博客

专访徐光:四年绝食、三十余年坚持——“我爱的是这个国家,不是某一个政党”

0
专访徐光:四年绝食、三十余年坚持——“我爱的是这个国家,不是某一个政党”

采访记者:贾嘉 王海霞 沈美花
采访地点:在野党杂志社

人物简介

徐光,浙江杭州人,中国民主党浙江委员会创始成员之一,1989年杭州学生民主运动参与者。1989年北京学生运动期间,他在杭州武林广场参加了声援北京学生的绝食行动。此后三十余年来,他持续关注民主、法治及公民权利议题,多次因参与相关活动受到拘留、监视和判刑。

1999年,徐光由于参与组建中国民主党,被以“颠覆国家政权罪”判刑五年。

2022年,徐光因纪念“六四”被指控犯有“寻衅滋事罪”判处四年有期徒刑。自被捕即音讯全无,至亲也无法知道他的任何下落。服刑期间,他长期以绝食方式表达抗议。据亲友介绍,他曾长期依靠鼻饲维持生命,身体一度极度消瘦。2026年5月19日刑满出狱时,体重仅约90斤,出狱照片在海外广泛传播,引发众多朋友和关注者的关切,从而使拍摄者毛庆祥被抓并拘留半个月,徐光本人也被警方带走,失踪至“六四”以后回家。

经过短暂休养,目前徐光体重已恢复至115斤左右,精神状态明显改善。近日,《在野党》记者贾嘉通过视频连线,对徐光进行了出狱后的首次深度专访。

“看到他的第一眼,我们终于松了一口气”

距离徐光出狱,已经过去两个多月。

出狱当天流传出来的一张照片,让很多关心他的人久久不能平静。

照片中的他,脸颊深陷,身体瘦得几乎脱形,站立时甚至需要依靠支撑。很多熟悉他的朋友第一眼甚至没有认出来。

为徐光的安全,我们没有第一时间联系采访,而是希望他先把身体养好。

直到这一天,视频终于接通。

屏幕里的徐光穿着一件浅色上衣,虽然依然清瘦,但气色比出狱时好了许多,讲话声音平稳,精神状态也恢复不少。

寒暄之后,我们问出了大家最关心的问题。

记者贾嘉:

“徐老师,您好。我们一直都很牵挂您的身体,看到您刚出狱时的照片,很多海外朋友都非常揪心。这段时间恢复得怎么样?”

徐光笑了笑。

“刚出来的时候只有90斤,现在恢复到115、116斤左右了。”

听到这个数字,我们终于放下了心。

他说,恢复得快,很重要的原因是自己的心态一直比较平静。

“出来以后,睡得着,吃得下,所以恢复得比较快。”

1989年,一次绝食改变了一生

很多人知道徐光,是因为他几十年来始终坚持自己的理念。

但他说,年轻时的自己,并不是一个热衷政治的人。

“我本来就是一个比较喜欢自由生活的人,喜欢过自己的小日子。国家那么大,我觉得一个普通人能做什么?”

1989年,北京学生运动爆发。

全国各地纷纷响应。

杭州武林广场,也聚集了许多声援北京的学生。

每天,北京学生绝食、被送往医院抢救的消息不断传来。

他说,那些画面深深触动了自己。

“他们为了国家、为了民族,可以把自己的生命放在那里。我如果还只想着自己过得舒服一点,心里真的过意不去。”

于是,他来到武林广场,也加入了绝食。

他说,当时的想法其实很简单。

“就是爱这个国家,希望它越来越好。”

在他看来,那不仅仅是一次社会运动。

也是自己人生方向的开始。

那场对学生和市民的大屠杀深深震撼了徐光,“从那以后,为国家、为民族、为自由、为民主,这些理念就在我心里扎下了根。”

四年绝食,真正支撑我的不是意志,而是信念

谈到狱中的四年绝食,很多人都想知道,他究竟靠什么坚持下来,记者问:“做出一个决定已经不容易,坚持四年,更难。到底是什么支撑着您?”

徐光沉默片刻。

随后缓缓说道:

“首先,我认为,我不是为了我自己。”

他说,自己所做的一切,都不是为了个人利益,也不是为了家庭,而是为了国家、为了民族。

“如果我是为了我自己,我早就不会坚持了。”

他说,每当身体因为长期绝食而承受巨大痛苦的时候,他都会不断提醒自己:

“我是为了国家、为了民族在承受这些苦难。”

“当我这样想的时候,我反而感觉不到那么痛苦了。”

他说,真正能够支撑自己坚持下来的,是信念,而不是单纯的意志力。

“最难的时候,我总会想起1989年的年轻人”

采访中,徐光讲述了一段令我们印象深刻的话。

他说,每当自己觉得身体和精神都快支撑不住的时候,脑海里总会浮现1989年那些年轻人的身影。

“他们很多人才二十岁左右。”

“没有经历过人生,没有家庭,没有孩子,没有未来。”

而自己已经结婚、生子,也经历过人生。

他说:“跟他们相比,我已经很幸运了。”

每次想到这里,他都会告诉自己:

“他们都能够付出生命,我还有什么苦不能吃?”

他说,很多次,自己就是这样挺过来的。

“国家,不是某一个政党的国家”

采访中,我们问了一个很多人都会思考的问题。

长期遭受打压,会不会怀疑自己的坚持?

徐光认真地回答:

“国家,不是某一个政党的国家。”

他说,在自己的理解中:

国家属于人民。

不是属于政府。

更不是属于某一个领导人。

“我爱的,是这个国家,是中国人民,是养育我的这片土地。”

他说,这一点,几十年来从未改变。

“所以,我从来没有怀疑过自己的初心。”

⸻⸻⸻

采访尾声

采访进行了一个多小时。

就在我们准备继续聊下去的时候,电话那头传来了家人的声音。

徐光笑着说:

“我太太叫我了,下次再聊吧。”

我们相约改日继续采访。

屏幕关闭后,我久久没有离开电脑。

采访中,徐光谈得最多的,并不是自己在监狱里遭遇了什么,而是1989年、国家、人民、自由、民主,以及支撑他一路走来的信念。

无论人们如何评价他的选择,对他而言,这些信念构成了他人生的重要部分。

附录|徐光狱中诗作

据了解,服刑期间,徐光坚持阅读、思考,并创作了多首诗歌。以下两首诗创作于2024年,是他狱中作品的一部分。

《为国为民争民主》
作于2024年9月9日

为国为民争民主
飘零半世心不空
西子湖头有三忠
为国为民呕心血
慷慨就义赴从容
仁爱博爱皆大爱
自由民主普世同
奋斗百年误歧路
正本清源终成功

《一寸自由一寸血》
作于2024年9月14日

一寸自由一寸血
敬天保民根自泥
砥砺前行心不迷
自强不息五千载
厚德载物三万里
弃德报怨应巨变
误入歧途俄为师
一寸自由一寸血
誓争民主志不移

专访徐光:四年绝食、三十余年坚持——“我爱的是这个国家,不是某一个政党”

(采访记者:贾嘉、王海霞、沈美花与民主前辈徐光视频采访中)

编辑:赵杰 校对:周敏 翻译:戈冰

Exclusive Interview with Xu Guang: Four Years of Hunger Strike, Over Thirty Years of Persistence — “What I love is this country, not a particular political party”

Interviewers: Jia Jia, Wang Haixia, Shen Meihua
Interview Location: The Opposition Party Magazine Office

Profile

Xu Guang, a native of Hangzhou, Zhejiang, is one of the founding members of the Zhejiang Committee of the China Democracy Party and a participant in the 1989 Hangzhou Student Democracy Movement. During the 1989 Beijing student movement, he participated in a hunger strike in Hangzhou’s Wulin Square to voice solidarity with the students in Beijing. Over the subsequent thirty-plus years, he has continuously focused on issues of democracy, the rule of law, and civil rights, and has been repeatedly detained, placed under surveillance, and sentenced for participating in related activities. In 1999, due to his involvement in organizing the China Democracy Party, Xu Guang was sentenced to five years in prison on the charge of “subverting state power.”

In 2022, Xu Guang was sentenced to four years in prison on the charge of “picking quarrels and provoking trouble” for commemorating “June Fourth.” Following his arrest, all news of him vanished completely, and even his closest relatives were unable to obtain any information regarding his whereabouts. During his imprisonment, he conducted a long-term hunger strike as a form of protest. According to his relatives and friends, he relied on nasogastric tube feeding for a prolonged period to sustain his life, and his body once became extremely emaciated. When he completed his sentence and was released on May 19, 2026, his weight was only about 90 jin (approx. 45 kg). A photograph of him taken upon his release circulated widely overseas, sparking deep concern among many friends and observers; consequently, Mao Qingxiang, the person who took the photograph, was arrested and detained for half a month, while Xu Guang himself was also taken away by the police, remaining missing until returning home after “June Fourth.”

After a brief period of recuperation, Xu Guang’s weight has currently recovered to around 115 jin (approx. 57.5 kg), and his mental and physical state has noticeably improved. Recently, The Opposition Party reporter Jia Jia conducted the first in-depth exclusive interview with Xu Guang after his release via video link.

“Seeing him for the first time, we finally breathed a sigh of relief”

More than two months have passed since Xu Guang was released from prison.

A photograph that circulated on the day of his release made many people who care about him unable to find peace of mind for a long time.

In the photograph, his cheeks are deeply sunken, his body is so thin that it is nearly deformed, and he even requires support to stand. Many friends who are familiar with him could not even recognize him at first glance.

For Xu Guang’s safety, we did not reach out for an interview immediately, wishing instead for him to first restore his health.

Until this day, the video call was finally connected.

On the screen, Xu Guang was wearing a light-colored top. Although he was still thin, his complexion was much better than when he was released from prison; his speaking voice was steady, and his mental and physical state had recovered a great deal.

After exchanging pleasantries, we asked the question that everyone cared about the most.

Reporter Jia Jia:

“Hello, Teacher Xu. We have always been very concerned about your health. Seeing the photograph of you when you were just released, many friends overseas felt deeply anxious and pained. How has your recovery been during this period of time?”

Xu Guang smiled slightly.

“When I just came out, I was only 90 jin(approx. 45 kg), but now I have recovered to around 115 or 116 jin(approx. 57.5 kg).”

Hearing this number, we finally set our minds at ease.

He said that a very important reason for his rapid recovery was that his mindset had always remained relatively peaceful.

“Since coming out, I can sleep well and eat well, so the recovery has been relatively fast.”

1989: A Hunger Strike That Changed a Lifetime

Many people know of Xu Guang because he has consistently adhered to his ideals for decades.

Yet, he said that when he was young, he was not someone keen on politics.

“Originally, I was just someone who preferred a free life, liking to live my own small daily life. The country is so big; I felt, what could an ordinary person do?”

In 1989, the Beijing student movement erupted.

Responses echoed all across the country.

In Hangzhou’s Wulin Square, many students also gathered to voice solidarity with Beijing.

Every day, news kept arriving that Beijing students were on hunger strikes and being rushed to hospitals for emergency treatment.

He said those scenes deeply touched him.

“For the country and for the nation, they could lay down their lives right there. If I still only thought about living a bit more comfortably myself, I would truly feel terribly uneasy in my heart.”

Consequently, he went to Wulin Square and joined the hunger strike as well.

He said his thoughts at the time were actually very simple.

“It was just loving this country and hoping that it would become better and better.”

In his view, that was not merely a social movement.

It was also the beginning of his life’s direction.

That massacre of students and citizens deeply shocked Xu Guang. “Since then, concepts such as working for the country, for the nation, for freedom, and for democracy have taken root in my heart.”

Four Years of Hunger Strike: What Truly Supported Me Was Not Willpower, But Belief

Speaking of his four-year hunger strike in prison, many people want to know what exactly he relied on to persevere. The reporter asked: “Making a decision is already not easy; persevering for four years is even harder. What on earth supported you?”

Xu Guang fell silent for a moment. Then he spoke slowly:

“First of all, I believe that I was not doing it for myself.”

He said that everything he did was not for personal interest, nor was it for his family, but for the country and for the nation.

“If I were doing it for myself, I would have stopped persevering long ago.”

He said that whenever his body endured immense suffering due to the long-term hunger strike, he would constantly remind himself:

“I am enduring these hardships for the country and for the nation.”

“When I think this way, I instead do not feel as much pain.”

He said that what could truly support him to persevere was belief, rather than pure willpower.

“During the hardest times, I would always think of the young people of 1989”

During the interview, Xu Guang recounted a passage that left a deep impression on us.

He said that whenever he felt his body and mind were about to become unsustainable, the figures of those young people from 1989 would always emerge in his mind.

“Many of them were only around twenty years old.”

“They had not experienced life, had no families, no children, and no future.”

In contrast, he had already married, had a child, and had experienced life.

He said: “Compared to them, I am already very fortunate.”

Every time he thought of this, he would tell himself:

“They could all give up their lives; what hardships can I not endure?”

He said that on many occasions, this was exactly how he made it through.

“The country does not belong to a particular political party”

During the interview, we asked a question that many people ponder.

Having suffered suppression for a long time, does he ever doubt his persistence?

Xu Guang answered earnestly:

“The country does not belong to a particular political party.”

He said that in his own understanding:

The country belongs to the people.

It does not belong to the government.

And it certainly does not belong to a particular leader.

“What I love is this country, the Chinese people, and this land that raised me.”

He said that this point has never changed over the decades.

“Therefore, I have never doubted my original aspiration.”

———

Epilogue of the Interview

The interview proceeded for over an hour.

Just as we were preparing to continue chatting, a family member’s voice came from the other end of the phone.

Xu Guang said with a smile:

“My wife is calling me; let’s chat next time.”

We agreed to continue the interview another day.

After the screen turned off, I did not leave the computer for a long time.

Throughout the interview, what Xu Guang spoke about the most was not what he had encountered in prison, but rather 1989, the country, the people, freedom, democracy, and the belief that supported him all along the way.

No matter how people evaluate his choices, to him, these beliefs constitute an essential part of his life.

Appendix | Xu Guang’s Poetry Written in Prison

It is understood that during his sentence, Xu Guang persisted in reading and reflecting, and composed multiple poems. The following two poems were written in September 2024 and constitute part of his prison works.

Striving for Democracy for the Country and the People

Composed on September 9, 2024

Striving for democracy for the country and the people, Drifting through half a lifetime, yet the heart is not empty. At the banks of the West Lake, there are the Three Loyals, Exerting life’s blood for the country and the people. Righteously facing martyrdom with calm composure, Benevolence and philanthropy are both the greatest forms of love, Freedom and democracy are universal to all. Struggling for a century, yet misled down a mistaken path, Dispelling falsehoods to return to the source, success will ultimately be achieved.

An Inch of Freedom, An Inch of Blood

Composed on September 14, 2024

An inch of freedom, an inch of blood,
Revering heaven and protecting the people, the roots originate from the mud.
Forging ahead through trials, the heart does not wander,
Constantly striving for self-improvement for five thousand years,
With great virtue sustaining all things across thirty thousand li. Abandoning virtue to repay resentment invites momentous change, Going astray by taking Russia as the tutor. An inch of freedom, an inch of blood, Vowing to fight for democracy, the resolve shall never shift.

专访徐光:四年绝食、三十余年坚持——“我爱的是这个国家,不是某一个政党”

(Interviewers: Jia Jia, Wang Haixia, Shen Meihua in a video interview with democratic elder Xu Guang)

Editor: Zhao Jie Proofreader: Zhou Min Translator: Ge Bing

洛杉矶 7月19日 《全球觉醒》第八十期 强烈谴责中共借《民族团结法》实施跨国迫

0
洛杉矶 7月19日 《全球觉醒》第八十期 强烈谴责中共借《民族团结法》实施跨国迫

洛杉矶 7月19日 《全球觉醒》第八十期 强烈谴责中共借《民族团结法》实施跨国迫害!

洛杉矶 7月19日 《全球觉醒》第八十期 强烈谴责中共借《民族团结法》实施跨国迫

《全球覺醒》第八十期自由之鐘 時時敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政活動主題:跨國暴力猖獗,惡法長臂引路:強烈譴責中共借《民族團結法》實施跨國迫害就在今年七月六日,卑鄙的暴力恐嚇直接降臨在了自由台灣的土地上。直言抗共、支持民主的知名評論家矢板明夫先生,在台中遭遇暴徒惡意尾隨並遭到野蠻的肢體襲擊。警方逮捕的行凶者,竟然是一名受境外黑手僱用、犯案後企圖立刻搭乘逃亡的港籍男子。這絕不是一起普通的治安事件,而是一起精心策劃、具有卑鄙政治目的的跨國僱傭傷害案件,更是這部惡法落地後實施跨國暴力鎮壓的第一槍!這場瘋狂暴力的背後,是一場精心預謀的法制化深淵。就在案發前的七月一日,中共剛剛強行實施了所謂的《民族團結進步促進法》。這部惡法最無恥的地方,就在於其第63條公然宣稱具有域外追責效力。這無異於將流氓的長臂管轄直接寫入法律,給跨國鎮壓穿上了合法的遮羞布。惡法落地僅第六天,台灣就發生了針對反共學者的僱傭攻擊。從國內的數位化天網,到跨國的肉體恐嚇,中共正在企圖為全球每個華人的大腦和身體套上無形鎖鏈。今天我們在海外站在這裡,不僅是為了聲援遭遇暴行的矢板明夫先生,更是要代所有深受跨國鎮壓威脅的同胞,徹底撕碎極權妄圖恐嚇世界的幻覺。自由世界的安全底線容不得流氓踐踏,本周美國國會緊急起草反跨國鎮壓法案,正義的反擊戰已經全面打響!我們絕不妥協,也絕不因恐懼而保持沉默。跨國黑手終將被正義斬斷,這個血債累累的體制,必將迎來最徹底的清算!✊ 我們的口號:✊ 強烈譴責跨國暴力!抗議中共恐怖統治!✊ 惡法豈能長臂管轄!誓死捍衛言論自由!✊ 嚴厲打擊跨境迫害!獨裁體制必迎審判!✊ 結束一黨專政鐵幕!自由必勝,獨裁必敗!2026年7月19日(星期日)3:30PM (下午)地點:中共駐洛杉磯總領館地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020活動召集人:廖军/劉廣賢活動規劃: 孫曄/王喆活動主持:易勇組織者:王磊 6262354824/丁秀峰 6266325844羅旭6265656930/劉錦亮6264933382陳健 6266178615 /绍亚峰 6264744967活動義工:于海龍 /張建勇/楊光/黃思博 攝影:Ji Luo /朱明昌主辦單位:中國民主黨聯合總部美西黨部中國民主黨聯合總部美南黨部自由鐘民主基金會

洛杉矶 7月18日 第799次茉莉花行动 声援张展与牛腾宇

0
洛杉矶 7月18日 第799次茉莉花行动 声援张展与牛腾宇
洛杉矶 7月18日 第799次茉莉花行动 声援张展与牛腾宇

第799次茉莉花行动绝不妥协的良知 呼唤自由的曙光——声援张展与牛腾宇时间: 2026年7月18日(周六) 15:30 地址: 洛杉矶中领馆(443 Shatto Place, Los Angeles, CA 90020)近日,因报道真相而入狱的公民记者张展荣获“刘晓波奖”。然而,这位坚守信仰与良知的女性,至今依然身陷囹圄。与此同时,因“恶俗维基案”遭受重判的青年牛腾宇,仍在狱中承受着极其残酷的折磨与迫害。张展为疫区求真,牛腾宇为真相蒙冤。他们仅仅因为拒绝谎言、坚守常识,便遭遇了残酷的国家机器打压。 一个把说真话视为犯罪的政权,其内心充满恐惧;但高墙关得住追求自由的身体,却永远锁不住向往光明的灵魂。在此,我们郑重呼吁并强烈要求:第一,立即释放张展、牛腾宇! 无条件释放所有因言获罪、被非法拘押的良心犯、政治犯,确保他们的生命健康与基本人权;第二,停止酷刑与政治迫害! 彻底调查针对牛腾宇等良心犯的刑讯逼供行为,并公开追究滥用职权的执法人员责任;第三,捍卫言论与新闻自由! 停止一切“以言定罪”的独裁行径,把真相的知情权与发声的自由还给每一位中国公民。今天,我们为狱中的勇士呐喊。 当良知被审判,沉默就不再是中立;当勇敢者在狱中坚守,我们在海外绝不退缩。拒绝遗忘,拒绝恐惧。 释放张展!释放牛腾宇!自由属于人民!

主办: 中国民主党洛杉矶委员会

刘晓波九周年:时间长河中擦亮自由灯塔

0
刘晓波九周年:时间长河中擦亮自由灯塔

作者:卢超

在人类追求自由民主的漫长光谱中,2010年奥斯陆那把空着的蓝色椅子,成为了一个定格的历史符号。它不仅凝聚了刘晓波个人的苦难与荣耀,更像是一面巨大的棱镜,将中国本土的民主抗争折射到了全球的聚光灯下。转眼间,历史的指针已走到了刘晓波先生逝世九周年。年复一年,海内外在不同角落点燃的烛光,不仅是在追思一位先行者的献身,更是在拉长的时间线里,重新审视并擦亮他留下的政治遗产——尤其是他如何将中国的命运,真正编织进全球自由与人权的共同体之中。

刘晓波九周年:时间长河中擦亮自由灯塔

在很长一段时间里,本土的维权抗争常被孤立地视为一国内部的“异见”表达。然而,刘晓波的实践与最终获得诺贝尔和平奖,彻底打破了这种地域性的局限。他用自己的文字和肉身向世界证明:中国普通公民对基本人权的争取,绝非西方价值的简单移植,而是人类普世价值在东亚大陆上最自然、最顽强的生长。这一遗产确立了一个清晰的逻辑——中国的人权状况,从来都不是“内政”,而是关乎全球自由指数与和平秩序的晴雨表。

在这样的脉络下,海外民运及各界力量每年坚持不懈地举办纪念活动,其意义早已超越了单纯的仪式性怀念。

首先,这种年复一年的坚守,是在对抗极权体制最擅长的“历史遗忘症”。 垄断权力的统治者总是试图通过封锁信息与抹除记忆,让一代代人陷入历史的虚无。海外的持续纪念,就像是在坚硬的高墙上凿开的一道道透光孔。它通过文字、集会和跨世代的对话,将刘晓波的思想、他的《零八宪章》、以及他直至生命最后一刻的坚守,转化为一种活着的、可传递的共同记忆。这种记忆的留存,为海内外所有拒绝犬儒、心存自由的人,提供了一个精神的锚点。

其次,每年的纪念活动是海外民主力量凝聚共识、连接全球自由阵营的重要枢纽。 在今天世界正经历民主退潮与数字极权崛起的双重挑战下,海外民运的纪念不再是孤立的抱团取暖,而是演变成了一个与全球公民社会、各国政要及人权组织深度对接的平台。通过这个平台,中国的民主抗争得以融入当下全球抵抗威权主义蔓延的巨浪中,向世界清晰地传递一个信号:中国的民主化不再是一个孤立的、等待外部救援的“特例”,而是全球自由阵营不可或缺的关键一环。

从刘晓波的遗产出发,这种内外共振的全球视野,也要求我们重新定义“人权外交”的内涵。过去,国际社会对华的人权关切,往往依附于经贸谈判或地缘政治的博弈。而刘晓波留给世界的启示在于,人权必须是外交的核心原则本身。每年的纪念,正是向国际社会公开重申这一原则的契机。我们要促使国际社会明白,在一个互联互通的时代,对一个庞大帝国人权退步的绥靖,终将反噬全球的民主根基。

刘晓波在《我没有敌人》中展现的那种人类命运共同体的悲悯与宽容,在今天依然有其现实的操作性。他让高墙内的抗争者知道自己并不孤单,也让高墙外的世界无法闭目塞听。在九周年的今天,世界格局在变,抗争的手段在变,但刘晓波当年用生命撑起的那个国际维度依然坚固。那把空椅子不应该只是历史的遗憾,它更是一个持久的召唤,提醒着后来者:自由的浪潮,终需四海交汇,方能奔流不息。

编辑:周志刚 校对:程筱筱 翻译:沈美花

Liu Xiaobo’s 9th Anniversary: Polishing the Beacon of Freedom in the Long River of Time

Author: Lu Chao

In the long spectrum of humanity’s pursuit of freedom and democracy, the empty blue chair in Oslo in 2010 has become a frozen historical symbol. It not only condensed Liu Xiaobo’s personal suffering and glory, but also acted like a massive prism, refracting the domestic democratic struggle within China into the global spotlight. In the blink of an eye, the pointer of history has moved to the ninth anniversary of Mr. Liu Xiaobo’s passing. Year after year, the candlelights lit in different corners at home and abroad are not only in memory of a pioneer’s dedication, but also an effort to re-examine and polish the political legacy he left behind along the elongated timeline—especially how he genuinely wove China’s destiny into the global community of freedom and human rights.

刘晓波九周年:时间长河中擦亮自由灯塔

For a long time, the domestic rights defense movement (Weiquan) was often isolated and viewed as an internal expression of “dissent” within a single country. However, Liu Xiaobo’s practice and his ultimate receipt of the Nobel Peace Prize completely broke this regional limitation. He used his own writings and flesh to prove to the world that ordinary Chinese citizens’ struggle for basic human rights is by no means a simple transplantation of Western values, but rather the most natural and resilient growth of universal human values on the East Asian continent. This legacy established a clear logic—that China’s human rights situation has never been an “internal affair,” but is a barometer concerning the global freedom index and peace order.

Under such a context, the unremitting efforts of overseas pro-democracy movements and various sectors to hold commemorative activities every year have long surpassed pure ritualistic remembrance.

First, this year-after-year perseverance is a fight against the “historical amnesia” that the totalitarian system excels at. Rulers who monopolize power always attempt to trap generations into historical nihilism by blocking information and erasing memories. Continuous commemorations overseas are like light-transmitting holes chiseled one by one into the hard, high walls. Through text, rallies, and cross-generational dialogues, they transform Liu Xiaobo’s thoughts, his Charter 08, and his perseverance up to the very last moment of his life into a living, transmissible collective memory. The preservation of this memory provides a spiritual anchor for all people at home and abroad who refuse cynicism and harbor freedom in their hearts.

Second, the annual commemorative activities serve as a crucial hub for overseas democratic forces to build consensus and connect with the global camp of freedom. In today’s world, which is experiencing the dual challenges of a democratic recession and the rise of digital totalitarianism, the commemorations by the overseas pro-democracy movement are no longer an isolated act of huddling together for warmth, but have evolved into a platform for deep integration with global civil society, international dignitaries, and human rights organizations. Through this platform, China’s democratic struggle is integrated into the current massive wave of global resistance against the spread of authoritarianism, sending a clear signal to the world: China’s democratization is no longer an isolated “special case” waiting for external rescue, but an indispensable and critical link in the global camp of freedom.

Starting from Liu Xiaobo’s legacy, this global vision of internal-external resonance also requires us to redefine the connotation of “human rights diplomacy.” In the past, the international community’s concern over China’s human rights was often attached to economic and trade negotiations or geopolitical maneuvering. The revelation Liu Xiaobo left to the world is that human rights must be the core principle of diplomacy itself.

The annual commemoration is precisely an opportunity to publicly reaffirm this principle to the international community. We must make the international community understand that in an interconnected era, appeasing the regression of human rights in a massive empire will ultimately erode the democratic foundations of the entire globe.

The compassion and tolerance for a community with a shared future for mankind that Liu Xiaobo demonstrated in I Have No Enemies still retain practical operability today. He let the resisters inside the high walls know that they are not alone, and he made it impossible for the world outside the high walls to shut its eyes and ears. Today, on the ninth anniversary, the world landscape is changing and the methods of struggle are changing, but the international dimension that Liu Xiaobo held up with his life remains solid. That empty chair should not just be a regret of history; it is a lasting summation and call, reminding those who follow: the tide of freedom must eventually converge from the four seas in order to surge forward endlessly.

Editor: Zhou Zhigang | Proofreader: Cheng Xiaoxia | Translator: Shen Meihua

《在野党》中国人权观察简报第33期(2026年7月13日)

0

作者:张维清

本期介绍被迫害人士:张鹏,艺名、笔名:张内咸,1986年10月出生,北京人,长期定居于北京清华大学校内,独立电影导演、编剧、脱口秀演员、YouTuber。

最新近况:2026年7月1日晚11时左右,多名警察前往张鹏位于清华大学的家中将其戴上手铐带走。随后,其家属收到北京市公安局海淀分局出具的拘留通知书。通知书显示,张鹏因涉嫌“寻衅滋事罪”已被刑事拘留,目前被羁押在北京市海淀区看守所。在遭到拘捕的前后,其在国内拥有十余万粉丝的新浪微博账号和 B站账号已被官方全面封禁并屏蔽。

一、个人简历

1.2010年~2025年:张鹏(张内咸)2010年后毕业于中国传媒大学 ,长期活跃于中国独立电影和青年文化圈,他以独立导演、编剧和制片人身份,拍摄了多部反映中国当代青年迷茫与现实困境的独立电影。其代表作包括《待业青年》、《草莓百分百》、《那些五脊六兽的日子》等,在中文互联网和独立电影爱好者中具有一定知名度。

2. 2025年1月起,他在境外视频平台 YouTube 开设了“张内咸脱口秀”频道,在短短一年半的时间里发布了360余支视频,积累了近5万名订阅者,正式开始通过网络传播其政治讽刺和幽默作品。

二、政治立场

1.讽刺时政:他利用标志性的北京口音和诙谐的段子,辛辣讽刺中国当下的社会乱象、政治体制、经济困境以及无处不在的言论审查制度。

2.关注两岸与地缘政治:他在节目中直言不讳地讨论两岸关系、国际地缘政治等高度敏感话题,解构并嘲弄官方的宏大叙事。

3.倡导言论自由:他主张艺术创作者和普通公民应享有表达权,反对极权主义对个人思想和生活空间的蚕食。

三、被捕与判刑经历

1.2026年6月底—7月1日:其在境外发表的涉政和涉台言论遭到中国国内网民的举报。

2.2026年7月1日下午:微博和B站等国内社交平台以“发布涉政有害言论,恶意攻击党和国家”为由,将其国内账号彻底封杀。

3.2026年7月1日当晚11时:北京市海淀区警方在其住所内将其抓捕。

4.目前状态:案件正处于公安机关侦查阶段,尚未面临正式起诉或判刑,目前仍被羁押在北京市海淀区看守所。

四、社会评价、国际评价

1.社会与民间评价:海内外观众认为他是一位极具勇气与才华的中国新生代知识分子,他选择“肉身在墙内,声音在墙外”,用北京人特有的幽默对抗极权恐惧。

2.国际与人权界评价:国际舆论与跨国人权倡导组织对此案高度关注。有评论指出,张鹏的遭遇是中国政府将跨境政治打压、言论审查进一步延伸至文化艺术和喜剧讽刺领域的典型案例,标志着中国公民的自由创作与表达空间已全面萎缩。

五、《在野党》人权观察部呼吁

1.立即无条件释放:强烈呼吁中国当局遵守其宪法中关于保护公民言论、创作与表达自由的承诺,立即撤销对张鹏“寻衅滋事”的荒谬政治指控,并将其无条件释放。

2.保障合法诉讼权利:在羁押期间,北京市海淀区看守所必须严格保障张鹏会见律师、家属的合法权利,确保其知情权、饮食与身体健康,严禁实施任何形式的酷刑或不人道对待。

3.停止对独立创作者的迫害:呼吁国际社会、文化艺术界、脱口秀同仁以及跨国人权组织持续为张鹏发声,共同抵制和谴责中国当局针对政治讽刺演员及独立创作者的跨境政治清算。

编辑:赵 杰校对:程筱筱翻译:戈 冰

“The Opposition Party” China Human Rights Watch Briefing, Issue No. 33 (July 13, 2026)

Author: Zhang Weiqing

This issue profiles the persecuted individual: Zhang Peng, stage and pen name: Zhang Neixian, born in October 1986, a native of Beijing, long-term resident inside the Tsinghua University campus in Beijing, independent film director, screenwriter, stand-up comedian, and YouTuber.

Latest Updates: At approximately 11:00 PM on the night of July 1, 2026, multiple police officers went to Zhang Peng’s home located at Tsinghua University and took him away in handcuffs. Subsequently, his family received a detention notice issued by the Haidian Branch of the Beijing Municipal Public Security Bureau. The notice indicated that Zhang Peng has been criminally detained on suspicion of the crime of “picking quarrels and provoking trouble” and is currently held at the Beijing Haidian District Detention Center. Around the time of his arrest, his domestic Sina Weibo and Bilibili accounts, which had over 100,000 followers, were completely shut down and blocked by the authorities.

I. Resume

1. 2010–2025: Graduating from the Communication University of China after 2010, Zhang Peng (Zhang Neixian) was active in Chinese independent film and youth culture circles for a long period. As an independent director, screenwriter, and producer, he directed several independent films reflecting the confusion and real-life dilemmas of contemporary Chinese youth. His representative works include Idle Youth, Strawberry 100%, and Those Five Ridge Beasts’ Days, which earned him considerable recognition on the Chinese internet and among independent film enthusiasts.

2. From January 2025: He launched the “Zhang Neixian Stand-up Comedy” channel on the overseas video platform YouTube. In a mere year and a half, he published over 360 videos and accumulated nearly 50,000 subscribers, officially starting to disseminate his political satire and humorous works via the internet.

II. Political Stance

1. Satirizing Current Affairs: Utilizing his signature Beijing accent and witty routines, he incisively satirized China’s current social ills, political system, economic hardships, and the omnipresent system of speech censorship.

2. Focusing on Cross-Strait and Geopolitics: On his program, he spoke out bluntly and without hesitation on highly sensitive topics such as cross-strait relations and international geopolitics, deconstructing and mocking official grand narratives.

3. Advocating for Freedom of Speech: He advocated that artistic creators and ordinary citizens should enjoy the right to expression, and opposed the encroachment of totalitarianism on individual thoughts and living spaces.

III. Arrest and Sentencing Experience

1. Late June–July 1, 2026: His politically sensitive and Taiwan-related comments published overseas were reported to the authorities by domestic Chinese internet users.

2. Afternoon of July 1, 2026: Domestic social media platforms such as Weibo and Bilibili completely shut down his domestic accounts on the grounds of “publishing harmful political remarks and maliciously attacking the Party and the State.”

3. 11:00 PM on the Night of July 1, 2026: Beijing Haidian District police arrested him at his residence.

4. Current Status: The case is currently in the investigation stage by public security organs, and he has not yet faced formal prosecution or sentencing. He remains detained at the Beijing Haidian District Detention Center.

IV. Social and International Evaluation

1. Social and Grassroots Evaluation: Audiences both inside and outside China regard him as an exceptionally courageous and talented member of China’s new-generation intelligentsia. He chose to “keep his physical body inside the wall while letting his voice be heard outside the wall,” using a uniquely Beijing style of humor to confront totalitarian fear.

2. International and Human Rights Community Evaluation: International public opinion and transnational human rights advocacy organizations are highly concerned about this case. Commentators point out that Zhang Peng’s ordeal is a typical case of the Chinese government further extending transnational political repression and speech censorship into the fields of culture, art, and comedic satire, signaling a comprehensive shrinkage of the space for free creation and expression for Chinese citizens.

V. Appeals of “The Opposition Party” Human Rights Watch Department

1. Immediate and Unconditional Release: We strongly call upon the Chinese authorities to abide by their constitutional commitments to protect citizens’ freedom of speech, creation, and expression, immediately withdraw the absurd political charge of “picking quarrels and provoking trouble” against Zhang Peng, and release him unconditionally.

2. Safeguarding Legal Litigation Rights: During the detention period, the Beijing Haidian District Detention Center must strictly guarantee Zhang Peng’s legal rights to meet with his defense lawyers and family members, ensure his right to be informed, safeguard his nutrition and physical health, and strictly prohibit any form of torture or inhumane treatment.

3. Halting the Persecution of Independent Creators: We call upon the international community, cultural and artistic circles, stand-up comedy peers, and transnational human rights organizations to continuously speak out for Zhang Peng, and jointly resist and condemn the Chinese authorities’ transnational political purges targeting political satirists and independent creators.

Editor: Zhao JieProofreader: Cheng XiaoxiaoTranslator: Ge Bing

纪念刘晓波

0
纪念刘晓波

作者:王海霞

今天,是刘晓波先生离开我们的第九个年头。我们伫立在海边,任由海风拂面,望着那片无垠的蔚蓝,用一种最安静却也最决绝的方式,向这位自由的守望者致敬。

纪念刘晓波

九年前,他被囚禁、被消耗,直至生命的最后时刻。他未能如愿拥抱那片更广阔的世界,他的肉身最终化作一缕轻烟,融入了浩瀚的大海。那是强权试图让他消声匿迹的手段,但他们未曾料到,大海没有边界,正如他所追求的自由,从此无处不在。

站在海岸线上,听着一波又一波拍击礁石的浪涛声,那声音仿佛是他未完的低语。我们记得他的《零八宪章》,记得他面对苦难时那句震撼人心的“我没有敌人,也没有仇恨”;我们记得他用理性与善意去对抗暴政的坚韧,也记得他为这片土地流下的眼泪与热血。九年的时间,足够让许多记忆褪色,也足够让世界发生翻天覆地的变化。但在今天,当我们把目光投向海平线,心中那份关于尊严、关于权利、关于“生而自由”的信念,却在海浪的洗刷下愈发清晰。强权可以筑起高墙,可以封锁言论,甚至可以夺走一个人的生命,但他们永远无法囚禁风,也永远无法阻挡汇入大海的每一滴水。刘晓波先生,您看,九年过去了,海浪依然在奔涌。我们没有忘记,我们依然在听。愿您在彼岸的涛声中,获得永恒的宁静与自由。

编辑:钟然      校对:程筱筱 翻译:沈美花

In Commemoration of Liu Xiaobo

Author: Wang Haixia

Abstract: The ninth anniversary of Mr. Liu Xiaobo’s passing. Commemorators held a memorial event by the seaside, paying tribute in silence and remembering his lifelong commitment to the concepts of freedom, dignity, and human rights.

Today marks the ninth year since Mr. Liu Xiaobo left us. We stand on the shore, letting the sea breeze brush against our faces, looking out at that boundless azure, using a method that is the quietest yet also the most resolute to pay tribute to this watcher of freedom.

纪念刘晓波

Nine years ago, he was imprisoned and worn down, up until the final moment of his life. He was unable to embrace that wider world as he had wished, and his physical body was ultimately transformed into a wisp of light smoke, merging into the vast ocean. That was the method by which the regime attempted to make him vanish without a sound, but they never expected that the ocean has no boundaries—just like the freedom he pursued, which from then on became ubiquitous.

Standing on the coastline, listening to the sound of waves crashing against the reefs wave after wave, that sound feels like his unfinished whispers. We remember his Charter 08, and we remember his soul-stirring words when facing suffering: “I have no enemies, and no hatred.” We remember his resilience in using reason and goodwill to confront tyranny, and we also remember the tears and hot blood he shed for this land.

A span of nine years is enough to make many memories fade, and enough for the world to undergo earth-shaking changes. But today, when we cast our eyes toward the horizon, that conviction in our hearts regarding dignity, rights, and being “born free” becomes even clearer under the washing of the ocean waves.

The regime can build high walls, can blockade speech, and can even take away a person’s life, but they can never imprison the wind, nor can they ever stop every single drop of water that flows into the ocean.

Mr. Liu Xiaobo, you see, nine years have passed, and the ocean waves are still surging. We have not forgotten; we are still listening. May you find eternal tranquility and freedom amidst the sound of the waves on the other shore.

Editor: Zhong Ran Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Shen Meihua

太平洋的风,吹不散对刘晓波的思念

0
太平洋的风,吹不散对刘晓波的思念

作者:沈美花

2026年7月12日下午,我来到美国加州圣莫尼卡海滩,参加刘晓波先生逝世九周年纪念活动。

当天圣莫尼卡海滩没有阳光。天空低沉,云层笼罩着太平洋,海风带着凉意一阵阵吹来。远处的海浪不断涌向岸边,又缓缓退去。这样的天气,仿佛也在诉说着一种无法散去的哀伤。

太平洋的风,吹不散对刘晓波的思念

这里原本是一个充满欢笑和游客的地方,而我们却怀着沉重而肃穆的心情聚集在海边,共同纪念一位为了中国的自由、民主与人权付出一生,并最终失去自由和生命的人——刘晓波先生。

活动现场摆放着刘晓波先生的大幅照片,鲜花静静地放在他的遗像前。参加活动的人们身穿深色衣服,手持写有“从来不需要想起,永远也不会忘记”和“Always in Our Hearts, Never Forgotten”的纪念横幅。站在人群中,看着刘晓波先生的照片,我的心情久久不能平静。

活动中,中国民主党创始人之一朱虞夫老先生发表讲话。他在追忆刘晓波先生的同时,也讲述了自己过去与刘晓波先生的妻子刘霞见面的一些往事。通过朱虞夫先生的亲身回忆,我们仿佛从另一个角度走近了刘晓波和刘霞,也更加真切地感受到他们在漫长岁月中所经历的苦难与坚持。接着,多位民主人士和活动参与者陆续发言,从不同角度追忆刘晓波先生,表达对他的怀念与敬意,也表达了对中国自由、民主和人权事业的关注。对我而言,这些来自亲历者的讲述,让刘晓波不再只是历史中的一个名字,而成为一个更加真实、有血有肉的人。

随后,活动进入诗歌朗诵环节。由主持人张致君和郑伟领诵,现场参加者共同以诗歌寄托对刘晓波先生的哀思。海浪不断拍打着岸边,朗诵声伴随着太平洋的海风回荡在圣莫尼卡海滩。

在当天的诗歌中,最令我印象深刻的是

诗人蔡楚先生的《七月诗——怀念》:
七月诗——怀念蔡楚
怀念一棵老树根
扎进大地叶
撑开乌云
即使被雷霆劈断
仍然挺立
怀念一个人
用骨灰书写爱情
在海上把忧伤
化作阴间的地址
怀念一个灵魂
没有远去
海浪一样向你扑来
礁石一样站成宪章
怀念,年年抽出新绿
直到怀念长成树前
我不会忘记
把种子留给人间

当这首诗在海边响起时,我的内心深受触动。尤其是“礁石一样站成宪章”和“把种子留给人间”,让我想到刘晓波先生虽然已经离开,但他对自由、民主与人权的追求,并没有随着生命的结束而消失。他留下的思想和精神,就像一颗种子,被后来的人记住,也被一代又一代追求自由的人继续传递。

诗歌朗诵结束后,现场响起了那首朴树的《送别》。大家怀着对刘晓波先生的深切怀念,一同唱起这首熟悉的歌曲。没有华丽的表达,也没有喧闹的声音,只有简单的旋律和真挚的情感,在太平洋的海风与海浪声中缓缓回荡。那一刻,《送别》的歌声仿佛不仅是在送别一位已经离开九年的故人,也是在表达我们对刘晓波先生无尽的思念与敬意。歌声中有不舍,有悲伤,也有一种跨越岁月的怀念。

随后,大家怀着肃穆的心情依次向刘晓波先生的遗像献花。鲜花摆放在海滩上,身后是辽阔的太平洋。那一刻,我更加理解了这场纪念活动的意义:我们纪念刘晓波,不仅是为了怀念一个已经离去的人,更是为了记住他曾经坚持的理想,以及他为自由付出的代价。

来到美国以后,我参加了越来越多与中国民主、人权有关的活动。也开始了解许多过去在中国无法公开了解的历史和人物。刘晓波先生就是其中一位。他因为坚持自己的政治理念、追求和平的政治改革而失去自由,甚至直到生命的最后阶段,也没有获得真正的自由。

我认为,一个人不应该因为表达自己的政治观点而被关进监狱;一个国家也不应该依靠封锁、审查和镇压来维持统治。真正健康的社会,应当允许不同的声音存在,应当尊重每个人表达思想和追求自由的基本权利。

刘晓波先生曾经离自由那么远,而今天,我们却可以站在自由的土地上公开纪念他。这更让我明白,自由从来不是理所当然的。正因为有人曾经为自由付出代价,后来的人才更应该珍惜自由、捍卫自由。

九年过去了,刘晓波先生已经离开这个世界,但他的名字并没有被遗忘。

从来不需要想起,因为永远也不会忘记。

太平洋的风依然吹着,海浪依然拍打着岸边。活动结束后,人们渐渐散去,但我相信,只要还有人愿意记住刘晓波,愿意讲述他的故事,愿意继续追求自由、民主与人权,他所坚持的精神就不会消失。

刘晓波先生,愿您安息。
我们不会忘记您。

编辑:钟然 校对:毛一炜 翻泽:沈美花

The Wind of the Pacific Cannot Disperse the Deep Miss for Liu Xiaobo

Author: Shen Meihua

Abstract: On July 12, 2026, an event commemorating the ninth anniversary of Mr. Liu Xiaobo’s passing was held at Santa Monica Beach in the United States. Participants recalled Liu Xiaobo through speeches, poetry recitations, and floral tributes, expressing their persistence and respect for the ideals of freedom, democracy, and human rights.

On the afternoon of July 12, 2026, I came to Santa Monica Beach in California, USA, to participate in the commemoration ceremony for the ninth anniversary of Mr. Liu Xiaobo’s passing.

There was no sunshine at Santa Monica Beach that day. The sky was low, clouds shrouded the Pacific Ocean, and the sea breeze blew in chilly gusts. In the distance, waves kept surging toward the shore and then slowly receding. Such weather seemed to be expressing a lingering sorrow that could not be dispersed.

This was originally a place filled with laughter and tourists, yet we gathered by the seaside with heavy and solemn hearts, to jointly commemorate a man who dedicated his entire life—and ultimately lost his freedom and his life—for the freedom, democracy, and human rights of China: Mr. Liu Xiaobo.

At the event site, a large photograph of Mr. Liu Xiaobo was displayed, with fresh flowers resting quietly before his portrait. People attending the event dressed in dark-colored clothing, holding commemorative banners that read: “从来不需要想起,永远也不会忘记” (Never needing to be reminded, forever impossible to forget) and “Always in Our Hearts, Never Forgotten.” Standing in the crowd and looking at Mr. Liu Xiaobo’s photograph, my emotions could not settle for a long time.

During the event, Mr. Zhu Yufu, one of the founders of the China Democracy Party, delivered a speech. While reminiscing about Mr. Liu Xiaobo, he also shared some past stories of his meetings with Mr. Liu Xiaobo’s wife, Liu Xia. Through Mr. Zhu Yufu’s personal recollections, it felt as if we approached Liu Xiaobo and Liu Xia from another perspective, and more genuinely felt the suffering and persistence they experienced over those long years. Subsequently, several pro-democracy figures and event participants spoke one after another, recalling Mr. Liu Xiaobo from different angles, expressing their remembrance of and respect for him, as well as their concern for the cause of freedom, democracy, and human rights in China. For me, these accounts from those who personally lived through it made Liu Xiaobo no longer just a name in history, but a more real, flesh-and-blood person.

Subsequently, the event entered the poetry recitation segment. Led by the hosts Zhang Zhijun and Zheng Wei, the participants on-site jointly expressed their grief for Mr. Liu Xiaobo through poetry. The waves kept crashing against the shore, and the sound of recitation, accompanied by the wind of the Pacific, echoed across Santa Monica Beach.

Among the poems read that day, the one that left the deepest impression on me was “July Poem — Remembrance” by the poet Mr. Cai Chu:

July Poem — Remembrance

Author: Cai Chu

Cherishing the memory of an old tree:
Its roots, dug deep into the earth;
Its leaves, pushing open the dark clouds.
Even if split by thunder,
It still stands upright.
Cherishing the memory of a person:
Who wrote of love with ashes,
Who, upon the sea, turned sorrow
Into an address in the underworld.
Cherishing the memory of a soul:
That has not departed far away,
Rushing toward you like ocean waves,
Standing firm like a reef, shaped into a charter.
Remembrance sprouts new green year after year;
Before remembrance grows into a tree,
I will not forget
To leave the seeds to the world of mortals.

When this poem resounded by the seaside, my heart was deeply touched. Especially the lines “Standing firm like a reef, shaped into a charter”and “To leave the seeds to the world of mortals” made me realize that although Mr. Liu Xiaobo has departed, his pursuit of freedom, democracy, and human rights did not vanish with the end of his life. The thoughts and spirit he left behind are like a seed, remembered by latecomers and continuously passed on by generation after generation of those who pursue freedom.

After the poetry recitation concluded, the song “Farewell” by Pu Shu played at the venue. Carrying our deep remembrance of Mr. Liu Xiaobo, everyone sang this familiar song together. There were no ornate expressions, nor clamorous voices, only the simple melody and sincere emotions slowly echoing amidst the Pacific sea breeze and the sound of waves. At that moment, the singing of “Farewell” seemed not only to be bidding farewell to an old friend who had departed nine years ago, but also to be expressing our endless longing and respect for Mr. Liu Xiaobo. In the singing, there was reluctance, there was sadness, and there was also a remembrance that transcends time.

Subsequently, everyone, with a solemn mood, took turns to lay flowers before the portrait of Mr. Liu Xiaobo. The fresh flowers were placed on the beach, with the vast Pacific Ocean behind them. At that moment, I understood the significance of this commemorative event even more: we commemorate Liu Xiaobo not only to yearn for a person who has passed away, but even more to remember the ideals he once persisted in, and the price he paid for freedom.

Since coming to the United States, I have participated in more and more activities related to Chinese democracy and human rights. I have also begun to learn about many historical events and figures that could not be openly understood in China in the past. Mr. Liu Xiaobo is one of them. Because he persisted in his political beliefs and pursued peaceful political reform, he lost his freedom, and even in the final stage of his life, he never obtained true freedom.

I believe that a person should not be imprisoned for expressing their political views; nor should a country rely on blockades, censorship, and suppression to maintain its rule. A truly healthy society should allow different voices to exist, and should respect everyone’s fundamental right to express their thoughts and pursue freedom.

Mr. Liu Xiaobo was once so far away from freedom, yet today, we can stand on free soil to openly commemorate him. This makes me realize even more that freedom is never taken for granted. Precisely because someone once paid the price for freedom, those who follow should cherish and defend freedom all the more.

Nine years have passed, and Mr. Liu Xiaobo has left this world, but his name has not been forgotten.

Never needing to be reminded, because it will forever be impossible to forget.

The wind of the Pacific still blows, and the waves still crash against the shore. After the event ended, people gradually dispersed, but I believe that as long as there are still people willing to remember Liu Xiaobo, willing to tell his story, and willing to continue the pursuit of freedom, democracy, and human rights, the spirit he persisted in will never vanish.

Mr. Liu Xiaobo, may you rest in peace.

We will not forget you.

Editor: Zhong Ran Proofreader: Mao Yiwei Translator: Shen Meihua

缅怀刘晓波,捍卫自由

0
缅怀刘晓波,捍卫自由

—旧金山民主人士纪念刘晓波逝世九周年

缅怀刘晓波,捍卫自由

7月12日,全体与会人员合影留念,共同缅怀刘晓波先生逝世九周年(本文全部照片由关永杰提供)

作者:吕小静

【旧金山讯】 海风轻拂,潮起潮落。 2026年7月12日下午,旧金山湾区San Leandro Marina Park海边,没有喧闹的锣鼓,没有激昂的音乐,只有一束束洁白的鲜花,以及一群静静伫立的人们。来自中国民主党旧金山党部、中国民主教育基金会、中国民主党Fremont支部及湾区各界民主人士相聚于此,以默哀、献花、诗歌朗诵和主题发言等方式,深切缅怀诺贝尔和平奖得主、中国著名作家、人权活动家刘晓波先生逝世九周年。

九年前,中共不仅让刘晓波在囚禁与严密监控中走完生命最后一程,更将他的骨灰撒向大海。没有墓碑,没有墓园,没有可以凭吊的坐标。这一决定,至今仍被许多人视为试图抹去历史记忆的象征。

然而,九年后的今天,人们依然来到海边。 因为,他们相信,记忆不会因海浪而消散,良知不会因岁月而沉默。

活动开始,全体人员肃立,为刘晓波默哀一分钟。随后,与会者依次向象征刘晓波先生的“空椅子”敬献鲜花,现场朗诵了吴祚来、李英强、邹幸彤等人为刘晓波创作的纪念诗,以及刘晓波狱中最后陈述《我没有敌人》节选。

“表达自由,人权之基,人性之本,真理之母。封杀言论自由,践踏人权,窒息人性,压抑真理。”

一句句文字,在海风中缓缓响起,也让现场陷入长久的沉默。

主持人刘静涛和高应芬在开场中表示,在中国大陆,公开纪念刘晓波长期受到打压,不少公民仅因海祭、献花或发表悼念文字,就遭到拘留、判刑、约谈或长期监控。从广东江门海祭案,到近年来多起因悼念刘晓波而遭打压的事件,都提醒世人:在中国,记住一位追求自由的人,有时本身就需要勇气。然而,也正因为有人拒绝遗忘,坚持见证,刘晓波追求自由、民主、人权与法治的精神,才能不断传承、生生不息。

作为活动主讲嘉宾,中国民主党旧金山党部主席、六四幸存者方政首先发言。他深情回忆,刘晓波不仅是自己的老师,更是无数民主人士共同的精神导师。从1989年的天安门广场,到《零八宪章》,再到诺贝尔和平奖,刘晓波始终坚持和平、理性、非暴力的理念,即使身陷囹圄,也从未放弃对自由与良知的追求。

方政特别回顾了1989年6月4日凌晨那段刻骨铭心的历史。他表示,当时刘晓波与侯德健为避免更多学生流血牺牲,主动与戒严部队展开谈判,最终促成大批学生和平撤离天安门广场。然而,这位尽最大努力保护生命的人,却因此付出了漫长牢狱的代价,最终未能活着走出监狱。

针对外界长期存在的有关“刘晓波没有看到六四屠杀”的争议,方政也作出回应。他表示,刘晓波当时所说的是自己在撤离天安门广场过程中,没有亲眼看到学生遭到屠杀,这是基于当时所处位置的真实经历,并不意味着六四没有发生血腥镇压,更不应被中共断章取义,用来否定历史事实。

方政回忆,自己离开广场不到两个小时,便在西长安街亲眼目睹坦克碾压学生和平民,并因此失去双腿。他认为,每一位历史亲历者看到的都只是历史的一部分,而刘晓波后来也曾对此进行反思。令他最为感动的是,当刘晓波得知自己获得诺贝尔和平奖后说出的第一句话是:“这个奖献给所有六四亡灵。”在方政看来,这不仅体现了刘晓波对历史的铭记,更彰显了他始终没有放弃对真相、良知和逝者的敬意。

方政表示,中共不仅让刘晓波失去了生命,更试图抹去人们对他的记忆。他指出,当局将刘晓波的骨灰撒入大海,并非只是处理遗体,而是试图消灭一个可以让后人凭吊的坐标——没有墓碑,就没有祭奠;没有墓园,就没有聚集;没有实体,就难以形成持续的公共记忆。然而,他坚定地说:“只要有水的地方,就有刘晓波。”一句朴实的话,道出了无数民主人士共同的心声,也成为当天纪念活动中最令人动容的一句话。

民主党党员李树青在发言中几度哽咽失声,现场气氛凝重

相比激昂的口号,更令人难忘的是现场流露出的真情。在发言环节,民主党党员李树青谈到刘晓波为了自由、人权和民主,被中共关押十一年,最终未能活着走出监狱时,声音突然哽咽,几度停顿,久久无法继续发言。站在身旁的主持人刘静涛轻轻拍着他的肩膀安慰,现场顿时陷入一片寂静,不少与会者默默低下头,眼眶湿润。没有豪言壮语,没有刻意渲染,这一刻,人们用沉默表达着对一位良知者最深切的怀念。

随后,多位民主人士围绕刘晓波留下的精神遗产,从不同角度分享了自己的思考。

中国民主党全委会河南工委主任蔡晓丽表示,九年前的今天,刘晓波最终在囚禁与监控中病逝,成为中国民主与人权事业无法抹去的伤痛。她指出,暴政或许能够夺走一个人的生命,却无法扼杀刘晓波亲手播下的自由种子,更无法熄灭人们对民主、自由与人权的追求。她同时呼吁社会持续关注仍遭打压的维权人士和青年学生,认为在独裁统治之下,许多年轻人的理想、正义与未来正不断遭受摧残,而纪念刘晓波,就是为了让生者更加勇敢,让追求自由的信念薪火相传。

民主党党员李小林则表示,纪念刘晓波不仅是缅怀一位知识分子和诺贝尔和平奖得主,更重要的是重新思考他留给中国社会的精神财富。他认为,刘晓波长期坚持和平、理性、非暴力,倡导自由、人权、法治与宪政,这些理念至今仍不断启发后来者。面对现实,人们或许会思考和平道路还有多大的实践空间,但无论答案如何,坚持独立思考,不放弃对公正社会的追求,本身就是纪念刘晓波最好的方式。

中国民主党旧金山党部活动部部长郭志军表示,刘晓波留下的不仅是一座诺贝尔和平奖,更是一种坚持和平、理性、非暴力的精神力量。他指出,刘晓波提出“我没有敌人,也没有仇恨”,不是软弱,而是在长期迫害中依然坚守人性与宽容的勇气。随后,郭志军现场朗诵了《我没有敌人》节选,再次唤起人们对言论自由、公民责任和法治精神的思考。

民主党党员郭鉴鑫表示,刘晓波是一位始终坚持和平、倡导人权、法治和政治改革的民主人士,却因此遭受长期关押,最终未能活着走出监狱。他认为,刘晓波的离世不仅是一位民主先行者的悲剧,更折射出中国人权与法治面临的严峻现实。他呼吁更多人继续为民主、自由与法治努力,并要求中共释放所有仍被关押的良心犯和政治犯。

民主党党员康嘉铭表示,纪念刘晓波不仅是缅怀一位逝去九年的民主人士,更是传承一种追求自由、尊严与良知的精神。他指出,一个真正文明和强大的国家,不仅体现在经济繁荣和科技发展,更在于是否尊重人权、保障法治、允许人民自由表达不同意见。沉默无法掩盖真相,遗忘无法改写历史,恐惧终将无法战胜良知。

来自北加州雷丁(Redding)的中国民主党党员袁霞,为了参加当天的纪念活动,独自驱车三个半小时来到旧金山。她说,一路上心情十分沉重,因为今天来到这里,不只是缅怀一位逝去九年的民主先行者,更是在守护一种永不熄灭的精神。她认为,刘晓波一生追求民主、自由、人权和法治,一个真正强大的国家,不是建立在经济和科技之上,而是建立在尊重人的尊严、公民权利和平等法治的基础之上。她表示,今天来到这里,不只是为了纪念,更是为了守护,希望刘晓波追求自由、人权与法治的精神能够继续传承。

与会人士向象征刘晓波先生的“空椅子”献上鲜花致敬

活动最后,全体与会者再次来到海边,献上鲜花,凝望着浩瀚的太平洋。有人默默低头祈祷,也有人久久望着远方,不愿离去。

九年前,中共把刘晓波的骨灰撒向大海,希望从此没有墓碑,没有坐标,没有一个能够让人聚集悼念的地方。然而,九年后的今天,人们依然来到海边,因为他们纪念的不仅是一位诺贝尔和平奖得主,更是一位始终坚持自由、人权、法治和良知的思想者。

海浪可以冲散花瓣,却冲不散记忆;风可以吹远骨灰,却吹不灭一个民族对自由与尊严的向往。

正如方政先生所说: “只要有水的地方,就有刘晓波。”

刘晓波虽然离开了,但他的名字仍回响在海风之中,他留下的思想、勇气与信念,也将继续激励后来者,在追求自由、人权、法治与民主的道路上坚定前行。

参加本次活动的民运人士名单:方政,刘静涛,李树青,高应芬,吕小静,李凯,关永杰,郭鉴鑫,周云龙,郭志军,刘忱忱,蒋书清,胡帅,胡丽莉,李小林,张善诚,吴志创,熊朝凤,袁强,张鹏展,康嘉铭,黄晓敏,卢占强,蔡晓丽,袁霞,陈所明,王一凡,李晓艳,姚荣涛,周晓俊,钟然(排名不分先后)

与会人士依次向象征刘晓波先生的“空椅子”前献花致敬(部分照片)

中国民主党文宣部副部长吕小静向象征刘晓波先生的“空椅子”献花致敬

民主党党员胡帅怀抱两个月大的宝宝,向象征刘晓波先生的“空椅子”献花致敬

中国民主党纽瓦克支部主任张善诚向象征刘晓波的“空椅子”献花致敬

与会人士向象征刘晓波先生的“空椅子”献花致敬

中国民主党洛杉矶全委会副主委周云龙向象征刘晓波的“空椅子”献花致敬

编辑:胡丽莉 校对:毛一炜 翻译:戈 冰

Remembering Liu Xiaobo, Defending Freedom

—San Francisco Democracy Activists Commemorate the Ninth Anniversary of Liu Xiaobo’s Passing

缅怀刘晓波,捍卫自由

On July 12, all attendees gathered for a group photo to jointly commemorate the ninth anniversary of the passing of Mr. Liu Xiaobo. (All photos in this article are provided by Guan Yongjie)

Author: Lyu Xiaojing

Abstract: On July 12, 2026, people from all walks of life in the Bay Area held a memorial event at San Leandro Marina Park to mark the ninth anniversary of Liu Xiaobo’s passing. Through moments of silence, flower-laying, poetry recitations, and speeches, they recalled Liu Xiaobo’s life and expressed their commitment to the values of freedom, human rights, and the rule of law.

[San Francisco News] The sea breeze blows gently as the tide rises and falls. On the afternoon of July 12, 2026, by the shore of San Leandro Marina Park in the San Francisco Bay Area, there were no noisy drums or stirring music, only bundles of pure white flowers and a group of people standing in quiet contemplation. Democracy activists from the San Francisco Headquarters of the China Democratic Party, the Chinese Democratic Education Foundation, the Fremont Branch of the China Democratic Party, and various circles in the Bay Area gathered here. Through a moment of silence, flower-laying, poetry recitations, and keynote speeches, they deeply commemorated the ninth anniversary of the passing of Mr. Liu Xiaobo, the Nobel Peace Prize laureate, prominent Chinese writer, and human rights activist.

Nine years ago, the Chinese Communist Party not only forced Liu Xiaobo to spend the final journey of his life in imprisonment and under strict surveillance, but also scattered his ashes into the sea. There is no tombstone, no cemetery, and no physical landmark to visit and pay respects. To this day, this decision is still viewed by many as a symbolic attempt to erase historical memory.

Yet, today, nine years later, people still come to the seaside. For they believe that memory will not dissipate with the ocean waves, and conscience will not fall silent with the passage of years.

As the event began, all attendees stood solemnly for a one-minute moment of silence in honor of Liu Xiaobo. Following this, participants took turns to respectfully lay flowers before the “empty chair” that symbolized Mr. Liu Xiaobo. At the venue, memorial poems written for Liu Xiaobo by Wu Zuolai, Li Yingqiang, Zou Hangtung, and others were recited, along with excerpts from Liu Xiaobo’s final statement in court, “I Have No Enemies.”

“Freedom of expression is the foundation of human rights, the source of humanity, and the mother of truth. To eliminate freedom of speech, to trample on human rights, and to stifle humanity is to suppress truth.”

Sentence by sentence, these words resonated slowly in the sea breeze, plunging those gathered into a long, reflective silence.

In their opening remarks, hosts Liu Jingtao and Gao Yingfen stated that in mainland China, public commemoration of Liu Xiaobo has long been suppressed. Many citizens have faced detention, sentencing, police summons, or long-term surveillance simply for conducting seaside memorials, offering flowers, or publishing eulogies. From the Jiangmen seaside memorial case in Guangdong to numerous recent incidents where individuals were persecuted for mourning Liu Xiaobo, these events serve as a constant reminder to the world: in China, simply remembering a person who pursued freedom sometimes requires courage in itself. Yet, it is precisely because some refuse to forget and insist on bearing witness that Liu Xiaobo’s spirit of pursuing freedom, democracy, human rights, and the rule of law can be continuously passed down and remain forever alive.

As the keynote guest speaker of the event, Fang Zheng, Chairman of the San Francisco Headquarters of the China Democratic Party and a survivor of the June Fourth Massacre, was the first to speak. He recalled with deep affection that Liu Xiaobo was not only his own teacher, but also a shared spiritual mentor to countless democracy activists. From Tiananmen Square in 1989, to Charter 08, and to the Nobel Peace Prize, Liu Xiaobo consistently adhered to the concepts of peace, rationality, and non-violence; even when imprisoned, he never abandoned his pursuit of freedom and conscience.

Fang Zheng specifically looked back on that unforgettable period of history in the early morning of June 4, 1989. He stated that, in order to prevent more students from shedding blood and sacrificing their lives, Liu Xiaobo and Hou Dejian took the initiative to negotiate with the martial law troops, ultimately facilitating the peaceful evacuation of a large number of students from Tiananmen Square. However, this man, who made the greatest effort to protect human lives, paid the price of a prolonged imprisonment for it and ultimately failed to walk out of prison alive.

Addressing the long-standing external controversy regarding the claim that “Liu Xiaobo did not see the June Fourth Massacre,” Fang Zheng also responded. He explained that what Liu Xiaobo meant at the time was that during his evacuation from Tiananmen Square, he did not personally witness students being massacred. This was a truthful account based on his physical location at the time; it did not mean that the bloody crackdown of June Fourth did not happen, and it should certainly not be taken out of context by the Chinese Communist Party to deny historical facts.

Fang Zheng recalled that less than two hours after he left the square, he witnessed tanks running over students and civilians on West Chang’an Avenue with his own eyes, losing both his legs as a result. He believes that every eyewitness to history only sees a fragment of that history, and Liu Xiaobo himself later reflected upon this. What moved him most was that when Liu Xiaobo learned he had won the Nobel Peace Prize, his very first words were: “This prize is dedicated to all the martyrs of June Fourth.” In Fang Zheng’s view, this not only reflected Liu Xiaobo’s commitment to remembering history, but also demonstrated that he never gave up his respect for truth, conscience, and the deceased.

Fang Zheng stated that the Chinese Communist Party not only took Liu Xiaobo’s life, but also attempted to erase people’s memories of him. He pointed out that the authorities scattering Liu Xiaobo’s ashes into the sea was not merely a way to handle his remains, but an attempt to eliminate a physical coordinate where future generations could pay their respects—without a tombstone, there can be no memorial rituals; without a cemetery, there can be no gatherings; and without a physical entity, it is difficult to form a sustained public memory. Yet, he said with conviction: “Wherever there is water, there is Liu Xiaobo.” This simple sentence spoke to the shared sentiment of countless democracy activists, becoming the most deeply moving statement of the day’s memorial event.

Democratic Party member Li Shuqing choked back tears several times during his speech, casting a solemn atmosphere over the venue.

Compared to rousing slogans, it was the genuine emotions displayed on-site that were most unforgettable. During the speech segment, when Democratic Party member Li Shuqing spoke of how Liu Xiaobo was imprisoned by the Chinese Communist Party for eleven years for the sake of freedom, human rights, and democracy—ultimately failing to walk out of prison alive—his voice suddenly choked up. He paused several times, unable to continue speaking for a long moment. Host Liu Jingtao, standing beside him, gently patted his shoulder to comfort him. The venue instantly fell into complete silence, and many attendees silently bowed their heads, their eyes welling with tears. There were no grand words, nor any deliberate dramatization; at this moment, people used silence to express their deepest remembrance of a man of conscience.

Following this, several democracy activists shared their thoughts from different perspectives, focusing on the spiritual legacy left behind by Liu Xiaobo.

Cai Xiaoli, Director of the Henan Working Committee of the National Committee of the China Democratic Party, stated that on this day nine years ago, Liu Xiaobo ultimately passed away from illness under imprisonment and surveillance, becoming an indelible scar on the cause of Chinese democracy and human rights. She pointed out that while tyranny may take a person’s life, it can never stifle the seeds of freedom that Liu Xiaobo sowed with his own hands, nor can it extinguish people’s pursuit of democracy, freedom, and human rights. At the same time, she called on society to maintain sustained attention on human rights defenders and young students who are still facing suppression, noting that under dictatorial rule, the ideals, justice, and futures of many young people are continuously being destroyed. She emphasized that commemorating Liu Xiaobo is meant to make the living more courageous, so that the belief in pursuing freedom can be passed down from generation to generation.

Democratic Party member Li Xiaolin stated that commemorating Liu Xiaobo is not only about remembering an intellectual and a Nobel Peace Prize laureate, but more importantly, about reflecting anew on the spiritual wealth he left to Chinese society. He believed that Liu Xiaobo’s long-standing adherence to peace, rationality, and non-violence, along with his advocacy for freedom, human rights, the rule of law, and constitutionalism, continues to inspire those who follow. Confronted with reality, people might ponder how much practical room remains for a peaceful path; yet, whatever the answer may be, maintaining independent thought and never giving up the pursuit of a just society is in itself the best way to commemorate Liu Xiaobo.

Guo Zhijun, Director of the Activity Department of the San Francisco Headquarters of the China Democratic Party, stated that what Liu Xiaobo left behind is not only a Nobel Peace Prize, but more importantly, a spiritual power of adhering to peace, rationality, and non-violence. He pointed out that Liu Xiaobo’s declaration, “I have no enemies and no hatred,” was not a sign of weakness, but rather the courage to still uphold humanity and tolerance despite long-term persecution. Following this, Guo Zhijun recited excerpts of “I Have No Enemies” on-site, once again prompting those present to reflect on freedom of speech, civic responsibility, and the spirit of the rule of law.

Democratic Party member Guo Jianxin stated that Liu Xiaobo was a democracy activist who consistently adhered to peace and advocated for human rights, the rule of law, and political reform, yet suffered long-term imprisonment for these actions and ultimately failed to walk out of prison alive. He believed that Liu Xiaobo’s passing was not only the tragedy of a democratic pioneer, but also reflected the grim reality facing human rights and the rule of law in China. He called on more people to continue striving for democracy, freedom, and the rule of law, and demanded that the Chinese Communist Party release all prisoners of conscience and political prisoners who remain detained.

Democratic Party member Kang Jiaming stated that commemorating Liu Xiaobo is not only about remembering a democracy activist who passed away nine years ago, but more importantly, about passing down a spirit of pursuing freedom, dignity, and conscience. He pointed out that a truly civilized and powerful nation is demonstrated not only by economic prosperity and technological development, but even more so by whether it respects human rights, guarantees the rule of law, and allows its people to freely express differing opinions. Silence cannot conceal the truth, forgetting cannot rewrite history, and fear will ultimately fail to defeat conscience.

Yuan Xia, a member of the China Democratic Party from Redding in Northern California, drove three and a half hours alone to San Francisco in order to attend the memorial event that day. She said that her heart was extremely heavy all along the way, because coming here today was not just to remember a democratic pioneer who passed away nine years ago, but also to guard a spirit that will never be extinguished. She believed that Liu Xiaobo spent his entire life pursuing democracy, freedom, human rights, and the rule of law; a truly powerful nation is not built upon economy and technology, but is instead established on the foundation of respecting human dignity, civil rights, and the equal rule of law. She stated that coming here today was not only to commemorate, but also to guard, hoping that Liu Xiaobo’s spirit of pursuing freedom, human rights, and the rule of law can continue to be passed down.

Attendees laid flowers before the “empty chair” symbolizing Mr. Liu Xiaobo to pay their respects.

At the end of the event, all attendees returned to the seaside, laid flowers, and gazed out at the vast Pacific Ocean. Some bowed their heads in silent prayer, while others looked into the far distance for a long time, reluctant to leave.

Nine years ago, the Chinese Communist Party scattered Liu Xiaobo’s ashes into the sea, hoping that from then on there would be no tombstone, no coordinate, and no place where people could gather to mourn. Yet, today, nine years later, people still come to the seaside, because they commemorate not only a Nobel Peace Prize laureate, but also a thinker who consistently upheld freedom, human rights, the rule of law, and conscience.

The ocean waves can scatter flower petals, but they cannot scatter memory; the wind can blow the ashes far away, but it cannot extinguish a nation’s yearning for freedom and dignity.

Just as Mr. Fang Zheng said: “Wherever there is water, there is Liu Xiaobo.”

Although Liu Xiaobo has departed, his name still resonates in the sea breeze, and the ideas, courage, and convictions he left behind will continue to inspire those who follow to march firmly on the road of pursuing freedom, human rights, the rule of law, and democracy.

List of democracy activists who participated in this event: Fang Zheng, Liu Jingtao, Li Shuqing, Gao Yingfen, Lyu Xiaojing, Li Kai, Guan Yongjie, Guo Jianxin, Zhou Yunlong, Guo Zhijun, Liu Chenchen, Jiang Shuqing, Hu Shuai, Hu Lili, Li Xiaolin, Zhang Shancheng, Wu Zhichuang, Xiong Chaofeng, Yuan Qiang, Zhang Pengzhan, Kang Jiaming, Huang Xiaomin, Lu Zhanqiang, Cai Xiaoli, Yuan Xia, Chen Suoming, Wang Yifan, Li Xiaoyan, Yao Rongtao, Zhou Xiaojun, Zhong Ran (names listed in no particular order)

Attendees took turns to lay flowers in front of the “empty chair” symbolizing Mr. Liu Xiaobo to pay their respects (selected photos)

Lyu Xiaojing, Deputy Director of the Propaganda Department of the China Democratic Party, laid flowers before the “empty chair” symbolizing Mr. Liu Xiaobo to pay her respects.

Democratic Party member Hu Shuai, holding his two-month-old baby in his arms, laid flowers before the “empty chair” symbolizing Mr. Liu Xiaobo to pay his respects.

Zhang Shancheng, Director of the Newark Branch of the China Democratic Party, laid flowers before the “empty chair” symbolizing Liu Xiaobo to pay his respects.

Attendees laid flowers before the “empty chair” symbolizing Mr. Liu Xiaobo to pay their respects.

Zhou Yunlong, Vice Chairman of the Los Angeles National Committee of the China Democratic Party, laid flowers before the “empty chair” symbolizing Liu Xiaobo to pay his respects.

Editor: Hu Lili Proofreader: Mao Yiwei Translator: Ge Bing

死谏or殉道?

0

作者:漠北孤侠

摘要:文章讲述了2024年高善文因直言中国经济衰退的真实原因而被封杀。随后在2026年7月7日被中共报道因癌症死亡。缅怀高善文和所有敢于直言进谏者。 

高善文作为“生产资料”终于在2026年7月7日被中共国消耗殆尽,但他的死并不是剧终。网上高潮迭起,是什么力量在推波助澜?

公开报道称,高善文是死于癌症。生命科学已经证明,癌症是有触发条件的。我更强烈的感觉是,似乎冥冥之中,高善文是以死相谏,或者说是以身殉道。对,高善文最出圈的就是“敢说真话”。中共国自2017年起,理论界,包括但不限于经济学界,就已经秋风萧杀、万马齐喑了。

2024年那场深圳闭门会和华府论坛上高善文“关于GDP和失业率,捅破数据窗户纸”的原话:

“我自己的猜测是过去两到三年实际增长率平均可能在2%左右,尽管官方数字接近5%。”

“如果我的猜测是正确的,我认为可能更合理的预测是,未来三到五年的增长率在3%至4%之间。不过我们知道官方数字将始终在5%左右。”

背景:2024年12月国投证券内部策略会,首次提出。说完这段话录音流出,直接触怒高层,后面就被禁言了。

为什么狠:等于公开说“真实增长砍一半”,还点明“官方永远报5%”。后面华府论坛他又说了一遍。之后,他基本处于“社死”状态。“社死”就是不死已死。

更要命的:关于房地产危机,直接血淋淋撕咬点名“主犯是政府”。

原话:“中国经济萧条的主犯,政府造成了房地产危机;民营地产颈动脉大出血”

2024年一场被删的演讲。标题就叫这个。

直接把房地产流动性危机的锅甩给“党的领导方式”,还说民企是“颈动脉大出血”。这都2024年了,将该言论界定为顶格批评都算客气的了。作为经济学家,他对中国经济的悲鸣以及对政府的过度压逼,分明属于是以死相谏、舍身殉道了!

如果苍天有眼,或高局庙堂者有知,听进老高谰言,中国经济也不至于每况愈下,整个社会一路朝北狂奔了。昨天新华社雄论“北朝鲜发展成就辉煌……”,雄辩明证,中国再度加速朝北裸奔,北朝鲜的今天就是我们的明天;金正恩治党治国最优选……但现实世界中没有“如果”,老高只剩殉道华山独一径!其实更早在2018年老高就预言了:

“年轻人洗洗睡吧!”

——2018年非公开演讲。当时他就批评“一刀切”去杠杆,预言会引发民企流动性危机。6年后看,基本应验了。俨然如千多年前的“刘伯温”。

此际,另一个颇有异曲同工之妙的故事涌上我的心头,我在现场但配角都不在,主讲者或多或少吸收了高善文的理论成果:2019年大概9月份(忘了准确月份)在北京大学深圳研究生院,顶流经济学家金岩石也抛出了日后在市场上广为流传的经典论断:

一、2019年是此前10年中经济最差的一年;但是是未来10年经济最好的一年。

二、(最高层定调)迄今为止,民营经济已经完成使命,它的好日子一去再也不复返了。

金岩石演讲完后,我回到我身边的企业家中也苦口婆心地宣讲。“如果”又来了:如果当初有心的企业家听懂了,该有多好?在今年6月份新华社长论《“三大改造” 伟大进程》面前瑟瑟发抖的企业家,包括但不限于近日跳楼的居然之家老板林朋广等5人,或许会有不一样的结果?

但没有“如果”,正如高善文也没有“如果”……

2024年底中证协发文,要求首席经济学家对外发声要“事前报备”。因不当言行多次引发声誉风险的要“从严处理直至解聘”。2025年11月24日,高善文从国投证券离职,中证协官网已查不到他。

高善文就是典型的没有“如果”的结果。

是高善文成就了死谏 ,还是死谏 成就了高善文?

高善文管不了身后的洪水滔天。但现实却不经意间给了他超乎寻常的荣誉:网上雄文滔滔,致敬和怀念汹涌澎湃!

当然也有人拿高善文和李克强相比,隐晦指出老高不配如此高规格礼遇。我不以为然。李克强不单是中共狼窝的一员,而且身居庙堂最高。如果他虽够恶但恶得不够邪、够邪但不得要领,他断然到不了如此高位,而且只是讲了一句“中国收入1000元左右的不下6亿人”。更兼在中共二十大上,当以胡锦涛和他本人为首的整个中共组织在十四亿国民被羞辱、被凌辱、被强J时选择默然,毫无疑问此时的沉默就是帮凶。如果他能摔杯而起或许今天的中国已经脱胎换骨,而且更可能同时也拯救了死于非命的自己。而高善文凭此不是诗的诗句就足以不朽:

掌握生产力的人,
适合出海;
掌握生产关系的人,
适合留在国内。

至于我,
我是生产资料。

作为经济学家、良知学者,最后作为生产资料,终于于2026年7月7日被中共国耗尽,因病离世。

仅以此文,向高先生和全天下所有被耗尽和待耗尽的“生产资料”致敬,并祭典已死亡的中国经济。

编辑:周志刚     校对:熊辩 翻译:沈美花

Remonstrating with Death or Martyrdom for the Cause?

Author: Mobei Guxia (The Lone Paladin of the Northern Desert)

Abstract

This article recounts how Gao Shanwen was silenced in 2024 after speaking candidly about the real causes of China’s economic decline, and how, on July 7, 2026, Chinese Communist Party media reported that he had died of cancer. It is written in memory of Gao Shanwen and of all those who have dared to speak truth and offer honest counsel.

As a piece of “means of production,” Gao Shanwen was finally used up by the CCP state on July 7, 2026.

But his death was not the end of the story.

Wave after wave of emotion has surged across the internet. What force is driving this extraordinary outpouring?

Public reports stated that Gao Shanwen died of cancer. Modern life science has shown that cancer develops under certain triggering conditions. Yet I cannot shake an even stronger feeling: somewhere, somehow, it seems that Gao Shanwen remonstrated with his life—or, perhaps more precisely, gave his life in martyrdom.

Yes. What made Gao Shanwen most famous was precisely this:

He dared to tell the truth.

Since 2017, the intellectual world of the CCP state—including, but by no means limited to, the field of economics—has been swept by an autumn chill. Ten thousand horses have fallen silent.

At a closed-door meeting in Shenzhen and later at a forum in Washington in 2024, Gao Shanwen pierced the paper window surrounding the official GDP and unemployment figures.

His original words were:

“My own guess is that over the past two to three years, the actual growth rate may have averaged around 2 percent, even though the official figure was close to 5 percent.”

And:

“If my guess is correct, I think a more reasonable forecast would be growth of between 3 and 4 percent over the next three to five years. However, we know that the official figure will always be around 5 percent.”

The background was this: he first made these remarks at an internal strategy meeting held by SDIC Securities in December 2024. After a recording of his remarks was leaked, he directly angered the authorities at the top and was subsequently silenced.

Why were those remarks considered so explosive?

Because he was, in effect, openly saying:

Real economic growth had been cut in half—and the official figure would always be reported as 5 percent.

Later, he repeated the point at a forum in Washington.

After that, he was essentially subjected to “social death.”

To be socially dead is to be alive in body but already dead in public life.

Even more devastating was what he said about the real-estate crisis. He tore away the covering and named the “principal culprit” directly:

the government.

His words were:

“The principal culprit behind China’s economic depression is the government, which created the real-estate crisis; private property developers are suffering arterial bleeding from the neck.”

This came from a 2024 speech that was later deleted. The title itself was along those lines.

He directly blamed the real-estate liquidity crisis on the Party’s mode of leadership and described private enterprises as suffering from “arterial bleeding.”

And this was already 2024.

To call such remarks merely “the harshest possible criticism” would already be putting it politely.

As an economist, his lament for the Chinese economy and his resistance to excessive government coercion increasingly resembled a man offering his life in remonstrance—a man sacrificing himself for what he believed to be true.

Had Heaven possessed eyes, or had those high in the halls of power possessed wisdom enough to listen to Gao’s counsel, perhaps the Chinese economy would not have continued deteriorating, and perhaps society as a whole would not have gone racing headlong northward.

Yesterday, Xinhua News Agency published yet another grand discourse praising the “brilliant achievements of North Korea’s development.”

What stronger proof could there be?

China is once again accelerating in its naked sprint toward the North.

North Korea today is our tomorrow.

Kim Jong Un’s method of ruling the Party and the country is becoming the preferred model.

But there is no such thing as “if” in the real world.

For Gao Shanwen, the road of martyrdom became the only road left—like the one narrow path up Mount Hua.

In fact, as early as 2018, Gao had already issued a warning:

“Young people, wash up and go to sleep.”

That came from a private speech in 2018.

At the time, he criticized the indiscriminate, one-size-fits-all deleveraging campaign and predicted that it would trigger a liquidity crisis among private enterprises.

Six years later, looking back, his warning was largely vindicated.

He now appears almost like Liu Bowen, the legendary strategist and prophet of more than a thousand years ago.

At this moment, another story with a remarkably similar resonance comes to mind.

I was there in person, although the supporting players are no longer present. The main speaker, to a greater or lesser extent, had absorbed some of the theoretical insights later associated with Gao Shanwen.

Around September 2019—I no longer remember the exact month—at Peking University Shenzhen Graduate School, the prominent economist Jin Yanshi made two statements that would later circulate widely in the marketplace:

First:

2019 was the worst year of the previous ten years, but it would be the best year of the next ten years.

Second:

According to the direction set at the highest level, the private economy has, up to this point, already completed its historical mission. Its good days are gone and will never return.

After Jin Yanshi finished speaking, I returned to the entrepreneurs around me and earnestly repeated the message.

And here comes that word “if” again.

If those entrepreneurs had understood what was being said at the time, how different might things have been?

Faced today with Xinhua News Agency’s lengthy June discourse on “The Great Process of the Three Great Socialist Transformations,” entrepreneurs are trembling.

That includes, but is not limited to, the five people who reportedly took their own lives recently, among them the head of Easyhome.

Perhaps their outcomes might have been different.

But there is no “if.”

Just as there was no “if” for Gao Shanwen.

At the end of 2024, the Securities Association of China issued a document requiring chief economists to report externally directed public remarks in advance.

Those whose “improper words or conduct” repeatedly created reputational risks were to be dealt with severely, up to and including dismissal.

On November 24, 2025, Gao Shanwen left SDIC Securities. His information could no longer be found on the website of the Securities Association of China. Contemporary financial reporting likewise reported his departure and the disappearance of his registration information.

Gao Shanwen became a typical example of what happens when there is no “if.”

Did Gao Shanwen give meaning to the idea of dying in remonstrance?

Or did dying in remonstrance give meaning to Gao Shanwen?

Gao Shanwen could no longer concern himself with whatever floods might come after his death.

Yet reality, almost inadvertently, bestowed upon him an extraordinary honor:

the internet has been flooded with essays, tributes and surging waves of remembrance.

Of course, some people have compared Gao Shanwen with Li Keqiang, implying that Gao did not deserve such a high level of public tribute.

I disagree.

Li Keqiang was not merely a member of the CCP wolf pack; he stood at the very summit of its halls of power.

Had he not been sufficiently ruthless, or sufficiently complicit in a system of evil—even if not always skillful in exercising that evil—he could never have risen to such a position.

And yet, in the end, he merely uttered one famous truth:

“There are more than 600 million people in China whose monthly income is around 1,000 yuan.”

More importantly, at the 20th National Congress of the Chinese Communist Party, when the entire Party organization—symbolized by Hu Jintao and Li Keqiang himself—was humiliated before the eyes of 1.4 billion Chinese people, they chose silence.

At that moment, silence was unquestionably complicity.

Had Li Keqiang smashed his cup and risen in open defiance, perhaps today’s China might already have been transformed.

Perhaps, in doing so, he might even have saved himself from his own untimely death.

Gao Shanwen, however, needs only these lines—lines that are not quite poetry, yet deserve to live like poetry—to achieve immortality:

Those who control the productive forcesare suited to going overseas;

those who control the relations of productionare suited to remaining inside the country.

As for me,

I am the means of production.

As an economist, as an intellectual with a conscience, and finally as one more piece of “means of production,” Gao Shanwen was at last exhausted by the CCP state and died of illness on July 7, 2026.

With this essay, I pay tribute to Mr. Gao and to all those “means of production” throughout the world who have already been used up—or are still waiting to be used up.

And I offer this as a memorial sacrifice

to the Chinese economy that has already died.

Editor: Zhou ZhigangProofreader: Xiong BianTranslator: Shen Meihua

洛杉矶 7月12日 《全球觉醒》第七十九期 强烈谴责中共对藏人的残酷镇压与文化灭

0
洛杉矶 7月12日 《全球觉醒》第七十九期 强烈谴责中共对藏人的残酷镇压与文化灭

洛杉矶 7月12日 《全球觉醒》第七十九期 强烈谴责中共对藏人的残酷镇压与文化灭绝!

洛杉矶 7月12日 《全球觉醒》第七十九期 强烈谴责中共对藏人的残酷镇压与文化灭

《全球覺醒》第七十九期自由之鐘 時時敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政活動主題 烈火焚身信仰不滅:強烈譴責中共對藏人的殘酷鎮壓與文化滅絕

一百六十多位藏人同胞,在過去十幾年的歲月裡,決絕地把自己點燃成了一團團烈火。請大家閉上眼睛想一想,那是一幅怎樣慘烈到令人窒息的畫面。如果不是因為信仰被踐踏到了深淵,如果不是因為生路被徹底堵死,誰會選擇用烈火焚燒自己的血肉之軀?中共的鐵腕統治,把原本安寧的雪域高原,變成了一座沒有圍牆的無聲監獄。藏人同胞用這種最悲壯、最痛苦的方式,是在用生命給這個流氓體制的殘暴釘上歷史的恥辱柱! 此時此刻,一場更隱密、更致命的毀滅正在發生。極權體制正在全藏區強行推進所謂的“全寄宿制洗腦學校”,上百萬年幼的藏族孩子被硬生生從父母身邊奪走。他們被禁止在學校裡說藏語,被剝奪了學習自己民族歷史的權利,每天只能接受獨裁者的洗腦訓導。中共這是想從根源徹底斬斷一個民族的基因、語言和文化血脈!今天我們在海外站在這裡,不僅是為了悼念那些在烈火中消逝的英魂,更是要代替境內被奪走聲音的同胞,撕開這場偽裝在「民族團結」謊言下的文化滅絕。雖然受壓迫的是藏人,但是對一個人的不公,就是對所有的人的不公,何況遭受到壓迫的是一個族群。為他人發聲也是為自己發聲,因為如果大家都沉默,類似的壓迫早晚會輪到自己頭上.這個獨裁體制欠下海內外所有同胞的累累血債,終將迎來最徹底的清算!✊ 我們的口號:✊ 強烈譴責暴政壓迫!抗議中共滅絕人性!✊ 停止文化滅絕洗腦!還藏人宗教自由!✊ 嚴厲打擊跨國迫害!獨裁體制必迎審判!✊ 結束一黨專政鐵幕!自由必勝,獨裁必敗!2026年7月12日(星期日)3:30PM (下午)地點:中共駐洛杉磯總領館地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020活動召集人:廖军/劉廣賢活動規劃: 孫曄/勞绍海活動主持:易勇組織者:王磊 6262354824/丁秀峰 6266325844王尊福6269773679/李享 6267862770陳健 6266178615 /劉岩6265508899活動義工:于海龍/張帥/王喆/範強/楊光/黃思博/周曉龍攝影:Ji Luo /朱明昌主辦單位:中國民主黨聯合總部美西黨部中國民主黨聯合總部美南黨部自由鐘民主基金會