博客 页面 10

洛杉矶 1月25日 《全球觉醒》第五十六期

0
洛杉矶 1月25日 《全球觉醒》第五十六期
洛杉矶 1月25日 《全球觉醒》第五十六期

《全球覺醒》第五十六期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】抗議關押異見人士,要求中共立即釋放政治犯回家過年!

春節將近,街頭已經開始洋溢節日的氣氛,家家戶戶正計劃團聚過年。然而在這個本應闔家團圓的時刻,大量維權人士、訪民和異見人士卻被無法與家人團聚。中共以「維穩」為名,讓異議者過年無法和家人團圓,這種違反人倫的惡行只有中共這個邪惡的政權才做得出來!

中國民主黨相關人士中,王炳章博士是最具象徵性的例子。王炳章是中國民主運動的重要奠基者之一,曾在海外參與創建中國民主黨相關組織,因推動民主理念,於2003年被中共判處無期徒刑,二十多年來長期遭到單獨囚禁。僅僅因為政見不同,一個政權就可以剝奪一個人一生的自由!

同樣的命運也落在其他民主人士身上。秦永敏因參與組建中國民主黨地方組織,兩度以「顛覆國家政權罪」被重判,至今仍在服刑。法律學者許志永,因為為弱勢群體發聲、倡導公民權利,被判處十四年有期徒刑,未來多年無法與家人團聚。

中國民主黨今天站在這裡,就是要揭穿這種「節日穩定」的虛假表象。一個需要製造骨肉分離、製造恐懼來維持春節氣氛的政權,本身就是對人權的踐踏!

同時,我們也正在為國內受迫害者和其家屬發起捐助行動。捐助不僅是物質支持,更是對良知的聲援。我們要讓受中共這個殘暴政權迫害的人知道,他們並不孤單!

我們嚴正要求中共立即停止政治迫害,無條件釋放所有政治犯與良心犯,讓他們回家過年。

✊立即釋放所有政治犯!

✊維穩就是迫害,穩定掩蓋罪惡!

✊推翻中共,結束暴政!

時間:2026年1月25日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/劉廣賢

活動規劃:孙晔/ 王付青

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918 /張帥 6264179456

王尊福6269773679 /盧振華6264136083

張允密6263412820 / 高孟霞 6263805794

活動義工: 于海龍 /王彪 /張維清/付超群/劉超 /付靜爭/杜吉平/歐陽淵博

攝影:Ji Luo /王永

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

湾区 1月25日 闻道读书会 韩战风云 第一讲

0
湾区 1月25日 闻道读书会 韩战风云 第一讲
湾区 1月25日 闻道读书会 韩战风云 第一讲

韩战风云 第一讲:韩战的爆发与初期局势

时间:01/25/2026(周日)

时段:3:00–5:00 PM

地点:2077 Gold St, Alviso, CA 95002

1950—1953年的韩战,不仅是一场半岛战争,更是冷战早期深刻影响世界格局的关键事件。然而,在中文世界流行的相关叙事中,长期混杂着大量误读与伪史:既有政治宣传的系统性编造,也有早期研究因史料受限而形成的偏差结论。

随着近几十年来多方档案的逐步解密,我们已具备条件重新审视这场战争。本系列讲座将基于最新公开史料,力求还原一段更接近事实的韩战历史。

第一讲重点内容:

韩战究竟如何发动?

斯大林、毛泽东、金日成在决策中的真实角色与互动关系。

战争爆发后,自由世界的应对机制如何迅速形成?苏联在幕后又采取了哪些关键布局?

从1950年6月至10月、中共正式参战之前,战局为何数度逆转?釜山防线、仁川登陆等关键战役的战略意义何在?

从军事史视角看,韩战最初四个月的进程跌宕起伏、充满意外,却长期被中文世界所忽略。本讲将对这一阶段进行全景回顾,梳理关键战役与战略博弈,帮助听众建立更加清晰、符合史实的认知框架。

欢迎对历史真相、国际政治与冷战史有严肃兴趣的朋友参加。

洛杉矶 1月25日 第774次茉莉花行动 纪念铁链女事件四周年

0
洛杉矶 1月25日 第774次茉莉花行动 纪念铁链女事件四周年
洛杉矶 1月25日 第774次茉莉花行动 纪念铁链女事件四周年

活动通告:第774次茉莉花行动

纪念铁链女事件四周年

四年前,铁链女被锁在江苏丰县的院子里。

她被剥夺姓名、语言、行动与人生,

而国家选择掩盖、转移、消音,至今无人被真正追责。

四年过去,铁链并未消失。

它从铁锁变成了“婚姻义务”,

从锁链变成了“孝道”“稳定”“为你好”,

从院子延伸到家庭、舆论与制度。

在中国,女性的身体与人生被持续纳入治理逻辑:

婚姻被政治化,生育被任务化,

拒绝被视为“不懂事”“不正常”“破坏稳定”。

铁链女不是个案,

她是一整套独裁体制与父权结构合谋下的产物。

当女性无法说“不”,

当求助渠道被封锁,

当暴力被称为“传统”,

铁链就会一再复制。

在铁链女事件四周年之际,我们重申:

• 反对逼婚、强迫婚姻与婚姻政治化

• 反对国家默许和纵容父权暴力

• 反对将女性当作家庭与社会稳定工具

• 坚持女性拥有完整、不可让渡的人身与人生选择权

铁链必须被命名,责任必须被追究。

女性不是稳定工具,更不是牺牲品。

今天为铁链女发声,

也是为所有仍被困在“看不见的铁链”中的女性。

反对父权|反对逼婚|反对独裁

时间:2026年1月25日 周日 下午14:00

地点:中共洛杉矶领事馆

发起人:黄春远、蔡晓丽、程虹、朱晓娜

组织:高晗、黄娟、林养正、孙小龙

主持人:程筱筱、张宇

物料义工:王府

活动现场负责人:倪世成 卓皓然

发起组织:

中国民主党全国委员会女权部

中国民主党全国委员会河南省工委

中国洛杉矶民主平台

协办:硬糖联盟/在野党

洛杉矶 1月24日 新冠疫情六周年纪念与反思活动公告

0
洛杉矶 1月24日 新冠疫情六周年纪念与反思活动公告
洛杉矶 1月24日 新冠疫情六周年纪念与反思活动公告

新冠疫情六周年纪念与反思活动公告

——从隐瞒真相、动态清零到白纸运动

2020年初,新冠疫情在中国爆发。六年过去,这场疫情早已不仅是一场公共卫生灾难,更是一场深刻的制度、人权与良知危机。

从最初对疫情的隐瞒、对吹哨人的打压,到随后席卷全国的**“动态清零”政策**,无数普通人被封控在家中、失去工作、延误救治,甚至失去生命;从个体的苦难与沉默,到2022年底遍布全国与海外的白纸运动,中国社会经历了一次前所未有的集体觉醒与抗争。

在新冠疫情爆发六周年之际,我们希望通过一次公开的纪念与反思活动:

• 追忆疫情中被掩盖的真相与被牺牲的生命

• 反思极权体制如何制造并放大灾难

• 纪念白纸运动中勇敢发声的公民

• 探讨中国未来走向自由、法治与尊严的可能道路

历史不能被遗忘,苦难不应被消音。唯有记住,才可能避免重演;唯有反思,才可能走向改变。

活动信息

时间:

2026年1月24日(星期六)

下午 2:30 – 5:30

地点:

丁胖子广场

主办单位:

• 中国民主党

• 中国民主教育基金会

欢迎所有关心中国未来、关心公共记忆与人权价值的朋友参加。

请转发、告知,让更多人知道这段不能被抹去的历史。

我们拒绝遗忘。

我们坚持记录。

我们与良知站在一起。

我与乌克兰人民肩并肩 守护自由的前线

0
我与乌克兰人民肩并肩 守护自由的前线

作者:王连江

编辑:钟然 责任编辑:胡丽莉 校对:冯仍 翻译:吕峰

乌克兰与香港、台湾一样,地处世界文明与野蛮力量的交锋前沿。我坚定支持乌克兰人民。2013年11月至2014年2月爆发的“广场革命”,体现了乌克兰人民追求自由与尊严的勇气;我支持《欧盟—乌克兰联系国协定》(EU–Ukraine Association Agreement),支持乌克兰融入欧盟,因为自由的方向,才是人类文明前进的方向。

今天,乌克兰人民在捍卫自身自由的同时,事实上也在捍卫整个世界的自由。他们替所有热爱自由的人挡住刀剑、承受炮火。对此,我们理应心怀感恩,并给予坚定支持。与乌克兰人民站在一起,不仅是道义的选择,也是我们的责任所在;这既符合美国人民的利益,也符合整个文明世界的共同利益。若对此退缩,便是对自由世界的背叛,更是对文明本身的背叛。

2025年9月4日,在罗兰岗举行的欢送 Atticus Freeman 重返乌克兰战场的聚会上,我得知乌克兰前线民众与军队的装备和生活条件极为艰难,内心深受触动。当即决定在三个月内个人捐款5000美元,用于支持乌克兰人民与军队。此后,我通过中国民主党全委会及《在野党》杂志社两个平台,分六次完成捐款,兑现了当时的承诺。

愿上帝保佑乌克兰,愿乌克兰人民最终获得自由与尊严。

       

我与乌克兰人民肩并肩 守护自由的前线

2025年10月6日Atticus Freeman 在自由雕塑公园送给我的礼物,图案的底色是乌克兰国旗,中间的部分是乌克兰国徽。

Standing Shoulder to Shoulder with the Ukrainian People on the Front Line of Defending Freedom

Author: Wang LianjiangEditor: Zhong Ran Managing Editor: Hu Lili Proofreader: Feng Reng Translator: Lyu Feng

Abstract:This essay expresses steadfast support for the Ukrainian people in their struggle for freedom and civilization. Grounded in moral conviction and personal belief, the author has participated directly in solidarity actions and, over a three-month period, personally donated USD 5,000 to support Ukraine, calling on the free world to stand shoulder to shoulder with the Ukrainian people.

Ukraine, like Hong Kong and Taiwan, stands on the front line where civilization confronts barbarism. I firmly support the Ukrainian people. The “Maidan Revolution” that unfolded from November 2013 to February 2014 embodied the Ukrainian people’s courage in pursuing freedom and dignity. I support the EU–Ukraine Association Agreement and Ukraine’s integration into the European Union, because the direction of freedom is the direction in which human civilization must advance.

Today, as the Ukrainian people defend their own freedom, they are in fact defending the freedom of the entire world. They stand in for all who cherish liberty, shielding us from blades and enduring artillery fire. For this, we owe them gratitude and unwavering support. Standing with the Ukrainian people is not only a moral choice but also our responsibility; it aligns with the interests of the American people and with the shared interests of the civilized world as a whole. To retreat from this stance would be a betrayal of the free world—and a betrayal of civilization itself.

On September 4, 2025, at a farewell gathering in Rowland Heights for Atticus Freeman before his return to the Ukrainian battlefield, I learned of the extreme hardships faced by civilians and troops on the front lines. Deeply moved, I decided on the spot to donate USD 5,000 over three months to support the Ukrainian people and military. Thereafter, through the National Committee of the Chinese Democracy Party and The Opposition magazine, I fulfilled this commitment in six separate donations.

May God bless Ukraine, and may the Ukrainian people ultimately attain freedom and dignity.

我与乌克兰人民肩并肩 守护自由的前线

On October 6, 2025, Atticus Freeman presented me with a gift at Liberty Sculpture Park. The background of the design features the Ukrainian national flag, and the central element is the Coat of Arms of Ukraine.

当孩子在校园內身亡——从陕西蒲城到河南新蔡,看地方到中央政府如何遮蔽真相

0
当孩子在校园內身亡——从陕西蒲城到河南新蔡,看地方到中央政府如何遮蔽真相

作者:赵杰 编辑:gloria 翻译:周敏

1月8日,河南省驻马店市新蔡县今是清华园高级中学。家属反映,孩子在校期间不明原因身亡,具体经过尚不清楚。

据多名家属及现场目击者称,事发后校方曾尝试联系救护车将遗体运离学校,但被其他学生家长驾驶货车堵在现场,要求等待家属到场后再行处理。截止当晚十点,家属还聚集在学校门口讨说法,还遭到政府当局派遣的特警及保安人员阻拦。

当孩子在校园內身亡——从陕西蒲城到河南新蔡,看地方到中央政府如何遮蔽真相

孩子校內亡故,对一个家庭来说是天塌了,可对政府来说,好像只是一件需要“处理”的事。河南新蔡是这样,陕西蒲城也是这样。不是先把事说清楚、先让父母看一眼孩子,而是先把门关上。

你站在校门口,他们跟你说“等一下”;你想进宿舍,他们跟你说“不合适”;你想问一句发生了什么,他们就开始跟你讲“稳定”“程序”“影响”。说白了,就是一句话:你别问了。我以前还真信过一句话:这是地方政府的问题,中央是好的。”可现在我一点都不信了。地方政府这么干不是一天两天了,不是一个县、一个市。一次次同样的套路,一次次同样的遮掩,中央政府要是真想管,会一点办法都没有吗?不可能。

习近平天天在电视上讲话,说什么“以人民为中心”“生命至上”。可我看到的是什么?是孩子死了,父母被挡在门外;是监控永远坏在关键时候;是视频被删,是信息被封,是事情慢慢“消失”。如果这也叫“生命至上”,那我真的不知道什么叫生命至下。

你说中央政府不知道地方在干什么吗?我不信。他们只是选择不看。只要地方能把事情压住,只要别闹到全国都知道,中央就可以继续开会、讲话、拍宣传片。

最让人寒心的是这种逻辑已经变成了常态。地方政府心里清楚:出了事,第一件事不是找真相,而是找办法别让事情传出去。而中央政府给他们的信号也很明确:只要你稳住了,我们就睁一只眼闭一只眼。所以他们敢这么干。

我只是个普通人。

可作为普通人,我越来越有一种感觉:在这个体系里,普通人的命,真的不值钱。河南新蔡的父母,陕西蒲城的父母,他们要的其实很简单:不是推翻谁,不是闹革命,就是一句话——我孩子到底怎么死的。连这点要求,都显得“不合时宜”。有时候我会想,如果哪天换成我,我站在校门口,被一群人挡着,被要求“配合工作”,被劝“顾全大局”。那一刻,我可能才会真正明白,什么叫“以人民为中心”。原来意思是:让你站在中心被压住。

说到底,问题不只是某个校长、某个县长。

问题是:习近平治下的中央政府,默认了这种对待普通人的方式。只要这套逻辑不变,蒲城不会是最后一个。新蔡也不会是最后一个,而我们每一个普通,都只是还没轮到而已。

想到这里,无法入眠。

When a Child Dies on Campus: From Pucheng, Shaanxi to Xincai, Henan—How Local and Central Governments Obscure the Truth

Author: Jie Zhao Editor: Gloria Translator: Min Zhou

Abstract: On January 8, a student at Jinshi Tsinghua Park Senior High School in Xincai County, Henan Province, died of unknown causes. Family members claim the school failed to explain the specifics of the incident and later attempted to move the body, leading to a confrontation with parents. That evening, as families gathered at the school gate to demand justice, they were met with control measures by SWAT teams and security personnel. The incident has sparked external concerns regarding campus safety and information transparency.

On January 8, at Jinshi Tsinghua Park Senior High School in Xincai County, Zhumadian City, Henan Province. Family members reported that a child died under unknown causes while at school, and the specific circumstances are not yet clear.

According to multiple family members and eyewitnesses on the scene, after the incident occurred, the school attempted to contact an ambulance to transport the body away from the school, but they were blocked at the scene by other students’ parents driving trucks, who demanded that the situation not be handled until the family arrived. As of 10:00 PM that night, family members were still gathered at the school gate demanding an explanation, and were also blocked by SWAT teams and security personnel dispatched by the government authorities.

当孩子在校园內身亡——从陕西蒲城到河南新蔡,看地方到中央政府如何遮蔽真相

When a child dies inside a school, for a family, the sky has collapsed. But for the government, it seems like just a matter that needs to be “processed.” It is like this in Xincai, Henan, and it was like this in Pucheng, Shaanxi. It is not about clarifying the situation first, or letting the parents see the child first; it is about closing the gates first.

You stand at the school gate, and they tell you to “wait a moment”; you want to enter the dormitory, and they tell you it is “inappropriate”; you want to ask what happened, and they start talking to you about “stability,” “procedure,” and “impact.” To put it bluntly, it is just one sentence: Stop asking. I used to truly believe a saying: “This is a problem with the local government; the Center is good.” But now, I don’t believe it at all. The local government has not been doing this for just a day or two, and it is not just one county or one city. With the same routines time after time, the same cover-ups time after time—if the Central Government really wanted to manage it, would they truly have no way at all? Impossible.

Xi Jinping speaks on television every day, saying things like “putting people at the center” and “life above all else.” But what do I see? I see that the child is dead and the parents are blocked outside the gate; I see that the surveillance cameras always break at the critical moment; I see videos deleted, information blocked, and the matter slowly “disappearing.” If this is also called “life above all,” then I truly do not know what “life at the bottom” is.

Do you say the Central Government doesn’t know what the local authorities are doing? I don’t believe it. They simply choose not to look. As long as the local authorities can suppress the matter, as long as it doesn’t break out to the point that the whole country knows, the Center can continue to hold meetings, give speeches, and film propaganda videos.

The most chilling part is that this logic has already become the norm. Local governments know in their hearts: when something happens, the first thing is not to find the truth, but to find a way to keep the matter from spreading out. And the signal given to them by the Central Government is also very clear: as long as you keep things stable, we will turn a blind eye. That is why they dare to act this way.

I am just an ordinary person.

But as an ordinary person, I have an increasing feeling: in this system, the lives of ordinary people are truly worth nothing. The parents in Xincai, Henan, and the parents in Pucheng, Shaanxi—what they want is actually very simple: it is not to overthrow anyone, it is not to start a revolution, it is just one sentence—how exactly did my child die? Even this small request appears “inopportune.” Sometimes I think, if one day it were me, standing at the school gate, being blocked by a group of people, being asked to “cooperate with the work,” and being advised to “consider the big picture.” At that moment, I might truly understand what “putting people at the center” means. It turns out the meaning is: letting you stand in the center to be crushed.

Ultimately, the problem is not just a certain principal or a certain county head.

The problem is: the Central Government under Xi Jinping’s rule has defaulted to this way of treating ordinary people. As long as this logic remains unchanged, Pucheng will not be the last. Xincai will not be the last, and every one of us ordinary people is just waiting for our turn.

Thinking of this, I cannot sleep.

铁链之下,是一个民族被锁住的良心

0

作者:Chang Kun 编辑:李聪玲 翻译:彭小梅

2022 年 1 月,一段模糊却刺眼的视频在寒冬中流出。画面里,一名女子被铁链拴在破屋中,脖颈被金属勒住,神情麻木,衣衫单薄。她没有名字,没有声音,甚至不像一个被当作“人”对待的存在。后来,人们称她为“铁链女”。

铁链女的出现,并不是偶然揭开的黑暗,而是一次失败的遮掩。她之所以被世界看到,不是因为制度的自省,而是因为一段无法彻底抹除的视频。正因如此,她才如此令人恐惧——不是对民众而言,而是对统治者而言。

铁链锁住的从来不只是她的身体。那条铁链连接着拐卖、强迫婚姻、强迫生育、基层权力的合谋、地方政府的失职乃至包庇,也连接着一个长期将“稳定”置于人权之上的体制。在一个真正尊重法治与人的尊严的社会里,这样的场景不可能长期存在;而在中共治下,它却能成为“常态”,只是多数时候不允许被看见。

更令人愤怒的,并非暴行本身——因为暴行在历史上并不罕见。而是暴行被曝光之后,权力所表现出的冷漠与傲慢。多次前后矛盾的官方通报,刻意模糊事实的表述,对追问者的封禁与打压,对民间调查者的威胁与噤声,都在清楚地告诉世人:在这个体系里,真相比受害者更危险。

铁链女没有被第一时间解救,却第一时间成为“舆情风险”。她的痛苦不是优先事项,如何让事件“降温”“翻篇”“消失”才是。于是,人们看到的不是公开透明的司法追责,而是对讨论的压制;不是制度反思,而是对记忆的清洗。

铁链女之所以成为一个符号,是因为她让太多中国人意识到:她并不是唯一。她可能只是无数被拐卖、被囚禁、被强迫生育、被剥夺人生选择权的女性中,唯一被镜头捕捉到的那一个。还有更多人,被铁链锁住,却连被命名的机会都没有。

一个政权如何对待最弱势的人,决定了它的道德底线。一个以“人民”为名,却允许女性像物品一样被买卖、被占有、被消耗的体制,本质上就是对人的尊严的系统性否定。铁链女不是中共暴政的“意外”,而是它长期运行逻辑的必然结果。

纪念铁链女,并不是为了重复悲伤,而是拒绝遗忘。遗忘,正是暴政最渴望的结局。只要人们还在提起她,只要她仍被记住,那条铁链就没有真正完成它的使命。

铁链女应当被纪念,不是作为一个被驯服的受害者,而是作为一个无法被彻底抹去的控诉。她的存在提醒我们:当权力不受约束,当真相被压制,当个体尊严可以被牺牲来换取所谓的“稳定”,任何人都可能成为下一条铁链的另一端。

铁链终会生锈,谎言终会坍塌。

但前提是,人们不再沉默。

Beneath the Iron Chains Lies a Nation’s Imprisoned Conscience

Abstract:The “Chained Woman” case exposes the systemic atrocities of human trafficking, forced marriage, and power-backed impunity under the Chinese Communist Party (CCP) system. More terrifying than the suffering itself is the suppression and erasure of truth. To remember the Chained Woman is to indict tyranny and to safeguard human conscience.

Author: Chang Kun Editor: Li Congling Translator: Peng Xiaomei

In January 2022, a blurry yet piercing video surfaced in the depths of winter. In the footage, a woman was chained inside a dilapidated shack, her neck constricted by metal, her expression numbs, her clothing thin and inadequate. She had no name, no voice, and scarcely appeared to be treated as a human being at all. Later, people came to call her the “Chained Woman.”

The emergence of the Chained Woman was not the accidental unveiling of darkness, but the failure of an attempted cover-up. She was seen by the world not because the system engaged in self-reflection, but because a video could not be completely erased. For this very reason, she became terrifying—not to the people, but to the rulers.

The iron chain never restrained only her body. That chain links human trafficking, forced marriage, forced childbirth, collusion by grassroots authorities, dereliction of duty and even cover-ups by local governments, and a system that has long placed “stability” above human rights. In a society that genuinely respects the rule of law and human dignity, such scenes could not persist for long; yet under CCP rule, they can become “normal,” so long as they are not allowed to be seen.

What provokes even greater outrage is not the atrocity itself—atrocities are not uncommon in history—but the indifference and arrogance displayed by power after the atrocity was exposed. Repeatedly contradictory official statements, deliberately vague descriptions of facts, censorship and repression of those who asked questions, and threats and silencing of independent investigators all send a clear message to the world: in this system, the truth is more dangerous than the victim.

The Chained Woman was not rescued at the earliest moment; instead, she was immediately classified as a “public opinion risk.” Her suffering was not a priority—what mattered was how to “cool down” the incident, “close the case,” and make it disappear. As a result, what people witnessed was not open and transparent judicial accountability, but the suppression of discussion, not institutional reflection, but the erasure of memory.

The Chained Woman became a symbol because she made countless Chinese people realize that she was not the only one. She may have been merely the one among countless women who were trafficked, imprisoned, forcibly impregnated, and stripped of their right to choose their own lives—captured by a camera. Many more remain bound by chains, without even the chance to be named.

How a regime treats its most vulnerable determines its moral baseline. A system that claims to act in the name of “the people,” yet allows women to be bought, possessed, and consumed like objects, is, at its core, a systemic negation of human dignity. The Chained Woman is not an “accident” of CCP tyranny, but the inevitable outcome of its long-standing logic of operation.

To commemorate the Chained Woman is not to relive sorrow, but to refuse forgetting. Forgetting is precisely the ending that tyranny most desires. As long as people continue to speak of her, as long as she is remembered, that iron chain has not fulfilled its mission.

The Chained Woman should be remembered not as a tamed victim, but as an accusation that cannot be erased. Her existence reminds us that when power is unchecked, when truth is suppressed, and when individual dignity can be sacrificed in exchange for so-called “stability,” anyone can become the other end of the next iron chain.

Iron chains will eventually rust and lies will eventually collapse.But only if people refuse to remain silent.

关永杰:勿忘民运先驱 呼吁中共释放秦永敏

0
关永杰:勿忘民运先驱 呼吁中共释放秦永敏

作者:关永杰

编辑:钟然 责任编辑:胡丽莉 校对:冯仍 翻译:戈冰

关永杰:勿忘民运先驱 呼吁中共释放秦永敏

2026年1月11日下午,一场以“声援秦永敏先生,呼吁中共释放秦永敏”为主题的集会活动在美国加州圣何塞市政厅前举行。活动由中国民主人权联盟旧金山分部的李海风、张勇、李涛发起,呼吁外界持续关注中国良心犯的处境。

活动主持李海风在发言中介绍了秦永敏的个人经历。他指出,秦永敏是自20世纪70年代末以来中国大陆“老牌政治犯”之一。为坚持民主理念和行使言论、出版、结社及组党的基本权利,秦永敏数十年来反复遭到当局打压,包括传唤、监视居住、行政拘留、劳动教养以及多次判刑入狱。秦永敏曾公开表态“中国不民主化,不出国”,并拒绝以流亡换取个人自由。自1970年至2012年的43年间,秦永敏被抓捕、拘禁39次,累计服刑23年,被认为是邓小平时代以来服刑时间最长的政治犯之一。

除主办方成员外,中国民主党党员李树清,以及民主运动活跃人士袁强、杨坤等也参加了当天的集会并发表讲话。

多位发言者在演讲中共同强调,随着时间推移,一些为推动中国民主进程而付出巨大代价的先驱人物逐渐淡出公众视野,但他们不应被遗忘。发言者指出,当前仍有大量政治犯仍被中共当局囚禁,而身处海外、相对安全环境中的人士更有责任为他们持续发声。与会者表示,此次声援活动不仅是为了让国际社会记住秦永敏的名字,也希望通过公开集会的方式,向中国境内的政治犯传递一个信息:流亡海外的同道并未忘记他们。正如多位发言者所言,“如果我们在安全的地方都不为他们呐喊,那将愧对这些为民主付出自由乃至一生的先驱。”希望这些来自海外的声音,能为身处囹圄中的人带去哪怕一点点精神上的温暖。

活动尾声,主办方延续“每人一美金,捐助国内良心犯家属”的募捐行动,现场呼吁与会者为已故良心犯王森的家属提供经济援助。本轮筹款目标为3万元人民币,约合4300美元。

据介绍,王森因长期服刑,前后入狱十余年,出狱时身体状况已严重受损。在贫困与疾病交织的境况下,他生前仍背负约3万元人民币债务,直至去世也未能偿还。该募捐金额正是用于帮助其家属偿还这笔遗留债务。主办方表示,有关王森的事迹信息来源于民运前辈朱虞夫先生,公众亦可通过公开渠道自行检索相关资料进行核实。目前,活动组织方已与王森家属取得直接联系,并承诺在筹款活动结束后,将善款如数转交其家人。同时,主办方欢迎社会各界参与捐助,并对善款流向与核实过程进行公开验证,以确保整个捐款过程的真实性与透明度。

Guan Yongjie: Do Not Forget the Pioneers of the Democratic Movement, Call on the CCP to Release Qin Yongmin

Author: Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran

Editor-in-Chief: Hu Lili

Proofreader: Feng Reng

Translator: Ge Bing

Summary: On January 11, 2026, a rally was held in San Jose, USA, to support Qin Yongmin, calling on the Chinese Communist Party to release prisoners of conscience, and to raise funds for the family of the late political prisoner Wang Sen, emphasizing the ongoing responsibility of overseas individuals to speak out for Chinese political prisoners.

关永杰:勿忘民运先驱 呼吁中共释放秦永敏

On the afternoon of January 11, 2026, a gathering themed “Support Mr. Qin Yongmin, Call on the Chinese Communist Party to Release Qin Yongmin” was held in front of San Jose City Hall in California, USA. The event was initiated by Li Haifeng, Zhang Yong, and Li Tao of the San Francisco branch of the China Alliance for Democracy and Human Rights, calling on the public to continue paying attention to the plight of China’s prisoners of conscience.

Event host Li Haifeng introduced Qin Yongmin’s personal experiences in his speech. He pointed out that Qin Yongmin has been one of the “long-standing political prisoners” in mainland China since the late 1970s. For advocating democratic principles and exercising basic rights such as freedom of speech, publication, association, and forming political parties, Qin Yongmin has repeatedly faced suppression by authorities over several decades, including summons, residential surveillance, administrative detention, re-education through labor, and multiple prison sentences. Qin Yongmin publicly stated that “China will not democratize, I will not go abroad,” and refused to trade exile for personal freedom. Between 1970 and 2012, over a span of 43 years, Qin Yongmin was arrested or detained 39 times, served a total of 23 years in prison, and is considered one of the political prisoners who served the longest sentences since the era of Deng Xiaoping.

In addition to the organizers, Chinese Democratic Party member Li Shuqing, as well as pro-democracy activists Yuan Qiang, Yang Kun, and others, also attended the rally that day and gave speeches.

Several speakers collectively emphasized in their speeches that over time, some pioneering figures who paid a tremendous price to advance China’s democratic process have gradually faded from public view, but they should not be forgotten. The speakers pointed out that a large number of political prisoners are still being held by the Chinese Communist authorities, and those living overseas in relatively safe environments have a greater responsibility to keep speaking out for them. Participants stated that this solidarity event is not only intended to ensure that the international community remembers Qin Yongmin’s name, but also aims, through public gatherings, to convey a message to political prisoners in China: those in exile abroad have not forgotten them. As several speakers said, ‘If we do not shout for them even in safe places, we would be betraying the pioneers who gave up their freedom and, in some cases, their lives for democracy.’ It is hoped that these voices from overseas can bring even a small measure of spiritual warmth to those trapped behind bars.

At the end of the event, the organizers continued their fundraising campaign of ‘one dollar per person to support the families of domestic prisoners of conscience,’ calling on attendees to provide financial assistance to the family of the late prisoner of conscience Wang Sen. This round of fundraising aimed to raise 30,000 yuan, approximately 4,300 US dollars.

According to reports, Wang Sen had been imprisoned for over ten years cumulatively, and his physical health had seriously deteriorated by the time he was released. In the midst of poverty and illness, he still carried a debt of approximately 30,000 RMB, which remained unpaid until his death. The funds raised are intended to help his family repay this outstanding debt. The organizers stated that information about Wang Sen comes from civil movement veteran Mr. Zhu Yufu, and the public can also verify related information through publicly available channels. Currently, the event organizers have established direct contact with Wang Sen’s family and have promised to transfer the raised funds in full to them after the fundraising campaign ends. At the same time, the organizers welcome donations from all sectors of society and will publicly verify the flow of funds and the verification process to ensure the authenticity and transparency of the entire donation process.

重压之下抬头的人——专访许万平

0
重压之下抬头的人——专访许万平

采访:赵杰 编辑:张致君 责任编辑:朱虞夫

资料整理:林小龙 翻译:彭小梅

许万平,重庆人,1961年生,是中国当代民间政治运动的重要参与者之一,累计刑期23年。自20世纪80年代末参与公共事务以来,他因持续从事与民主、政治改革相关的活动,多次遭到拘押与判刑。1989年之后,他因筹建民间政治组织被以“反革命宣传煽动罪”判处有期徒刑八年;1998年又被处以劳动教养;2005年再度因“煽动颠覆国家政权罪”被判十二年有期徒刑。其间长期服刑于重庆监狱系统,直至2014年获释。在中国改革开放以来的政治社会变迁中,许万平的个人经历几乎是一部中共政治控制史的缩影。他的口述不仅揭示了民间政治行动者在中共高度集权与高压维稳体制下的真实生存处境,也为理解中共如何通过司法体系与意识形态手段压制异议、塑造并限制公民意识,提供了罕见而重要的一手材料。

问:许老师,您能从最早开始谈起,您是如何从一个普通工人,逐渐走上追求民主道路的经历吗?

许万平:我最初只是一个普通工人,在印刷厂工作。那时候,我接触到的社会现象让我心生不满:官员腐败、权力寻租、靠关系和人情上位。八十年代中期,我的内心开始产生反抗心理,开始写一些反映社会不公的文章和意见。最初只是心理上的抗争,但后来,我发现仅仅思考和写作远远不够,于是我参与到广场上的集会和活动中。

问:您在广场上具体做了哪些事情?

许万平:我会参与演讲、写标语和公开信,也会帮助同学发放物资。在广场上,我表达了对社会不满和对公正的追求。当时我们的行动更多是象征性的,但每一步都凝聚了我们对社会正义的渴望。

问:六四事件发生时,您当时在做什么?

许万平:六四事件当天,我和家人吃过晚饭后,收听新闻联播,意识到中共的专制性质。那晚我非常震惊,但内心坚定了继续反抗的决心。我参与了相关行动,但不久就被抓捕,并被关押。

问:在监狱中,您经历了哪些情况?

许万平:监狱生活十分艰苦。手被反绑,睡在硬铁床上,几乎没有自由。除了身体上的限制,更可怕的是心理压力:每天都要参加所谓“政治学习”,承受精神上的威逼。尽管如此,我始终没有放弃信念,用坚强意志应对折磨。

问:您出狱后,加入中国民主党全国筹备委员会,这是您第一次正式参与组织工作吗?

许万平:是的。出狱后,我通过朋友联系,加入了中国民主党。我开始参与组织和宣传工作,同时继续写作和整理社会情况资料,包括经济、外交、军事等方面。出狱初期面临不少压力,但我坚持自己的原则,不接受妥协。

问:面对如此强大的政权,您曾害怕过吗?

许万平:在八年监禁中,我接受了许多考验,但明确告诉自己不会退缩。出狱后,我继续参与政治活动,坚持写作和组织工作。威胁和压力始终存在,但我保持清醒和坚定。

问:监狱里是否有严重酷刑?

许万平:更多是精神压迫。身体上有些折磨,比如手被反绑,但没有极端虐待。高压环境主要是心理威逼,意图让我们屈服,但我没有被击垮。

问:能描述一下监狱生活环境吗?

许万平:非常艰苦。床是硬铁制,中间有铁杆,空间狭小。饮食简陋,几乎没有活动自由。监狱通过这种方式削弱人的意志,但信念是我最大的支撑。

问:在这种环境下,您如何保持信念?

许万平:我始终相信,坚持信念才有意义。即便身处最艰难的环境,我也没有屈服,而是用时间和耐心去应对各种压迫。活着就是本钱,活着就要坚持正义和信念。

问:出狱后参与筹委会,具体工作是怎样的?

许万平:出狱后,我参与组织筹备工作,在四川等地建立联系,整理资料,协调行动。初期困难重重,但我坚持原则,不向压力妥协,逐步在组织中发挥作用,参与计划制定和宣传工作。

问:政府提出了哪些条件?

许万平:政府希望我不再参与某些活动,不在公开场合发声,甚至对个人生活提出安排。我拒绝任何干涉,但为了顺利出狱,做了一些不违背原则的妥协。

问:这些经历对您的人生和思想有何影响?

许万平:六四事件和监禁经历让我对民主自由有了深刻理解,也坚定了反抗专制的决心。它让我明白,坚持正义和自由是每个追求民主的人应承担的责任。

问:您在行动和写作方面取得了哪些成果?

许万平:我写了大量书籍和文章,整理社会各方面资料,包括经济、军事、外交。我参与组织建设,协调行动和宣传工作,记录历史同时推动社会民主发展。

问:总结来说,最重要的信念是什么?

许万平:活着就要坚持信念,继承为自由正义牺牲的人们精神。无论多大压力,坚持民主、反抗专制,是每个追求自由者必须承担的责任。

问:许老师,您提到写作和整理资料,这些材料是否在国内外产生了影响?

许万平:是的。我整理的资料被国内外研究者和民主人士引用,尤其是关于政治、经济和社会问题的分析。我的文章和书籍在海外刊物发表,引起一定关注,也为国内外了解中国民主运动提供了参考。

问:在组织建设上,您遇到过最大的困难是什么?

许万平:最大的困难是政府的打压和内部协调。成员经常被监控、拘留,有些人不得不退出,这对组织发展造成影响。同时,不同地区和不同背景的人在策略和理念上存在分歧,需要耐心协调。

问:您如何处理内部分歧?

许万平:主要通过沟通和共识达成。我强调共同目标的重要性,即推动民主和法治。遇到不可调和的分歧,也会尊重个体选择,但组织核心原则不妥协。

问:您是否有后悔过走上这条道路?

许万平:从未后悔。虽然付出了巨大代价,但这是一条值得走的道路。正义和自由是无法用舒适生活交换的,如果放弃信念,个人的尊严和价值将失去意义。

问:您如何看待社会上的冷漠和恐惧?

许万平:理解,也遗憾。在高压环境下,许多人选择沉默和自保,这是本能。但这也是为什么坚持公开发声、记录历史的人非常重要,我们不能因为恐惧而放弃责任。

问:出狱后您如何保持安全?

许万平:采取了谨慎措施,避免直接与高风险人群接触,注意行踪和通讯安全。但我不畏惧威胁,坚持行动的同时保护自己和家人。

问:您认为民主运动的下一步应该如何推进?

许万平:需要两个方面:第一,提高民众认知,让更多人理解自由与法治的重要性;第二,坚持行动,尤其是和平理性方式推动改革。历史证明,任何暴力或极端行为都不利于长期民主建设。

问:在海外,有哪些经验值得借鉴?

许万平:海外经验在组织建设、宣传方式、法律援助等方面非常宝贵。尤其是如何利用媒体、社会资源和国际舆论,推动民主理念的传播,这是国内运动可以借鉴的。

问:您如何看待现代网络技术对民主运动的作用?

许万平:网络技术是双刃剑。一方面,它让信息传播更快,更广泛,有利于教育民众、组织行动;另一方面,它也容易被监控、操纵。因此,使用网络必须谨慎,确保信息安全和传播效果。

问:您是否考虑过离开国内生活?

许万平:曾经考虑,但最终决定留在国内,继续行动。离开可能更安全,但对推动民主和影响社会有限。留下来才能真正承担责任。

问:在您看来,哪些品质是民主斗争者必须具备的?

许万平:坚定信念、耐心、勇气和智慧。面对压力和威胁,能够冷静判断,长期坚持,不因短期利益或恐惧妥协。同时要善于团结他人,形成合力。

问:您对年轻一代有什么寄语?

许万平:要保持独立思考,不盲从,理解自由与权利的价值。遇到不公时,要勇敢表达和行动,但方法要理性、和平。历史需要他们继承和延续正义精神。

问:许老师,您在多年经历中有没有特别印象深刻的事件?

许万平:有很多,但印象最深的是几次大规模行动被镇压。那种感觉非常震撼,让人清楚意识到现实的压力和风险,同时也坚定了继续行动的决心。

问:面对这种风险,您是如何心理调适的?

许万平:一方面依靠信念:相信追求自由与正义是值得的;另一方面注重日常生活的规律和安全措施,让自己保持理智和冷静。家人的支持也非常重要。

问:您怎么看待外界对您行动的评价?

许万平:评价各有不同,有支持者,也有批评者。我理解批评,但不会因此改变原则。行动的目标是推动社会正义,不是取悦他人。

问:您如何看待国内政治改革的前景?

许万平:改革是长期过程,需要社会各界耐心推动。短期内可能进展缓慢,但历史的趋势不会倒退。关键是要培养公民意识、法治观念和民主理念,为未来积累力量。

问:您是否参与过与海外组织的合作?

许万平:有的。主要是在信息共享、研究交流、策略讨论方面。合作必须谨慎,避免暴露核心成员和行动计划,同时也让国内运动获得更多参考和支持。

问:对于信息安全,您有什么建议?

许万平:必须保持高度警惕。不要随意使用未加密的通讯工具,避免泄露个人身份和组织信息。网络行动要经过严格规划,确保安全。

问:您曾经多次被拘留,对法律制度有什么看法?

许万平:现实法律制度存在局限,尤其是在保护公民权利方面。但法律也是社会进步的重要工具。如果公民能够推动法治建设,制度会逐步完善。

问:您在受压环境下,如何保持行动力?

许万平:关键是明确目标和价值,不被恐惧和压力左右。同时与志同道合的人互相支持、互相激励,共同前行。

问:您是否考虑过将自己的经验系统化、写成书籍?

许万平:考虑过,也已经开始整理部分材料。这不仅是记录历史,也是为后来者提供经验和启示,让民主理念得以延续。

问:您如何看待媒体在民主运动中的作用?

许万平:媒体是桥梁和监督工具。它可以让社会了解真相,传播理念,也能形成舆论压力。关键是媒体的独立性和专业性,这直接影响信息的可信度和传播效果。

问:对未来的社会变革,您有何期待?

许万平:期待一个自由、法治、公正的社会。每个人都能平等表达意见,权利得到保护,社会资源公正分配。虽然道路艰难,但这一目标值得长期坚持。

问:您如何看待历史对个人的评价?

许万平:历史是公正的。无论当下如何评价,坚持正义的人最终会被认可。重要的是做自己认为正确的事情,而不是追求短期名誉。

问:对于年轻的民主推动者,您有什么实际建议?

许万平:首先要学习历史、法律、社会知识,增强理论基础;其次要注重实践经验,从小行动开始,逐步扩大影响;最后保持心理和行动的平衡,避免冒进。

问:许老师,您在组织行动时如何处理内部分歧?

许万平:分歧是不可避免的。我倾向于通过理性讨论解决问题,确保每个人的意见都被听到,同时坚持核心目标不动摇。在原则问题上不妥协,在策略上可以灵活调整。

问:您认为社会动员最大的阻力来自哪里?

许万平:主要是体制压力和信息封锁。同时,民众的观念也需要时间转变。很多人害怕风险,不愿公开参与,这是现实阻力的一部分。

问:在行动中,您如何平衡安全与传播效果?

许万平:必须先保证安全,否则任何行动都会失败。在传播效果上,可以通过安全的渠道、分层次信息公开和长期策略来实现,不必追求短期轰动。

问:您如何看待国外对中国民主运动的关注?

许万平:国际关注有利有弊。利在于可以提供压力和支持,弊在于可能被政治化或误解。国内运动应以自身实际为主,不完全依赖外部力量。

问:您觉得社会教育对民主意识的培养有多大作用?

许万平:至关重要。教育决定公民的思考方式和价值观。缺乏独立思考能力和法治意识的人,很难理解民主和自由的意义。

问:在长期斗争中,您如何保持信念?

许万平:信念来源于价值认同和历史责任感。我相信正义最终会被承认,这种信念比个人安危更重要。同时,通过小成果获得鼓励,也能增强动力。

问:您认为行动与舆论的关系如何把握?

许万平:舆论是行动的延伸,但不能完全依赖。行动要符合现实条件,舆论则作为宣传和引导工具。两者相辅相成,但必须分清主次。

问:在经历挫折后,您如何调整策略?

许万平:首先分析原因,找出可改进之处;其次调整计划,确保下一步更加安全高效;最后维持团队士气,让每个人都能继续前行。

问:您如何看待社会对公民权利的认知差异?

许万平:差异很大,有的人完全不了解,有的人意识到但不敢行动。教育、信息传播和实践机会是弥合差距的关键。

问:对于国际舆论中的误解,您如何应对?

许万平:保持沟通和解释,但不纠结于所有误解。重要的是让关心者了解核心事实,让支持者有明确判断依据。

问:您如何评价自己在运动中的角色?

许万平:我只是一个行动者,履行自己的责任和使命。角色重要,但不是自我中心,关键是推动整体运动前进。

问:您是否有后悔的时刻?

许万平:后悔很少,因为每一步都是经过深思熟虑。可能会对方法选择有所反思,但从目标来看,从未后悔。

问:在行动和家庭之间,您如何平衡?

许万平:家人的理解和支持是基础。我尽量把行动安排得不影响家庭,同时与家人保持沟通,让他们参与安全决策。

问:未来的行动中,您会有什么调整?

许万平:会更加注重安全、策略和信息化,同时加强团队培训和心理建设,确保行动可持续且高效。

问:最后,您对年轻一代有什么寄语?

许万平:保持独立思考,坚持原则,同时学会策略和耐心。社会变革不是一蹴而就,长期积累力量才会产生真正影响。

问:许老师,回顾整个行动历程,您最深刻的感受是什么?

许万平:最大的感受是责任感和坚持的重要性。每一次行动都不是孤立的,它们叠加起来才形成整体影响。看到团队成员的成长和民众意识的提升,是最值得骄傲的部分。

问:在整个过程中,您遇到过最困难的时刻是什么?

许万平:最困难的是在高压环境下保持信念,同时保护团队安全。有时候必须在理想和现实之间作出艰难选择,这种压力几乎无时无刻不在。

问:您如何看待未来社会变化的可能性?

许万平:社会变化总是缓慢而曲折的,但历史告诉我们,公民意识和法治观念的积累最终会推动制度改进。我相信长期来看,正义和合理的制度会逐步得到认同。

问:您觉得自己的经历对年轻一代有何借鉴意义?

许万平:年轻人应该理解责任与实践的重要性,不只是口头上的理念。要敢于思考、敢于行动,同时保持耐心和策略。理论与实践结合,才可能产生真正影响。

问:您认为民间力量在社会发展中能发挥多大作用?

许万平:民间力量非常关键,它是制度改进和社会觉醒的基础。尽管力量有限,但通过长期积累和协作,可以形成不可忽视的推动力。

问:对未来的行动者,您有什么具体建议?

许万平:要有战略眼光,注重安全和团队协作,同时提升信息获取和分析能力。保持信念,但不能盲目乐观。每一步都要经过深思熟虑。

问:在采访的最后,您希望公众记住什么?

许万平:希望公众明白,坚持原则和责任感的重要性。无论环境多么艰难,理性和正义最终会找到生长的空间。社会的进步离不开每个人的努力和思考。

重压之下抬头的人——专访许万平

编者按

在许多人的一生里,“历史”不过是课本上的字句和老师板书的年号。对许万平来说,历史是铁窗里的寒夜,牢房里那根冰冷的铁床,是每一次被扣押、每一次被威胁的日子里沉甸甸的呼吸。他从一个普通工人开始,走进街头,走进集会,写下标语、发出声音,而带来的是多次被拘押、劳教、判刑,累积了二十三年的牢狱生活。中共的高压与专制如同冬日里不断落下的霜雪,把人压得喘不过气,可他没有低下头,用自己的行动告诉人们:权力可以被无限集中,异议可以被系统镇压,公民的权利可以被一点点剥夺,却无法掩灭人的意志。

这次访谈记录的,是他在铁窗监狱、在高压日常中挣扎的故事。有宏大的政治事件的轰鸣,也有夜深人静的恐惧与痛苦;既是专制政权的冷酷,也是个体的坚韧与智慧。

我们刊发此文是希望让读者看到,一个真实的人如何在独裁下活着、思考、记录,用自己的声音讲述被高墙与沉默遮蔽的年代。理解许万平,也就是理解那个被权力压抑、被恐惧笼罩的时代;保存这些声音,是对压制的见证,是对公民权利的呼唤,也是记录中国民主运动与中国民主党历史的重要篇章。

Those Who Raise Their Heads Under Heavy Pressure

— An Interview with Xu Wanping

Interviewer: Zhao Jie Editor: Zhang ZhijunManaging Editor: Zhu Yufu Translator: Peng Xiaomei Research & Materials: Lin Xiaolong

Xu Wanping, born in Chongqing in 1961, is one of the important participants in China’s contemporary grassroots political movement. He has spent a total of 23 years in prison. Since the late 1980s, when he began participating in public affairs, he has repeatedly been detained and sentenced for his continued involvement in activities related to democracy and political reform. After 1989, he was sentenced to eight years in prison on charges of “counterrevolutionary propaganda and incitement” for attempting to establish a grassroots political organization. In 1998, he was again subjected to re-education through labor. In 2005, he was sentenced to twelve years in prison for “inciting subversion of state power.” During this period, he was held for long terms within the Chongqing prison system until his release in 2014. In the political and social transformations since China’s Reform and Opening, Xu Wanping’s personal experience is almost a microcosm of the Chinese Communist Party’s system of political control. His oral testimony not only reveals the real living conditions of grassroots political activists under the CCP’s highly centralized and high-pressure stability-maintenance system but also provides rare and valuable firsthand material for understanding how the CCP suppresses dissent and shapes — and restricts — civic consciousness through judicial and ideological means.

Q: Mr. Xu, could you start from the beginning and tell us how you went from being an ordinary worker to embarking on the path of pursuing democracy?

Xu Wanping: I was originally just an ordinary worker, working in a printing factory. At that time, what I saw in society made me dissatisfied: official corruption, rent-seeking power, and advancement based on connections and personal relationships. In the mid-1980s, resistance began to take shape in my mind, and I started writing articles and opinions reflecting social injustice. At first, it was only a psychological struggle. Later, I realized that thinking and writing alone were far from enough, so I began participating in assemblies and activities in public squares.

Q: What exactly did you do in the square?

Xu Wanping: I participated in speeches, wrote slogans and open letters, and helped students distribute supplies. In the square, I expressed dissatisfaction with society and a pursuit of justice. Our actions at the time were mostly symbolic, but every step embodied our longing for social justice.

Q: What were you doing when the June Fourth Incident occurred?

Xu Wanping: On the day of June Fourth, after having dinner with my family, we listened to the evening news, and I clearly realized the authoritarian nature of the CCP. That night, I was deeply shocked, but my resolve to continue resisting became even firmer. I participated in related actions but was soon arrested and detained.

Q: What did you experience in prison?

Xu Wanping: Prison life was extremely harsh. My hands were bound behind my back, I slept on hard iron beds and had almost no freedom. More terrifying than the physical constraints was the psychological pressure: every day we were forced to participate in so-called “political study” and endure constant mental intimidation. Despite this, I never abandoned my beliefs and relied on strong willpower to withstand the suffering.

Q: After your release, you joined the National Preparatory Committee of the China Democracy Party. Was this your first formal involvement in organizational work?

Xu Wanping: Yes. After my release, I contacted friends and joined the China Democracy Party. I began participating in organizational and propaganda work, while continuing to write and compile materials on social conditions, including the economy, diplomacy, and military affairs. The early period after my release involved considerable pressure, but I upheld my principles and refused to compromise.

Q: Facing such a powerful regime, were you ever afraid?

Xu Wanping: During my eight years of imprisonment, I endured many trials, but I made it clear to myself that I would not retreat. After my release, I continued participating in political activities, insisting on writing and organizational work. Threats and pressure were always present, but I remained clear-headed and firm.

Q: Was there severe torture in prison?

Xu Wanping: It was mainly psychological oppression. There were some physical hardships, such as having my hands bound behind my back, but there was no extreme physical torture. The high-pressure environment was primarily psychological intimidation aimed at forcing submission, but I was not broken.

Q: Could you describe the prison living conditions?

Xu Wanping: They were extremely harsh. The beds were hard iron frames with iron bars in the middle, and the space was very cramped. Food was simple, and there was almost no freedom of movement. The prison used these conditions to weaken people’s will, but my beliefs were my greatest support.

Q: How did you maintain your beliefs under such conditions?

Xu Wanping: I always believed that persistence gives meaning. Even in the most difficult environment, I did not give in. Instead, I used time and patience to endure various forms of oppression. Staying alive is capital — and as long as one life, one must persist in justice and belief.

Q: What specific work did you do after joining the preparatory committee?

Xu Wanping: After my release, I participated in organizational preparation work, established contacts in places such as Sichuan, compiled materials, and coordinated actions. The initial stages were extremely difficult, but I adhered to my principles and refused to yield to pressure, gradually playing a role in planning and publicity within the organization.

Q: What conditions did the government propose?

Xu Wanping: The government wanted me to stop participating in certain activities, refrain from speaking publicly, and even made arrangements regarding my personal life. I rejected any interference, but to secure my release, I made some compromises that did not violate my principles.

Q: How did these experiences affect your life and thinking?

Xu Wanping: The June Fourth Incident and my imprisonment gave me a profound understanding of democracy and freedom and strengthened my determination to resist authoritarianism. They made me realize that upholding justice and freedom is a responsibility that every person pursuing democracy must bear.

Q: What achievements have you made in action and writing?

Xu Wanping: I have written many books and articles, compiling materials across many areas of society, including economics, military affairs, and diplomacy. I participated in organizational building, coordinated actions and publicity, recorded history, and promoted democratic development in society.

Q: In summary, what is the most important belief?

Xu Wanping: To live is to uphold one’s beliefs and inherit the spirit of those who sacrificed for freedom and justice. No matter how great the pressure, insisting on democracy and resisting authoritarianism is a responsibility every freedom seeker must shoulder.

Q: Mr. Xu, you mentioned writing and compiling materials. Have these materials had any impact domestically or internationally?

Xu Wanping: Yes. The materials I compiled have been cited by researchers and democracy activists both inside and outside China, especially my analyses of political, economic, and social issues. My articles and books have been published in overseas journals and attracted a certain level of attention, providing reference materials for understanding China’s democratic movement.

Q: What was the greatest difficulty you encountered in organizational building?

Xu Wanping: The greatest difficulties were government repression and internal coordination. Members were frequently monitored or detained, and some were forced to withdraw, which seriously affected organizational development. At the same time, people from different regions and backgrounds had differences in strategy and ideas, which required patience to coordinate.

Q: How did you handle internal disagreements?

Xu Wanping: Mainly through communication and consensus-building. I emphasized the importance of shared goals — advancing democracy and the rule of law. When disagreements were irreconcilable, individual choices were respected, but the organization’s core principles were never compromised.

Q: Have you ever regretted choosing this path?

Xu Wanping: Never. Although the cost has been enormous, it is a path worth taking. Justice and freedom cannot be exchanged for a comfortable life. If one abandons belief, personal dignity and value lose their meaning.

Q: How do you view social indifference and fear?

Xu Wanping: I understand it, though I regret it. Under high-pressure conditions, many people choose silence and self-preservation — this is instinctive. But this is precisely why those who persist in speaking publicly and recording history are so important. We cannot abandon responsibility because of fear.

Q: How did you maintain personal safety after your release?

Xu Wanping: I adopted cautious measures, avoided direct contact with high-risk individuals, and paid close attention to my movements and communication security. I do not fear threats, but I persist in action while protecting myself and my family.

Q: In your view, how should the democratic movement proceed next?

Xu Wanping: Two aspects are essential. First, raising public awareness so that more people understand the importance of freedom and the rule of law. Second, persisting in action, especially promoting reform through peaceful and rational means. History has shown that violence or extremism is detrimental to long-term democratic development.

Q: What overseas experiences are worth learning from?

Xu Wanping: Overseas experience is extremely valuable in organizational building, publicity methods, and legal assistance. Especially important is how to utilize media, social resources, and international public opinion to spread democratic ideals — this offers important lessons for domestic movements.

Q: How do you see the role of modern network technology in democratic movements?

Xu Wanping: Network technology is a double-edged sword. On one hand, it enables faster and broader dissemination of information, which helps educate the public and organize action. On the other hand, it is easily monitored and manipulated. Therefore, its use must be cautious to ensure information security and effective communication.

Q: Have you considered leaving the country to live abroad?

Xu Wanping: I considered it but ultimately decided to stay in China and continue acting. Leaving might be safer, but its impact on advancing democracy would be limited. Staying is how one truly assumes responsibility.

Q: In your view, what qualities must democratic activists possess?

Xu Wanping: Firm belief, patience, courage, and wisdom. Under pressure and threat, one must remain calm, persist long-term, and not compromise due to short-term interests or fear. One must also be good at uniting others and forming collective strength.

Q: What message would you like to leave for the younger generation?

Xu Wanping: Maintain independent thinking and avoid blind conformity. Understand the value of freedom and rights. When encountering injustice, be brave in expression and action, but methods must be rational and peaceful. History needs them to inherit and continue the spirit of justice.

Editor’s Note

In many people’s lives, “history” is nothing more than words in textbooks and dates written on classroom blackboards. For Xu Wanping, history is the cold nights behind iron bars, the icy iron bed inside prison cells, and the heavy breath of each day marked by detention and threats. He began as an ordinary worker, stepped into the streets, into assemblies, wrote slogans, and raised his voice — only to face repeated detention, re-education through labor, and imprisonment, accumulating twenty-three years behind bars. The CCP’s high-pressure authoritarianism fell like relentless winter frost, crushing people until they could barely breathe. Yet he never lowered his head. Through his actions, he showed that power may be infinitely concentrated, dissent may be systematically suppressed, and citizens’ rights may be gradually stripped away — but human will not be extinguished.

This interview records his struggle behind prison walls and within the routines of high-pressure existence. It contains both the thunder of major political events and the silent fear and pain of lonely nights. It reveals the cold cruelty of authoritarian rule, as well as the resilience and wisdom of the individual.

We publish this interview in the hope that readers may see how a real human being lives, thinks, and records under dictatorship — using his own voice to narrate an era obscured by walls and silence. To understand Xu Wanping is to understand an era suppressed by power and enveloped by fear. Preserving these voices is testimony against repression, a call for civil rights, and an important historical record of China’s democratic movement and the China Democracy Party.

旧金山 1月17日 声援伊朗人民 揭露后台中共

0
旧金山 1月17日 声援伊朗人民 揭露后台中共
旧金山 1月17日 声援伊朗人民 揭露后台中共

旧金山活動公告

声援伊朗人民自由抗争

声讨邪恶后台獨裁中共

在伊朗哈梅内伊政府對民眾實施血腥鎮壓的悲惨时刻,中国民主党旧金山党部号召大家,一起声援勇敢的伊朗人民,一起为子孙后代的平等自由,付出我们的努力!

作为中国人,我们了解邪恶中共在伊朗人民鲜血背后的罪恶。从帮助哈梅内伊用高科技追踪抓捕抗议者,到安装干扰断网的电子战技术设备,从提供源源不断的禁运物资资金武器,到悄悄下场使其逐渐拥有核力量,他们沆瀣一气,相互勾结,成为邪恶轴心的核心。

在此,我們呼吁清算哈梅内伊政府和中共政府的反人類罪行,呼吁国际文明国家的正义介入,希望伊朗人民、中国人民早日勇敢携手,推翻压迫,走向真正的民主自由、繁荣幸福!

活动时间:2026年1月17日,星期六下午2点

活动地点:旧金山中共领事馆(1450 Laguna ST,San Francisco,CA)

主办:中国民主党旧金山党部 / 中国民主教育基金会