博客 页面 11

民国法统论

0

作者:孙诚     
编辑:张致君 校对:熊辩 翻译:周敏

夫国之治乱,不在疆域之广狭,而在其统之所在。统之所自明,则国有其本;统之所自乱,则国虽存而理已失矣。

自秦并六国以来,天下归一,号曰“大统”。其所以立者,非出于众之共议,乃出于兵力之征服;非基于民之授权,乃伪托“天命”之传承。故其统也,自上而下,君为国主,民为国属,寰宇之内皆归君之“大一统”。此数千年之常也。

及清室将终,政衰纲弛,内外离心。武昌辛亥一举,各省之民群起独立。于是天下之权,不复统于一人,而分在诸省。是时也,旧统既绝,而新统未立。

然诸省既起,不相攻伐以自立,乃相与议,建政府于南京,定约法以统之。其所以成国者,非一人之力,乃诸省之合意;其所以为统者,非承清廷之余绪,乃创制之新统。

故民国之初,其统为创制之统也。其权自下而上,其国由众而成。中央非先于地方,乃地方所共立;国家非一体之自然,乃众体之所合。是其义,与古之大一统之制,判然有别。

既而政局未定,权争日炽。宋教仁既死,议会之路遂阻;二次革命既败,地方之势大减。袁氏专权,改约法,僭帝号,统已失其根本。然此时犹未绝也,诸方争之,尚曰“法统”,是其统虽伤,而犹为天下所认。

及袁死之后,黎元洪复约法,开国会,谓之“法统重光”。然兵权在外,政出多门,制度虽存,不能制权。南北对峙,虽曰“护法”,而实以兵争。

于是复有联省自治之议,欲因地方之势,以成分权之制;又有民国十二年宪法之立,虽无“联邦”明文,而有联邦之实。惜乎悍将横行于北、党军虎视于南。民国十三年,北京政变起。旧政府覆,国会废,宪制尽坏。其后之政,不复以约法为归,不复以国会为本。

自是以后,法统不复为争,而为弃矣。国虽名存,而统实已绝。其后天下之政,皆出于权力之所据,而非制度之所立,是为无法统之世也。

国民党改组,立党以统政,建政府于广州,以组织为本,以纪律为用。北伐既起,党军兵锋所至,诸省纳入其制。国家之成,不复由诸省之共建,而由一党之整合;政治之行,不复出于宪制,而出于组织之令。是则党国之制成矣。

其时国共原非相争之党,本处一体之中,然其趋向有异。共匪之术,尤重“无产阶级专政”,其势更趋极权。民国十六年清党起,然党国之制,固已先立,不因清党而终。

既而统一既成,“训政”以行。权归于党,政出于上,地方不复为主体,渐为行政之区。抗战军兴,动员益广,权力益集。其间虽有宪草之议,而未尝行之。国之形存,而统未复也。

及战后,乃制定宪法,于民国三十六年施行,是为第二法统。然其源不在诸省之合意,而在一统之创制。既而共祸日炽,军务孔亟,于是戡乱之例出,宪法之用限,权复归一。

未几九州陆沉,国府迁台,疆域虽缩,而统犹存。中央之政,久不改选,号曰“万年国会”;而地方之选,尚得举行。于是县市之间,政尚可竞,权尚可分。民主之萌,不出于中央,而生于地方,駸駸乎辛亥之遗意。其间,士民不甘久抑,或以言论争之,或以选举进之,抗争不辍,积势成流。

由是民权渐张,戒严乃解。及解严之后,总统直选,权归于民。至民国八十九年以后,政党轮替,制度乃定。是则国家之统,复由单一而归多元,由组织而归民意矣。

综观民国之史,可为数段:

其始也,创制而立;

其中也,侵蚀而乱;

其断也,北京政变;

其后也,无法统之世;

继之者,党国之制;

转之者,第二法统;

而成之者,台湾之民。

夫民国既起于诸省之独立,则地方为国之本,而非国之属。国家之建,由其合也;法统之立,由其始也。若其统不在,则其合可解。故知国家非不可分之理。地方自为其政,或为联邦,或各独立,皆有其理。此非乱之说也,乃本之论也。

后之论者,或执一统为当然,不问其所由;或以强力为正当,不察其所本。不知民国之义,在其创制,而不在其统一;在其合意,而不在其集中。

明其所自,则知其所归;识其所本,则辨其所正。

是为民国之史也。

民国之统既辨,又有一说不可不明:

共匪尝据地而建政,僭号“苏维埃共和国”;又尝于民国三十五年力主联邦之制。然其虽以“独立”“联邦”为名,实则大异于二者本义。

盖共匪肆行残虐,其所本邪说,主以“先锋队”行“行“无产阶级专政”极权,欲推之于天下。是则其所谓“独立”“联邦”,乃求其极权一统之术也,与分治奚啻云泥。且共匪但据一地,必行列宁、商君之术,其酷政百倍于赢秦,故无论其主“分治”“统一”,皆为僭伪。有识君子,不可不察之。

民国一百十五年,岁在丙午。

孟夏吉日,书于对岫斋。

On the Legal Tradition of the Republic of China

Author: Sun Cheng
Editor: Zhang Zhijun Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

I

The order or chaos of a nation depends not on the breadth of its territory, but on the location of its Legal Tradition (fǎtǒng). When the origin of this tradition is clear, the nation has its foundation; when it is in disarray, the nation may exist in name, but its governing principles are lost.

Since the Qin dynasty unified the Six States, the world came under a single rule known as “The Grand Unification” (Dà Yītǒng). This was established not through public deliberation, but through military conquest; it was based not on a mandate from the people, but on the false claim of a “Heavenly Mandate.” Thus, its authority was top-down: the monarch was the master of the state, and the people were his subjects. For thousands of years, this was the norm.

As the Qing dynasty neared its end, governance decayed and social order unraveled. With the Wuchang Uprising, the people of various provinces rose in independence. Consequently, the power of the world was no longer concentrated in one person but distributed among the provinces. At that moment, the old tradition had ended, and the new had yet to be established.

Yet, having risen, the provinces did not attack one another to remain isolated. Instead, they deliberated together, established a government in Nanjing, and enacted a Provisional Constitution to govern it. The formation of the state was not the work of one man, but the consensus of the provinces. Its legitimacy did not derive from the remnants of the Qing court, but from a newly created constitutional tradition.

Thus, at the dawn of the Republic, its tradition was one of original creation. Power flowed from the bottom up; the nation was formed by the collective. The central government did not precede the local; it was jointly established by the local. The state was not a natural monolith but a union of diverse entities. In this essence, it was fundamentally different from the ancient system of “Grand Unification.”

II

Soon, the political situation became unstable and power struggles intensified. Following the death of Song Jiaoren, the path of parliament was blocked; after the failure of the Second Revolution, the influence of local provinces was greatly diminished. Yuan Shikai usurped power, altered the constitution, and claimed the title of Emperor, causing the Legal Tradition to lose its footing. Yet, it was not yet severed; various factions fought for it under the banner of “Legal Tradition” (fǎtǒng), meaning that although the tradition was wounded, it was still recognized by the world.

After Yuan’s death, Li Yuanhong restored the Provisional Constitution and reopened Parliament, an event called the “Resurgence of the Legal Tradition.” However, military power remained in the hands of warlords, and policies came from many competing doors. Though the system existed, it could not restrain power. North and South stood in opposition; though they claimed to “Protect the Law,” they were in truth fighting for dominance.

Then came the proposal for “Federated Self-Governance” (Liánshěng Zìzhì), seeking to use local power to form a system of checks and balances. This was followed by the Constitution of 1923, which, though lacking the word “Federal,” possessed the substance of a federation. Alas, fierce generals ran rampant in the North, and the Party Army watched hungrily from the South. In 1924 (the 13th year of the Republic), the Beijing Coup occurred. The old government was toppled, Parliament was abolished, and the constitutional system was completely destroyed. Subsequent governance no longer looked to the Provisional Constitution as its guide or Parliament as its foundation.

From then on, the Legal Tradition was no longer fought for; it was abandoned. Though the name of the nation remained, its tradition was effectively severed. Thereafter, the governance of the land was based on seized power rather than established institutions. This was an era without a Legal Tradition.

III

The Kuomintang (KMT) underwent reorganization, establishing a party-led administration in Guangzhou, based on organization and discipline. When the Northern Expedition began, wherever the Party Army reached, those provinces were integrated into its system. The formation of the state was no longer a joint construction by the provinces, but an integration by a single party. Politics was no longer conducted through constitutionalism, but through organizational mandates. Thus, the Party-State system was formed.

At that time, the Nationalists and Communists were not yet opposing parties but were part of the same body, though their inclinations differed. The Communist “bandits” emphasized the “Dictatorship of the Proletariat,” a trend toward total power. Although the “Purge of the Party” occurred in 1927, the Party-State system had already been established and did not end with the purge.

Once unification was achieved, “Political Tutelage” (Xùnzhèng) was implemented. Power resided in the Party, and orders came from the top. The provinces were no longer sovereign subjects but gradually became mere administrative districts. When the War of Resistance against Japan broke out, mobilization expanded and power became even more centralized. Though there were discussions of a draft constitution, it was never enacted. The form of the nation remained, but the tradition was not yet restored.

After the war, a Constitution was finally enacted and implemented in 1947 (the 36th year of the Republic). This is known as the Second Legal Tradition. However, its source was not the consensus of the provinces, but a centralized creation. Soon, the Communist calamity intensified, and military affairs became urgent. The “Temporary Provisions Effective During the Period of Communist Rebellion” were enacted, limiting the application of the Constitution, and power once again returned to a single source.

IV

Before long, the mainland fell, and the National Government moved to Taiwan. Though the territory shrank, the Legal Tradition survived. At the center, the legislature was not re-elected for a long time, becoming known as the “Ten-Thousand-Year Parliament.” Yet, local elections were still held. Thus, at the county and city levels, politics remained competitive and power remained divided. The seeds of democracy did not sprout from the center but grew from the local level, echoing the original spirit of the 1911 Revolution. During this time, the people refused to be suppressed; they fought through speech and advanced through elections, creating a steady current of resistance.

Because of this, civil rights gradually expanded, and Martial Law was eventually lifted. Following the end of Martial Law, the President was directly elected, and power returned to the people. After the year 2000 (the 89th year of the Republic), the peaceful transfer of power between parties occurred, and the system was finalized. Thus, the tradition of the nation returned from a single entity to plurality, and from organization back to the will of the people.

A broad view of the Republic’s history reveals several stages:

Beginning: Established through original constitutional creation;

Middle: Eroded and thrown into chaos;

Severance: The Beijing Coup;

Aftermath: An era without a Legal Tradition;

Succession: The Party-State system;

Transition: The Second Legal Tradition;

Culmination: Realized by the people of Taiwan.

V

Since the Republic originated from the independence of various provinces, the local regions are the foundation of the nation, not its subordinates. The construction of the state comes from their union; the establishment of the Legal Tradition comes from its origin. If the tradition no longer exists, the union can be dissolved. Therefore, one must know that a nation is not “indivisible” by some absolute principle. For local regions to govern themselves—whether as a federation or as independent entities—is a logical conclusion. This is not a theory of chaos, but a theory of returning to the source.

Later commentators often take “unification” as a given without questioning its origin, or view “might” as “right” without examining its basis. They fail to understand that the meaning of the Republic lies in its original creation, not its unification; in consensus, not in centralization.

By clarifying the origin, we know the destination; by recognizing the foundation, we distinguish what is legitimate. This is the history of the Republic.

VI

Having clarified the Legal Tradition of the Republic, one more point must be made clear: The Communist bandits once occupied land to build a regime, usurping the title “Soviet Republic”; they also strongly advocated for a federal system in 1946. However, though they used the names “Independence” and “Federalism,” their reality was the opposite of the true meaning of these terms.

The Communist bandits practice extreme cruelty. Their ideology is based on a “vanguard” exercising a totalitarian “Dictatorship of the Proletariat,” seeking to impose it upon the whole world. Therefore, their so-called “independence” or “federalism” are merely tactics to achieve totalitarian unification—they are as different from true decentralized governance as clouds are from mud. Furthermore, wherever the Communists occupy a territory, they inevitably implement the methods of Lenin and Lord Shang. Their tyrannical rule is a hundred times more cruel than that of the Qin dynasty. Thus, whether they advocate for “division” or “unification,” it is all a fraudulent usurpation. A person of insight must perceive this.

Republic of China, Year 115 (2026), Year of Bing-Wu. Written on an auspicious day in early summer, at the Duixiu Studio.

“感同身受”不应只是一句口号,

0
“感同身受”不应只是一句口号,

而是一种跨越山海的责任

作者:游亚鹏

编辑:张宇

校对:周敏

翻译:吕峰

墙内的坚守与墙外的回响

​每一位在海外的民运人士和关心社会公正的朋友,我们之所以能在这里发声,是因为有人在国内替我们承载了最沉重的代价。那些在阴冷牢房里度过四季的人,他们守护的是一种良知,而我们能给予他们最好的致敬,就是“不遗忘”​。遗忘,是对真相的第二次伤害。当关注度消失,不公便会肆无忌惮;而当聚光灯汇聚,哪怕是微弱的关注,也是对受难者最实际的保护。

“感同身受”不应只是一句口号,

( 民运现场,朱虞夫先生发表讲话)

涓涓清溪汇聚为海

每一个你,都能以自己的方式伸出援手。帮助并不一定要惊天动地,每个人都可以根据自己的境遇,在法律和安全的框架内发散思维,贡献力量。比如​持续的记录与见证:在社交媒体上转发那些被遮蔽的信息,记录那些正在发生的苦难。让国际社会看到,这些名字依然鲜活,这些诉求依然清晰。​比如物质与精神的托举:那些受难者家属往往面临着巨大的经济压力与心理孤立。一份捐助,或者是一封鼓励的信件,都能让他们感受到,在这个世界上,他们并不孤单。比如专业领域的发力:如果你是法律从业者,可以参与法律援助或记录人权案例;如果你是翻译者,可以将国内的真实情况译成多国语言,打破信息壁垒。比如​生活化的抗争:即便是在异乡通过理财、工作改善了自己的生活,也不要忘记在获得社会地位后,利用这种影响力去向当地议员、社区或机构陈述国内的真相。

​ 牛腾宇母亲的画作

​结语

​任何一个自由的角落,我们每个人都是一束光。或许我们无法立刻推倒高墙,但我们可以让光透过去,照亮那些被黑暗包围的人。

我和朱虞夫先生

(3月22号,我们中国民主人权联盟洛杉矶支部 在中国大使馆门口 声援 中国民运人士钱辰昌,他已经失联了一个多月,很可能已经被国内抓捕;为 王森 家属募捐,为在野党杂志社捐款;为牛腾宇妈妈的画作,义卖画作,卖出了4副画作。)

“Empathy” Should Not Be Just a Slogan, But a Responsibility That Transcends Mountains and Seas

Author: You Yapeng

Editor: Zhang Yu

Proofreader: Zhou Min

Translator: Lyu Feng

Abstract: While we stand on the other side of the ocean, breathing the air of freedom, rushing about for job offers in the workplace, and planning our finances and future in daily life, there are certain names and faces that should not be washed away by the flood of time. They are the dissidents still trapped behind the high walls in China, and the ordinary people silently enduring injustice and unfair treatment at home.

The Perseverance Inside the Wall and the Echoes Outside

Every overseas pro-democracy activist and every friend who cares about social justice: the reason we can speak out freely here is because someone inside China is bearing the heaviest price for us. Those who spend the four seasons in cold, dark prison cells are guarding a kind of conscience. The best tribute we can give them is “never forget.”

Forgetting is the second injury to the truth. When attention fades, injustice runs rampant; but when the spotlight gathers—even if it is only faint attention—it becomes the most practical protection for those who are suffering.

“感同身受”不应只是一句口号,

(On-site at the Democracy Movement Event, Mr. Zhu Yufu Delivers a Speech)

Small Streams Converge to Form the Sea

Every one of you can offer help in your own way. Helping does not have to be earth-shattering. Everyone can think creatively and contribute according to their own circumstances, within the framework of law and safety.

For example: Continuous documentation and witnessing — Share on social media the information that has been obscured, and record the suffering that is happening right now. Let the international community see that these names are still vivid, and these demands remain clear.

For example: Material and spiritual support — The families of those who are suffering often face enormous economic pressure and psychological isolation. A donation, or even an encouraging letter, can let them feel that they are not alone in this world.

For example: Leveraging professional expertise — If you are a legal professional, you can participate in legal aid or document human rights cases. If you are a translator, you can translate the real situation inside China into multiple languages to break through information barriers.

For example: Everyday resistance — Even if you have improved your life abroad through financial planning and hard work, do not forget that once you gain social standing, you can use that influence to tell local lawmakers, communities, or institutions the truth about what is happening in China.

Paintings by Niu Tengyu’s Mother

Conclusion

In any corner of freedom, each one of us is a beam of light. We may not be able to tear down the high walls immediately, but we can let the light shine through and illuminate those surrounded by darkness.

My Encounter with Mr. Zhu Yufu

(On March 22, the Los Angeles Branch of the China Democracy and Human Rights Alliance held a rally in front of the Chinese Embassy to support Chinese democracy activist Qian Chenchang, who has been out of contact for over a month and is very likely to have been arrested by the authorities in China. We also raised funds for the family of Wang Sen, made donations to an opposition magazine, and held a charity sale of paintings by Niu Tengyu’s mother. Four paintings were sold that day.)

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

0
2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

作者:张维清

编辑:黄吉洲

校对:周敏

翻译:吕峰

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

2026年3月底 ,中国维权律师界正经历着自2015年“709大抓捕”以来最黑暗、最肃杀的时刻。从长沙法庭的重刑判决,到北京派出所对多位知名律师的集体传唤,一场披着法律外衣的系统性清洗正席卷全国。这不仅是对个别律师的政治报复,更是对中国残存法治文明的全面绞杀。

这场悲剧的序幕在2026年3月23日正式拉开。当天,长沙市中级法院以“煽动颠覆国家政权罪”重判知名人权律师谢阳有期徒刑五年。这份长达五年的刑期,是对谢阳律师多年来坚守良知的公然羞辱。谢阳被构陷的所谓“罪证”,仅仅源于他作为法律人的基本道义:他在互联网上记录真实的社会苦难;在媒体采访中撕开权力滥用的遮羞布;在2021年大雪纷飞的湘西,他无畏地声援被强行送入精神病院的怀孕教师李田田。自2022年1月被捕起,他在长达1532天的非法羁押中,经历了剥夺睡眠、沉重镣铐与人格侮辱等摧残。联合国已正式认定此案为“任意拘留”,指控其涉及“危害人类罪”,但施暴者依然在审判台上装聋作哑。

就在谢阳被重判的阴影下,山东晓临律师事务所主任于凯律师也因践行公民监督权而身陷囹圄。3月26日,于凯律师在司法部门前公开举牌,实名控告青岛市司法局局长邓焕礼,直指其涉嫌“滥用职权、徇私舞弊不移交刑事案件及巨额财产来源不明罪”。然而,在行使宪法赋予的举报权利次日,于凯便被警方以“扰乱社会公共秩序”为由强行带走。最新的确切消息证实,于凯律师目前已被刑事拘留,关押在北京西城看守所。于凯的遭遇揭露了一个荒诞且残酷的现实:在这个体制中,解决问题的唯一方式就是“解决提出问题的人”。当律师试图通过法律途径反腐,法律本身却成了贪腐官员的遮羞布和私家刑具。

这种打压并非孤立,而是一场更大规模、针对“709”群体及其辩护团队的围猎。就在于凯被捕的同时,北京警方正采取大范围的传唤行动。同一派出所已正式传唤“709案”的核心人物包龙军、李国蓓律师、张新年律师前往派出所。与此同时,警方也已通知王宇律师前往派出所受审。包龙军与王宇作为中国维权运动的标志性人物,多年来持续遭受吊照、监控与边控。对多位知名律师的同步传唤,释放了一个极度危险的政治信号:当局正在对中国独立律师群体进行“二次定点清除”。这不再是个案的敲打,而是一场旨在彻底切断弱势群体寻求法律救济渠道、消灭独立法律职业阶层的系统性运动。

从谢阳的“五年重刑”到于凯的“实名举报被捕”,再到对包龙军、王宇等人的集体围捕,这些行为完全符合国际法定义的系统性人权迫害。这种大规模、系统性地利用司法机器打击法律职业共同体的行径,早已跨越了现代文明的底线。这种“709”模式的延续,说明当局已经彻底放弃了对法治的伪装,转而进入了一种赤裸裸的特务统治与恐怖政治。

        

我们在此向全球正义人士、国际律师协会及人权组织发出紧急呼吁:必须立即释放谢阳、于凯律师,并停止对包龙军、王宇、李国蓓、张新年等律师的非法骚扰与迫害。同时,应记录参与此次大清洗的每一名办案人员与政法官员,将其列入国际人权制裁名单。

        历史的审判台早已搭好,当法庭变成马戏场,当监狱关满了正直的律师,再次证明这个体制的合法性早已彻底崩坍。中共可以关住这些律师的身体,可以撤销他们的执业证书,但关不住天底下的公义。我们坚信:真相无罪,良知无罪,法治的火种终将在黑暗中重新点燃。

2026 New Version of “709”: From Xie Yang’s Five-Year Heavy Sentence to the Collective Persecution of Lawyers Yu Kai, Bao Longjun, Wang Yu and Others

Author: Zhang Weiqing

Editor: Huang Jizhou

Proofreader: Zhou Min

Translator: Lyu Feng

Abstract: In March 2026, multiple Chinese human rights lawyers faced a concentrated crackdown: Xie Yang was sentenced to five years in prison, Yu Kai was detained for filing a public report, and Beijing police simultaneously summoned several lawyers connected to the “709” case. The events indicate that the authorities are carrying out systematic suppression against the community of independent lawyers, drawing international attention and calls of concern over the rule of law in China.

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

At the end of March 2026, China’s human rights lawyer community is experiencing the darkest and most chilling moment since the 2015 “709 Mass Arrest.” From the heavy sentence handed down by the Changsha court to the collective summons of multiple prominent lawyers by Beijing police stations, a systematic purge dressed in legal clothing is sweeping across the country. This is not merely political retaliation against individual lawyers, but a comprehensive strangulation of what remains of China’s rule-of-law civilization.

The prelude to this tragedy officially began on March 23, 2026. On that day, the Changsha Intermediate People’s Court sentenced well-known human rights lawyer Xie Yang to five years in prison on the charge of “inciting subversion of state power.” This five-year sentence is an open humiliation of Xie Yang’s long-standing adherence to conscience. The so-called “evidence” used to frame him consists solely of his basic moral duty as a lawyer: documenting real social suffering on the internet, exposing the abuse of power in media interviews, and fearlessly standing in support of Li Tiantian — a pregnant teacher who was forcibly sent to a psychiatric hospital — in snowy western Hunan in 2021. Since his arrest in January 2022, he has endured 1,532 days of illegal detention, subjected to sleep deprivation, heavy shackles, and personal humiliation. The United Nations has officially determined the case to be “arbitrary detention” and accused it of involving “crimes against humanity,” yet the perpetrators continue to feign deafness and muteness on the judgment bench.

Under the shadow of Xie Yang’s heavy sentence, lawyer Yu Kai, director of the Xiaolin Law Firm in Shandong, was also imprisoned for exercising his right to citizen oversight. On March 26, Yu Kai publicly held up a placard in front of the judicial authorities, openly accusing Deng Huanli, director of the Qingdao Municipal Justice Bureau, of suspected “abuse of power, dereliction of duty by failing to transfer criminal cases, and having huge assets of unclear origin.” However, the very next day after exercising his constitutionally granted right to report, Yu Kai was forcibly taken away by police on the grounds of “disrupting public order.” The latest confirmed information shows that lawyer Yu Kai has been placed under criminal detention and is currently held in the Xicheng District Detention Center in Beijing. Yu Kai’s ordeal reveals a absurd and cruel reality: in this system, the only way to solve a problem is to “solve the person who raised the problem.” When a lawyer tries to fight corruption through legal channels, the law itself becomes a fig leaf and a private torture tool for corrupt officials.

This suppression is not isolated, but part of a larger-scale hunt targeting the “709” group and their defense team. At the same time as Yu Kai’s arrest, Beijing police launched a wide-ranging summons operation. The same police station has formally summoned core figures from the “709” case — lawyers Bao Longjun, Li Guobei, and Zhang Xinnian — to appear. Meanwhile, police have also notified lawyer Wang Yu to report for questioning. Bao Longjun and Wang Yu, as iconic figures in China’s rights defense movement, have long endured license revocation, surveillance, and border controls. The simultaneous summons of multiple prominent lawyers sends an extremely dangerous political signal: the authorities are carrying out a “second targeted purge” against China’s independent lawyer community. This is no longer the punishment of isolated cases, but a systematic campaign aimed at completely cutting off vulnerable groups’ access to legal remedies and eliminating the independent legal profession.

From Xie Yang’s “five-year heavy sentence,” to Yu Kai’s “arrest for filing a real-name report,” and then to the collective roundup of Bao Longjun, Wang Yu and others, these actions fully meet the international legal definition of systematic human rights persecution. The large-scale, systematic use of the judicial machinery to strike against the legal professional community has long crossed the bottom line of modern civilization. The continuation of the “709” model shows that the authorities have completely abandoned any pretense of the rule of law and have instead entered a phase of naked secret police rule and politics of terror.

We hereby issue an urgent appeal to global justice advocates, international bar associations, and human rights organizations: the immediate release of lawyers Xie Yang and Yu Kai is demanded, and all illegal harassment and persecution against lawyers Bao Longjun, Wang Yu, Li Guobei, Zhang Xinnian and others must cease. At the same time, every case-handling officer and political-legal official involved in this purge should be documented and placed on international human rights sanctions lists.

The judgment seat of history has long been prepared. When courts are turned into circuses and prisons are filled with upright lawyers, it once again proves that the legitimacy of this system has completely collapsed. The CCP can imprison these lawyers’ bodies and revoke their practicing certificates, but it cannot imprison justice under heaven. We firmly believe: truth is not a crime, conscience is not a crime, and the spark of the rule of law will eventually be rekindled in the darkness.

枪声之后,是三十七年的沉默

0

作者:许远舟
编辑:李晶 校对:熊辩 翻译:吕峰

1989年6月4日,中共政府用枪解决了一个问题。

那个问题叫:人民想要说话。

1989年5月,北京的春天格外热。天安门广场上聚集了来自全国各地的学生,最多时超过万人。他们带着帐篷、带着广播,搭起了临时的”民主大学”。他们喊的不是推翻政府,而是对话、反腐败、新闻自由。诉求并不激进,激进的是政府的回应。

6月3日深夜,坦克从长安街两端开进来。有学生站在坦克前不肯让路,有市民试图用身体阻拦军队。枪声在夜里响起,不是警告,是实弹。医院里彻夜灯火通明,走廊上躺满了伤者。有人死在广场,有人死在回家的路上,有人死在自己窗边,只是听见了动静探头看了一眼。那一夜,北京的街道上满是血。然后天亮了,军队清场了,广场冲洗干净了。好像什么都没发生过。

那一夜死了多少人,没有官方数字。不是不知道,是中共不让说。一个叫丁子霖的母亲,她的儿子死在了长安街,她用后半生记录名字:237个,后来更多。每一个名字背后,是一扇再也没有等到人回来的门。

一年,两年,三十七年过去了。中共没有道歉,没有赔偿,没有一个人被追责。那些失去孩子的母亲们等了三十七年,等来的是每年这一天被软禁在家。中共这个政权,杀了人,还不让你哭。

三十七年前,那些高高在上的领导们说,这是”政治风波”,已经”正确处理”。但直到今天,你不能在微博上写”五月三十五日”,你不能在微信上发一支蜡烛,你不能在天安门广场上静静站着。一件他们自己说”处理好了”的事,为什么连提都不能提?是因为心虚,才需要这么多锁。

他们设计了一套完整的遗忘机器。不只是删帖、封号、屏蔽关键词,而是从娃娃抓起。’我们的教科书里没有“六·四”,课堂上没有“六·四”,连父母也不敢在孩子面前提起。一代一代的传承,传的不是真相,是沉默。这种沉默不是自然形成的,是被精心制造的。

今天中国的年轻人,很多是在完全的信息封锁下长大的。他们不知道1989年发生了什么,不是因为不想知道,是因为从来没有机会知道。我不怪他们,我怪的是那个系统性地偷走他们记忆的政权。如果你今天看到这篇文章,请记住一件事:你的国家,曾经对你的父辈举起枪。

以前的德国为奥斯维辛道了歉,南非也为种族隔离道了歉。至于中共?一个字都没有!不是因为不知道自己做了什么,是因为他们今天还在做同样的事。道歉意味着承认,承认意味着改变,改变意味着他们下台。所以他们选择:让你忘记这一切!

镇压发生后,西方世界最初是愤怒的。美国、欧洲纷纷发表谴责声明,部分国家实施了对华武器禁运。但愤怒是短暂的,生意是长久的。九十年代,西方资本潮水般涌入中国。中共用经济增长换来了国际社会的沉默,用市场准入换来了外国政府的失忆。三十七年过去了,那些当年谴责中共的国家大多数早已与北京称兄道弟。他们选择了利益,把那一夜的血留给历史去记录,如果历史还被允许记录的话。

一个永远不需要被选举、永远不需要被问责、永远不会下台的政权,是人类历史上最危险的政治结构之一。不是因为领导人一定是坏人,而是因为这个结构本身会制造坏的结果,权力腐蚀人,绝对权力绝对腐蚀人,这不是道德判断,这是历史规律。“六·四”是一个极端的例子,但它不是孤例。文化大革命是,大跃进是,新疆是,香港是。每一次都是同一套逻辑:党的存续高于一切,包括人命。只要这个结构不改变,类似的事情就不会停止。

“六·四”事件之后,一批人离开了中国。他们在海外建立了杂志、电台、组织,几十年如一日地记录、呼号、坚持。他们老了,有的已经走了。他们最深的恐惧不是被遗忘,而是:等他们这一代人都走了,还有没有人记得那一夜?还有没有人愿意继续说下去?这篇文章,也是一个回答。

1989年站在广场上的年轻人,今天很多已经五六十岁了。他们的孩子,很多不知道那一夜发生了什么。不是父母不想说,是说了有危险。这叫什么?这叫对下一代的二次谋杀!

“六·四”不是历史。“六·四”是他们至今仍在使用的执政逻辑,谁敢说”不”就让谁消失。房山的铲车、信宜的警棍、江油的催泪弹,同一套手段,在三十七年后换了个地方在用。

但历史从来不会自动走向公正。纽伦堡审判不是自然发生的,南非真相与和解委员会也不是自然发生的,“六·四”的真相与追责也不会从天上掉下来。它需要每一个还记得的人拒绝假装忘记,需要每一个能自由说话的人替那些不能开口的人说出来。不让那些死去的人,死得无声无息,好像从来不存在!

今天,无论你在哪里,请说出来,请转发出去。记住那些名字,不要让他们的沉默变成所有人的沉默!

别忘,永远别忘!

After the Gunfire, Thirty-Seven Years of Silence

Author: Xu Yuanzhou
Editor: Li Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

On June 4, 1989, the Chinese Communist Party government used guns to solve a problem. That problem was: the people wanted to speak.

In May 1989, the spring in Beijing was unusually hot. Students from all over the country gathered in Tiananmen Square, at times exceeding one hundred thousand. They brought tents and loudspeakers and set up a temporary “Democracy University.” What they demanded was not to overthrow the government, but dialogue, an end to corruption, and freedom of the press. Their demands were not radical; what was radical was the government’s response.

Late on the night of June 3, tanks rolled in from both ends of Chang’an Avenue. Some students stood in front of the tanks and refused to move; ordinary citizens tried to block the army with their bodies. Gunfire rang out in the night—not warning shots, but live ammunition. The hospitals stayed brightly lit all night, with the injured lying along the corridors. Some died in the square, some on their way home, and some by their own windows—simply because they heard the noise and looked out. That night, Beijing’s streets ran with blood. Then dawn broke, the army cleared the square, it was washed clean, and it was as if nothing had happened.

No official figure exists for how many people died that night. It is not that the number is unknown, but that the CCP will not allow it to be spoken. A mother named Ding Zilin lost her son on Chang’an Avenue. She spent the rest of her life recording names: 237, and later even more. Behind every name is a door that never again welcomed its person home.

One year, two years, thirty-seven years have passed. The CCP has offered no apology, no compensation, and not a single person has been held accountable. The mothers who lost their children waited thirty-seven years, only to be placed under house arrest every year on this day. This CCP regime killed people and still will not let you mourn.

Thirty-seven years ago, the high and mighty leaders called it a “political disturbance” that had been “correctly handled.” But to this day, you cannot write “May 35th” on Weibo, you cannot post a candle on WeChat, and you cannot stand quietly in Tiananmen Square. Why is something they claim to have “handled properly” still forbidden to even mention? It is because they are guilty, and that is why they need so many locks.

They have built a complete machine of forgetting. It is not only about deleting posts, banning accounts, and blocking keywords—it starts from childhood. Our textbooks contain no “June 4th,” classrooms teach no “June 4th,” and even parents dare not mention it in front of their children. Generation after generation passes down not the truth, but silence. This silence is not natural; it is deliberately manufactured.

Many young people in China today grew up under complete information blockade. They do not know what happened in 1989—not because they do not want to know, but because they never had the chance. I do not blame them. I blame the regime that systematically stole their memory. If you are reading this article today, please remember one thing: your country once turned its guns on your parents’ generation.

Germany apologized for Auschwitz. South Africa apologized for apartheid. As for the CCP? Not a single word! It is not that they do not know what they did, but that they are still doing the same things today. An apology would mean admission; admission would mean change; change would mean they step down. So they choose to make you forget it all!

After the crackdown, the Western world was initially furious. The United States and Europe issued statements of condemnation, and some countries imposed arms embargoes on China. But anger is short-lived, while business is long-term. In the 1990s, Western capital flooded into China like a tidal wave. The CCP traded economic growth for the international community’s silence and market access for foreign governments’ amnesia. Thirty-seven years later, most of the countries that once condemned the CCP are now on brotherly terms with Beijing. They chose profit and left the blood of that night to be recorded by history—if history is still allowed to record it.

A regime that never needs to be elected, never needs to be held accountable, and will never step down is one of the most dangerous political structures in human history. Not because its leaders are necessarily bad people, but because the structure itself produces bad outcomes. Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely—this is not a moral judgment, but a historical law. “June 4th” is an extreme example, but it is not an isolated one. The Cultural Revolution was, the Great Leap Forward was, Xinjiang is, and Hong Kong is. Every time it follows the same logic: the survival of the Party comes above all else, including human lives. As long as this structure remains unchanged, similar things will not stop.

After the June 4th incident, a group of people left China. Overseas, they founded magazines, radio stations, and organizations. For decades, they have recorded, called out, and persisted. They have grown old; some have already passed away. Their deepest fear is not being forgotten themselves, but this: when their generation is gone, will anyone still remember that night? Will anyone still be willing to keep speaking? This article is also an answer.

The young people who stood in the square in 1989 are now mostly in their fifties or sixties. Many of their children still do not know what happened that night. It is not that the parents do not want to tell them, but that speaking out is dangerous. What is this? This is a second murder of the next generation!

“June 4th” is not history. “June 4th” is the governing logic they still use today: whoever dares to say “no” is made to disappear. The bulldozers in Fangshan, the police batons in Xinyi, the tear gas in Jiangyou—the same methods, thirty-seven years later, deployed in different places.

But history never automatically moves toward justice. The Nuremberg trials did not happen naturally, nor did South Africa’s Truth and Reconciliation Commission. Truth and accountability for “June 4th” will not fall from the sky either. It requires every person who still remembers to refuse to pretend to forget. It requires every person who can speak freely to speak for those who cannot. We must not let those who died perish in silence, as if they never existed!

Today, no matter where you are, please speak out and please share this. Remember those names. Do not let their silence become everyone’s silence!

Never forget. Never forget!

临界的中国,惶恐的中共

0

—群体性事件揭示独裁者软肋与民主机遇

作者:马雪峰

编辑:李晶 校对:熊辩 翻译:吕峰

中共自血腥镇压“六·四”学生运动以来,对群体性事件的恐惧从未消散,中国人民的抗议更是此起彼伏。三十多年过去,从街头抗议到网络动员,从白纸运动到张雪峰去世后的自发悼念,一个清晰的现实浮现:长期高压、言论管控与社会压抑,让中国社会正逼近临界点。中共最害怕的,不是事件本身,而是人民的共鸣和聚集。

在这个被中共特权阶级压迫的社会中,悲剧、公共事件甚至公众人物去世,都可能成为触发共鸣的导火索。即便没有政治或经济诉求,零散事件也能引发自发的线下聚集。

历朝历代的独裁者都清楚:防民之口甚于防川,但独裁者如果真能够接受人民的批评,他们的特权就得不到维持。因此,面对这种人心的汇聚,中共只能沿用暴力清场镇压、舆论降温、信息封锁表面解决问题,但这些手段只能延缓爆发,无法消除社会内部压力。

每经历一次镇压,人民的积怨便会再深一层,下一场抗议便会来得更加激烈,事件的起因也会越来越微小。

对“六·四”学生运动的血腥镇压,奠定了中共治国的底层逻辑,从此,东洲事件、瓮安暴乱、乌鲁木齐骚乱、乌坎事件,每一次群众聚集,无论规模大小,回应方式始终一致——迅速镇压、封锁信息、统一叙事。

中共害怕,如果放任,会再次演变成“六·四”那样跨越地缘,形成共鸣的全国性危机,这种恐惧,是中共维稳的核心动力。

习近平上台后,社会高压与言论封锁进一步加强。信息渠道被封,个人情绪长期积压,社会表达空间被极度压缩。

2022年的“白纸运动”证明,即便没有明确政治纲领,仅象征性的行动也能跨城市形成共鸣。长期压抑使社会情绪越积越深,每一个微小触发点都有可能引发公共关注与行动。

“白纸运动”以来,中国社会随着经济的下行,对习近平和共产党的不满与日俱增,如果说镇压“六·四”使得中共仅剩绩效合法性的话,那么当今中共仅存的绩效合法性也在逐渐丧失,这使得中共不得不加强高压统治和言论管控,压缩人民的自由空间,同时经济的低迷也在压缩人民的生存空间,社会怨气积累迅速,根据“China Dissent Monitor”等数据,2025年抗议事件同比增长约45%–50% 全年记录约5000+起抗议事件,仅2025年第三季度就有1392起,知名事件如:

1. 甘肃天水幼儿园铅中毒事件:家长对孩子健康的恐慌迅速累积,官方通过舆论控制和现场维稳迅速遏制。

2. 四川江油校园霸凌事件:聋哑父母跪地求公道的画面被警力隔离,舆论被压制,社会愤怒难以扩散。

3. 小洛熙事件:5个月大女婴手术死亡引发家属质疑误诊与医疗过度,公众自发声援,官方通过通报问责和舆论引导迅速压制舆论热度。

4. 陕西蒲城与河南新蔡学生死亡事件:家属被阻止接近遗体,官方统一口径称“意外”,舆论空间被迅速封锁。

5. 广东信宜火葬场抗议: 居民反对火葬场选址靠近村庄,抗议与警方冲突,警力清场控制,多人受伤,多人被捕。

大大小小抗议活动虽然一如既往地被中共铁血镇压下去,社会的不公,政府的失职,法律的缺席,特权阶级的剥削,数座大山重重压在中国人民身上,挤压着中国人民的生存空间。

中国人民的反抗似乎并无效果,反抗的火种实则早已在“六·四”埋下,中国人民每一次奋起抗争产生的火苗看似被一次次扑灭,然,只要中国人民反抗中共暴政的决心不死,追求幸福生活的信念不灭,不管被镇压多少次,中国人民都能再次奋起反抗!

中共蛰伏隐忍多年并积极渗透文明世界,所幸过早暴露野心,引得西方国家孤立制裁,世界正在加紧与中共脱钩,此等千载难逢的良机,我们中国民主党一定要抓住,团结海内外反共力量,群策群力,在墙内传播普世价值,自由民主思想,培养公民文化,这是一场此消彼长的消耗战,中共会在镇压中疲于奔命,而自由民主思想会在一次次抗争中扩大传播,进而引发下一次更大规模的抗争!

当今中共就如同曹雪芹笔下那百年贾府,表面上光鲜亮丽,体量庞大,难以撼动,实则内部早已千疮百孔,烂到骨子,外强中干。中共独裁统治的倒台虽是历史的必然,但不代表我们可以静观其变坐享其成。

中国这片土地千年以来的封建制度、专制思想很难改变,正如上面提到的,我们中国民主党应该抓住中共内外交困的机遇,在墙内宣传普世价值和自由民主思想,在中国这片土地培养公民文化,树立民主观念,摒弃封建帝王思想,这样才能保障新政府不再是独裁政府,中国人民才能得到真正的解脱,国家才能在饱受中共荼毒后真正实现复兴!

China at the Critical Point, the CCP in Panic

— Mass Incidents Reveal the Dictator’s Weakness and Democratic Opportunities

Author: Ma Xuefeng
Editor: Li Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

Since the bloody suppression of the “June 4th” student movement, the Chinese Communist Party’s fear of mass incidents has never disappeared, while protests by the Chinese people have continued to erupt one after another. More than thirty years have passed. From street protests to online mobilization, from the White Paper Movement to the spontaneous mourning after Zhang Xuefeng’s death, a clear reality has emerged: long-term high pressure, speech control, and social repression have pushed Chinese society to a critical tipping point. What the CCP fears most is not the incidents themselves, but the resonance and gathering of the people.

In a society oppressed by the CCP’s privileged class, tragedies, public events, or even the death of public figures can all become fuses that trigger widespread resonance. Even without clear political or economic demands, scattered incidents can spark spontaneous offline gatherings.

Dictators throughout history have understood one thing clearly: blocking the mouths of the people is more difficult than blocking a river. But if dictators truly accepted the people’s criticism, their privileges could not be maintained. Therefore, when faced with the convergence of public sentiment, the CCP can only resort to its usual methods—violent crackdowns and clearances, cooling public opinion through propaganda, and information blockades—to superficially “solve” the problem. These measures can only delay the explosion; they cannot eliminate the internal pressure building within society.

Every suppression deepens the people’s accumulated grievances, making the next protest more intense and the triggering causes increasingly minor.

The bloody suppression of the “June 4th” student movement established the underlying logic of the CCP’s governance. Since then, in incidents such as the Dongzhou incident, the Weng’an riot, the Urumqi unrest, and the Wukan incident, the response to any gathering of the masses—regardless of scale—has remained consistent: rapid suppression, information blockade, and unified official narrative.

The CCP fears that if it allows such gatherings to continue unchecked, they will once again evolve into a nationwide crisis like “June 4th,” where resonance spreads across regions. This fear is the core driving force behind the CCP’s stability maintenance system.

Since Xi Jinping came to power, social repression and speech controls have been further intensified. Information channels have been sealed off, personal emotions have been repressed for long periods, and the space for social expression has been extremely compressed.

The 2022 “White Paper Movement” proved that even without a clear political platform, purely symbolic actions could create cross-city resonance. Long-term repression has caused social emotions to accumulate ever deeper; every small trigger point now has the potential to spark public attention and action.

Since the “White Paper Movement,” as China’s economy has declined, public dissatisfaction with Xi Jinping and the Communist Party has grown day by day. If the suppression of “June 4th” left the CCP with only performance-based legitimacy, then even that remaining legitimacy is now gradually disappearing. This has forced the CCP to strengthen its high-pressure rule and speech controls, further squeezing the people’s space for freedom. At the same time, economic downturn is also compressing the people’s living space, causing social resentment to accumulate rapidly. According to data from the “China Dissent Monitor” and others, protest incidents in 2025 increased by approximately 45%–50% year-on-year, with over 5,000 protest events recorded for the entire year. In the third quarter of 2025 alone, there were 1,392 incidents. Notable cases include:

The lead poisoning incident at a kindergarten in Tianshui, Gansu: Parents’ panic over their children’s health quickly accumulated, but the authorities swiftly contained it through public opinion control and on-site stability maintenance.

The school bullying incident in Jiangyou, Sichuan: The heart-wrenching scene of deaf-mute parents kneeling to seek justice was blocked by police, public opinion was suppressed, and social anger was prevented from spreading.

The Xiao Luoxi incident: The death of a 5-month-old baby girl after surgery triggered family suspicions of misdiagnosis and excessive medical treatment. The public spontaneously voiced support, but the authorities quickly suppressed public attention through official notices, accountability measures, and opinion guidance.

Student death incidents in Pucheng, Shaanxi and Xincai, Henan: Families were prevented from approaching the bodies, and the authorities uniformly claimed the deaths were “accidents,” quickly sealing off any space for public discussion.

The protest at the crematorium in Xinyi, Guangdong: Residents opposed the crematorium being built near villages. The protest clashed with police, who cleared the scene with force. Multiple people were injured and arrested.

Although large and small protest activities continue to be ruthlessly suppressed by the CCP’s iron fist, social injustice, government negligence, the absence of the rule of law, and exploitation by the privileged class weigh heavily on the Chinese people like several mountains, squeezing their living space.

The Chinese people’s resistance may seem ineffective, but the spark of resistance was actually planted as early as “June 4th.” The flames ignited each time the Chinese people rise up appear to be extinguished again and again. However, as long as the Chinese people’s determination to resist CCP tyranny does not die, and their belief in pursuing a happy life does not fade, no matter how many times they are suppressed, the Chinese people will rise up and resist once more!

The CCP has lain low and bided its time for many years while actively infiltrating the civilized world. Fortunately, it exposed its ambitions too early, prompting Western countries to impose isolation and sanctions. The world is now accelerating its decoupling from the CCP. This is a once-in-a-millennium opportunity. We, the China Democratic Party, must seize it firmly. We must unite anti-CCP forces both inside and outside China, pool our wisdom and efforts, spread universal values and the ideas of freedom and democracy within the Great Firewall, and cultivate civic culture. This is a war of attrition in which one side’s gain is the other’s loss. The CCP will be exhausted by constant suppression, while the ideas of freedom and democracy will spread more widely with each struggle, triggering even larger-scale resistance next time!

Today’s CCP is like the Jia family mansion described by Cao Xueqin in Dream of the Red Chamber—on the surface glamorous and imposing, seemingly unshakable, but in reality already riddled with holes and rotten to the core, strong in appearance but weak inside. The collapse of the CCP’s dictatorial rule is historically inevitable, but that does not mean we can sit idly by and wait for it to happen.

For thousands of years, China’s land has been deeply shaped by feudal systems and autocratic thinking, which are difficult to change. As mentioned above, we, the China Democratic Party, should seize the opportunity while the CCP is beset with difficulties both at home and abroad. We must promote universal values and the ideas of freedom and democracy inside China, cultivate civic culture on this land, establish democratic concepts, and abandon feudal imperial thinking. Only in this way can we ensure that any new government will not become another dictatorship, that the Chinese people can achieve true liberation, and that the nation can truly achieve revival after suffering so long under the CCP’s poison!

洛杉矶 4月12日 《全球觉醒》第六十七期 抗议中共加高网络围墙

0
洛杉矶 4月12日 《全球觉醒》第六十七期 抗议中共加高网络围墙
洛杉矶 4月12日 《全球觉醒》第六十七期 抗议中共加高网络围墙

《全球覺醒》第六十七期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

活動主題:抗議中共加高網路圍牆,還我資訊自由!

2026年4 月 8 日中央網信辦在北京召開了全國網路法治工作會議,推動重點網路立法、拓展涉外網路法治建設。他們不僅在技術層面升級了防火牆的AI識別系統,試圖攔截所有翻牆協議,更在政策層面變本加厲,透過精準定位和肉體維穩來恐嚇每一個追求真相的人。這種瘋狂的行為,實質上是想把中國網路徹底變成一座與世隔絕的巨型區域網路監獄。

陝西了已經切斷所有境外包括港台網站的連接,全面升級封鎖民眾「翻牆」行為,中共就是企圖把中國打造成朝鮮模式。他們蒙上民眾的眼睛,是為了更方便地改寫歷史;他們堵住民眾的耳朵,是為了更無所顧忌地傳播仇恨。他們妄想地透過切斷VPN,讓億萬同胞徹底喪失與文明世界同步的能力,淪為精神上的囚徒。

「翻牆」在中國是民眾取得自由資訊的重要方式。他們試圖製造一種翻牆無望的心理防線,透過高強度的技術切斷和行政處罰,中共想要輸出一種病態的邏輯:無論你如何掙扎,都無法逃出權力的監控。這種心理壓迫的背後,是極權政權對真相入牆的極度戰慄。

歷史證明,沒有哪一道圍牆能夠永遠封鎖思想的流動。中共可以升級防火牆,可以查封伺服器,甚至可以約談每一個翻牆的網友,但他們永遠無法封鎖人心對自由的渴望。我們要撕碎這道數位圍牆,我們要向全世界揭露中共的數位恐怖主義。我們的記錄和發聲,就是對這座數位監獄最強而有力的反擊。

我們的口號:

信息不自由,中国无未来!

拆除防火墙,终结数字专制!

撕碎数字围墙,还我信息自由!

推倒网络高墙,埋葬独裁暴政!

時間:2026年4月12日(星期日)3:30PM (下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人: 劉廣賢/廖军

活動規劃: 孫曄/楊郭軍

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918/李克辉 6265670518

于越 6266498381/宁斌 6266807799

張健3236122777/劉紹陽 8186998561

活動義工:于海龍 /朱明昌/范強/孔德翠/周曉龍/穆偉/陳勝

攝影:Ji Luo /劉樂園

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

正在消失的中国张雪峰时代

0

作者: 李家亮(中国民主党党员)
编辑:李晶 校对:熊辩 翻译:周敏

张雪峰去世了,确切地说,中国的“张雪峰现象”和张雪峰时代也一起在走向消亡。这位1984年出生在中国东北的网络爆红考研和高考志愿填报指导老师,教育博主,以其风格直白、观点犀利走红网络,在中国的学生和家长群中影响很大,他的去世突然而仓促,很多中国家长和学生错愕而哀伤,他们自发组成送葬队伍,哪怕相隔千里的人也会用外卖的方式送上一束花,杭州的街头,人们为了张雪峰而落泪。

那些送行的队伍是在送走张雪峰,也是在送走一个张雪峰时代,这个时代将永远尘封在中国的历史里,和历史一起埋葬。

是的,张雪峰时代结束了!

什么是张雪峰时代呢?张雪峰是1984年生人,他在2000年左右参加高考,正好赶上中国真正意义上的第一次开放国门,迎接世界——2001年12月11日,中国加入了世界贸易组织(WTO),加入WTO之后中国迎来了史无前例的爆发式经济增长,外贸尤其快速增长,成为了“世界工厂”、吸引了大量外资同时带来了大量的国际先进管理理念和模式;制造业和出口产业爆发,整个中国经济呈现一片前所未有的蓬勃之态。时值政治上是中国独裁体制中相对宽松的胡温时代,两厢结合中国人从上至下有了一种前所未有的畅快淋漓,对于未来充满希望,那个年代的人们相信未来会越来越好,相信爱拼才会赢,相信明天更美好!张雪峰就是和其他八零后一起赶上了那个好时代,那个有希望的时代,他们虽然没有像70后一样毕业了包分配,但是却可以迎着上升的中国经济实现那个只要努力学习考上好大学就可以顺利找到自己心仪的机会,留在一线城市的梦想——很多70后期和80后凭借努力上好大学就可以实现从农村到一线城市精英的阶层跨越。这一代人也是最相信吃得苦中苦方为人上人、爱拼才会赢的那一代,这就是张雪峰时代,或者“张雪峰现象”时代。

如今张雪峰去世了,“张雪峰现象”时代也迎来了尾声,确切地说,“张雪峰现象”比张雪峰更早地迎来了生命的枯萎期。自习近平上台以来,不断推动中国政治走向更专制的集权化(如修改宪法避免自己下台),经济上不断倒行逆施,不断和美日等主流国家产生贸易摩擦,越来越多的国家指责中国未完全遵守某些规则,不断地破坏WTO运行机制。中国虽然没有正式退出WTO,但是中国和WTO的关系已经名存实亡了,尤其近年来,大量的外资诸如SAS Institute、IBM、Amazon、Canon、Panasonic、Suzuki、Honda、Toyota、Old Navy、GAP、Carrefour、John Deere、 Kato Works等都全部或大部分撤离中国搬到经商环境更为宽松的东南亚国家。习近平一顿骚操作:减少民营加强央国企使得民营经济直接凋零。与此同时,中国经济支柱房地产行业全面崩盘,配套外资的制造业大面积关停等,中国经济陷入了中共执政以来的又一次冰点,这种冰点带来的是机会萎缩和消失,所以大量的毕业生找不到工作,跻身去送外卖、跑滴滴。越来越多的年轻人毕业即失业,整个社会陷入了前所未有的内卷,卷学历,卷名校,留给普通人或者基本盘的机会越来越少,阶层跨越基本成为痴人说梦, 社会生存空间的天花板越压越低,人们被压得抬不起头,原本通过给基本盘社会标准答案和上升通道解析的张雪峰们也就逐步失去市场,和追随他们的基本盘们被永远封印在社会底层的夹缝里,于是张雪峰时代结束了!

张雪峰时代的结束,不单单是他个人的离世,更是中国经济的一个起伏回落回合的结束。这次结束,基本意味着接下来很多年,至少在习近平时代、乃至中共高压极权时代基本盘普通人再无跨越社会阶层的可能,学历改变命运的时代彻底成为了历史,张雪峰时代和张雪峰一样,和着普罗大众的梦想一起埋葬在这个春天。

在社会机会缺失,底层没有出路,没有安全感可言的当下,对张雪峰的崇拜像人们抓住的一根救命稻草,如今这个时代留给基本盘的机会消失了,张雪峰也恰在此刻离开了人世,令人倍感悲哀,人们前去悼念,送的是他,送的也是自己摇摇欲坠的人生。

是过于商业化;是过于考虑学历回报率而忽视人生的容错率;是把基本盘用一个干瘪的答案甩进原本开阔复杂的真实世界;是让基本盘丧失自我判断能力;是让基本盘更趋同了;是关闭了基本盘对于世界适应修行的宝贵能力;是为了制造焦虑赚的盆满钵满,还是确实帮助了一部分学生和家长找到人生方向,无论社会不同层面对张雪峰本人怎么评价,这都不重要,重要的是张雪峰现象背后真正掌控基本盘命运的政治制度和经济运行模式给予普通人的人生机会彻底关闭了,中国历史上真正意义上的开放阶段结束了,中国进入了又一次无尽的黑暗。

再见了,张雪峰;再见了,张雪峰时代;再见了,“中国基本盘”的向阳而生时代!

The era of Zhang Xuefeng, which is disappearing in China

Author: Li Jialiang (Member of the China Democracy Party)
Editor: Li Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Zhang Xuefeng has passed away; or more accurately, China’s “Zhang Xuefeng phenomenon” and the Zhang Xuefeng era are moving toward extinction together. This online sensation, a postgraduate and college entrance examination volunteer guidance teacher and education blogger born in Northeast China in 1984, became popular on the internet for his straightforward style and sharp views, exerting a great influence on Chinese students and parents. His death was sudden and hasty; many Chinese parents and students were shocked and grieved. They spontaneously formed funeral processions, and even people thousands of miles away sent bouquets of flowers via delivery services. On the streets of Hangzhou, people wept for Zhang Xuefeng.

Those funeral processions were seeing off Zhang Xuefeng, but they were also seeing off a Zhang Xuefeng era. This era will be forever sealed in Chinese history and buried along with it.

Yes, the Zhang Xuefeng era has ended!

What is the Zhang Xuefeng era? Zhang Xuefeng was born in 1984. He took the college entrance examination around 2000, just in time for China’s first true opening of its doors to welcome the world—on December 11, 2001, China joined the World Trade Organization (WTO). After joining the WTO, China ushered in unprecedented explosive economic growth. Foreign trade especially grew rapidly, as China became the “world factory,” attracting a large amount of foreign investment while bringing in numerous advanced international management concepts and models. Manufacturing and export industries exploded, and the entire Chinese economy presented an unprecedentedly vigorous state. At that time, politically, it was the Hu-Wen era, which was relatively relaxed within the Chinese autocratic system. Combining these two aspects, Chinese people from top to bottom experienced an unprecedented sense of smoothness and directness, full of hope for the future. People of that era believed the future would get better and better, believed that “to win, you must dare to fight,” and believed that tomorrow would be even more beautiful! Zhang Xuefeng, along with other post-80s generations, caught that good era, that hopeful era. Although they did not have jobs assigned upon graduation like the post-70s generation, they could follow the rising Chinese economy to realize the dream of finding their desired opportunities and staying in first-tier cities just by studying hard and getting into a good university—many late post-70s and post-80s relied on the effort of attending good universities to achieve the social class leap from rural areas to first-tier city elites. This generation is also the one that most believes that “only by enduring the most bitter hardships can one become a superior person” and “to win, you must dare to fight.” This is the Zhang Xuefeng era, or the era of the “Zhang Xuefeng phenomenon.”

Now Zhang Xuefeng has passed away, and the “Zhang Xuefeng phenomenon” era has also reached its end. To be precise, the “Zhang Xuefeng phenomenon” reached its period of life-withering earlier than Zhang Xuefeng himself. Since Xi Jinping came to power, he has continuously pushed Chinese politics toward more autocratic centralization (such as amending the constitution to avoid stepping down). Economically, he has continuously acted perversely, constantly creating trade frictions with mainstream countries such as the United States and Japan. More and more countries accuse China of failing to fully comply with certain rules and continuously undermining the WTO operating mechanism. Although China has not formally withdrawn from the WTO, the relationship between China and the WTO exists in name only. Especially in recent years, a large amount of foreign capital, such as SAS Institute, IBM, Amazon, Canon, Panasonic, Suzuki, Honda, Toyota, Old Navy, GAP, Carrefour, John Deere, Kato Works, etc., have all or mostly withdrawn from China and moved to Southeast Asian countries with more relaxed business environments. Xi Jinping’s series of reckless operations—reducing the private sector and strengthening central state-owned enterprises—caused the private economy to directly wither. At the same time, the real estate industry, a pillar of the Chinese economy, has completely collapsed, and the manufacturing industries supporting foreign investment have shut down on a large scale. The Chinese economy has fallen into another freezing point since the CCP took power. This freezing point brings about the shrinking and disappearance of opportunities, so a large number of graduates cannot find jobs and squeeze into delivering food or driving for Didi. More and more young people are unemployed upon graduation. The entire society has fallen into unprecedented “involution” (neijuan)—competing over degrees, competing over prestigious schools. Fewer and fewer opportunities are left for ordinary people or the “basic pool” (the masses). Social class leaping has basically become a pipe dream. The ceiling of social survival space is being pressed lower and lower, and people are being pressed so hard they cannot lift their heads. The “Zhang Xuefengs,” who originally provided standard answers and upward path analyses for the “basic pool” of society, have gradually lost their market and, along with the “basic pool” that followed them, are forever sealed in the cracks of the bottom of society. Thus, the Zhang Xuefeng era has ended!

The end of the Zhang Xuefeng era is not just the passing of him as an individual, but the end of a cycle of ups and downs in the Chinese economy. This ending basically means that for many years to come—at least in the Xi Jinping era and even the era of high-pressure CCP totalitarianism—it will be impossible for ordinary people in the “basic pool” to leap across social classes again. The era of education changing destiny has completely become history. The Zhang Xuefeng era, like Zhang Xuefeng himself, is buried this spring along with the dreams of the general public.

At a time when social opportunities are missing, the bottom has no way out, and there is no sense of security to speak of, the worship of Zhang Xuefeng is like a life-saving straw that people grab. Now that the opportunities left for the “basic pool” by this era have disappeared, Zhang Xuefeng has also left the world at this very moment, which makes people feel doubly sorrowful. People go to mourn; they are seeing off him, and they are also seeing off their own precarious lives.

Whether it was being too commercialized; whether it was over-considering the rate of return on education while ignoring the tolerance for error in life; whether it was throwing the “basic pool” into the originally open and complex real world with a shriveled answer; whether it was making the “basic pool” lose the ability for self-judgment; whether it was making the “basic pool” more homogenized; whether it was closing off the precious ability of the “basic pool” to practice adaptation to the world; whether it was for the sake of creating anxiety to make a fortune, or indeed helping some students and parents find a life direction—no matter how different levels of society evaluate Zhang Xuefeng himself, it is not important. What is important is that the political system and economic operation mode behind the Zhang Xuefeng phenomenon, which truly control the destiny of the “basic pool,” have completely closed the life opportunities for ordinary people. The truly meaningful stage of openness in Chinese history has ended, and China has entered another period of endless darkness.

Goodbye, Zhang Xuefeng; goodbye, Zhang Xuefeng era; goodbye, the era of “China’s basic pool” growing toward the sun!

在十字架前,我选择相信

0
在十字架前,我选择相信

作者:杜吉平、付静争

编辑:李晶 校对:熊辩 翻译:周敏

每当复活节临近,我的心里总会多一份安静,也多一份思考。这是一个让人不能不去面对的时刻:关于苦难,关于牺牲,也关于盼望。

两千多年前,耶稣基督被钉在十字架上。这不是一场偶然的悲剧,而是他甘愿为世人承担罪的代价。他用爱回应仇恨,用牺牲换来救赎。

三天之后,他从死里复活。也正因为如此,复活节对基督徒来说,不只是一个节日,更是信仰的核心。它告诉我们:黑暗不是终点,死亡不是结局,绝望之中仍有盼望。

对我而言,复活节从来不只是圣经中的故事,也不只是宗教传统中的纪念。它已经真实地进入了我的生命,也进入了我的家庭。

2024年的复活节,是我永远难忘的日子。那一天,我和我的太太一同受洗归主。我们在神面前作出决定:愿意用余生来相信他、跟随他、依靠他。

在十字架前,我选择相信

那是我们人生中一个重要的转折。从那一天起,我们知道,自己不再只是凭着人的力量去面对未来,而是愿意把生命交托在神的手中。

到了同年的圣诞节,我们的两个儿子也受洗了。当我们一家人先后走进洗礼的水中时,我心里有一种说不出的感动。因为我知道,这不只是一个仪式,而是一个家庭在信仰中的回应,也是神恩典临到我们家的印记。

从那以后,我们这个家不再只是一个普通的家庭,而是一个愿意以信仰为中心、以神的话语为依靠的家庭。

当然,信仰并没有让现实生活一下子变得轻松。我们一样会遇到压力,一样会面对困难,也一样会经历迷茫和不安。但不同的是,信仰让我们在这些处境中,心里有了真正的安定。

因为我们渐渐明白,人的环境会改变,世界局势也会动荡不安,但神没有改变,他依然掌权。

这些年的经历也让我更加清楚地看到,真正的信仰并不总是被这个世界理解。尤其在我出生和成长的地方,信仰常常会被误解,甚至受到限制。也正因为如此,我们更加珍惜今天所拥有的信仰自由,珍惜能够自由敬拜、自由祷告、自由见证主名的机会。

这种珍惜,不只是出于环境的对比,更是因为我们越来越知道,真正的信仰不是外在的形式,而是一个人内心深处那份不能被夺走的光。

十字架在人看来,似乎是失败,但在神的旨意中,却成为救赎的开始。复活在人看来,似乎是不可能,但正是这“不可能”,给人类带来了永恒的盼望。

今天,当我再次思想耶稣基督为世人受难、并从死里复活的时候,我更加明白:我们并不是因为人生一切顺利才相信信仰,恰恰是在不确定之中,在风浪之中,在看不清前路的时候,我们仍然选择相信。

作为一个丈夫、一个父亲、一个普通人,我没有能力去改变这个世界的一切,但我可以先从自己的家庭开始。

我可以选择在家中活出爱,可以选择在孩子面前持守信仰,也可以选择在这个充满变化的时代里,不否认我所相信的真理。

这个世界若真的需要光,那就从每一个愿意相信、愿意坚持的人开始。也许我们都很平凡,但当一个人愿意在十字架前谦卑下来,愿意把生命交给神,那样的生命,就会发出光来。

在这个复活节,我愿再次向主献上我的心志:无论顺境逆境,无论明天如何,我都愿意继续跟随你。因为我相信,十字架不是结束,复活才是答案;而在主里面的人,也终究不会失去盼望。

Before the Cross, I Choose to Believe

——An Easter Witness from a Christian Family

Author: Du Jiping, Fu Jingzheng

Editor: Li Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Whenever Easter approaches, my heart always gains an extra measure of quietness and an extra measure of reflection. This is a moment that one cannot avoid facing: regarding suffering, regarding sacrifice, and also regarding hope.

More than two thousand years ago, Jesus Christ was nailed to the cross. This was not an accidental tragedy, but his willingness to bear the price of sin for the world. He responded to hatred with love and exchanged sacrifice for redemption.

Three days later, he rose from the dead. It is precisely because of this that Easter, for Christians, is not just a holiday, but the core of faith. It tells us: darkness is not the end, death is not the conclusion, and in the midst of despair, there is still hope.

To me, Easter has never been just a story in the Bible, nor just a commemoration in religious tradition. It has truly entered my life and entered my family.

Easter of 2024 is a day I will never forget. On that day, my wife and I were baptized together and returned to the Lord. We made a decision before God: we are willing to use the rest of our lives to believe in Him, follow Him, and rely on Him.

在十字架前,我选择相信

That was an important turning point in our lives. From that day on, we knew that we were no longer facing the future relying solely on human strength, but were willing to entrust our lives into the hands of God.

By Christmas of the same year, our two sons were also baptized. When our family, one after another, stepped into the waters of baptism, I felt an indescribable emotion in my heart. Because I knew that this was not just a ritual, but a family’s response in faith, and a mark of God’s grace coming upon our home.

From then on, our home was no longer just an ordinary family, but a family willing to be centered on faith and reliant on the Word of God.

Of course, faith did not make real life suddenly become easy. We still encounter pressure, still face difficulties, and still experience confusion and unease. But the difference is that faith allows us to have true stability in our hearts within these situations.

Because we have gradually come to understand that human environments will change, and the global situation will be turbulent and unstable, but God has not changed; He is still in control.

The experiences of these years have also allowed me to see more clearly that true faith is not always understood by this world. Especially in the place where I was born and grew up, faith is often misunderstood or even restricted. Because of this, we cherish even more the freedom of belief we have today, and the opportunity to worship freely, pray freely, and witness the name of the Lord freely.

This cherishing is not just out of a contrast in environments, but even more because we know more and more that true faith is not an external form, but the light deep within a person’s heart that cannot be taken away.

The cross seems like failure in the eyes of man, but in the will of God, it became the beginning of redemption. Resurrection seems impossible in the eyes of man, but it is precisely this “impossibility” that has brought eternal hope to humanity.

Today, when I once again contemplate Jesus Christ suffering for the world and rising from the dead, I understand even more: we do not believe in faith because everything in life goes smoothly; rather, it is in the midst of uncertainty, in the midst of wind and waves, and when we cannot see the road ahead clearly, that we still choose to believe.

As a husband, a father, and an ordinary person, I do not have the ability to change everything in this world, but I can start first with my own family.

I can choose to live out love in the home, choose to uphold faith before my children, and choose not to deny the truth I believe in during this era full of change.

If this world truly needs light, let it start from every person who is willing to believe and willing to persist. Perhaps we are all very ordinary, but when a person is willing to humble themselves before the cross and willing to give their life to God, that kind of life will emit light.

On this Easter, I am willing to once again offer my resolve to the Lord: whether in prosperity or adversity, no matter what tomorrow holds, I am willing to continue following You. Because I believe the cross is not the end, resurrection is the answer; and those who are in the Lord will, after all, not lose hope.

斩杀线之国:共产党如何系统性剥夺权利

0

作者:彭硕 编辑:Geoffrey Jin 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

近来中文舆论中流行所谓“美国斩杀线”的说法:一旦失业或生病,美国中产就会迅速坠入流浪、死亡的深渊。这类叙事往往通过混淆低收入脆弱群体与中产阶级、嫁接极端个案,制造出强烈的情绪冲击。

不可否认,美国社会确实存在诸多问题,包括贫富差距、族群歧视等,这些问题本身也值得批评和反思。但必须明确的是:美国的问题,与中国共产党统治是否正当之间不存在任何逻辑关联。一个政权的合法性,只能来自它是否保障本国公民的基本权利,而不是通过对比他国的缺陷来获得心理优势。这类“比惨”叙事之所以在当下广泛传播,是因为它充当了一种精神止痛药。通过不断强调“全世界都一样,甚至更糟”,让对独裁制度的追问被悄然替换为认命。

下面不完全统计在中国共产党统治下普通民众所面临的系统性“斩杀”:

1.《宪法》就是废纸

任何现代社会的权利体系,都建立在权力受到约束的前提之上。但在中国,宪法长期停留在象征层面,无法对中国共产党的权力形成现实约束,只是一份政治宣传文本,而非可被公民依赖的权利保障。司法从未独立,在现实中,“党大于法”人尽皆知,法院必须服从党的领导,而不是以法律条文作为准则。

2018年,宪法规定的国家主席任期限制被修改取消,清楚表明宪法可以被权力按需要调整。当中共领导人习近平能够推动宪法为个人权力服务时,宪法对普通人的保护效力已经归零。

2. 未出生即被斩杀:计划生育与强制流产

在中共的极权统治下,有一部分生命甚至来不及出生,就已被独裁制度提前终止。共产党长期实施的计划生育政策,使强制流产、强制引产成为常态化行政行为。

在这一政策下,生育不再是个人选择,而是被纳入政治考核的指标。妇女的身体被视为政策执行对象,胎儿的生命被简化为“超生数量”。当一个社会可以为了抽象目标而系统性地终止未出生的生命,生命本身就不再被视为权利主体,而只是可被管理、可被牺牲的资源。

3. 农民:长期被牺牲的多数

农民是中国社会中规模最大、却最缺乏权利保障的群体。他们为工业化、城市化和财政积累贡献了一生,却始终被排除在完整的权利体系之外。

共产党事实上拥有中国全部土地,农民并不拥有真正的土地产权,所谓的产权只是“集体所有”,农民的土地不能交易,户籍限制人口流动,进城务工却难以获得完整的公共服务和社会保障,只能以“农民工”的身份在城市边缘生存。他们贡献了粮食、劳动力与社会稳定,却在晚年只得到不足以维持基本生存的养老金。医疗、养老、失能风险,被系统性地下沉到家庭,导致农村老人的自杀率居高不下。在官方叙事中,农民被称为“奉献者”,但在制度现实中,他们从未被当作拥有完整权利的公民来对待。

4. 教育沦为思想控制与精神驯化的工具

在中国,教育并非以培养独立思考为目标,而是一套高度制度化的思想控制与社会筛选机制。其核心并不是鼓励质疑、讨论与判断,而是反复训练对规则的服从、对单一标准答案的接受,以及对共产党统治合法性的被动认同。

在这种体系下,教育不再承担培养公民的功能,而是用于筛选“适应者”。能够顺从既定叙事、避免越界思考的人被保留下来并获得继续前进的资格,无法适应、试图独立判断的人,则在升学、评价与机会分配中被逐步淘汰。最终,教育演变为一个持续削弱独立思考、强化服从意识的过程。它训练的不是如何成为有判断力的个体,而是如何成为不制造问题的人。

5. 没有参与权的社会:法律从不需要你的同意

在中国,普通人一生没有见过选票,无法参与规则制定,也无需被征求同意,只能被动接受结果。人们被要求履行纳税义务,却从未被赋予与之对应的纳税人权利。

出行政策的变化是典型例子:先是全面禁摩,随后民众转而选择电动车,不久电动车也被限制,新国标将速度压到甚至低于自行车,却仍被强制执行。规则如何变化,从来不取决于使用者的现实需求,而只取决于行政意志。类似的逻辑同样出现在更基本的生存问题上:河北省的农村老人无力负担燃气取暖费,但为了不影响旁边“北京蓝天”的形象工程,被禁止烧煤取暖。对农民而言,烧煤是最现实、也是可负担的取暖方式,但在政策之下,烧煤不仅被罚款,甚至会被拘留入狱。在零下摄氏20度的严寒冬季,这种规定既未提供可行替代方案,也未承担任何后果,其荒谬程度滑天下之大稽。

这些法律和政策并非经由公共讨论形成,受影响者的生存成本、现实可行性与风险后果,并不构成决策前提。当一个社会只要求个人承担纳税与服从,却不赋予参与和否决的权利,法律就不再是公共意志的体现,而是单向施加的命令。个人无法成为规则的主体,只能在不断收紧、不断加码的制度框架中被迫适应,哪怕代价是基本的生活尊严。

6. 当医疗费用没有上限

在医疗制度上,美国与中国存在一个非常关键的差异:美国的个人医疗自付有上限,一旦个人当年的自付费用达到这一上限,后续符合保险范围的医疗支出由保险全额承担,也就是说,费用再高,个人承担是封顶的。而中国并没有兜底上限,中国的医保逻辑完全不同。它不是“你最多掏多少钱”,而是“医保最多给你报多少钱”。医保一旦报完,剩下的风险全部由个人无限承担。

在中国,住院往往要先交钱,不交钱就无法继续治疗,而为医疗费用在水滴筹、轻松筹等平台募捐,已经成为一种被社会默认的求生方式。所谓医保,在很多关键时刻只是参与报销,而不是兜底保障。医疗体系也存在双重标准。普通人为了治疗费用四处筹款,而共产党干部却可以长期占用高等级医疗资源,在 ICU 接受免费治疗,这并非个别现象,而是权力结构在医疗体系中的直接体现:谁有权力,谁就拥有不计成本的生命保障。

7. 食品安全失守

在中国,食品安全问题并非偶发事故,而是长期存在的系统性风险,甚至连婴儿吃的奶粉都会造假。吃得安全并不是被制度保障的权利,而更多依赖个人经验和运气,监管往往在曝光前失灵,在舆情后介入,具有明显的选择性。

问题不在商户的道德,而在制度结构,违法成本长期低于守法成本,监管与被监管者存在利益关联,问题食品得以反复流入市场,健康风险却由普通消费者承担。食品安全的失守,是普通人被迫为制度失灵持续买单的缩影。

8. 编制体系下的身份断层只保障少数人

相对稳定的保障主要集中在公务员体系和由共产党控制的国有企业,而绝大多数民营岗位长期处于低保障、高风险状态。这种差异并非市场结果,而是权力结构的产物。国企依托行政资源和准入壁垒,在多个领域无孔不入、与民争利,持续压缩民营企业生存空间。甚至对企业进行“跨省远洋捕捞”,即异地执法部门为追求经济利益,跨越行政区域对外地民营企业进行抓捕。民企利润被挤压,用工成本被压低,风险最终转嫁给普通劳动者,导致民营岗位普遍艰难。

在这样的环境下,年轻人热衷“考公”、“考国企”只是避险本能。当安全感只能通过进入体制获得,社会活力与创新自然被抽空。更讽刺的是,即便在政府和国企内部,大量一线岗位同样被外包,脏活累活由低保障人员承担。是否稳定,取决于身份,而不是你做了多少劳动。

9. 官本位结构中的职业歧视

中国社会中最普遍、也最被视为理所当然的歧视,是职业歧视,其根源不在市场,而在官本位结构。官员的权力来自上级任命而非选票,因此只需对上负责,而无需对社会和纳税人负责。在这种体系下,公务员被普遍视为“最优职业”。在职时,工作强度相对较低,福利待遇和安全感明显高于社会平均水平,退休后,即便不再创造社会价值,却享受最高等级的退休金和医疗保障,远超其他普通劳动者。这些福利来源于民众的税收,本质上是一种制度性剥削。

与之相对,农民、清洁工、外卖员、保安等基层岗位被系统性贬低,“农民工”这一称呼将职业、出身与社会地位捆绑在一起,本身就是一种去人格化的标签。

10. 户籍制度制造的内部分裂

地域歧视在任何社会都存在,但中国的特殊之处在于,它被制度化并被持续放大。严格的户籍制度将资源、福利与身份绑定在户籍地,使人口无法自由流动。

城乡对立与地域污名化并非文化偏见,而是制度性分配不公的产物, “仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,谚语早已揭示问题根源在于分配制度。留守儿童这一全球罕见的现象,更是户籍制度直接制造的社会后果。

11. 房子掏空了普通家庭

中国的购房成本中,占比最大的并非建筑本身,而是土地出让金以及围绕土地设置的各类税费,本质上是通过住房将家庭财富转移到了政府。对购房者缺乏有效保障机制的环境下,大量烂尾楼问题长期存在,购房者既拿不到房,又必须继续偿还房贷,几乎无法通过制度获得真正救济,房贷由此成为长期的现金流绞索,住房从安居工具,变成了放大家庭风险和不确定性的来源。

12. 年龄作为被淘汰标准

年龄歧视不仅存在于企业,更由政府官方招聘带头执行。政府公务员考试普遍设定35岁上限,公然违反共产党自己制定的就业法律,将大量劳动者提前排除在制度之外。这意味着人并非随着经验增长而被重视,而是被视为可替换的消耗品。

13. 女性在就业和生育之间被迫买单

女性在就业市场中长期承受隐性歧视,生育成本被系统性转嫁给个体。法律存在却难以执行,既压制女性发展,也加剧生育率下滑。女性既被要求承担生育责任,又要为此付出职业代价。

14. 从公共生活中消失的群体

在中国社会中,一些群体不仅遭受歧视,还被系统性排除在公共生活之外,残障人士正是其中最典型的例子。一个非常直观的事实是:在中国的大街上,几乎很少能看到残疾人,而在美国,使用轮椅的人并不少见。更讽刺的是,中国人口数量是美国的数倍,按比例计算,街头本应出现的残疾人只会更多,而不是更少。

15. 没有个人破产制度,债务无限兜底

在中国,除深圳有限试点外,全国范围内不存在个人破产制度。破产法只适用于企业,普通人一旦无力偿还债务,没有合法清算与“重新开始”的途径,债务会被长期追索,个人需为失败终身兜底。

与此相反,美国实行个人破产制度,允许个人在符合法律条件下对无法偿还的债务依法清算。其核心不是纵容失败,而是止损,让失败有明确的法律终点,个人可以承担后果后重新进入社会。结果是两种截然不同的风险结构:在美国,失败是阶段性的;在中国,失败往往是终身性的。当一个社会鼓励冒险却不给失败任何出口,债务就从经济问题,变成持续摧毁人生的工具。

以上,这些问题并非所谓“发展阶段的代价”,而是权力不受约束的必然结果。在宪法无法约束权力、责任无法追溯的环境中,个体的生命、尊严与未来,就只能被当作可管理、可消耗的成本。

中国共产党并非不知道这种统治给社会和民众带来的代价,却选择以控制代替纠错、以洗脑代替改革,并通过对外转移矛盾掩盖内部失败。在其统治下,人不是权利主体,而是治理对象。拿别国的问题反复对比,无法为自身洗白。统治的合法性从来不是靠“别人也很糟”来证明的,而是靠是否尊重并保护本国人民来建立的。当社会只能靠比惨维持平衡,被质疑的就不该是人民,而是统治者。根本问题在于一个拒绝约束权力、否认公民权利的独裁体制。

The Country of “Cutoff Lines”: How the Communist Party Systematically Deprives Rights

Author: Peng Shuo Editor: Geoffrey Jin Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

Abstract:This article criticizes the popular “American cutoff line” narrative in Chinese public discourse, pointing out that it diverts attention outward through comparison with foreign countries and dissolves questioning of the domestic system. The article systematically lists the structural risks faced by ordinary people under the rule of the Chinese Communist Party in areas such as rights protection, healthcare, education, housing, and social participation, emphasizing that the legitimacy of a regime should not be built on “comparing who suffers more,” but on whether it truly protects the basic rights of its citizens.

Recently, Chinese public discourse has popularized the so-called “American cutoff line” narrative: once unemployed or sick, the American middle class will quickly fall into the abyss of homelessness and death. Such narratives often create strong emotional impact by confusing low-income vulnerable groups with the middle class and grafting on extreme individual cases. It cannot be denied that American society does indeed have many problems, including wealth inequality and ethnic discrimination, and these problems themselves are also worthy of criticism and reflection. But what must be made clear is this: there is no logical connection whatsoever between America’s problems and whether the rule of the Chinese Communist Party is legitimate. The legitimacy of a regime can only come from whether it protects the basic rights of its own citizens, not from gaining psychological advantage through comparing itself to the flaws of other countries. The reason this kind of “comparing who suffers more” narrative is so widely spread today is that it serves as a kind of psychological painkiller. By constantly emphasizing that “the whole world is the same, or even worse,” questioning of dictatorial institutions is quietly replaced with resignation.

Below is an incomplete list of the systemic “cutoffs” faced by ordinary people under the rule of the Chinese Communist Party:

1. The Constitution Is Just Wastepaper

Any modern society’s system of rights is built on the premise that power is constrained. But in China, the constitution has long remained at a symbolic level. It cannot place any real constraint on the power of the Chinese Communist Party. It is only a political propaganda text, rather than a rights guarantee that citizens can rely on. The judiciary has never been independent. It is common knowledge that “the Party is greater than the law.” Courts must obey the leadership of the Party, rather than use legal provisions as the standard.

In 2018, the constitutional limit on the president’s term of office was amended and removed, clearly showing that the constitution can be adjusted according to the needs of power. When CCP leader Xi Jinping can push the constitution to serve personal power, the constitution’s protective effect for ordinary people has already fallen to zero.

2. Cut Off Before Birth: Family Planning and Forced Abortion

Under the CCP’s totalitarian rule, some lives are terminated by the dictatorial system before they even have the chance to be born. The long-term family planning policy implemented by the Communist Party made forced abortion and forced labor induction normalized administrative acts.

Under this policy, childbirth is no longer a personal choice but is incorporated into political assessment indicators. Women’s bodies are treated as objects of policy enforcement, and the lives of fetuses are simplified into a matter of “excess births.” When a society can systematically terminate unborn life for abstract goals, life itself is no longer regarded as a rights-bearing subject, but only as a resource that can be managed and sacrificed.

3. Farmers: The Majority Sacrificed for the Long Term

Farmers are the largest group in Chinese society, yet they are the group least protected in terms of rights. They have contributed their whole lives to industrialization, urbanization, and fiscal accumulation, yet have always been excluded from a complete system of rights.

The Communist Party in fact owns all land in China. Farmers do not possess real land property rights. The so-called property rights are only “collective ownership.” Farmers’ land cannot be traded. The household registration system restricts population movement. When they go to cities to work, they still find it difficult to obtain complete public services and social security and can only survive on the margins of the city under the identity of “migrant workers.” They have contributed grain, labor, and social stability, yet in old age receive only pensions insufficient to maintain basic survival. Medical care, elder care, and disability risks are systematically shifted down onto the family, causing the suicide rate among elderly people in rural areas to remain high. In official narratives, farmers are called “contributors,” but in institutional reality, they have never been treated as citizens possessing full rights.

4. Education Reduced to a Tool of Thought Control and Mental Domestication

In China, education is not aimed at cultivating independent thinking but is instead a highly institutionalized mechanism of thought control and social screening. Its core is not to encourage questioning, discussion, and judgment, but to repeatedly train obedience to rules, acceptance of a single standard answer, and passive recognition of the legitimacy of Communist Party rule.

Under this system, education no longer serves the function of cultivating citizens but is instead used to screen for “adapters.” Those who can obey the predetermined narrative and avoid thinking beyond the boundaries are retained and gain the qualification to keep advancing, while those who cannot adapt and try to make independent judgments are gradually eliminated in advancement, evaluation, and the distribution of opportunities. In the end, education evolves into a process that continuously weakens independent thinking and strengthens consciousness of obedience. What it trains is not how to become an individual with judgment, but how to become a person who does not create problems.

5. A Society Without the Right to Participate: The Law Never Needs Your Consent

In China, ordinary people go their whole lives without seeing a ballot. They cannot participate in making rules, nor is there any need to ask for their consent. They can only passively accept the results. People are required to fulfill their tax obligations yet are never granted the taxpayer rights corresponding to those obligations.

Changes in travel policy are a typical example: first there was a complete ban on motorcycles, then people turned to electric bicycles, and soon afterward electric bicycles were also restricted. New national standards reduced speeds to even lower than bicycles, yet these standards were still forcibly imposed. How the rules change never depends on the actual needs of users, but only on administrative will. Similar logic also appears in more basic issues of survival: elderly people in rural Hebei could not afford gas heating, but in order not to affect the image project of the neighboring “Beijing blue sky,” they were forbidden from burning coal for heating. For farmers, burning coal is the most realistic and affordable way to keep warm, yet under the policy, burning coal is punished not only with fines, but even with detention and imprisonment. In the bitter winter cold of minus 20 degrees Celsius, this kind of regulation neither provides any feasible alternative nor assumes any consequences, and its absurdity is beyond outrageous.

These laws and policies are not formed through public discussion. The cost of survival, practical feasibility, and risk consequences faced by those affected do not constitute a premise for decision-making. When a society only requires individuals to bear taxation and obedience yet does not grant them the right to participate or veto, law no longer represents public will but becomes a one-way imposed command. Individuals cannot become the subjects of the rules. They can only be forced to adapt within an institutional framework that grows ever tighter and ever harsher, even if the cost is basic human dignity in daily life.

6. When Medical Costs Have No Upper Limit

In medical systems, there is a very key difference between the United States and China: in the United States, there is a cap on personal out-of-pocket medical expenses. Once an individual’s annual out-of-pocket expenses reach that cap, subsequent medical costs within the coverage of insurance are fully paid by the insurer. In other words, no matter how high the costs go, the individual’s burden is capped. China, however, has no such safety-net upper limit. China’s medical insurance logic is completely different. It is not “how much you will have to pay at most,” but rather “how much the insurance will reimburse at most.” Once insurance reimbursement is exhausted, all the remaining risk is borne without limit by the individual.

In China, one often has to pay first in order to be hospitalized. Without payment, treatment cannot continue. Raising money for medical costs on platforms such as Shuidichou and Qingsongchou has already become a socially normalized means of survival. So-called medical insurance, at many critical moments, merely participates in reimbursement rather than serving as a bottom-line guarantee. The healthcare system also has a double standard. Ordinary people crowdfund money everywhere for treatment costs, while Communist Party cadres can occupy high-level medical resources for long periods and receive free treatment in the ICU. This is not an isolated phenomenon, but a direct reflection of the power structure inside the medical system: whoever has power has access to life保障 without regard to cost.

7. The Collapse of Food Safety

In China, food safety problems are not occasional accidents, but long-standing systemic risks. Even infant formula can be adulterated. The ability to eat safely is not a right protected by the system but depends more on personal experience and luck. Regulation often fails before exposure and intervenes only after public opinion erupts, showing obvious selectivity.

The problem does not lie in the morality of merchants, but in the institutional structure. The cost of breaking the law has long been lower than the cost of obeying it. Regulators and the regulated have overlapping interests. Unsafe food repeatedly enters the market, while the health risks are borne by ordinary consumers. The collapse of food safety is a microcosm of ordinary people being forced to continuously pay for institutional failure.

8. The Rupture of Status Under the Staffing System Protects Only a Minority

Relatively stable guarantees are mainly concentrated in the civil service system and the state-owned enterprises controlled by the Communist Party, while the overwhelming majority of private-sector jobs remain in a long-term condition of low protection and high risk. This difference is not the result of the market, but the product of the power structure. State-owned enterprises rely on administrative resources and entry barriers to penetrate every sector, compete with the people for profit, and continuously compress the survival space of private enterprises. They even conduct what is called “long-distance fishing across provinces,” meaning that law-enforcement departments from other regions, in pursuit of economic interests, cross administrative boundaries to arrest private enterprises in other provinces. The profits of private enterprises are squeezed, labor costs are driven down, and the risks are ultimately shifted onto ordinary workers, leading to the widespread hardship of private-sector jobs.

In such an environment, young people’s enthusiasm for “taking the civil service exam” and “taking the state-owned enterprise exam” is merely an instinct for risk avoidance. When a sense of security can only be obtained by entering the system, social vitality and innovation are naturally drained away. More ironically, even inside the government and state-owned enterprises, large numbers of front-line positions are also outsourced, and dirty and exhausting work is undertaken by low-protection personnel. Whether a job is stable depends on status, not on how much labor you do.

9. Occupational Discrimination in an Official-First Structure

The most widespread and most taken-for-granted form of discrimination in Chinese society is occupational discrimination. Its root is not in the market, but in an official-first structure. The power of officials comes from appointment by higher authorities rather than from votes, so they only need to be accountable upward, and need not be accountable to society or taxpayers. Under such a system, civil servants are generally regarded as the “best profession.” While in office, their work intensity is relatively low, and their benefits and sense of security are clearly higher than the social average. After retirement, even though they no longer create social value, they still enjoy the highest level of pensions and medical guarantees, far beyond those of other ordinary workers. These benefits come from the taxes of the people, and are essentially a form of institutional exploitation.

By contrast, grassroots occupations such as farmers, cleaners, delivery workers, and security guards are systematically degraded. The term “migrant worker” itself binds occupation, origin, and social status together, and is in itself a dehumanizing label.

10. Internal Division Created by the Household Registration System

Regional discrimination exists in every society, but China’s special feature is that it has been institutionalized and continuously amplified. The strict household registration system binds resources, welfare, and identity to the place of registration, making free population movement impossible.

The opposition between urban and rural areas and the stigmatization of different regions are not products of cultural prejudice, but of institutional inequality in distribution. “When the granaries are full, people know propriety and moderation; when clothing and food are sufficient, people know honor and shame.” This old saying already reveals that the root of the problem lies in the distribution system. The phenomenon of “left-behind children,” rare in the world, is an especially direct social consequence produced by the household registration system.

11. Housing Empties Out Ordinary Families

In China, the largest share of the cost of buying a home is not the building itself, but land-transfer fees and the various taxes and fees built around land. In essence, housing transfers family wealth to the government. In an environment lacking effective protection mechanisms for homebuyers, the problem of unfinished buildings has long persisted. Buyers cannot get their homes, yet must continue repaying their mortgages, and can hardly obtain real relief through the system. Mortgages thus become a long-term noose on cash flow, and housing, instead of being a tool for secure living, becomes a source that magnifies family risk and uncertainty.

12. Age as a Standard for Elimination

Age discrimination exists not only in enterprises but is even carried out as a leading practice by official government recruitment. Government civil service examinations generally set an age limit of 35, openly violating the employment laws formulated by the Communist Party itself, and prematurely excluding large numbers of workers from the system. This means that people are not valued as they gain experience but are instead treated as replaceable consumables.

13. Women Are Forced to Pay the Price Between Employment and Childbirth

Women in the job market have long borne hidden discrimination, while the cost of childbirth is systematically shifted onto individuals. The law exists but is difficult to enforce. It both suppresses women’s development and worsens the decline in birth rates. Women are required to bear the responsibility of reproduction, yet at the same time must pay the professional price for doing so.

14. Groups Disappeared from Public Life

In Chinese society, some groups are not only discriminated against, but also systematically excluded from public life. Persons with disabilities are among the most typical examples. A very intuitive fact is this: on China’s streets, one can hardly see disabled people, whereas in the United States it is not uncommon to see people using wheelchairs. More ironically, China’s population is several times that of the United States. Proportionally speaking, there should be more disabled people on the streets, not fewer.

15. No Personal Bankruptcy System, Debts Guaranteed Without Limit

In China, except for the limited pilot program in Shenzhen, there is no personal bankruptcy system nationwide. Bankruptcy law applies only to enterprises. Once ordinary people are unable to repay debts, there is no lawful path to liquidation and “starting over.” Debts can be pursued over the long term, and the individual must bear the consequences of failure for life.

By contrast, the United States implements a personal bankruptcy system, allowing individuals, under legally qualified conditions, to lawfully liquidate debts they cannot repay. Its core is not to indulge failure, but to stop losses, giving failure a clear legal endpoint so that an individual can reenter society after bearing the consequences. The result is two completely different risk structures: in the United States, failure is temporary; in China, failure is often lifelong. When a society encourages risk-taking but provides no exit at all for failure, debt turns from an economic problem into a tool that continuously destroys a person’s life.

The above problems are not so-called “costs of a stage of development,” but the inevitable result of unconstrained power. In an environment where the constitution cannot restrain power and responsibility cannot be traced, the individual’s life, dignity, and future can only be treated as costs that can be managed and consumed.

It is not that the Chinese Communist Party does not know the price this kind of rule imposes on society and the people. Rather, it chooses control instead of correction, brainwashing instead of reform, and uses the external transfer of contradictions to cover up internal failures. Under its rule, people are not subjects of rights, but objects of governance. Repeatedly comparing other countries’ problems cannot whitewash its own rule. The legitimacy of rule is never proven by saying “others are bad too,” but by whether it respects and protects its own people. When a society can only maintain balance by comparing suffering, it is not the people who should be questioned, but the rulers. The fundamental problem lies in a dictatorial system that refuses to constrain power and denies citizens’ rights.