomprehensible because corresponding sounds did not exist in Chinese. Thus Xuanzang was essentially a “parrot” trained to reproduce foreign phonetics, yet he became a royal favorite and cultural icon.

Why the “parrot” was exalted and the sage erased? The reason lies in Kumārajīva’s defiance of political authority. His followers outnumbered the emperor’s subjects. The ruler, Lü Guang, wished to harness Kumārajīva’s charisma for political legitimacy. But Kumārajīva repeatedly refused. Lü Guang, impatient and crude, subjected him to public humiliation—forcing him to ride a crazed ox in front of crowds, intoxicate him to break monastic discipline, and imprison him naked with a woman to break his vow of chastity. All this sought to destroy his saintly image, erode public faith, and break his resistance.(Here one can see the historical precedent for political smear tactics.)

Despite immense torment, Kumārajīva did not yield. After seventeen years of captivity, famine, cannibalism, and war, he finally reached Chang’an in 401 CE. There, under Later Qin ruler Yao Xing—who admired him—he was installed at Caotang Temple and produced a large corpus of translations that shaped East Asian Buddhism.

Yet even as one of the world’s four greatest Buddhist translators, Kumārajīva was marginalized in Chinese historiography because he resisted serving political power.Xuanzang, on the contrary, ingratiated himself with the throne and was elevated into literary canon—Journey to the West being based loosely on his image.

This reflects a long-standing political logic in Chinese history:Those who obey prosper; those who resist perish.

Buddhism as a Barometer of Popular Suffering

Across Chinese history, periods of extreme social misery almost always coincide with the popularity of Buddhism. When Christianity entered China, it happened to be during periods of economic growth. Conversely, in recent years as China’s economy has deteriorated and approached collapse, Christianity has been increasingly suppressed—preaching has been criminalized, and pastors imprisoned.

China is nominally not a theocracy, yet the flourishing or suppression of religion reflects political conditions with remarkable precision.

Originally, Buddhism encouraged compassion, mercy, and inner cultivation. Yet in China it was transformed into a doctrine teaching the ruled that only by enduring suffering could they secure a favorable rebirth; that enjoying blessings now would bring misfortune later, or exhaust their children’s good fortune. Such ideas—deeply rooted in folklore—have shaped the cultural psychology of self-abnegation, passivity, and resignation.

Thus Buddhism became a mechanism for psychological subjugation. From customs to festivals, language to daily life, Sinicized Buddhism permeates Chinese culture.

Examples of Cultural Penetration

Karma and retribution: People believe “good is rewarded, evil punished,” and await cosmic justice while rulers plunder unrestrained.

“Suffering is a blessing”: Ordinary people work fourteen-hour days, endure 996 or 007 schedules without protest, believing hardship builds future fortune.

Vegetarianism as moral purity: Many equate eating meat with “killing life,” leading to widespread qi-blood deficiency uncommon in Western populations.

Leniency toward wrongdoing: The saying “A butcher who lays down the knife becomes a Buddha” undermines rule of law and valorizes mercy over legal accountability.

Meanwhile, the ruling elite enjoys unimaginable wealth—for example, online rumors about Xi Jinping’s alleged daughter Yang Lanlan’s staggering allowance of 135 million RMB—numbers beyond ordinary comprehension.

Reincarnation: Sufferers console themselves that enduring hardship ensures rebirth as humans, while corrupt officials will be reborn in lower realms. Thus they enter a self-reinforcing loop of resignation.

Past-life karma: Enormous inequality—retired cadres earning tens of thousands while farmers receive less than 200 RMB—gets justified as “previous-life karma,” pacifying resentment.

Burning incense and worship: Amid economic downturn and suffocating control, people attribute misery to “unlucky years” rather than structural oppression. Donations and incense fuel monastic elites rather than improve living conditions.

Rituals for the dead: When the actor Yu Menglong reportedly died under suspicious political circumstances, the public, unable to seek justice, resorted to reciting scriptures to Kṣitigarbha. Lacking rights and legal recourse, people fall back on Buddhism—which explains why Buddhism must serve politics. Had Kumārajīva understood this, he would have enjoyed endless wealth.

Conclusion: The Structural Violence of Sinicized Buddhism

Buddhism permeates Chinese life so deeply that it functions as a political technology—an invisible force dissolving crises of rule. Its role in governance has often surpassed that of armies.

The greatest crime of Sinicized Buddhism is that it does not help people become better individuals—it helps them become better sacrifices, and willingly so.

[Editor’s Note] The views expressed in this article are solely those of the author and do not represent the editorial stance of this magazine.

中共独裁的统治哲学

0
中共独裁的统治哲学

作者:张 宇
编辑:王梦梦 责任编辑:侯改英 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

在政治、经济与教育等领域,中共通过宣传、虚假数据、意识形态灌输与制度性欺瞒制造“繁荣假象”,以维持统治的合法性。然而,谎言越多,社会信任便越脆弱;而信任的崩塌,意味着体制根基的动摇。青年失业、经济虚弱、学术封闭、舆论受控,这些现实共同揭示了一个不断依靠假象维持自身的政权正陷入内在的自我腐蚀。

文章指出,一个以谎言为基础的政权,最终必将被谎言吞噬。真相或许会被压制,但无法被永远消灭;当人民拒绝再被欺骗的那一刻,便是极权体系走向终结的起点。

任何政权的根基,不在于军事力量的强弱,而在于民众是否相信它的正当性。枪杆子可以让人屈服,却不能让人信服。一个政府若要长久,必须让人民相信它所说的一切——相信它的制度、价值与承诺。可悲的是,中共从未真正拥有这种信任,它只是把“公信力”伪装成一种政治产品,用无数的谎言去维持虚假的信任表象。

中共的统治哲学,是建立在“真理垄断”之上的。它将自己定义为真理的唯一拥有者,把党和国家、政府和民族、权利和正义捆绑为一体。它反复灌输:“没有共产党,就没有新中国。” 这不是一句口号,而是一场政治洗脑的核心逻辑——当中共成功让人民相信“离开共产党,中国就会毁灭”,真相就失去了存在的必要。

于是,谎言被制度化。信息流通被控制,舆论被塑造,历史被篡改,连语言也被重新定义。人们的思想被修剪成单一的声音:歌颂、赞美、服从。而当质疑被视为“叛国”,当诚实被惩罚、沉默被奖励,整个社会的信任就不复存在。

所谓“为人民服务”,只是权力的遮羞布;

所谓“共同富裕”,不过是国有资本扩张的政治包装;

所谓“民族复兴”,更是合法化自身统治的修辞。

每一条口号都是谎言的延伸,中共并非靠真相统治,而是靠不断制造可供相信的假象。然而,公信力并非可以无限伪造。一个国家的谎言越多,它所需要的暴力和恐惧就越强;当民众再也不相信新闻、数据、法律与制度时,这个国家就已经失去了维系社会的根本纽带。信任一旦被摧毁,军事再强大,也只能在虚伪中自我腐朽。

在极权体制的经济哲学中,数字不是事实,而是统治语言。GDP成长率、失业率、居民收入、财政盈余——这些原本用来反应现实的指标,被改造成了“政治稳定”的象征。权利不再关心经济是否真实增长,而是关心增长是否“听话”。

中共的经济神话,建立在两个支柱之上:造假与控制。

虚假数据的生产机制,是从上而下的制度共谋。每一级官员都知道:只要数字漂亮,职位就稳固;只要报告顺眼,真相就无关紧要。于是,“报告优于现实、数字高于生命”的荒诞逻辑就诞生了。基层隐瞒灾情,上层粉饰太平,国家的统计体系变成了一座宏大的剧场——台下观众热泪盈眶,台上演员心知肚明。一部虚构的繁荣史,被当作真实的未来蓝图。

这种以数字塑造现实的方式,正是极权政治最精巧的谎言艺术。它用虚假的繁荣掩盖真实的衰退,用被操纵的统计制造信心,用经济的假象延续统治的合法性。人民不再被允许知道“经济有多差”,他们只被告知“形势一片大好”。于是社会陷入一种集体催眠——每个人都怀疑真相,却又不得不假装相信。

真正的经济体系,必须以规则、公平和透明为核心。而在中共体制下,这些都成了禁忌词。民众不再相信统计数据,企业不再信任政策承诺,投资者不再相信未来。信任的崩塌,是经济的末日。

今天的中国,表面仍有高楼林立与数据繁荣,但地基早已松动。股市割尽韭菜,房地产泡沫化,失业潮蔓延,外资撤离——这是谎言的必然报应。中共用谎言制造繁荣,用暴力掩盖真相,但无法阻止崩塌的加速。

中共独裁的统治哲学

(图片提供:张宇;图为张宇在洛杉矶总领使馆参加反共集会活动)

教育,理应是一个民族最纯净的地方,培养理性、自由与求真的精神。然而在中共体制下,学校早已不再是教育机构,而是意识形态的温床。教材被改写,历史被抹除,思想被消毒。学生从小学起就被教导“感恩党”、“热爱祖国”,被训练去背诵政治口号,而非独立思考。中共口口声声宣称“教育兴国”、“青年是国家的未来”,可它最害怕的,恰恰是拥有独立思想的青年。于是,它在“教育”这片土地上,种下的不是知识与真理,而是服从与恐惧。

高等教育也未能幸免。大学不再是学术自由的殿堂,而是权利的延伸。教授讲真话会被解聘,学生批评体制会被举报,思想多样性被消失殆尽。研究经费被政治忠诚所取代,论文成果沦为政绩装饰。于是,一个国家最聪明的一代人,变成了最沉默的一群人——他们学会了如何避谈真相,如何在谎言里求生。

当这些青年走入社会,又迎来另一种谎言:就业。

官方失业率永远“保持稳定”,现实却覆盖着漂泊的毕业生身影。所谓“灵活就业”,成了掩盖失业危机的漂亮说法。数以百万计的年轻人,被迫成为外卖骑手、网约司机、直播主播,用自己的劳力去填补制度性失衡的黑洞。

中共不愿意承认这个现实,因为青年失业意味着政权合法性的瓦解。于是,媒体鼓吹“年轻人要吃苦”、“躺平不可取”、“考公是最优解”,把压迫包装成“奋斗”,把绝望粉饰成“选择”。那些质疑制度、呼喊不公的声音,被归类为“负能量”;那些试图揭露真相的青年,被告知“要有正能量”。这并不是教育,而是驯化;不是引导,而是扼杀。

当年轻人不再相信未来,一个国家就失去了未来。

中共让教育失去了诚实,让青年失去了方向,让整个社会陷入集体的精神虚无。所谓“人才强国”,不过是空洞口号;所谓“青年希望”,不过是自我欺骗。因为在一个建立在谎言之上的制度里,再聪明的头脑,也只能被迫沉默。

被掠夺的,不只是就业机会;被毁掉的,是思想的自由、人格的尊严与一代人的信念。当青年不再怀抱理想,而是学会恐惧与伪装,这个国家的未来,已经提前老去。

今日中国,被谎言层层包裹。 医疗是假象,养老是空壳; 股市被操控,教育被洗脑; 就业被虚报,现实被粉饰。

每一处崩坏的不是数字,而是信任的结构。谎言像慢性毒药,渗透制度的毛细血管,腐蚀价值、侵蚀良知、摧毁希望。当一个国家的公信体系完全塌陷时,机器虽然仍在运转,灯光依旧明亮,却只是外壳尚存。

因为谎言的本质,是自我毁灭。

它需要不断制造新的谎言去掩盖旧的谎言,直到整个体系陷入疯狂。一个没有真相的国家,就像一个没有空气的空间——再精致的装饰,也无法掩盖窒息的现实。当公信力彻底坍塌,人民不再相信政府,不再相信制度,也不再相信彼此。那一刻,坍塌的不只是政权,更是民族精神的最后防线。

也许,中共仍能继续假装强大,用宣传制造繁荣,用暴力维持秩序。但真相不会永远沉睡。它会在某个被压抑的夜晚,在某个普通人的觉醒里,在某场偶然的事件中被重新点燃。因为真相不属于政权,它属于人类的良知。

当人民终于拒绝再相信谎言的那一刻,便是这个政权终结的开始。

The CCP’s Philosophy of Dictatorial Rule

Author: Zhang Yu
Editor: Wang Mengmeng Responsible Editor: Hou Gaiying Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translatior: Peng Xiaomei

Abstract:This article analyzes the governing logic that sustains the CCP’s dictatorial system. It argues that the regime’s legitimacy does not originate from genuine public trust but from its absolute monopoly over truth, information, and language. When the Party presents itself as the sole representative of the nation and the people, truth loses its space to exist and lies become institutionalized tools of governance.

Across politics, economics, and education, the CCP manufactures an illusion of “prosperity” through propaganda, falsified data, ideological indoctrination, and systemic deceit. Yet the more lies accumulate, the more fragile social trust becomes — and the collapse of trust inevitably signals the erosion of the system’s very foundation. Youth unemployment, an anemic economy, suffocated academia, and the suppression of public discourse all reveal a regime that relies on illusions and is now corroding from within.

The article concludes that any political system built on falsehood will eventually be consumed by its own lies. Truth may be suppressed, but it cannot be erased. The moment people refuse to be deceived marks the beginning of the end of totalitarian rule.

The foundation of any regime lies not in military strength but in whether people believe in its legitimacy. Guns can force obedience but cannot command genuine trust. For a government to endure, it must convince the people to believe in what it says — to believe in its system, its values, and its promises. Tragically, the CCP has never possessed such trust. Instead, it disguises “credibility” as a political product and sustains a façade of legitimacy through an endless stream of lies.

The CCP’s ruling philosophy rests on a monopoly over “truth.” It declares itself the sole owner of truth, binding the Party to the nation, the government to the people, and power to justice. Its endlessly repeated slogan — “Without the Communist Party, there would be no New China” — is not merely propaganda; it is the core logic of political brainwashing. When the Party succeeds in convincing the public that “China will collapse without the CCP,” the need for truth disappears entirely.

Thus, lies become institutionalized. Information is censored, public opinion manipulated, history rewritten — even language itself is redefined. People’s thoughts are pruned into a single voice: praise, obedience, submission. When questioning the government is labeled “betrayal” and honesty is punished while silence is rewarded, social trust collapses.

“Serving the people” becomes nothing more than a fig leaf for power.

“Common prosperity” becomes a political slogan for expanding state capital.

“National rejuvenation” becomes mere rhetoric to legitimize one-party rule.

Each slogan is an extension of the system of lies. The CCP does not govern through truth, but through the constant creation of believable illusions. Yet credibility cannot be fabricated indefinitely. The more a country relies on lies, the more violence and fear it must employ. When people no longer believe official news, statistics, laws, or institutions, the fundamental social fabric is destroyed. Once trust collapses, even the strongest military cannot save a regime from rotting from within.

In a totalitarian system, numbers are not facts, but tools of control. GDP growth rates, unemployment figures, household income, fiscal surpluses — indicators originally designed to reflect reality — are transformed into symbols of “political stability.” The authorities care not whether the economy is truly improving but whether the numbers are “obedient.”

The CCP’s economic mythology rests on two pillars: fabrication and control.

The production of falsified data is a top-down institutional conspiracy. Officials at every level know that if the numbers look good, their positions are secure; as long as reports are pleasing, truth becomes irrelevant. Hence the absurd logic emerges: “Reports matter more than reality; numbers matter more than lives.” Local authorities conceal disasters, higher-ups whitewash crises, and the national statistical system becomes a grand theater — the audience weeps with patriotic emotion while the actors know they are performing fiction. A fabricated tale of prosperity becomes the blueprint for the future. This manipulation of numbers is the most sophisticated form of totalitarian deception. By manufacturing prosperity, manipulating statistics, and distorting reality, the regime maintains an illusion of legitimacy. People are not allowed to know “how bad the economy is,” only that “everything is improving.” Society enters a state of collective hypnosis — everyone suspects the truth but must pretend to believe the lie.

A genuine economy must be built on rules, fairness, and transparency. In China, these principles have become taboos. Citizens no longer trust statistics, businesses no longer trust policies, and investors no longer trust the future. The collapse of trust marks the economic endgame.

China’s skylines may still rise and numbers may still appear dazzling, but the foundation has already rotted. The stock market devours small investors, real estate crumbles, unemployment surges, and foreign capital flees — the inevitable consequences of lies. The CCP can fabricate prosperity and suppress truth, but it cannot stop the accelerating collapse.

中共独裁的统治哲学

(Image courtesy of Zhang Yu; photo shows Zhang Yu participating in an anti-CCP protest at the Chinese Consulate in Los Angeles.)

Education should be the purest foundation of a nation. It should cultivate rationality, freedom, and the pursuit of truth. Yet under the CCP, schools have long ceased to be institutions of education; they have become factories of ideology. Textbooks are rewritten. History is erased. Thought is sanitized. From primary school onward, children are taught to “love the Party,” “love the motherland,” and recite political slogans instead of learning to think independently. The CCP repeatedly proclaims “education revitalizes the nation” and “youth are the future,” yet the very thing it fears most is young people with independent minds. Thus, in the soil of education, it plants not knowledge and truth, but obedience and fear.

Higher education fares no better. Universities have become extensions of political power rather than sanctuaries of academic freedom. Professors who speak honestly are dismissed; students who question the system are reported; intellectual diversity has been eradicated. Research funding is tied to political loyalty; academic output reduced to propaganda. A generation of the country’s brightest minds has become its most silent — learning how to navigate lies rather than pursue truth.

And when these young people enter society, they encounter another lie: employment.

Official unemployment remains “stable,” yet millions of graduates’ drift with nowhere to go. “Flexible employment” becomes a euphemism for mass joblessness. Countless young people are forced into food delivery, ride-hailing, livestreaming — using their bodies to fill the systemic void.

The CCP refuses to acknowledge this reality, because youth unemployment threatens the regime’s legitimacy. The media instead urges young people to “endure hardship,” condemns “lying flat,” glorifies civil service exams, and repackages oppression as “self-improvement.” Voices demanding justice are condemned as “negative energy,” and young truth-tellers are told to “stay positive.” This is not education — it is domestication.

When young people no longer believe in the future, the country has no future.

The CCP has robbed education of honesty, robbed youth of direction, and plunged society into collective spiritual emptiness. “Talent revitalization” becomes an empty slogan; “youth as hope” becomes self-deception. In a system built on lies, even the brightest minds are forced into silence.

What is being destroyed is not merely job opportunities but freedom of thought, personal dignity, and an entire generation’s belief in meaning.

Today’s China is wrapped in layers of lies.

Healthcare is a façade; pensions are hollow;the stock market is manipulated; education is indoctrination;employment is misreported; reality is painted over.

What is collapsing is not numbers, but the structure of trust. Lies seep like poison into every vein of the system — corroding values, eroding conscience, extinguishing hope. When a nation’s entire credibility system collapses, the machine may still run, and the lights may remain on, but only the shell is left.

Because the essence of a lie is self-destruction.

A lie demands new lies to cover old ones, until the entire structure spirals into madness. A nation without truth is like a room without air — no amount of decoration can conceal the suffocation. When credibility collapses, people cease believing the government, the system, and eventually each other. What collapses is not only the regime, but the final line of a nation’s spiritual defense.

The CCP may continue to feign strength, fabricate prosperity, and maintain order through coercion. But truth will not sleep forever. It will resurface — in a suppressed night, in the awakening of an ordinary person, in a seemingly accidental spark. Because truth does not belong to a regime. It belongs to human conscience.

When people finally refuse to believe the lies, that moment will mark the beginning of the end of this regime.

支持日本协防台湾:民主世界的共同责任与历史抉择

0
支持日本协防台湾:民主世界的共同责任与历史抉择

旧金山民主人士联合宣誓与观点综述

《在野党》记者缪青 旧金山报道

编辑:李晶 责任编辑:罗志飞 校对:熊辩

支持日本协防台湾:民主世界的共同责任与历史抉择

《在野党》记者 缪青摄影

[旧金山讯] 2025年的国际局势动荡多变。台湾海峡局势持续升温,日本首相高市早苗在国会中明确提出:“台湾有事即日本有事”。此番表态不仅象征日本外交与安全政策的深刻转折,也成为民主世界关注的焦点。面对中共军事扩张、流氓外交与地区紧张局势,美国和日本在印太防务合作中愈趋紧密,而台湾的安全更成为全球民主国家必须面对的核心议题,也成为当今全球民主国家最关键的政治讯号之一。

面对中共的武力扩张、流氓外交与强硬恫吓,美国、日本与印太民主国家全面加强合作,台湾的安全,也从区域议题上升为世界民主国家必须共同面对的核心命题。

在此时刻,11月22日美西时间12点,中国民主党旧金山党部联合民主人士在中共旧金山领事馆前举行集会,公开宣示:“支持日本协防台湾,呼吁全球民主阵线共同制衡中共极权扩张。”

本稿将旧金山民主人士的集体判断、历史分析与价值主张加以整合呈现。

一、日本政策重大转折:一个民主国家的历史抉择

2025年11月,日本首相高市早苗在内阁会议中公开表示:若台海发生冲突,将可能启动“存亡危机事态”,让自卫队以集体自卫参与对台湾的防卫任务。此举象征日本在战后七十余年后,终于作出关乎地区安全的重大转身。促成这一转折的背景主要包括:

1. 中共不断升级对台威胁。军机绕台、灰色地带冲突、认知战、经济胁迫等事件接连发生。中共正企图以长期压迫改变现状,动摇台海稳定。

2. 日本走出战后状态,迈向负责任的民主国家。摆脱军国主义阴影后的日本,已在民主、法治及和平主义道路上走过七十余年;但中共扩张正迫使日本意识到,仅靠被动防卫已不足以保护自己。

3. 民主国家的印太再布局。美国、日本、澳大利亚、欧洲民主国家已形成新的安全结构。而台湾,是这条链条上不可取代的“自由节点”。日本的选择并非好战,而是民主国家在威权扩张面前的必然抉择。

二、台湾不是“内政问题”——是文明世界的界线

中国民主党旧金山党部在公开宣示中强调:“台湾问题不是主权争议,而是文明选择。不是族群冲突,而是制度对决。不是区域事件,而是全球安全的支点。”

台湾若被中共吞没,民主世界第一道防线将被突破,接下来将遭受更猛烈的威胁:国际秩序会动摇,海上航道会不稳,民主国家的战略安全将被迫退让,极权国家将获得更大空间扩张。

守住台湾,就是守住自由世界的未来。

三、发言人观点:旧金山民主人士的政治表达

以下为本次集会部分与会者的发言节选和核心观点:

高应芬:人民自决权,是民主世界的底线

中国民主党党员,长期参与旧金山民运行动,本次集会主持人高应芬女士强调:台湾以选票、言论自由、开放媒体证明:华人社会完全可以民主化。台海问题的本质,是制度选择问题,而不是民族,族类,土地问题。民主国家有责任保护台湾免受武力恫吓。高应芬指出:“守护台湾,就是守护每个渴望自由的中国人。”

中国民主党党员集会主持人:高应芬女士(《在野党》记者缪青 摄影)

缪青:台湾是第一岛链的支点,是文明与暴政的交锋点

中国民主党旧金山党部宣传部副部长,本次活动主要召集人。

他强调:台湾是自由世界在亚洲的核心支点,失守台湾等于打断全球民主链条。日本协防台湾不是挑衅,而是负责任的大国行为。中共的流氓外交、对外渗透、对内极权,是全球不稳定的根源。缪青呼吁:“民主国家必须拒绝向中共威胁下跪,必须集体抵制其流氓外交。”

中国民主党旧金山党部宣传部副部长活动召集人:缪青

(《在野党》记者庄帆 摄影)

陈森锋:从历史与道义看日本角色的正当性

中国民主党员陈森锋。他指出:“今天的日本是民主国家,而非战前帝国。”台海不是领土问题,而是自由与专制的生死对决。中共若侵台,就是对整个民主世界发动战争。陈森锋强调:“协防台湾是维护和平,而不是制造冲突。”

中国民主党员陈森锋 (《在野党》记者:缪青摄影)

李树青:和平不是退让,是民主国家的共同防卫

中国民主党党员李树青说道:“今天站在一起,是为了表达明确立场:台海和平是亚太稳定的基础。”日本按照国际法,与盟友合作维护和平,是负责任的民主国家姿态。他提出三点信念:和平比对抗更能保证未来,伙伴合作比孤军奋战更安全,法治与规则才能有效阻止胁迫。

李树青呼吁:“支持日本,坚持和平原则,以国际合作保护台海安全。”

中国民主党员李树青(《在野党》记者缪青 摄影)

李凯:台湾让中共恐惧的不是土地,而是自由

中国民主党党员。他的发言强烈而直白:“台湾自古以来属于中国”是中共包装侵略的谎言。中共武统不是为了民族,而是为了摧毁华人民主社会。台湾让中共恐惧的,是自由选票、自由媒体、自由公民。“李凯喊出:“台湾越亮,中共越虚弱。捍卫台湾,就是捍卫文明。”

中国民主党员李凯(《在野党》记者缪青 摄影)

刘静涛:民主世界必须给台湾最坚定的支持

中国民主党党员,中国民主党旧金山党部弗里蒙特支部主任刘静涛的发言简短有力:“台湾是民主台湾,民主国家不可对中共的威胁保持沉默,即使一句恐吓,也必须得到民主世界的清晰回应”。刘静涛呼喊:“为民主争自由!为民主争自由!”

中国民主党党员旧金山党部弗里蒙特支部主任:刘静涛(《在野党》记者缪青 摄影)

高俊影:守护台湾,四项支持

中国民主党党员,高俊影女士以口号式表达立场:

支持台湾保卫民主;

支持日本协防台湾,巩固第一岛链;

支持民主国家对抗极权扩张;

支持中国人民争取自由、摆脱暴政。

她特别强调:“台湾是民主前线,守护台湾就是人民在争取自由。”

中国民主党党员高俊影女士(《在野党》记者缪青 摄影)

四、守卫台湾,就是守卫未来。

旧金山的民主人士在此刻发声,并不是一场孤立的抗议,这是在全球威权扩张下,民主阵营的共同觉醒。在台湾承受压力、亚洲重新布局、极权主义不断伸张的时代,任何民主国家都无法再回避一个问题:你是站在自由一边,还是向极权退让?

守卫台湾,就是守卫文明;

守卫自由,就是守卫人类的未来。

集会后,参与者前往旧金山日本城,表达对日本政府与高市早苗首相坚定协防台湾立场的拥护和感激。

《在野党》将继续关注台湾局势、中国自由运动,以及亚太民主安全的整体发展。

参加本次活动的民运人士名单:赵常青,缪青,胡丕政,刘静涛,庄帆,李树青,陈森峰,何聪,高应芬,张佐,卫仁喜,张善城,卢占强,李凯,陈怀罗,王战士,高俊影,赵瑜。(排名不分先后)

《在野党》记者 缪青摄影

Support for Japan’s Defense of Taiwan: A Shared Responsibility and Historical Choice for the Democratic World

San Francisco Pro-Democracy Community Issues a United Declaration

By Miao Qing,Reporter for Opposition Party

Edited by Li Jing Chief Editor: Luo Zhifei

Proofreader: Xiong Bian Translated by Peng Xiaomei

[San Francisco] The year 2025 has witnessed an increasingly volatile international landscape. Tensions in the Taiwan Strait continue to escalate. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi stated unequivocally in the National Diet: “A contingency in Taiwan is a contingency for Japan.” This declaration marks not only a profound shift in Japan’s foreign and security policy but also a pivotal moment drawing global democratic attention.

In the face of the CCP’s military expansion, rogue diplomacy, and regional coercion, the United States and Japan have tightened their security cooperation across the Indo-Pacific. Taiwan’s security has become a defining issue for all democratic nations—arguably the most consequential political signal in today’s world.

At this critical turning point, on November 22 at 12 PM PST, the China Democracy Party San Francisco Branch and pro-democracy activists held a demonstration in front of the Chinese Consulate in San Francisco, publicly declaring: “Support Japan’s defense of Taiwan. Call on the global democratic alliance to jointly counter the CCP’s authoritarian expansion.”

This report synthesizes the historical analysis, political judgment, and value positions expressed by the San Francisco pro-democracy community.

I. Japan’s Historic Policy Shift: A Democratic Nation’s Moment of Choice

In November 2025, Prime Minister Takaichi stated that if conflict erupts in the Taiwan Strait, Japan may invoke a “survival-threatening situation,” enabling the Self-Defense Forces to participate in collective defense of Taiwan. This represents Japan’s most significant strategic shift since World War II. The key factors include:

The CCP’s escalating threats toward Taiwan. Airspace incursions, gray-zone coercion, cognitive warfare, and economic intimidation seek to alter the status quo and undermine regional stability.

Japan’s transition from a postwar pacifist state to a responsible democratic powerAfter seven decades of democratic development, Japan recognizes that passive defense is no longer sufficient in the face of CCP expansionism.

Democratic nations’ Indo-Pacific restructuringThe US, Japan, Australia, and European democracies are forming a new security architecture. Taiwan is an irreplaceable “freedom node” within this network. Japan’s shift is not an act of aggression—it is a rational and inevitable decision in response to authoritarian expansion.

II. Taiwan Is Not an “Internal Affair”—It Is the Boundary Between Civilization and Authoritarianism

The China Democracy Party San Francisco Branch emphasized: “The Taiwan issue is not a sovereignty dispute—it is a civilizational choice. It is not an ethnic conflict—it is a confrontation of political systems. It is not a regional matter—it is a cornerstone of global security.”

If Taiwan falls to the CCP: The first line of defense for democracies collapses; Global order becomes destabilized; Maritime routes become vulnerable; Democratic nations are forced to retreat strategically; Authoritarian regimes gain momentum for expansion

Defending Taiwan is defending the future of the free world.

III. Voices from the Demonstration: Political Statements from San Francisco’s Pro-Democracy Activists

Below are key viewpoints expressed during the rally:

Gao Yingfen: The Right of Self-Determination Is the Bottom Line of the Democratic World

A long-time activist and event moderator, Gao emphasized:

“Taiwan has proven through elections, media freedom, and open society that democracy is fully achievable in Chinese communities. The essence of the Taiwan issue is the choice of political systems, not ethnicity or territory. Defending Taiwan is defending every Chinese person who longs for freedom.”

Gao Yingfen, Host of the Rally and Member of the China Democracy Party(Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

Miao Qing: Taiwan Is the Strategic Pivot of the First Island Chain

Deputy Director of Propaganda and main organizer of the event.

“Taiwan is the core anchor of the free world in Asia. Losing Taiwan would break the global democratic chain. Japan’s defense of Taiwan is not provocation—it is responsible leadership. The CCP’s rogue diplomacy, external infiltration, and internal authoritarianism are the root causes of global instability. Democracies must refuse to kneel to the CCP’s rogue diplomacy.”

Miao Qing, Deputy Director of the Propaganda Department and Event Organizer of the China Democracy Party San Francisco Branch (Photographed by Zhuang Fan, Opposition Party)

Chen Senfeng: Japan’s Role Is Legitimate from Both History and Moral Responsibility

“Today’s Japan is a democratic nation—not the imperial state of the past. A CCP invasion of Taiwan would be an attack on the entire democratic world. Defending Taiwan is defending peace, not creating conflict.”

Chen Senfeng, Member of the China Democracy Party (Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

Li Shuqing: Peace Is Not Surrender—It Is Collective Defense by Democracies

“Peace in the Taiwan Strait is the foundation of Asia-Pacific stability. Japan’s cooperation under international law reflects the responsibility of a democratic power. Partnership, not isolation, ensures real security.”

Li Shuqing, Member of the China Democracy Party (Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

Li Kai: What the CCP Fears About Taiwan Is Not Land—It Is Freedom

“The CCP’s claim that ‘Taiwan has always been part of China’ is political propaganda for aggression. The CCP’s push for armed unification is not about the Chinese nation—it is about destroying the democratic society of the Chinese people. What terrifies Beijing is not territory—it is democracy, free media, and free citizens. ‘The brighter Taiwan shines, the weaker the CCP becomes.’”

Li Kai, Member of the China Democracy Party (Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

Liu Jingtao: The Democratic World Must Give Taiwan Its Strongest Support

Liu Jingtao, a member of the China Democracy Party and Director of the Fremont Chapter of the Party’s San Francisco Branch, delivered a brief yet powerful message:

“Taiwan is a democratic Taiwan. Democratic nations cannot remain silent in the face of the CCP’s threats. Even a single act of intimidation must receive a clear response from the democratic world.” Liu Jingtao shouted: “Fight for freedom in the name of democracy! Fight for freedom in the name of democracy!”

Liu Jingtao, Director of the Fremont Chapter of the China Democracy Party San Francisco Branch(Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

Gao Junying: Four Commitments to Protect Taiwan

Support Taiwan in defending democracy

Support Japan’s defense cooperation with Taiwan

Support democratic nations resisting authoritarian expansion

Support the Chinese people in their struggle for freedom

“Taiwan is the frontline of democracy. Defending Taiwan is defending the freedom of all people.”

Gao Junying, Member of the China Democracy Party (Photographed by Miao Qing, Opposition Party)

IV. Defending Taiwan Is Defending the Future

The San Francisco rally was not an isolated protest—it was part of a broader awakening among global democracies facing authoritarian expansion. As Taiwan withstands pressure, Asia reshuffles, and global authoritarianism rises, every democracy must answer one question: Do you stand with freedom? Or will you retreat before tyranny?

Defending Taiwan is defending civilization.Defending freedom is defending humanity’s future.

After the rally, participants marched to San Francisco’s Japantown to express gratitude toward the Japanese government and Prime Minister Takaichi for their commitment to Taiwan’s defense.

The Opposition Party will continue reporting on Taiwan affairs, China’s democracy movement, and the broader security landscape of the Indo-Pacific.

Participants in the rally included:Zhao Changqing, Miao Qing, Hu Pizheng, Liu Jingtao, Zhuang Fan, Li Shuqing, Chen Senfeng, He Cong, Gao Yingfen, Zhang Zuo, Wei Renxi, Zhang Shancheng, Lu Zhanqiang, Li Kai, Chen Huailuo, Wang Zhanshi, Gao Junying, Zhao Yu.(Names listed in no particular order.)

Photography by Miao Qing, Opposition Party

高智晟·记

0

作者:蔡丹
编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:吕峰

你扶与扶不起來的思想
仍藕断丝连 乃至
一眼掠过的千年与苍穹
还在震颤

白驹穿城时
耳语漫天
关于风 关于你
无关 离岸之夜

纵有天瀑
糅真相于陶里
盛水 以背叛的方向
填满幽深而古老的枯井

Notes on Gao Zhisheng

By:Cai Dan

Editor: Zhou ZhigangExecutive Editor: Luo ZhifeiProofreader: Cheng XiaoxiaoTranslation: Lyu Feng

The thoughts you tried to lift—or could never lift again—still cling by threads unbroken,and the thousand yearsand the vast skythat once flashed in a single glanceare still trembling.

When the white steedgallops through the city,whispers flood the air—about the wind,about you,and nothing aboutthe night you drifted offshore.

Even if a celestial waterfallwere to pour down,mixing truth into clay,it would hold wateronly by turning toward betrayal,filling the deepand ancientdry well.

危楼下的“被沉默者”

0

——“吹哨者的沉默,是危楼倒塌前最后的警钟。

作者:曹杰
编辑:钟然 责任编辑:李聪玲 校对:程筱筱 翻译:吕峰

前几天,参加雕塑家陈维明和中国民主党的“中国病毒美东巡游”凯旋活动,想起新冠疫情爆发前的一段往事。那些事让我更加确认:在独裁体制下,人民的沉默被当作“稳定”,吹哨者的勇气却被当作“威胁”。从李文亮的遭遇,到身边普通人面对被封舆论与被焊死的门的无声抗争,中国的疫情悲剧不是天灾,而是政治的必然。今天,我们必须记住那些在危楼倒塌前仍敢高喊“危险”的人——他们,是民族良知最后的守夜者。

在一个“党治高于一切”的社会里,真相不是用来拯救人的,而是用来维护权力的。当真相成为禁忌,人民的生命就沦为数字和草。

在全国哨声被压制的背景下,不只是李文亮,还有身边的普通人被卷入风暴。我——曹杰就是其中之一。在疫情最初爆发的日子,我通过海外与民间渠道分析病毒真实传染力,并在社交媒体上发出预警,提醒身边的人保护自身安全。

然而,我并未获得感谢,而是被警方以“造谣”、“扰乱公共秩序”的罪名拘留审讯。我唯一的“罪”,就是敢在真相被封锁的时刻发声。

那一刻,中国的“吹哨”成了罪行。

李文亮因为“传谣”被训诫,而我则因为“非官方身份”发出警醒,被当作“制造恐慌”的对象。这两件事虽然性质不同、影响力不可同日而语,却来自同一种体制反应:当真相被视为威胁时,发声者就成了“罪人”。

疫情不是突发的灾祸,而是一场早被制造的制度性悲剧——因为在中共的治理逻辑中,政治高于科学,稳定压倒真相,忠诚凌驾生命。

这就是为什么在病毒爆发的关键时期,医生被噤声,专家被驯化,媒体被控制。

体制的反应不是“警觉”,而是“掩盖”;不是“救人”,而是“维稳”。

结果,病毒在谎言中扩散,城市在命令中封锁,而数以百万计的普通人,在被焊死的铁门与断绝的医路之间,失去了呼吸的权利。

独裁的最大恶,不在于杀戮的频率,而在于它让人对死亡的反应变得麻木。

从封城、清零到“次生灾难”,每一次人祸都被包装成“人民战争”的胜利。

那些因延误治疗而死的老人、因封控自杀的青年、因隔离抑郁的母亲,都被统计成“可控范围”。

中共以数字掩盖痛苦,用口号压制悲伤。

一个把生命当作草芥的政权,不可能建立真正的安全,只会制造一场又一场新的危楼崩塌。

电影《危楼愚夫》里,一个破败危楼中,一个孤独的老人拒绝搬离,坚持为真相与尊严而战。周围的人早已麻木,习惯了沉默,甚至嘲笑他的“固执”。

但当那栋危楼真的倒塌时,人们才明白:他不是愚夫,而是最后一个记得“人”应有尊严的人。

从李文亮到方斌,再到无数像我这样只是出于本能提醒他人的普通人——我们或许没有相同的影响力,却都在那个危楼摇晃的时刻试图发出一声微弱的警告。

他们明知危险,却仍然开口;他们知道不被允许,却仍然选择说出真相。这是一个理性社会最后的哨声。

然而,极权体制最害怕的不是病毒,而是真相的自发传播。

在这样的政权眼中,人民不需要知道,只需要服从;社会不需要警钟,只需要宣传。

今天的中国,依旧是一栋正在裂开的“危楼”——表面光鲜,结构腐烂。

共产党可以强行封住每一个人的嘴,却无法封住历史的记忆。

每一个被迫沉默的公民,都是潜在的吹哨人;每一次被压抑的呐喊,终会化作新的回声。

身为一个普通人,我的经历并不特殊,却是这一代无数普通人的缩影——我们每个人都可能因为一句出于善意的提醒而付出代价。这场试炼,不属于某一个人,而属于整整一代人。

一个国家的真正危险,不是疫情,不是经济,而是当说真话的人越来越少、越来越怕。

当吹哨者被视为敌人,人民便成了被蒙眼的囚徒。

而当一个政权视人命为数字、以谎言为护墙时,它的命运,也终将在谎言的崩塌中走向终结。

我们不忘所有吹哨者,和他们遭受的打压,不是为了回望悲剧,而是为了守护未来的清醒。

真正的纪念,不是沉默的花,而是继续发声的勇气。

当权力以谎言筑楼,真相就是唯一的救赎;

当人民都成了“愚夫”,这个民族才能真正觉醒。

The Silenced Beneath the Crumbling Tower

—“The silence of whistleblowers is the final alarm before the tower collapses.”

Author: Cao JieEditor: Zhong RanExecutive Editor: Li ConglingProofreader: Cheng XiaoxiaoTranslation: Lyu Feng

Abstract:Under an authoritarian system, truth is sealed, and whistleblowers are punished. From Li Wenliang to Fang Bin and countless ordinary people who dared to speak out, their voices revealed that the tragedy of the pandemic was not an accident of nature but a political inevitability. The piece calls for safeguarding conscience and the courage to speak truth.

A few days ago, I attended the homecoming event of the “China Virus East Coast Tour,” organized by sculptor Chen Weiming and the China Democracy Party. It brought back memories from the early days of the COVID-19 outbreak. Those experiences convinced me even more: in a dictatorship, the silence of the people is mistaken for “stability,” while the bravery of whistleblowers is treated as a “threat.”From the persecution of Li Wenliang to the muted resistance of ordinary citizens locked behind welded doors, the pandemic tragedy in China was not a natural disaster—it was a political inevitability.Today, we must remember those who still dared to shout “danger” before the tower collapsed—they were the last sentinels of conscience.

In a society where “party rule overrides everything,” truth is not used to save people, but to preserve power. When truth becomes taboo, human lives sink to the level of numbers and weeds.

Under the nationwide suppression of early warnings, it wasn’t only Li Wenliang—many ordinary people were dragged into the storm. I, Cao Jie, was one of them.During the first days of the outbreak, I analyzed the virus’s real transmissibility through overseas and civilian channels and issued warnings on social media, urging people around me to protect themselves.

But I received no gratitude.Instead, police detained and interrogated me on charges of “spreading rumors” and “disrupting public order.”My only “crime” was speaking when truth was being blocked.

At that moment, “blowing the whistle” in China became a punishable act.

Li Wenliang was reprimanded for “spreading rumors,” and I, lacking any “official identity,” was labeled as “creating panic.”Though our situations were different and our influence incomparable, the regime’s reaction sprang from the same logic:When truth is seen as a threat, those who speak it become “criminals.”

The pandemic was not an unforeseen catastrophe; it was a long-engineered institutional disaster—because under the Chinese Communist Party’s governance, politics outranks science, stability outweighs truth, and loyalty eclipses life.

That is why, during the crucial early period, doctors were silenced, experts were tamed, and the media was muzzled.The state’s instinctive response was not alertness, but cover-up; not saving people, but maintaining stability.

As a result, the virus spread through lies, cities were locked down by command, and millions of ordinary people lost the right to breathe—trapped between welded iron gates and the collapse of medical access.

The greatest evil of dictatorship is not how often it kills, but how it numbs people to death itself.From lockdowns to “zero-COVID,” every man-made calamity was packaged as a triumph of a “people’s war.”The elderly who died because they could not receive timely care, the young people who took their own lives under confinement, the mothers driven to despair in isolation—all were absorbed into the category of “controllable.”The CCP hides suffering behind statistics and crushes grief with slogans.

A regime that treats human life as expendable can never create true safety. It can only erect one collapsing tower after another.

In the film The Fool Who Lives in the Dangerous Building, an elderly man refuses to leave a dilapidated, collapsing block. He insists on defending truth and dignity, while those around him—dulled by long habits of silence—mock him for his “stubbornness.”But when the tower finally collapses, people realize he was not a fool—he was the last person who remembered what human dignity meant.

From Li Wenliang to Fang Bin, and to countless ordinary individuals like myself who instinctively tried to warn others—we may not share the same level of influence, but we all attempted to send out a faint alarm when the building began to shake.They knew it was dangerous but still spoke; they knew speech was forbidden but insisted on speaking the truth.This was the final whistle of rational society.

Yet the authoritarian regime fears not the virus, but the uncontrolled spread of truth.To such a system, people do not need to know—only to obey.Society does not need alarms—only propaganda.

Today’s China remains a “crumbling tower”—glossy on the surface, rotten in its foundations.The CCP can seal every mouth, but it cannot seal the memory of history.Every citizen forced into silence is a potential whistleblower; every suppressed cry will eventually echo again.

As an ordinary person, my experience is not unique. It is a mirror of an entire generation—anyone may pay a price simply for offering a well-intentioned warning.This trial belongs not to one individual, but to an entire people.

The true danger to a nation is not a pandemic, nor the economy, but when truth-tellers grow fewer—and more fearful.When whistleblowers are seen as enemies, the people become blindfolded prisoners.And when a regime reduces human life to numbers and builds walls of lies around itself, it will ultimately meet its end beneath the ruins of its own deception.

We remember whistleblowers and the repression they faced not to revisit tragedy, but to protect the clarity of the future.True commemoration is not silent flowers—it is the courage to continue speaking out.

When power erects towers from lies, truth becomes the only salvation.And when the people all become “fools,” the nation will finally awaken.

躯壳犹存,灵魂不再

0
躯壳犹存,灵魂不再

作者:周小星
编辑:程伟 责任编辑:侯改英 校对:熊辩 翻译:吕峰

躯壳犹存,灵魂不再。 看着那辆红色的士,我忽然意识到,一个城市真的会像行尸走肉一样,徒有躯壳,却失去了灵魂。英国人用了一个多世纪,把香港从一个偏僻的小渔村,打造成亚洲乃至世界都尊重的现代大都市。法治、自由、廉洁、高效这些不是空虚的口号,而是英国治理下,一代代香港人累积下来的文明成果,是香港得以与国际并肩的根基。然而中共只用了短短几年,就把这一切摧毁殆尽。

现在走在香港街上, 连霓虹灯都暗了,过去那种熙攘生动的气息完全不见,整座城市像被抽走了血, 变成一滩死水。 港英时期培养出来的那批精英——律师、医生、记者、金融骨干….那些英国人斥巨资、历经几十年心血扶植出的中坚力量,要么被关进监狱,要么举家迁徙。被腾空的位置,很快让位于来自大陆的“忠诚份子”,他们的使命不是建设城市,而是维稳、服从、执行政治任务。街面上的声音也变了。以前走在街上,总能听见粤语夹着英语,那是香港独一无二的韵味;现在到处是普通话大喇叭,仿佛整座城市正在被重新格式化,连空气里的味道都变得怪异陌生。

文明从来不怕时间,它怕的是刻意摧毁。历史一次又一次证明,一旦与共产主义沾上边,文明几乎必然倒退。它像一种腐蚀剂,会把一个地方最珍贵的制度、价值和精神一点点耗尽,使社会从开放倒回封闭,从法治倒回人治,从充满希望倒回压抑和恐惧。今天的香港,就是这一规律最鲜明、最悲伤的例证。街道还在,高楼还在,红色的士还在,外壳似乎完好无损,但那份让香港屹立世界的灵魂却被抽空。文明不是建筑,更不是GDP,而是人的尊严、自由、底线与勇气,是社会愿意让每个人按自己方式活着的胸怀。曾经的香港具备这一切,如今只剩余韵。可灵魂不会真正死去,它散落在每一个仍记得过去、拒绝遗忘、坚持做一个自由人的香港人心里。

The Shell Remains, the Soul Is Gone

Author: Zhou XiaoxingEditor: Cheng WeiExecutive Editor: Hou GaiyingProofreader: Xiong BianTranslation: Lyu Feng

Abstract:It took the British more than a century to transform Hong Kong from a remote fishing village into a modern city respected across Asia and the world. Yet the Chinese Communist Party destroyed it all within just a few years.

The shell remains, but the soul is gone.Looking at that red taxi, I suddenly realized that a city can truly become like the walking dead—its body still standing, yet its soul extinguished.

The British spent over a century turning Hong Kong from a small, remote fishing village into a modern metropolis admired throughout Asia and even the world.Rule of law, freedom, integrity, efficiency—these were never empty slogans, but the fruits of civilization accumulated through generations of Hong Kong people under British governance.They formed the foundation that allowed Hong Kong to stand shoulder to shoulder with the international community.

And yet the Chinese Communist Party destroyed all of this in just a few short years.

Walking through the streets of Hong Kong today, even the neon lights have dimmed. The bustling, vibrant energy of the past has vanished completely. The entire city feels as if its blood has been drained, leaving behind a pool of stagnant water.

The cohort of professionals nurtured during the Hong Kong–Britain era—lawyers, doctors, journalists, financial leaders… the backbone that the British invested heavily in and spent decades cultivating—has either been imprisoned or has left with their families. Their vacated positions were swiftly filled by “loyalists” from mainland China, whose mission is not to build a city but to maintain stability, obey orders, and execute political tasks.

Even the soundscape of the streets has changed. In the past, walking through Hong Kong meant hearing Cantonese interwoven with English—a rhythm uniquely its own. Now it is drowned out by loudspeakers blaring Mandarin, as if the entire city is being reformatted. Even the air carries a strange, unfamiliar scent.

Civilization never fears time; it fears deliberate destruction.History has shown again and again that once a society falls under the shadow of communism, civilization almost inevitably regresses. Like a corrosive agent, it eats away at the most precious institutions, values, and spirit of a place—turning openness back into closedness, the rule of law back into rule by men, hope back into oppression and fear.

Today’s Hong Kong stands as the clearest—and saddest—testimony to this pattern.The streets are still there, the skyscrapers still stand, the red taxis still drive by. The exterior appears intact, yet the soul that once allowed Hong Kong to stand tall in the world has been hollowed out.

Civilization is not made of buildings, nor of GDP figures.It is made of human dignity, freedom, moral boundaries, and courage—of a society’s willingness to let every individual live in their own way.

The Hong Kong of the past possessed all of this. Today, only its fading echo remains.But a soul never truly dies.It lives scattered within every Hongkonger who still remembers, refuses to forget, and insists on living as a free person.