博客 页面 2

酷吏:康生

0
酷吏:康生

作者:钟然
编辑:钟然   翻译:周敏

酷吏:康生

康生(1898-1975),山东诸城人,中共早期领导人之一,曾任中央政治局常委、中央书记处书记,是中共秘密警察体系、意识形态审查机制和党内政治清洗制度的关键奠基者之一。他在毛泽东时期长期掌控情报、保卫与意识形态领域,被普遍视为中共历史上最具破坏性的幕后权力人物之一。

康生早年加入中共,20世纪30年代长期在苏联活动,深受斯大林体制及其秘密警察体系影响。回国后,他在延安时期主持中央社会部,负责情报、保卫与肃反工作,逐步确立了以“政治审查”“思想清洗”和“组织纯洁性”为核心的整肃模式。这一时期,他通过逼供、互相揭发和无限扩大化的“特务”认定,制造了大量冤假错案,为中共党内恐怖政治奠定了制度基础。

1942年至1945年的延安整风运动,是康生权力全面显现的起点。在其主导下,“抢救失足者”“审干”等运动演变为系统性的政治迫害,大批干部、知识分子被指控为“叛徒”“特务”“托派”,身心遭受严重摧残。许多在文革中再度被整肃的人,其最早的“政治原罪”正源于康生在延安时期建立的档案与定性。毛泽东不仅纵容这一做法,且将其视为巩固个人权威的重要工具。

建政初期,康生一度淡出公开权力核心,但并未真正失势。他长期掌握意识形态审查、历史定性和档案系统,与江青等人保持密切关系。随着毛泽东对党内“修正主义”的警惕加剧,康生逐渐重新被倚重,成为文革前期重要的理论与政治准备者。他炮制的现代版文字狱《刘志丹》案牵连的受害者达六万多人,其中六千多人被迫害致死。《刘志丹》案被视为文化大革命的先声。

文化大革命期间,康生是中央文革小组的核心成员之一,虽不以公开形象示人,却在定性、定罪和路线斗争中发挥决定性作用。1968年获得了中共首要情报机关中共中央调查部的领导权,制造了大量的冤案,成为在党内斗争中令人畏惧的刽子手。他以“考据”“史学”“理论斗争”为手段,提出并推广“影射史学”“反党学术权威”等罪名,将学术分歧和历史研究转化为政治罪行,为大规模迫害知识分子和高级干部提供了“合法性”包装。最终在严肃历史研究与回忆资料统计中文革期间被迫害致死的知识分子超过30万人!

在重大政治案件中,康生直接或间接参与了对刘少奇、彭德怀、贺龙、陶铸等党和国家领导人的打击,并系统性地操控调查结论与证据来源。大量所谓“历史材料”与“特务证据”事后被证明存在伪造、篡改或恶意拼接的问题,但在当时却成为决定个人生死的重要依据。

与街头暴力的红卫兵不同,康生的作用体现在制度层面。他将迫害流程化、审查技术化,使政治清洗不再依赖情绪动员,而是通过组织程序和意识形态话语持续运转。他所塑造的模式,使国家权力能够以“理论正确”“路线斗争”的名义,长期、稳定地实施打压。

1975年,康生病逝,终其一生未被追责。文革结束后,中共在内部文件中承认康生是“文革中最严重的罪犯之一”,但并未对其进行公开清算,也未系统纠正其制造的大量冤案。他的责任被有限度地承认,却被刻意从制度根源中剥离。

官方讣告仍将其描述为“党的重要领导人”,而在历史评价中,康生更多被视为中共极权运作的典型样本。他将秘密警察逻辑、意识形态垄断与个人崇拜结合,使政治迫害成为一种可复制、可延续的治理方式。

康生不仅是毛泽东时代的重要权力人物,更是中共政治清洗机制的制度设计者之一。他所建立的整肃模式,对此后中国政治文化和权力运作产生了深远影响,其阴影远未随着个人死亡而消散。

The Grand Inquisitor: Kang Sheng

Author: Zhong Ran
Editor: Zhong Ran   Translator: Zhou Min

酷吏:康生

Kang Sheng (1898–1975), a native of Zhucheng, Shandong, was a titan of the early CCP leadership. As a member of the Standing Committee of the Politburo and the Secretariat, he stood as a primary architect of the CCP’s secret police apparatus, its ideological censorship mechanisms, and the institutionalized system of internal political purges. Throughout the Mao era, Kang wielded absolute control over intelligence, security, and the ideological sphere, earning a reputation as one of the most destructive “shadow players” in the history of the People’s Republic.

In the 1930s, Kang spent years in the Soviet Union, where he was deeply indoctrinated into the Stalinist terror apparatus. Upon his return, he headed the Central Social Department in Yan’an, overseeing intelligence and “counter-suppression” efforts. It was here that he codified a purge model predicated on “political vetting,” “ideological cleansing,” and “organizational purity.” By weaponizing forced confessions, mutual denunciations, and the elastic definition of “enemy agents,” Kang manufactured a wave of wrongful convictions that laid the institutional foundation for the party’s politics of terror.

The Yan’an Rectification Movement (1942–1945) marked the total ascendance of Kang’s power. Under his aegis, campaigns like the “Rescue of Lapsed Cadres” devolved into systematic persecution. Intellectuals and officials were branded as “traitors,” “spies,” or “Trotskyites,” suffering profound physical and psychological trauma. For many who would be purged again decades later during the Cultural Revolution, their “original political sins” were meticulously filed in the dossiers Kang created in Yan’an. Mao Zedong did not merely tolerate these methods; he embraced them as indispensable tools for consolidating his absolute authority.

Though he briefly receded from the public spotlight in the early years of the PRC, Kang never lost his grip on power. He remained the gatekeeper of ideological orthodoxy and the arbiter of historical characterization. As Mao grew increasingly paranoid regarding “revisionism,” Kang returned to the vanguard as a chief theoretician of the Cultural Revolution. His fabrication of the Liu Zhidan case—a modern-day “literary inquisition”—implicated over 60,000 people, resulting in more than 6,000 deaths. This case served as the dark overture to the decade of chaos that followed.

During the Cultural Revolution, as a core member of the Central Cultural Revolution Group, Kang operated from the shadows to dictate the fate of his rivals. In 1968, he assumed control of the Central Investigation Department, the CCP’s premier intelligence agency, where he became a dreaded “executioner” of intra-party struggles. By weaponizing “allusive historiography,” he transformed academic debate into capital treason, providing a “legal” veneer for the wholesale persecution of the intelligentsia. Historical research and memoir data now suggest that the number of intellectuals persecuted to death during this era exceeded 300,000.

Kang was instrumental in the downfall of top state leaders, including Liu Shaoqi, Peng Dehuai, He Long, and Tao Zhu. He systematically manipulated evidence and forged “historical dossiers” that determined life and death. Unlike the street-level brutality of the Red Guards, Kang’s influence was structural. He proceduralized persecution and technicalized censorship, ensuring that political cleansing did not rely on fleeting emotional fervor, but on a self-sustaining bureaucratic machine.

Kang Sheng died in 1975, escaping accountability in his lifetime. While post-Mao internal documents labeled him “one of the most heinous criminals of the Cultural Revolution,” there was never a public reckoning or a systemic reversal of his fabricated cases. His culpability was acknowledged only in isolation, deliberately severed from the institutional roots of the party-state.

Even today, official obituaries cautiously describe him as an “important party leader.” However, in the eyes of history, Kang Sheng remains the quintessential specimen of totalitarian governance. By fusing secret police logic with ideological monopoly and the cult of personality, he transformed political persecution into a replicable and enduring mode of rule. He was not just a powerful figure of the Mao era; he was the engineer of a mechanism of fear whose shadow continues to haunt Chinese political culture long after his death.

声援邹巍:在高压之下坚守信念的公民

0
声援邹巍:在高压之下坚守信念的公民

作者:杨长兵
编辑:李晶   校对:程筱筱   翻译:吕峰

在当今中国的现实环境中,坚持独立思考与公民责任,往往需要付出沉重的个人代价。邹巍,这位来自浙江杭州的普通公民,正是在这样的压力之下,长期坚守民主与人权理念,用自己的行动诠释了一个公民的良知与担当。

邹巍出生于1960年,浙江省杭州市人,是中国民主党浙江组织的重要成员之一。多年来,他始终坚持自由、民主与人权的基本价值,积极参与地方民主活动与公民倡议。在当局长期打压民间组织和独立政治力量的环境下,邹巍依然以中国民主党成员的身份开展宣传与联络工作,推动公民社会理念的传播。

2023年11月20日,南京异议人士孙林在家中疑似遭警方殴打致死的消息引发社会关注。邹巍出于对生命权与程序正义的关切,公开举牌表达关注,并参与相关公开信的联署活动。随后,杭州市拱墅区警方对其实施行政拘留,其本人及家人住处也遭到搜查。这一事件标志着针对他的打压进一步升级。

2024年3月17日,在纪念新冠疫情吹哨人李文亮医生逝世四周年之际,邹巍再次举牌表达悼念与呼吁。

声援邹巍:在高压之下坚守信念的公民

2024年7月13日,在诺贝尔和平奖得主刘晓波逝世七周年之际,邹巍与友人前往浙江海宁海边举行纪念海祭活动,并将相关照片发布到网络,以表达对这位和平倡议者的缅怀与敬意。然而,这一和平纪念行动随后被当局认定为涉嫌违法。邹巍被警方以涉嫌“寻衅滋事罪”刑事拘留,并于同年8月29日被正式批准逮捕。2025年7月,该案已被检察机关提起公诉。

目前,邹巍被羁押在杭州市拱墅区看守所,案件仍在等待进一步审理之中。长时间的羁押不仅影响其个人自由,也给其家庭带来了巨大的精神与生活压力。

事实上,邹巍之所以在各地民主人士中受到尊重,不仅因为他的公开行动,更因为他长期以来对他人的帮助与支持。多年来,他积极联络各地朋友,为遭遇困境的中国民主党成员发起募捐,关注被打压群体的生活状况,并尽力为他们及其家庭提供帮助。在高压环境之下,这种互助精神尤为难能可贵。

邹巍的遭遇,再次反映出当前公民表达空间的现实处境。当和平纪念、理性表达与人道关怀都可能被视为风险行为时,社会的公共空间无疑正在不断收缩。一个健康而稳定的社会,应当能够容纳不同声音,而不是将理性表达者推向对立面。

今天,我们声援邹巍,不仅是关注一位公民的个人命运,更是对基本权利与法治原则的呼吁。表达意见、参与公共讨论、以和平方式纪念历史人物,本应属于公民的正当权利,不应成为长期羁押与刑事指控的理由。

我们呼吁中共要依法保障邹巍的合法权益,确保其案件得到公正、公开的审理,并充分保障其人身权利与基本尊严。同时,也呼吁社会各界持续关注此案的发展,以理性与和平的方式表达关切。

在现实的沉重压力面前,个体的声音或许微弱,但正是这些微弱而坚定的声音,构成了社会良知的基础。我们声援邹巍,因为我们相信,一个尊重公民权利、允许理性表达的社会,才是国家真正的稳定之源,也是所有人共同期待的未来。长江黄河之水不会倒流,历史的潮流不可阻挡!我们会继续坚持发声,直到邹巍自由真正到来!

In Solidarity with Zou Wei: A Citizen Upholding Conviction Under Pressure

Author: Yang Changbing
Editor: Li Jing   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Lyu Feng

Abstract:This article focuses on Zou Wei, a member of the China Democracy Party, who has continued to advocate modern liberty and civil rights under conditions of intense political pressure within China.

In today’s social and political climate in China, maintaining independent thought and fulfilling civic responsibility often comes at a heavy personal cost. Zou Wei, an ordinary citizen from Hangzhou, Zhejiang Province, has for many years persisted in upholding the principles of democracy and human rights under sustained pressure, embodying through his actions the conscience and responsibility of a citizen.

Born in 1960 in Hangzhou, Zhejiang Province, Zou Wei is an important member of the Zhejiang organization of the China Democracy Party. Over the years, he has consistently advocated the fundamental values of freedom, democracy, and human rights, and has actively participated in local democratic activities and civic initiatives. Despite the long-term suppression of grassroots organizations and independent political forces, Zou has continued to conduct outreach and advocacy work as a member of the China Democracy Party, promoting the principles of civil society.

On November 20, 2023, news that Nanjing dissident Sun Lin had allegedly been beaten to death by police in his home drew public attention. Out of concern for the right to life and procedural justice, Zou Wei publicly held signs to express concern and participated in signing open letters related to the incident. Subsequently, police in Gongshu District, Hangzhou, placed him under administrative detention, and both his residence and his family’s home were searched. This marked a further escalation in the pressure directed against him.

On March 17, 2024, on the fourth anniversary of the passing of Dr. Li Wenliang, the whistleblower during the COVID-19 outbreak, Zou Wei once again held signs to express mourning and to call for reflection and accountability.

声援邹巍:在高压之下坚守信念的公民

On July 13, 2024, marking the seventh anniversary of the passing of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, Zou Wei and several friends traveled to the seaside in Haining, Zhejiang Province, to hold a memorial sea ceremony. They later posted related photographs online to express remembrance and respect for the advocate of peace. However, this peaceful commemorative act was subsequently deemed by the authorities to be suspected of illegality. Zou Wei was criminally detained by police on suspicion of “picking quarrels and provoking trouble,” and on August 29 of the same year, his arrest was formally approved. In July 2025, the case was transferred to the procuratorate for public prosecution.

At present, Zou Wei is being held at the Gongshu District Detention Center in Hangzhou, and the case is still awaiting further trial proceedings. His prolonged detention has not only restricted his personal freedom but has also placed tremendous psychological and financial pressure on his family.

In fact, Zou Wei is respected among democracy advocates not only for his public actions, but also for his longstanding support for others. Over the years, he has actively maintained contact with friends across different regions, initiated fundraising efforts for members of the China Democracy Party facing hardship, paid close attention to the living conditions of those under pressure, and done his best to assist them and their families. In a high-pressure environment, such mutual aid and solidarity are especially rare and valuable.

Zou Wei’s experience once again reflects the current realities surrounding civic expression. When peaceful commemoration, rational expression, and humanitarian concern can all be regarded as risky behavior, the public space of society is undoubtedly shrinking. A healthy and stable society should be able to accommodate diverse voices rather than push those who speak rationally into confrontation.

Today, expressing solidarity with Zou Wei is not only about concern for the fate of one individual, but also a call to uphold fundamental rights and the principles of the rule of law. Expressing opinions, participating in public discussion, and peacefully commemorating historical figures should be recognized as legitimate civic rights, not grounds for prolonged detention or criminal charges.

We call upon the Chinese authorities to safeguard Zou Wei’s lawful rights in accordance with the law, to ensure that his case receives a fair and open trial, and to fully protect his personal rights and basic dignity. We also urge all sectors of society to continue paying attention to the development of this case and to express concern in a rational and peaceful manner.

In the face of heavy real-world pressures, an individual voice may seem small. Yet it is precisely these small but steadfast voices that form the foundation of social conscience. We stand in solidarity with Zou Wei because we believe that a society that respects citizens’ rights and allows rational expression is the true source of national stability and the future to which all people aspire. The waters of the Yangtze and Yellow Rivers do not flow backward, and the tide of history cannot be stopped. We will continue to speak out until Zou Wei’s freedom is fully restored.

参加「守护孩子生命追问校园真相」活动有感

0
参加「守护孩子生命追问校园真相」活动有感

作者:卢超
编辑:周志刚   校对:程筱筱   翻译:吕峰

权贵在谈“长生不老”,百姓在丢“血肉至亲”

就在不久前,一段视频在网上疯传,让无数国人心惊肉跳。在克里姆林宫和中南海的密谈中,普京和习近平竟然聊起了“器官移植可以让人类永生”的话题。习近平甚至信心满满地预测,人类寿命将很快突破150岁。

这听起来像是科幻小说,但在当下的中国,这更像是一个恐怖预告。

如果权力者想要活到150岁,如果他们认为只要有源源不断的器官就能实现“永生”,那么这些“新鲜零件”从哪里来?总不可能是从天上掉下来的。当我们把这段对话,和国内校园里接二连三发生的失踪案连在一起看时,那种毛骨悚然的真相就浮现了:权贵们的“长生梦”,就是建立在普通人家孩子的“夺命符”之上的。

参加「守护孩子生命追问校园真相」活动有感

校园里的“黑色陷阱”

就在今年1月,河南新蔡那个13岁男孩在学校宿舍离奇死亡。最让家属心碎和愤怒的是,家长还没赶到,救护车竟然就急着把尸体拉走。要不是孩子的姑父拼死拦在校门口,这具小小的身体恐怕早就进了焚尸炉,或者更可怕——被悄悄送上了手术台。

这绝不是孤例。从胡鑫宇到今天的朱同学,每一个在学校这个理应最安全的地方失踪、死亡的孩子,背后都有一双看不见的黑手。为什么现在的孩子进学校要采集血样?为什么失踪的孩子往往精准匹配了某位病重权贵的需求?当“器官捐献”被冠以“国有”的名义,当医疗系统变成了收割机,学校就不再是象牙塔,而成了权贵们的“供体养殖场”。

拒绝“国有器官”,就是拒绝被当成耗材

现在国内网络上发起了“拒绝器官移植”的活动,这是百姓走投无路后的集体自保。在正常国家,器官捐献是生命延续的赞歌;但在中共治下,这却成了一场官方组织的“人身收割”。

所谓的“国有器官”,本质上就是把人的身体资源化、公有化。如果你的肝脏、肾脏甚至是眼角膜,在官僚系统的档案里标好了价格,那么你在他们眼里就不再是一个有尊严的人,而是一个随时可以报废并提取零件的“耗材”。

中共近年来大力推广器官移植产业,甚至将其作为“一带一路”的医疗出口项目。这种带血的GDP,每一分钱都粘着普通家庭的泪水。他们宣称志愿者人数激增,但现实中,那些失踪人口的家属却连一个真相都求不到。这种极度的不透明和权力对生命的蔑视,正是“活摘器官”这一反人类罪行能够持续存在的土壤。

我们的呐喊,是为了不让悲剧继续

我也是一个孩子的父亲,深知如果中共得知我孩子的器官血型被匹配将会发生什么。我站在这呐喊的不仅仅是抨击那个邪恶的体制,更是为了告诉国内的父母们:你们并不孤单。

每一个失踪的孩子都是我们的孩子,每一个被强摘的器官都是对整个人类的暴行。我们要撕碎独裁者“150岁”的幻梦,因为那个梦是拿无数年轻生命铺就的。我们要求调查校园失踪的真相,我们要求废除剥削生命的器官政策。

只要我们还有一口气在,就绝不让他们的长生梦,在我们的血泪中实现!

Reflections on Participating in the “Safeguard Children’s Lives, Demand the Truth About Campuses” Event

Author: Lu Chao
Editor: Zhou Zhigang   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Lyu Feng

Abstract:The Chinese Communist Party is depriving children of their right to life in order to realize an alleged “immortality” plan for those in power. We must firmly prevent such a plan from succeeding.

While those in power speak of “eternal life,” ordinary families are losing their flesh and blood.

Not long ago, a video circulated widely online, sending shockwaves through many viewers. In what was described as a private conversation between the Kremlin and Zhongnanhai, Vladimir Putin and Xi Jinping were said to have discussed the idea that organ transplantation could enable human beings to achieve longevity or even “immortality.” Xi Jinping was even portrayed as confidently predicting that human life expectancy could soon surpass 150 years.

This may sound like the plot of a science fiction novel, but in today’s China, it is presented as something far more ominous.

If those in power truly aspire to live to 150 years old, and if they believe that a continuous supply of organs could make “immortality” possible, then where would these “fresh parts” come from? They would not simply fall from the sky. When this alleged conversation is viewed alongside the series of campus disappearances reported domestically, a chilling interpretation emerges: that the “dream of longevity” for the powerful is built upon the loss and suffering of ordinary families’ children.

参加「守护孩子生命追问校园真相」活动有感

The “Dark Trap” on Campus

This January, in Xincai County, Henan Province, a 13-year-old boy died under mysterious circumstances in his school dormitory. What devastated and enraged his family most was that, before the parents had even arrived, an ambulance reportedly hurried to remove the body. Had the boy’s uncle not physically blocked the school gate, that small body might already have been sent to the crematorium—or, as some fear, even more disturbingly, quietly transferred to an operating table.

According to the author, this is not an isolated case. From Hu Xinyu to the recent case of a student surnamed Zhu, every child who has gone missing or died in a place that should be the safest—the school—raises grave suspicions. The article questions why blood samples are collected from students, and why some missing children are allegedly “matched” to critically ill individuals in positions of power. It argues that when “organ donation” is framed as a matter of state ownership, and when the medical system is portrayed as functioning like a harvesting machine, schools cease to be sanctuaries of learning and are instead depicted as “breeding grounds” for organ supply.

Rejecting “State-Owned Organs” Means Refusing to Be Treated as Disposable

The author notes that online campaigns calling for the rejection of organ transplantation have emerged domestically, describing them as acts of collective self-protection by ordinary people who feel they have no other recourse. In a normal society, organ donation is seen as a life-affirming act; however, the article claims that under the current political system it has become an officially organized system of bodily exploitation.

The concept of so-called “state-owned organs,” the author argues, amounts to turning the human body into a public resource. If one’s liver, kidneys, or even corneas are catalogued and priced within a bureaucratic system, then in that system’s eyes a person is no longer an individual with dignity, but a set of spare parts that can be extracted when needed.

The article further asserts that organ transplantation has in recent years been vigorously promoted as an industry, even described as a medical export component of the “Belt and Road” initiative. It characterizes this as a form of “blood-stained GDP,” alleging that behind official claims of rising volunteer donor numbers lie families of missing persons who are unable to obtain clear answers. According to the author, a lack of transparency and the concentration of power over life-and-death decisions create the conditions in which alleged forced organ harvesting could persist.

Our Outcry Is to Prevent Further Tragedy

Writing as a father, the author expresses fear over what might happen if a child’s blood type were allegedly matched within such a system. He states that his protest is not only an indictment of what he describes as an unjust political structure, but also a message to parents inside the country that they are not alone.

Every missing child, he argues, represents a shared loss; every allegedly forcibly taken organ, an assault on humanity. The article calls for dismantling what it describes as a dictator’s “150-year dream,” claiming it is built upon countless young lives. It demands investigation into campus disappearances and the abolition of policies that, in the author’s view, exploit human life.

As long as we still draw breath, we will never allow their dream of immortality to be realized through our blood and tears.

因言获罪:我为何被迫离开中国

0

作者:魏晓鸣

编辑:李晶   校对:程筱筱   翻译:周敏

我并不是一个天生热衷政治的人。很长一段时间里,我只希望过好自己的生活,努力工作,照顾家庭,对国家和政治保持一种“少说少错”的态度。直到后来,我才明白,在中国,有些话不是“敏感”,而是被禁止思考;有些价值不是“争议”,而是被系统性否定。

我第一次真正、持续地关注美国,是从2024年开始的。那一年,我的妻子和孩子前往美国旅游。在与他们的通话和交流中,我第一次从一个极其具体、生活化的角度感受到这个国家的不同。

他们讲到的并不是宏大的政治,而是一些很普通却在中国并不“普通”的细节:公开场合可以自由表达意见,不必担心因一句话惹来麻烦;不同族裔、不同背景的人共同生活,没有被强制要求统一思想;对个人权利的尊重,是一种日常而自然的存在,而不是口号。

正是从这些真实、细碎的生活体验出发,我开始进一步了解美国的制度和价值。我逐渐意识到,美国之所以被称为自由、民主、包容、尊重人权的国家,并不是因为它没有问题,而是因为它允许问题被讨论,允许权力被质疑,个人不因观点不同而受到惩罚。

我曾在私下和公开场合表达过这样的看法:一个国家如果不允许公民讨论制度、批评执政党,那么它的“稳定”只是一种恐惧下的沉默;一个把政党等同于国家、把反对等同于犯罪的政权,本质上是独裁的。正是这些看法,给我带来了麻烦。

在中国,反对中共并不需要组织、行动或煽动。你只需要说出“中共不是中国”“权力需要制约”“言论自由是基本人权”,就被视为危险人物。我逐渐感受到来自环境的压力:谈话被打断、被警告、被“提醒注意立场”。那种无形却持续的压迫,让人清楚地知道——这里不欢迎独立思考的人。我开始意识到一个残酷的现实:在中国,你并不需要做错什么,只要你想得太多、说得太直,就已经站在风险之中。

中共所维护的并不是人民的利益,而是自身的统治安全。它害怕自由讨论,因为自由会暴露谎言;它打压异议,因为真相会削弱权威。所谓的“稳定”,建立在监控、审查和恐惧之上;所谓的“爱国”,往往被简化为对政党的无条件服从。

当我发现继续留在中国,意味着要么沉默、要么自我否定、要么随时承担不可预知的后果时,我知道,我已经没有真正的选择。

来到美国,并不是因为这里没有问题,而是因为这里允许你承认问题、讨论问题、反对问题。在这里,说政府不等于犯罪,反对执政党不等于背叛国家,个人不需要把一生交给某个不可质疑的权力。

我离开中国,不是因为我憎恨中国这片土地,而是因为我拒绝把一生交给一个不允许我说真话的政权。如果一个国家需要用恐惧来维持忠诚,那它害怕的不是敌人,而是真相本身。

Convicted by Word: Why I Was Forced to Flee China

Author: Wei Xiaoming

Editor: Li Jing   Proofreader:Cheng Xiaoxiao   Translator: Zhou Min

I was never a man naturally drawn to politics. For a long time, my only aspiration was to lead a quiet life—to work hard, cherish my family, and adhere to the cautious maxim of “the less said, the fewer the mistakes” regarding the state. It took years to realize that in China, certain topics are not merely “sensitive”; they are forbidden from thought. Certain values are not merely “disputed”; they are systematically negated.

My profound and sustained focus on the United States began in 2024, the year my wife and children traveled there. Through our conversations, I began to perceive the essence of that country—not through grand political theories, but through the visceral, mundane details of their daily life.

They didn’t speak of lofty ideologies, but of things that are hauntingly “extraordinary” by Chinese standards: the freedom to voice an opinion in public without the shadow of consequence; a mosaic of ethnicities and backgrounds coexisting without the mandate of ideological uniformity; and a respect for individual rights that felt like breathing—natural and uncoerced—rather than a hollow slogan.

Driven by these lived experiences, I began to scrutinize the American system. I realized that the U.S. is heralded as a bastion of liberty and human rights not because it is flawless, but because it permits its flaws to be debated. It allows power to be interrogated, and it ensures that an individual is not criminalized for the “sin” of a dissenting opinion.

I have expressed these views both privately and publicly: that any nation which forbids its citizens from debating its systems or criticizing its rulers possesses a “stability” that is nothing more than the silence of the grave. A regime that equates a political party with the nation, and dissent with treason, is, by definition, a dictatorship. It was this conviction that marked me.

In China, one does not need an organization or a manifesto to “oppose” the CCP. It is enough to simply state that “the Party is not the Country,” “power must be checked,” or “free speech is an inalienable right.” Such thoughts make you a “dangerous element.” Soon, the walls began to close in: conversations were abruptly cut off, warnings were issued, and I was repeatedly told to “watch my stance.” That invisible, suffocating pressure makes one truth agonizingly clear: independent thinkers are persona non grata here. I awoke to a cruel reality: in China, you don’t have to commit a crime to be in danger; you only have to think too deeply and speak too clearly.

The CCP does not safeguard the interests of the people; it safeguards its own survival. It fears free discourse because freedom dismantles lies; it crushes dissent because truth erodes coerced authority. Its so-called “stability” is a fortress built on surveillance and fear; its “patriotism” is reduced to blind, unconditional fealty to the Party.

When I realized that remaining in China meant choosing between permanent silence, self-betrayal, or the constant threat of state retribution, I knew I had no choice at all.

I came to America not because it is a utopia, but because it is a place where one can acknowledge, discuss, and oppose the problems at hand. Here, criticizing the government is not a felony, opposing the ruling party is not an act of betrayal, and one’s life does not belong to an unquestionable power.

I did not leave China because I hate my homeland. I left because I refuse to surrender my life to a regime that forbids the truth. If a state requires fear to command loyalty, then it is not afraid of enemies—it is terrified of the truth itself.

悼念力虹

0

作者:朱虞夫
编辑:李聪玲   校对:程筱筱   翻译:戈冰

力虹走了。山河肃穆,神人同悲,江海鸣喑,大地缟素。

力虹走了,中华顿失英才。我们再也看不到你那刺暴刺孽的健笔奋飞;我们再也听不到你那嬉笑怒骂的口才横溢。剑指邪恶,怜悯贫弱,你那无法掩饰的激情何等可贵:歌颂光明,向往民主,你那烈火一般的追求何等强烈。“一寸自由一寸血”,你身体力行:凭你的才华,你可以“精英”、可以“小资”、可以“中产”,但是,你选择了一条荆棘之路;凭你的努力,你可以“攀升”、可以“高就”、可以“权贵”,但是,你选择了一个追梦之旅。鸣呼力虹!舍家抛雏,你匹马冲阵,民族以君为脊梁,捐一腔之热血,消堂堂中国空无人之讥:身陷黑狱,仍不屈不挠,恶警视你成畏途,以一己之被害,除茫茫神州皆铜臭之诮。

呜呼力虹,“我在西湖畔,君羁临平山”,你写给我的手泽犹存,如今竟天人永隔。手奉宝函,感慨万千,字里行间你那乐观的情绪溢于言表。追忆当年,我虽然身羁二监,却知道你在青春监狱医院身受严酷迫害,当局并不提供对你的任何治疗,当严正学转来那里,你幸遇知己而与之倾谈,感到莫大愉悦时,当局立即将你们隔离。可是他们无法改变你的心境,虽然你看不到西湖,但你的心里装着西湖之美,而且比西湖更美上千万倍。虽然他们剥夺了你与亲友的交往,但是你的精神世界依然丰富而踏实,你在深心依然与大家不断地神交。狱友转告我,你并不在意自己的臭皮囊而宁愿活在历史中,于是我知道,你已经选择了不朽。我知道,你的心境是平和的,平静如爱琴海的波底;你的心境是澄澈的,澄澈如海天一色。

你的家人无法接受这样的现状:一个好端端的人被抓走了,居然在非人对待的看守所仅仅二个多月就被折腾罹患了如此不治的绝症。你柔弱善良的夫人每个月面对病情不断加重的你,忧心如焚。于是她一次又一次地向当局申请为你办理保外就医,可是每次都是石沉大海。她不知道的是,当局何等的怕你,他们怕你的嘴会说,他们怕你的手会写,他们怕你的人格感召力会唤醒越来越多的人的良知,他们决意要将你的肉体虐杀。

呜呼力虹,当你奄奄一息时,监狱将你丢给你的家人,你在重症监护室走完了人生的最后阶段。那天我去看你,你骨瘦如柴,气若游丝。我俯身向你,轻轻地说:“力虹,我是朱虞夫,我来看看你。”你无神的眼睛顿时闪烁光彩,你使劲地点点头—虽然只是微弱的动作,我看到了你对战友的深情厚谊。哦,力虹,为了把宝贵的探视时间留给你的夫人和姐姐,我匆匆地走开了,可是我一直站在你的附近,看着你,看着你的家人忙碌地为你擦身、按摩、换衣,我满噙热泪:我知道,你的来日不多,我赶快偷偷地拍了几张照片作为永久的纪念。

呜呼力虹,此刻,正如你在诗作《大地》中所说的,你在“感受土壤中的气息,聆听大地深处春天迅猛来临的呼啸”。我们与你同感。此刻,我面对你的遗像,胸臆充满勃郁之气:你那能洞穿灵魂的明眸在诉说你的期待,期待我们继承你的未竟之业;你那紧抿的嘴唇在递送着你的坚毅,告诉我们民主之路仍充满艰辛。你是自信的,坚信民主中国一定会来到;你是乐观的,相信这一天已经不会太远。今天,我们在你面前审视我们自己,面对你的勤奋,我们做的还远远不够;面对你的付出,我们有什么不能舍弃?力虹,你的精神不死,你的道德感召力依然存在,我们会在你的精神激励下更加团结,更加努力,以告慰你,告慰林昭、遇罗克,告慰一切为中国的民主事业捐躯的先烈。力虹,你安息吧!

哀哉力虹,壮哉力虹。

生为豪杰,死为鬼雄。

磨而不磷,泰岳高耸。

椽笔如刀,世人赞颂。

华夏壮丽,赖有诸公。

我辈谨记,圭臬是奉。

春天不远,岂畏严冬。

千秋万代,气贯长虹!

2011年元月7日(力虹头七)

In Memory of Lihong

Abstract: Zhu Yufu mourns Mr. Lihong’s life and spirit, recalls his unyielding and martyrdom in prison, praises his democratic ideals and personality, and inspires future generations to inherit his unfinished aspirations.

Author: Zhu Yufu
Editor: Li Congling   Proofreader: Cheng Xiaoxiao

Lihong has left us. The mountains and rivers are solemn, the gods and men are sad, the rivers and seas are silent, and the earth is white.

With Lihong’s departure, China has lost a great talent. We will never see your sharp and vigorous pen fly again; we will never hear your eloquence of laughter and anger again. The sword points to evil, pity the poor and weak, how precious is your undisguised passion: singing the light, longing for democracy, how strong is your fiery pursuit. “One inch of freedom, one inch of blood,” you practiced: with your talent, you could be “elite,” “petty bourgeois,” or “middle class,” but you chose a thorny path; with your efforts, you could “climb up,” “rise high,” and “be powerful,” but you chose a journey to pursue your dreams. Hail Lihong! You left your home and your family, and you rode into battle. The nation took you as its backbone, and you donated your blood to dispel the reproach of China. You were imprisoned in a black prison, but you were still unyielding. The evil police saw you as a deterrent, and you were killed for your own sake, and you were rid of the stench of copper in the vast land of China.

Alas, Li Hong, “I am on the shore of the West Lake, you are imprisoned in Linping Mountain.” The handwriting you wrote to me still remains, but now we are forever separated. I received your precious letter, and your optimism overflowed between the lines. Recalling that year, although I was in prison, I knew that you were severely persecuted in the Youth Prison Hospital. The authorities did not provide any treatment for you. When Yan Zhengxue was transferred there, you were fortunate to meet and talk to him. When you felt great joy, the authorities immediately isolated you. But they could not change your state of mind. Although you could not see the West Lake, your heart was filled with the beauty of the West Lake, and it was ten million times more beautiful than the West Lake. Although they deprived you of your family and friends, your spiritual world is still rich and solid, and you are still in deep communion with everyone. My fellow prisoners told me that you don’t care about your own skin and would rather live in history, so I know that you have chosen immortality. I know that your heart is peaceful, as calm as the bottom of the Aegean Sea; your heart is clear, as clear as the sea and the sky.

Your family cannot accept this situation: a good person was arrested and tortured in an inhuman detention center for just over two months, suffering from such an incurable disease. Your gentle and kind wife is worried about you every month as your condition continues to worsen. So she applied to the authorities again and again to arrange for you to be released on medical parole, but every time it was like a stone sinking into the sea. What she did not know was that the authorities were afraid of you. They were afraid that your mouth would speak, they were afraid that your hand would write, they were afraid that your personality would awaken the conscience of more and more people, and they were determined to torture and kill your body.

Alas, Lihong, when you were dying, the prison threw you to your family, and you finished the last stage of your life in the intensive care unit. I went to see you that day. You were as thin as a rake, and your breath was like a thread. I leaned over to you and said softly, “Lihong, I am Zhu Yufu, I came to see you.”Your lifeless eyes suddenly flashed with brilliance, and you nodded vigorously — although it was only a weak movement, I saw your deep affection for your comrades. Oh, Lihong, in order to leave the precious visiting time to your wife and sister, I hurriedly walked away, but I kept standing near you, watching you, watching your family busy wiping you, massaging you, changing your clothes. I was full of tears: I knew that you did not have many days left, so I quickly and secretly took a few photos as a permanent memory.

Alas, Lihong, at this moment, as you said in the poem “Earth”, you are “feeling the breath in the soil, listening to the roar of the rapid arrival of spring in the depths of the earth.” We feel the same way. At this moment, I face your portrait, my chest full of vigor: your soul-piercing eyes speak of your expectations, looking forward to our inheritance of your unfinished business; your tight lips are delivering your perseverance, telling us that the road to democracy is still full of hardships. You were confident, firmly believing that a democratic China would come; you were optimistic, believing that this day would not be too far away. Today, we examine ourselves before you. In the face of your diligence, we have done far less than we should; in the face of your sacrifice, what can we not give up? Lihong, your spirit is not dead, your moral appeal still exists. We will be more united and work harder under your spiritual inspiration to comfort you, to comfort Lin Zhao, Yu Luoke, and to comfort all the martyrs who sacrificed their lives for the cause of democracy in China. Li Hong, rest in peace!

Alas, Li Hong, how magnificent you were.

Live as a champion among men, die as a lord among spirits.

Though tempered, their luster never fades, standing as lofty as Mount Tai.

Their mighty pens cut like blades, earning the praise of all.

China’s splendor endures because of such men.

We hold fast to their example as our compass.

With spring drawing near, why should we dread the winter cold?

Through endless ages,his spirit spans the heavens in glory.

January 7, 2011 (the first seventh day after Lihong’s departure from this world)

纪念李文亮,追问责任与真相

0

————中国民主党第776次茉莉花行动

作者:杨长兵

编辑:程伟  校对:程筱筱  翻译:戈冰

2026年2月8日,中国民主党第776次茉莉花行动在洛杉矶中国领事馆前举行,纪念武汉医生李文亮,呼吁追问疫情初期的信息封锁责任,守护真相与公众知情权。

本次活动发起人及组织者包括:杨长兵、张宇、毛一炜、曾群兰、马群、赵叶、牟宗强。活动现场,参与者佩戴口罩,上面写有“纪念李文亮”、“追责中共”、“让真相发声”等字样,手持黄色菊花表达对李文亮的哀思。

活动开始主持人张晓丽、张宇介绍了李文亮医生的的事迹,并全体默哀一分钟,表达哀悼。在疫情初期,李文亮基于专业判断,提醒同行注意一种可能具有传染性的未知肺炎,希望大家加强防护。这本是一名医生最基本的职责,是对生命负责的体现。然而,这样的专业提醒却被认定为“造谣”。他被训诫、被要求噤声。在本应重视专业意见、及时预警的关键时刻,真实的声音却被压制。不久之后,疫情迅速扩散,局势失控。李文亮也在一线工作中感染病毒,2020年2月7日最终不幸离世,年仅34岁。

李文亮的遭遇,不仅是一位医生的个人悲剧,更暴露出一个严峻的问题:在公共危机面前,当局优先考虑的是信息控制,而不是风险公开;优先维护表面的稳定,而不是保障公众的安全。

回顾疫情初期的情况可以看到:专业警示被压制,关键信息发布迟缓,疫情真实情况未能及时向社会和世界公开。这种掩盖与拖延,错失了防控的宝贵时机,也为疫情的全面失控埋下隐患。随后,新冠疫情演变为全球性灾难,造成巨大的生命损失与深远的社会冲击。这场灾难不仅是病毒带来的危机,更是信息封锁与制度失责所造成的人祸。

一个负责任的政府,应当在风险出现时第一时间公开信息,尊重专业判断,保障公众的知情权。而对疫情的隐瞒与压制,不仅伤害了本国民众,也给世界带来了沉重代价。对于疫情初期的信息管控与隐瞒行为,必须进行严肃反思与责任追究。如果没有问责,类似的悲剧就可能再次发生。

李文亮曾说:“一个健康的社会,不应该只有一种声音。”今天纪念他,不只是缅怀一位勇敢的医生,更是在守护一条最基本的底线——在关系生命安全的问题上,真实不能被压制,警示不能被惩罚,责任不能被掩盖。

纪念李文亮,是为了记住这场灾难的教训;守护真相,是为了避免下一次悲剧的重演。愿说真话的人不再被惩罚,愿生命付出的代价,能够推动真正的改变。

In Memory of Li Wenliang, Questioning Responsibility and Truth

————The 776th Jasmine Operation of the Chinese Democratic Party

Abstract: Li Wenliang, based on professional judgment, reminded his colleagues to pay attention to an unknown pneumonia that may be contagious, hoping that everyone would strengthen their protection. ​Soon after, the epidemic spread rapidly and the situation got out of control. ​Li Wenliang was also infected with the virus while working on the front line, and unfortunately died on February 7, 2020, at the age of 34.

Author: Yang Changbing

Editor: Cheng Wei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Ge Bing

On February 8, 2026, the 776th Jasmine Operation of the Chinese Democratic Party was held in front of the Chinese Consulate in Los Angeles to commemorate Wuhan doctor Li Wenliang, calling for accountability for the information blockade in the early days of the epidemic, and to safeguard the truth and the public’s right to know.

The sponsors and organizers of this event include: Yang Changbing, Zhang Yu, Mao Yiwei, Zeng Qunlan, Ma Qun, Zhao Ye, and Mou Zongqiang. ​At the event, participants wore masks with the words “Remember Li Wenliang”, “Hold the CCP accountable”, and “Let the truth be heard” written on them, and held yellow chrysanthemums to express their condolences to Li Wenliang.

At the beginning of the event, the hosts Zhang Xiaoli and Zhang Yu introduced the deeds of Dr. Li Wenliang, and everyone observed a minute of silence to express their condolences. ​In the early days of the epidemic, Li Wenliang, based on his professional judgment, reminded his colleagues to pay attention to an unknown pneumonia that might be contagious, hoping that everyone would strengthen their protection. ​This is the most basic duty of a doctor, and is the embodiment of responsibility for life. ​However, such professional reminders were deemed to be “rumors.” ​He was reprimanded and asked to be silent. ​At a critical moment when professional opinions and timely warnings should be valued, the real voice was suppressed. ​Soon after, the epidemic spread rapidly and the situation spiraled out of control. ​Li Wenliang was also infected with the virus while working on the front line, and unfortunately died on February 7, 2020, at the age of 34.

​Li Wenliang’s experience is not only a personal tragedy for a doctor, but also exposes a serious problem: in the face of a public crisis, the authorities prioritize information control over risk disclosure; they prioritize maintaining superficial stability over ensuring public safety.

​Looking back at the situation at the beginning of the epidemic, we can see that professional warnings were suppressed, the release of key information was slow, and the true situation of the epidemic was not disclosed to the society and the world in a timely manner. ​This cover-up and delay missed a valuable opportunity for prevention and control, and also buried the hidden dangers for the complete loss of control of the epidemic. ​Subsequently, the COVID-19 pandemic evolved into a global disaster, causing huge loss of life and far-reaching social impacts. ​This disaster is not only a crisis brought about by the virus, but also a man-made disaster caused by information blockades and institutional failures.

​A responsible government should disclose information as soon as risks arise, respect professional judgment, and protect the public’s right to information. ​The concealment and suppression of the epidemic not only harmed the people of the country, but also brought a heavy cost to the world. ​Serious reflection and accountability must be carried out for the information control and concealment in the early stages of the epidemic. ​Without accountability, similar tragedies could happen again.

Li Wenliang once said: “A healthy society should not have only one voice.”Today, we commemorate him not only to remember a brave doctor, but also to safeguard the most basic bottom line – in matters of life safety, the truth cannot be suppressed, warnings cannot be punished, and responsibility cannot be covered up.

​Commemorating Li Wenliang is to remember the lessons of this disaster; safeguarding the truth is to avoid the next tragedy. ​May those who tell the truth no longer be punished, and may the price of life be able to promote real change.

二十年刑期:一场针对新闻自由的政治处决

0
二十年刑期:一场针对新闻自由的政治处决

作者:张 宇
编辑:黄吉洲 校对:王滨 翻译:戈冰

二十年监禁。

当这个判决被宣读时,它已经不再只是一个司法数字,而是一种政治宣言:一个政权向所有仍试图坚持真相、捍卫新闻自由的人发出的公开警告。

黎智英,七十多岁的媒体人,《苹果日报》的创办者,没有暴力行为、没有武装组织、没有秘密行动,却被以“国安”之名判处二十年徒刑。这不是法律对犯罪的裁决,而是权力对异议者的惩罚;不是司法的终点,而是恐惧统治的展示。

在任何正常法制社会中,新闻报道、政治评论、公开表达立场,都是公民权利的一部分;而在中国共产党统治下,这些行为却被重新定义为“威胁国家安全”。这一逻辑本身已经揭示了真相:真正感到不安全的,从来不是国家,而是政权本身。

这二十年刑期,表面上是判给黎智英,实际上却是判给整个社会——判给记者、学者、出版人、企业家,判给所有仍然相信言论自由不是恩赐而是权利的人。它的目的并不在于“伸张正义”,而是在于制造寒意:让每一个人明白,说真话是有代价的,而且代价可以大到摧毁一生。

中国共产党一再宣称“依法治港”、“审判独立”,但黎智英案恰恰揭示了这种宣称的虚伪性。当法律被用来服务政治目标,当罪名可以被无限延展,当审判程序被系统性地去监督化,“法律”便不再是保护公民的工具,而是压制公民的武器。

二十年监禁,对一位高龄老人而言,几乎等同于终身监禁,这不是偶然的严苛,而是精心计算的震慑。中共需要一个足够重的判决,来证明它对新闻自由的零容忍;需要一个足够残酷的结局,来告诉世界和香港社会:在这个体制下,真相不被允许长期存在。

因此,黎智英案不应被理解为一起“个案”,而应被视为一个制度样本:一个展示极权如何通过法律外壳消灭异议、通过司法程序包装政治迫害的完整示范。

讨论这二十年,不只是为了一个人的公正,更是为了回答一个更根本的问题:当新闻被判刑,一个社会还剩下什么?

在讨论任何刑罚之前,一个最基本、却被刻意回避的问题必须先被摆上台面:黎智英究竟犯了什么罪?

如果剥离政治语言、剥离“国安”这一高度模糊的标签,剩下的事实其实异常清楚:黎智英是一名媒体人,是《苹果日报》的创办者,是一个公开表达政治立场、坚持新闻自由、拒绝自我审查的人。他所做的一切,都发生在公开空间,都可以被社会检视,都不涉及任何暴力、武装或秘密行动。

他没有组织武装力量,没有煽动暴力冲突,没有从事间谍行为,更没有对任何的生命安全构成直接威胁。相反,他所做的,是发表社论、接受采访、与国际社会沟通香港局势,持续通过媒体报道批评当权者。这些行为,在任何民主社会中,都是再正常不过的公民行为;而在中共统治逻辑下,却被重新包装成“危害国家安全”的重罪。

这正是黎智英案最荒谬、也是最危险的地方。

所谓罪行,并不是行为本身的危险性,而是行为的立场属性。

在中国共产党构建的政治语境中,“罪”不再取决于你做了什么,而取决于你站在哪一边。只要你的言论挑战权利、你的报道不受控制、你的影响力无法被收编,那么即便你只是写字、说话、办报,也可以被无限上纲,最终被定义为国家敌人。

《苹果日报》的存在,本身就是对极权逻辑的挑战。它拒绝使用官方语言,拒绝重复统一口径,拒绝把复杂的社会现实简化为宣传口号。在一个依赖信息垄断维持统治的政权眼中,这种媒体不是“不同声音”,而是“系统性威胁”。

因此,黎智英案并不是司法系统发现犯罪、依法惩处的结果,而是政治权力先认定立场、再寻找罪名的过程。所谓“串谋”“勾结”“煽动”,都是在结果确定之后才被拼凑出来的法律叙事,用以赋予迫害一个看似合法的外壳。

更值得警惕的是,这种逻辑一旦被接受,就意味着任何人都不再安全。如果写文章是罪,如果接受采访是罪,如果与外界交流是罪,如果坚持新闻伦理是罪,那么“罪”本身就已经失去了边界。

这正是国安法最核心、也最致命的特征——它不是针对具体行为,而是针对思想和立场;不是惩罚已经发生的危害,而是预防任何可能出现的不服从。在这样的法律体系中,清白不再由事实决定,而是由权力裁定。

对中国共产党而言,黎智英案从一开始就不是一宗普通案件,而是一场示范性审判。它的目标从来不只是惩罚一个人,而是通过这个人,重新校准整个社会的恐惧刻度。

在极权体制中,刑罚的意义并不在于与行为“成比例”,而在于是否足够震慑。二十年这个数字,本身就是一种语言——它向所有人清晰传达一个信息:只要你触碰新闻自由、挑战官方叙事,无论你是谁、年纪多大、是否非暴力,代价都可以是毁灭性的。

为什么一定要判得这么重?因为轻判是危险的。

如果黎智英只是被象征性地定罪、短期服刑,社会就可能产生错觉:也许坚持原则仍有空间,也许对抗权力尚存退路。对一个依赖全面服从维系统治的政权来说,这种错觉本身就是威胁。

因此,中国共产党需要一个“足够痛”的结局:

痛到让媒体人学会自我审查,

痛到让企业家远离公共议题,

痛到让年轻人意识到理想的代价,

痛到让整个社会重新理解“边界在哪里”。

二十年的刑期,正是这种政治心理的产物。它不是为了纠正所谓的“错误”,而是为了重塑行为模式。它要做的不是说服你,而是让你害怕。

更残酷得是,这种重判并不需要真实的犯罪事实作为支撑。国安法的设计本身为这种操作提供了便利:罪名模糊、解释权集中、程序去监督化,使得量刑不再受制于常规法治逻辑,而完全服从于政治需要。

这正是中共统治最核心、也是最冷酷的地方:它不需要你相信它是正义的,它只需要你相信反抗是徒劳的。

而当一个政权必须依靠如此沉重的刑罚来维持秩序时,本身就暴露了它的虚弱。真正自信的制度,不需要用二十年监禁来对付一名记者;只有害怕真相,害怕记忆、害怕被记录的政权,才会如此用力。

黎智英被重判,并不是因为他“危险”,而是因为这个体制知道,它经不起真相的长期存在。

二十年刑期:一场针对新闻自由的政治处决

新闻自由的核心,并不只是报道事实,而是承认一个前提——权力并非天然正确,叙事并非只有一个版本,政府的行为可以、也应该被持续质疑与监督。而这一前提,正好触及共产党统治合法性的根基。

中共的权力来源,从来不是公开竞争或自由授权,而是对历史叙事与现实信息的长期垄断。它需要一个被精心管理的世界:哪些事情可以被记住,哪些话可以被说出口,哪些问题可以被讨论,哪些答案只能由官方给出。

在这样的体系中,新闻并不是公共服务,而被视为潜在威胁;记者不是监督者,而被视为“风险因素”;独立媒体不是社会资产,而被视为“敌对力量”。

《苹果日报》的存在,恰恰打破了这一控制逻辑。它不接受官方口径作为最终答案,不把“稳定”置于真相之上,不把“正确立场”当作报道前提。它以通俗、直接、情绪鲜明的方式,让权力暴露在公共视野之下——而这正是极权最无法容忍的事情。

对共产党而言,真正危险的并不是某一篇报道,而是一种不可控的信息机制。

只要这种机制存在,权力就无法完全掌控社会情绪;

只要有人持续记录,历史就无法被随意改写;

只要真相被不断传播,恐惧就无法稳定地生效。

这也是为什么,中共对新闻自由的打击从来不是“管理”,而是彻底清算。因为自由不是可以被调节的变量,而是必须被清除的风险。

黎智英之所以格外“危险”,还在于他的角色重叠性。他既是媒体人,又是企业家;既拥有本地影响力,又与国际社会保持公开联系;既表达价值立场,又拒绝躲进“技术性中立”的安全区。这种公开、持续、可被看见的坚持,让他无法被边缘化、无法被悄然消失。

因此,他必须被高调审判、被长期关押、被塑造成“反面教材”。不是因为他做了什么不可告人的事,而是因为他让太多人看见了权力不愿被看见的东西。

从这个角度看,《苹果日报》的关闭并不是新闻行业的商业失败,而是一场政治清洗;黎智英的判刑也不是司法裁量,而是一种意识形态情场。中共要的不是一个“守规矩的媒体环境”,而是一个不再提出问题的社会。

当一个政权需要通过摧毁新闻自由来维持自身稳定时,它实际上已经承认了自己的脆弱。一个真正自信的制度,不需要害怕记者;一个真正稳固的政府,不需要监禁写字的人;只有建立在谎言与恐惧之上的权力,才会对真相如此敏感、如此暴力。

黎智英不能沉默,因为沉默本身就是对自由的背叛。

对一个极权政权而言,最危险的不是抗议的人群,而是敢于记录、敢于报道、敢于让真相被看到的人。新闻自由不是空洞的口号,它是社会认知的神经系统;一旦失去它,权力就可以随意塑造现实、篡改历史、定义“真相”。

沉默意味着妥协,是在默许权力将事实和记忆据为己有。在黎智英看来,沉默就等于承认:政府有权定义社会的边界,有权决定哪些声音可以存在,有权选择让真相消失。他无法接受这样的现实,因为他的职业、他的信念、他一生追求的正义,都建立在真相可以被揭示、权力可以被监督的前提之上。

中共害怕黎智英发声,因为他能够启发人们的独立思考。他的文字和报道像火种一样,把思考和质疑传递给社会每一个角落。正是这种力量,让一个政权必须高调惩罚、必须长期关押、必须制造恐惧——否则它的权威就无法保持绝对。

黎智英不能沉默,也是因为历史在呼唤责任。每一个独立媒体人、每一个敢于质疑的公民,都是社会记忆的守护者。沉默会让历史空白,事实被消灭,真相被篡改。中共深知这一点,所以必须用二十年的监禁来封口黎智英,试图让未来所有人明白:挑战权威,将付出毁灭性的代价。

黎智英不能沉默,在这一点上,他超越了个人命运,成为了整个社会的精神标杆。二十年的刑期,无法关押他的信念;封锁庭审,无法掩盖他的坚持;法律可以剥夺自由,却无法囚禁真相。

黎智英不能沉默,因为沉默是权力想要的结果,而坚持发声,才是他对历史、对社会、对自由的忠诚。

黎智英被判刑二十年,不只是判给他一个人,而是判给整个香港,甚至是全世界关注新闻自由的人。这个判决试图用长久的监禁来制造恐惧,用法律程序的外壳来掩盖政治迫害,用时间的消耗来消灭意志。然而,无论多么沉重的牢门、多么漫长的刑期,都无法掩盖真相,也无法熄灭已经点燃的火种。

中国共产党害怕的不仅是黎智英个人的声音,而是真相本身的存在。它害怕媒体能够记录历史、曝光权力、激发质疑;它害怕任何人意识到,所谓“稳定”与“繁荣”,不过是建立在恐惧与操控之上的表象。它用法庭、法条、判决、监禁,把一个七十多岁的老人变成“罪人”,以示所有敢于发声者的下场。可它忘了,精神的自由是监禁无法触及的。

黎智英的坚持,昭示了新闻自由和公民权利的不可替代价值。他拒绝沉默,不为个人荣耀,而是为了让社会记住:权力可以掩盖事实,但无法消灭渴望真相的人;法律可以包装迫害,但无法粉碎正义的精神。二十年的刑期,对他而言是身体的囚禁,但对真相而言,却是光明的延续。他成为象征——象征那些不向暴力、恐惧、权力屈服的人;象征新闻自由和独立思考的力量;象征任何时代,勇敢发声的人永远不会被遗忘。

香港的自由正在被剥夺,言论空间正在被封锁,制度性的迫害正在系统化;但这并不意味着希望的终结。每一份报道、每一个勇敢发声的人,都是在续写黎智英所代表的时代革命。权力可以压制声音,但无法消灭记忆与信念;统治可以延长恐惧,但无法抹去历史的真相。正如黎智英所证明的那样,真正的力量来自坚持原则的人,来自不被恐惧支配的精神。

中共可以用监狱、审判、二十年的刑期来震慑社会,但它永远无法剥夺民众对自由的渴望,也无法阻止历史记忆对未来的指引。黎智英的坚持提醒我们:自由不是恩赐,它是必须捍卫的权利;新闻不是罪,它是社会的血脉;沉默不是安全,它是专制希望你接受的陷阱。

二十年,是对一个人的刑期,却也是对权力自信的警醒。正义迟早会被记住,真相终将被揭示。即便监狱将黎智英的身体关押,他的精神、他的信念、他捍卫新闻自由的火焰,仍将在社会中传递、燃烧、照亮那些不愿屈从、不愿沉默的人。

黎智英不能被消灭,香港的记忆不能被篡改,自由的火种不能熄灭。二十年的判决,是极权对勇气的惩罚,但也是历史对正义的记录。无论权力如何压迫,荣光必将归香港,真相必将抵达未来。

Twenty years in prison: a political execution for press freedom

Author: Zhang Yu
Editor: Huang Jizhou Proofreader: Wang Bin Translation: Ge Bing

Abstract: The one-paper, twenty-year verdict against Mr. Lai Chee-ying freely sentenced Hong Kong to death and exposed the real fears of the Chinese Communist regime.

Twenty years in prison.

When the verdict was read, it was no longer just a judicial number but a political declaration: a regime’s public warning to all those who still try to uphold the truth and defend press freedom.

Lai Chee-ying, a media person in his seventies and the founder of Apple Daily, committed no violent acts, no armed organizations, and no covert operations, but was sentenced to 20 years in prison in the name of “national security”. This is not the law’s verdict on crime, but the power’s punishment of dissent; it is not the end of justice, but a display of the rule of fear.

In any normal legal society, news reporting, political commentary, and public expression of positions are all part of civil rights; under the rule of the Chinese Communist Party, these behaviors were redefined as “threatening national security”. This logic itself has revealed the truth: it is never the state that truly feels insecure, but the regime itself.

These twenty years of imprisonment, ostensibly for Lai Chee-ying, were actually for society as a whole ——for journalists, scholars, publishers, entrepreneurs, and for all those who still believe that freedom of speech is not a gift but a right. It is not about “justice”, but about creating a chill: making everyone understand that telling the truth has a price, and the price can be so great that it destroys a lifetime.

The Chinese Communist Party has repeatedly claimed “rule of law in Hong Kong” and “trial independence”, but the Lai Chee-ying case reveals the hypocrisy of these claims. When the law is used to serve political goals, when crimes can be extended indefinitely, and when trial procedures are systematically de-supervised, “the law” ceases to be a tool for protecting citizens and becomes a weapon for suppressing them.

Twenty years in prison, which for an elderly man is almost equivalent to life imprisonment, is not accidental harshness, but carefully calculated deterrence. The CCP needs a sentence heavy enough to prove its zero tolerance for press freedom; it needs a cruel enough ending to tell the world and Hong Kong society: under this system, the truth is not allowed to exist for long.

The Lai Chee-ying case should therefore not be understood as a single “individual case”, but rather as an institutional sample: a complete model showing how totalitarianism can eliminate dissent through a legal shell and package political persecution through judicial proceedings.

Discussing these two decades is not just for the sake of one person’s justice, but to answer a more fundamental question: What is left of a society when the news is sentenced?

Before any punishment can be discussed, a fundamental, yet deliberately avoided, question must first be put on the table: What crime did Lai Chee-ying commit?

If we strip away the political language and the highly ambiguous label of “national security”, the remaining facts are actually extremely clear: Lai Chee-ying is a media person, the founder of Apple Daily, a person who publicly expresses his political stance, insists on press freedom, and refuses self-censorship. Everything he did took place in a public space, was accessible to society, and involved no violence, armed or covert action.

He did not organize armed forces, incite violent conflict, engage in espionage, or pose a direct threat to the safety of any life. Instead, what he did was publish editorials, give interviews, communicate with the international community about the situation in Hong Kong, and continue to criticize those in power through media reports. These actions are perfectly normal civic behavior in any democratic society; yet under the logic of CCP rule, they are repackaged as felonies “endangering national security”.

This is precisely where the Lai Chee-ying case is most absurd and most dangerous.

The so-called crime is not the danger of the behavior itself, but the positional attribute of the behavior.

In the political context constructed by the Chinese Communist Party, “crime” no longer depends on what you do, but on which side you are on. As long as your speech challenges your rights, your reporting is uncontrolled, and your influence cannot be incorporated, then even if you just write, speak, and run a newspaper, you can be endlessly exaggerated and eventually defined as an enemy of the state.

The very existence of Apple Daily is a challenge to totalitarian logic. It rejects the use of official languages, the repetition of a uniform calibre and the reduction of complex social realities to propaganda slogans. In the eyes of a regime that relies on an information monopoly to maintain its rule, this media is not “a different voice” but “a systemic threat”.

Therefore, the Lai Chee-ying case is not the result of the judicial system discovering the crime and punishing it according to law, but rather a process in which political power first determines its position and then searches for the crime. The so-called “conspiracy”“ collusion ”“incitement” is a legal narrative that is pieced together after the outcome is determined to give persecution a seemingly legitimate shell.

It is all the more alarming to note that this logic, once accepted, means that no one is safe anymore. If writing an article is a sin, if being interviewed is a sin, if communicating with the outside world is a sin, if upholding journalistic ethics is a sin, then “sin” itself has lost its boundaries.

This is precisely the core and most deadly feature of the National Security Law ——it is not about specific actions, but about ideas and positions; it is not about punishing harm that has already occurred, but about preventing any possible disobedience. In such a legal system, innocence is no longer determined by facts but by power.

For the Chinese Communist Party, the Lai Chee-ying case was not an ordinary case from the beginning, but an exemplary trial. Its goal is never just to punish one person, but through that person, to recalibrate the scale of fear across society.

In a totalitarian system, the significance of punishment is not so much in relation to the act “proportionality” as in relation to whether it is sufficiently deterrent. Twenty years is a number in itself ——it sends a clear message to everyone: if you touch press freedom and challenge the official narrative, no matter who you are, how old you are, or whether you are nonviolent or not, the cost can be devastating.

Why did it have to be so heavy? Because light sentences are dangerous.

If Lai Chee-ying is only symbolically convicted and serves a short prison sentence, society may have the illusion that there is still room for upholding principles and that there is a way out of fighting power. For a regime that relies on total obedience to peacekeeping rule, the illusion itself is a threat.

Therefore, the Chinese Communist Party needs a “painful enough” ending:

It hurts so much that media professionals learn to self-censor

It hurts so much that it keeps entrepreneurs away from public issues

It hurts so much that young people realize the cost of ideals

It hurts enough to make society as a whole understand again “where the boundaries are”.

Twenty years in prison is the product of this political mentality. It is not about correcting so-called “errors”, but about reshaping behavioral patterns. It’s not about convincing you, it’s about scaring you.

Even more cruel is that such heavy sentences do not need to be supported by true criminal facts. The design of national security laws itself facilitates this operation: the ambiguity of charges, the concentration of interpretation power, and the de-supervision of procedures make sentencing no longer subject to the logic of the regular rule of law, but completely subordinate to political needs.

This is where CCP rule is at its core and most ruthless: it doesn’t require you to believe it is just, it only requires you to believe that resistance is futile.

And when a regime has to rely on such heavy penalties to maintain order, it itself reveals its weakness. A truly confident system does not need to use twenty years in prison against a journalist; only a regime that is afraid of the truth, afraid of memory, and afraid of being recorded would exert such force.

Lai Chee-ying was sentenced not because he was “dangerous”, but because the system knew it could not withstand the long-term existence of the truth.

二十年刑期:一场针对新闻自由的政治处决

The core of press freedom is not just reporting facts, but recognizing that a premise —— power is not naturally correct, there is not only one version of the narrative, and the government’s behavior can and should be continuously questioned and monitored. This premise touches the very foundation of the legitimacy of Communist Party rule.

The source of power for the CCP has never been open competition or free authorization, but rather a long-term monopoly on historical narrative and real-world information. It requires a world that is carefully managed: what can be remembered, what can be said, what questions can be discussed, and what answers can only be given officially.

In such a system, journalism is not a public service but is seen as a potential threat; journalists are not watchdogs but are seen as “risk factors”; and independent media are not social assets but are seen as “hostile forces”.

The existence of Apple Daily breaks this logic of control. It does not accept official caliber as the final answer, does not put “stability” above the truth, and does not take “correct position” as a reporting premise. It exposes power to public view in a popular, direct, and emotionally charged way ——which is exactly what totalitarianism can tolerate the most.

For the Communist Party, the real danger is not a single report, but an uncontrollable information mechanism.

As long as this mechanism exists, power cannot fully control social emotions;

As long as someone keeps recording, history cannot be rewritten at will;

As long as the truth is constantly being spread, fear cannot be steadily effective.

This is also why the CCP’s attack on press freedom has never been “management”, but a complete liquidation. For freedom is not a variable that can be regulated, but a risk that must be purged.

Lai Chee-ying is also particularly “dangerous” because of the overlap of his roles. He is both a media personality and an entrepreneur; he has local influence while maintaining open ties with the international community; he expresses value positions while refusing to hide in a “technically neutral” safe zone. This public, continuous, visible persistence prevents him from being marginalized and quietly disappearing.

Therefore, he must be tried with high profile, imprisoned for a long time, and shaped into “negative teaching material”. Not because he did something unspeakable, but because he made too many people see what power doesn’t want to see.

From this perspective, the closure of Apple Daily was not a commercial failure of the news industry, but a political purge; Lai Chee-ying’s sentencing was not judicial discretion, but an ideological situation. The CCP does not want a “conformist media environment”, but a society that no longer raises questions.

A regime has effectively acknowledged its vulnerability when it needs to maintain its own stability by destroying press freedom. A truly confident system that does not need to fear journalists; a truly solid government that does not need to imprison those who write; only power based on lies and fear can be so sensitive and violent to the truth.

Lai Chee-ying cannot remain silent, for silence itself is a betrayal of freedom.

The most dangerous thing for a totalitarian regime is not the protesting crowd, but the people who dare to record, dare to report, and dare to let the truth be seen. Freedom of the press is not an empty slogan, it is the nervous system of social cognition; once it is lost, power can shape reality, tamper with history, and define “truth” at will.

Silence means compromise and is acquiescing to the power to appropriate facts and memories for oneself. In Lai Chee-ying’s view, silence is tantamount to recognition: the government has the right to define the boundaries of society, to decide which voices can exist, and to choose to let the truth disappear. He could not accept such a reality because his profession, his beliefs, the justice he had pursued throughout his life, were all based on the premise that truth could be revealed and power could be monitored.

The CCP is afraid of Lai Chee-ying speaking out because he can inspire people to think independently. His words and reports are like fire, conveying thoughts and questions to every corner of society. It is this power that makes a regime must punish with high profile, must detain for long periods of time, and must instill fear ——otherwise its authority cannot remain absolute.

Lai Chee-ying cannot remain silent, also because history calls for responsibility. Every independent media person, every citizen who dares to question, is a guardian of social memory. Silence leaves history blank, facts wiped out, and truth tampered with. The CCP knows this so well that it must use twenty years in prison to silence Lai Chee-ying and try to make everyone in the future understand that challenging authority will come at a devastating cost.

Lai Chee-ying cannot remain silent, and in this he transcends personal destiny and becomes a spiritual benchmark for the entire society. Twenty years in prison, unable to hold his convictions; a court blockade, unable to conceal his persistence; the law can deprive him of his freedom, but it cannot imprison the truth.

Lai Chee-ying cannot remain silent, because silence is the desired result of power, and insisting on speaking out is his loyalty to history, society, and freedom.

Lai Chee-ying was sentenced to twenty years, not just to one person, but to all of Hong Kong, and even to people around the world who care about press freedom. This sentence attempts to create fear with long prison sentences, to cover political persecution with the shell of legal proceedings, and to destroy the will with the consumption of time. However, no amount of heavy prison sentences or lengthy sentences can conceal the truth or extinguish the fire that has been lit.

The Chinese Communist Party fears not only Lai Chee-ying’s personal voice, but the existence of the truth itself. It fears that the media can record history, expose power, and inspire doubt; it fears that anyone will realize that so-called “stability” and “prosperity” are just appearances based on fear and manipulation. It turns a man in his seventies into a “sinner” with courts, laws, sentences, and imprisonment to show what happens to all those who dare to speak out. But it forgets that spiritual freedom is beyond the reach of imprisonment.

Lai Chee-ying’s persistence demonstrates the irreplaceable value of press freedom and civil rights. He refused to be silent, to the personal glory, but to make society remember that power can conceal the truth but cannot eliminate those who desire the truth; law can package persecution but cannot crush the spirit of justice. Twenty years of imprisonment, for him, is a physical captivity, but for the truth, it is a continuation of light. He became a symbol——of those who do not surrender to violence, fear, power; of the freedom of the press and the power of independent thought; of an era when those who speak out will never be forgotten.

Hong Kong’s freedoms are being taken away, its space for expression is being blocked, and institutional persecution is being systematized; but this does not mean the end of hope. Every report, every person who bravely speaks out, is continuing the revolution of the times represented by Lai Chee-ying. Power can silence voices but not erase memories and beliefs; domination can prolong fears but not erase the truth of history. As Lai Chee-ying demonstrates, true strength comes from those who uphold principles, from a spirit that is not dominated by fear.

The CCP can deter society with prisons, trials, and twenty-year sentences, but it can never deprive the people of their desire for freedom or prevent historical memory from guiding the future. Lai Chee-ying’s insistence reminds us: freedom is not a gift, it is a right that must be defended; news is not a sin, it is the blood of society; silence is not security, it is a trap that despotism wants you to accept.

Twenty years is a sentence for a person, but it is also a wake-up call for confidence in power. Sooner or later justice will be remembered and the truth will be revealed. Even if the prison holds Lai Chee-ying’s body, his spirit, his convictions, his flame in defense of press freedom will still be transmitted, burned, and illuminated in society by those who are unwilling to submit and who are unwilling to remain silent.

Lai Chee-ying cannot be extinguished, Hong Kong’s memory cannot be tampered with, and the flame of freedom cannot be extinguished. Twenty years of judgment, a punishment for courage by totalitarianism, but also a record of justice by history. No matter how oppressive power may be, glory will surely return to Hong Kong and the truth will surely reach the future.

郭泉–《川普逻辑》

0
郭泉–《川普逻辑》

作者:郭泉
编辑:胡丽莉 校对:熊辩 翻译:吕峰

《川普逻辑》之67:川普总统指出,世界上很多人都认为自由民主的美国伟大之处在于制度设计。其实,比制度设计更伟大的是美国人的信仰。美国自由的根基源于对上帝的敬畏而非仅是制度设计,若背离这一原则,自由将逐渐消亡。制度不能替代人心的转变,而信仰复兴是国家重塑的根基。

2月5日,川普总统在华盛顿DC举行的2026国家祷告早餐会上强调,信仰是重塑美国的核心力量。

他提出“我们相信上帝”的本质在于承认人类在至高权威前的谦卑——无论政治立场或社会地位,所有人都是“需要上帝恩典的平等个体”。

个人层面,他结合自身经历指出权力与财富无法支撑困境中的生命,唯有与上帝的关系能带来真正力量;

国家层面,他重申美国自由的根基源于对上帝的敬畏而非制度设计,若背离这一原则,自由将逐渐消亡。

他主张政府角色是保护而非干预信仰自由,反对以行政手段限制宗教表达,并呼吁跨党派群体放下政治分歧,通过祷告寻求国家方向。

面对国际冲突与国内分裂,川普总统强调政治手段无法治愈人心,唯有全民回归信仰、在祷告中谦卑寻求指引,才能让美国重获团结与希望。

川普总统这一思想的核心在于:制度不能替代人心的转变,而信仰复兴是国家重塑的根基。

前天,我与美国的莫妮卡通话时,说到“因信称义”。我说:不能认为自己信了上帝就一定能进天堂,因为,信与行,是连轴的两个车轮。任何一个车轮停止转动,另一个车轮只能以这个停转的车轮为中心,做圆周运动而无法前行。所以正信必须与正行,平行同步联动,生命的车轮才能滚滚向前。

我还说:最让我感同身受并心潮澎湃的是,川普总统有一次说到:年轻的时候犯过很多足以让我愧见上帝的过错,现在老了,生命倒计时了,我想趁生命的最后几年,努力做一些上帝悦纳的事情。

Monica说:是的,我们除了信仰之外,还要在行为上得胜。不改过,何以自新?建新功,才能赎旧愆。所以蒙恩得救不在言,而在行。

今天的文章,我想从神学、心理学、哲学和文化人类学的角度分析一下川普总统的这句话。

川普总统这句话中体现了三重内涵:信仰救赎的普世性、人性真实的共情力,以及基督教恩典观的核心体验。以下是具体分析:

一、心理学视角:死亡觉知驱动的道德整合晚年忏悔体现人格发展完整性。个体在生命末期会通过整合过往经历获得生命意义。川普总统承认“愧见上帝的行为”,展现对自身局限性的认知突破,其忏悔动机源于“死亡觉知效应” 面对生命有限性时激发的价值重构需求。这种自我揭露打破其惯常的强人形象,揭示人性中共通的道德觉醒机制。

二、神学视角:清教传统中的救赎叙事

践行“因行称义”的清教伦理。其言论精准呼应基督教”悔改-救赎”核心教义:

1、认罪意识:援引”愧见上帝”概念,符合《圣经》”世人都犯了罪”(罗马书3:23)的罪性观;

 2、行为转向:”让上帝悦纳”指向《雅各书》”信心没有行为是死的”的实践神学;

 3、末世关怀:将有限生命置于终极审判框架,体现清教徒特有的现世行动主义。

这种基于契约神学的道德表达,强化了话语在宗教语境中的精神重量。

三、哲学视角:存在主义下的道德主体重建向死而生的伦理自觉。直面死亡方能本真地筹划生命:

1、时间性觉醒:“趁生命的最后几年”,凸显存在有限性激发的责任意识;

 2、主体性回归:从权力实践者转向道德实践者,实现“我们是我们一切行为的总和”的哲学目标;

3、 共同体责任:借上帝视角超越个人主义,暗合交往伦理中对”主体间认可”的追求。

川普总统这一言论的人性光辉的核心在于突破自我人格的封闭性(心理学),在亚伯拉罕宗教传统中完成罪责转化(神学),最终通过存在选择重建道德主体性(哲学)。这种三重维度的道德觉醒,使个体忏悔升华为具有普遍启示意义的人性样本。

好了,我们再看看2月5日川普总统出席的华盛顿DC国家祷告早餐会吧。

国家祷告早餐会起源于1953年艾森豪威尔总统时期,核心传统是每年2月首个周四在华盛顿聚集跨党派人士超越政治分歧共同祷告。

2026年2月5日第74届活动上,川普总统的演讲聚焦两大重点:

一、信仰与个人层面

坦承自身不完美,分享2024年遇刺事件中“上帝让子弹偏离”的经历,强调困境中”支撑人的是信仰而非权力”。引用《诗篇》20:7指出”人与上帝的关系”才是根本力量。

二、国家价值观阐释

 1、明确美国自由源于对上帝的敬畏,警告遗忘这点将侵蚀自由根基;

2、强调政府职责是保护而非干预信仰,反对限制宗教表达;

3、宣布将于2026年5月17日在国家广场举行全国祷告日,号召”在上帝之下重新奉献美国”。

川普总统的演讲,反复呼吁“不要低估祷告的力量”,指出政治无法替代信仰对心灵的治愈,结尾强调”只要不忘上帝,美国就有方向”。

整场讲话通过16条金句传递核心信息:在上帝面前的平等超越政治分歧。

以下,是我整理的川普总统在本次演讲中引用的16条金句:

1、在这里我们不是共和党人也不是民主党人,我们是站在上帝面前的人。

2、 国家祷告早餐会的意义不在于政治,而在于让人记得,我们都需要上帝。

3、无论你来自哪个背景,在上帝面前人是平等的。

4、我并不是一个完美的人,我也犯过很多错误。

5、当你经历攻击和仇恨时,你会真正明白人的有限。

6、在最艰难的时刻,支撑你的不是权力也不是金钱。

7、真正支撑你继续走下去的是你与上帝之间的关系。

8、美国的自由不是来自官僚体系而是来自对上帝的敬畏。

9、政府不应该告诉信仰群体该怎么讲道该怎么敬拜。

10、不论你是基督徒、犹太人,还是穆斯林,宗教信仰自由都必须被保护。

11、我们生活在一个充满冲突的世界,仅靠政治无法真正医治人心。

12、制度不能改变人心,祷告可以。

13、当一个国家愿意向上帝谦卑,自我改变就会开始。

14、永远不要低估祷告的力量。

15、祷告不仅能改变环境也能改变人的内心。

16、只要我们不忘记上帝,美国就会继续前行。

川普总统引用的以上16条金句,聚焦信仰的普世价值、个人谦卑与国家精神根基,呼应了早餐会超越政治分歧、回归信仰本质的初衷。

希望我今天这篇文章能给所有渴望基督教信仰的朋友带来帮助。

并以此文,致敬并感恩我在南京大学攻读(宗教)哲学博士学位时(1996至1999年)的博导赖永海教授。

泉史公作《川公赎志赋》,全文如下:

川普公尝自陈:“吾生多愆,恐难登天国。然暮年欲行神悦之事,冀近天堂。”此言虽简,蕴道三重:

其一,悔过之勇昭然。

坦承旧谬而不讳,如周处除三害而自新,廉颇负荆而谢罪。昔《周易》云”无咎者,善补过也”,川公暮年自省,不饰己非,足见赤诚。

其二,济世之志未泯。

“行神悦之事”者,非独祷于庙堂,实欲践义于天下。范文正“先忧后乐”之训,正与此契。今虽白发垂暮,犹思利民之举,其志如烛,虽微长明。

其三,爱国之忱愈炽。

所求非独私福,乃以余生报国为阶,叩天门而祈社稷安泰。昔曹孟德歌“烈士暮年,壮心不已”,川公之言,异曲同工,以残躯奉国,化私愿为公义,此诚家国情怀之至高也。

泉史公曰:人孰无过?贵在幡然。川公暮年剖心,示世人:真勇者非避瑕掩疵,乃知耻而后勇;大爱者非空言慷慨,乃尽瘁以酬国。其言若晨钟,警醒众生:尘途起点,秉仁心能自成光;生命终章,惟善行可铸不朽。

赞曰:
钟,警醒众生:尘途起点,秉仁心能自成光;生命终章,惟善行可铸不朽。

赞曰:
砺剑知瑕耻作征
躬耕尽瘁笃行志
暮钟警世千山应
晓月澄心万籁鸣
血荐轩辕酬故国
魂归岱岳证生平
浮名散尽烟霞外
不朽人间善行碑

Guo Quan — The Logic of Trump

Author: Guo Quan
Editor: Hu Lili Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

The Logic of Trump (67)

President Trump noted that many people around the world assume the greatness of democratic America lies in its institutional arrangements. In fact, he argued, something even greater undergirds the nation: the faith of its people. The foundation of American freedom arises from reverence for God, not merely from constitutional structure. Once that principle is abandoned, liberty will slowly erode. Institutions cannot replace the transformation of the heart; the rebirth of faith is the basis for national renewal.

On February 5, at the 2026 National Prayer Breakfast in Washington, D.C., the President emphasized that faith is the central force in rebuilding America.

He explained that “In God We Trust” means humility before a supreme authority — regardless of political stance or social status, all stand as equal individuals in need of divine grace.

On the personal level, he drew from his own experience, stating that neither power nor wealth can sustain a person in times of crisis; only one’s relationship with God can provide real strength.

On the national level, he reiterated that American liberty grows out of reverence for God rather than institutional design; forgetting this would gradually dissolve freedom.

He argued that the government’s role is to protect, not interfere with, religious liberty. He opposed administrative restrictions on religious expression and called on people across party lines to set aside differences and seek direction for the nation through prayer.

Faced with international conflict and domestic division, he insisted that politics cannot heal the human heart. Only a collective return to faith, humbly seeking guidance in prayer, can restore unity and hope.

At its core, the President’s thought is this: systems cannot substitute for inner transformation; spiritual renewal is the foundation of rebuilding a nation.

Recently, in a conversation with an American friend, Monica, we discussed justification by faith. I said: believing in God alone does not automatically bring one to heaven. Faith and action are like two wheels on an axle; if either stops, the other merely turns in circles without moving forward. True faith must move in parallel with right conduct.

What stirred me deeply was something the President once said:When he was young, he committed many wrongs that would make him ashamed before God. Now, in the final stage of life, he hopes to use his remaining years to do things pleasing to God.

Monica replied: yes — beyond belief, one must also overcome in conduct. Without repentance, how can there be renewal? Redemption is proven not by words but by deeds.

Today, I would like to analyze this statement through theology, psychology, philosophy, and cultural anthropology.

1. Psychological Dimension — mortality awareness and moral integration

Repentance in later life often reflects the search for integrity. Recognizing one’s shame before God reveals a breakthrough in self-understanding. Awareness of life’s finitude triggers a restructuring of values. The confession of weakness dismantles the image of invulnerability and discloses a universal mechanism of moral awakening.

2. Theological Dimension — the narrative of repentance and redemption

His language resonates with core Christian teachings:

Consciousness of sin: “all have sinned” (Romans 3:23).

Turn toward action: faith without works is dead (James).

Eschatological seriousness: placing finite life under ultimate judgment encourages active responsibility in the present.

3. Philosophical Dimension — rebuilding the moral subject

To live authentically requires facing death.

Time becomes urgent.

The self shifts from wielder of power to bearer of responsibility.

By appealing to God, one transcends narrow individualism and seeks recognition within a moral community.

Thus, psychological openness, theological conversion, and philosophical resolve together elevate private repentance into an example with universal human significance.

The National Prayer Breakfast Context

The event began during the presidency of Dwight D. Eisenhower in 1953. Its tradition is to gather leaders across parties each February to pray beyond political division.

At the 74th gathering, President Trump’s address centered on two themes.

Personal faith

He admitted imperfection and recalled the assassination attempt of 2024, describing how God preserved his life. In hardship, he said, faith — not authority — sustains.

National principles

American liberty flows from reverence for God.

Government must protect religious expression.

He announced a nationwide day of prayer on May 17, 2026, calling for the country to recommit itself under God.

He repeatedly urged listeners never to underestimate the power of prayer. Politics cannot heal souls; remembrance of God gives direction.

Sixteen Representative Lines

1.Here we are not Republicans or Democrats; we are people before God.

2.The meaning of this breakfast is to remember that we all need God.

3.Before God, all are equal.

4.I am not perfect; I have made mistakes.

5.Under attack, you learn human limits.

6.In the hardest moments, power and money fail.

7.What sustains you is your relationship with God.

8.Freedom comes from reverence, not bureaucracy.

9.Government must not dictate worship.

10.Religious liberty must be protected for all.

11.Politics alone cannot heal hearts.

12.Systems cannot change hearts; prayer can.

13.Humility before God begins renewal.

14.Never underestimate prayer.

15.Prayer changes both circumstance and soul.

16.If we remember God, America will move forward.

Concluding Dedication

May this reflection assist all who seek the Christian faith.It is also offered in gratitude to Professor Lai Yonghai, my doctoral advisor in philosophy of religion at Nanjing University (1996–1999).

Ode of Aspiration
He once confessed: my life bears faults; heaven seems distant.
Yet in old age I would do what pleases God, hoping to draw nearer.
To admit error requires courage.
To seek the good of the people shows enduring will.
To offer one’s remaining strength for the nation transforms private hope into public righteousness.
Who is without fault? What matters is awakening.
True bravery is not concealment but repentance;
great love is not rhetoric but devotion in action.

Praise:

Sharpened by shame, resolve becomes a banner.
Laboring to the end, purpose grows firm.
Evening bells awaken distant mountains;
dawn clears the heart with quiet light.
Let merit answer the call of the land;
let life be witnessed beyond fame.
When reputation fades like mist,
good deeds remain — humanity’s enduring monument.

关于提请撤销公安部《网络犯罪防治法(征求意见稿)》

0
关于提请撤销公安部《网络犯罪防治法(征求意见稿)》

公民建议书

编辑:胡景 校对:熊辩 翻译:吕峰

全国人大常委会:

2026年1月31日,中华人民共和国公安部发布《网络犯罪防治法(征求意见稿)》公开征求意见的公告。本人研读后认为,该《征求意见稿》严重违反《宪法》及《立法法》,理由如下:

《中华人民共和国宪法》第五十八条明确规定:“全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。”

《中华人民共和国立法法》第十条明确规定: 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会根据宪法规定行使国家立法权。

第十一条又规定,下列事项只能制定法律  :(五)对公民政治权利的剥夺、限制人身自由的强制措施和处罚;

同时,第九十一条明确规定:国务院各部、委员会、中国人民银行、审计署和具有行政管理职能的直属机构以及法律规定的机构,可以根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限范围内,制定规章。

根据以上的规定,涉及限制人身自由的处罚只能由法律来设定,该位阶的立法权限在于全国人大及其常委会,公安部作为国务院下设机构仅有制定规章的权限,并没有制定法律的权限。

《网络犯罪防治法(征求意见稿)》从形式上属于法律位阶的“法律”,制定该层级法律的权限在于全国人大及常务委员会;从内容上来讲,该《法律(征求意见稿)》涉及犯罪和处罚,涉及对人身自由的限制,只能由法律来设定。

因此,公安部无权制定《网络犯罪防治法》,该《意见稿》严重违反《中华人民共和国宪法》及《立法法》的相关规定,越俎代庖,侵害国家立法权的层级和权限设计,依据《立法法》公民建议权之规定,特向全国人大常委会提出撤销建议。

中华人民共和国公民
王全璋 (开放征集签名中)

抄送:
     中华人民共和国国务院
     中华人民共和国公安部       

附件:
     《网络犯罪防治法(征求意见稿)》

关于提请撤销公安部《网络犯罪防治法(征求意见稿)》

Citizen Petition Requesting the Withdrawal of the Ministry of Public Security’s Cybercrime Prevention Law

Draft for Public Comment

Editor: Hu Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

To: The Standing Committee of the National People’s Congress

On January 31, 2026, the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China issued a public notice soliciting comments on the Cybercrime Prevention Law (Draft for Public Comment). After careful review, I believe this draft seriously contravenes both the Constitution of the People’s Republic of China and the Legislation Law of the People’s Republic of China, for the following reasons.

Article 58 of the Constitution clearly provides:“The National People’s Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the State.”

Article 10 of the Legislation Law further specifies that the National People’s Congress and its Standing Committee exercise state legislative power in accordance with the Constitution.

Article 11 of the same law provides that the following matters may only be governed by laws enacted by the legislature, including:(5) deprivation of citizens’ political rights, compulsory measures restricting personal freedom, and penalties.

Meanwhile, Article 91 stipulates that ministries and commissions under the State Council, the People’s Bank of China, the National Audit Office, and other organs with administrative functions may, within the scope of their authority, formulate rules and regulations in accordance with laws, administrative regulations, decisions, and orders of the State Council.

Under these provisions, penalties involving restrictions on personal liberty may only be established by law, and the authority to enact such laws lies exclusively with the National People’s Congress and its Standing Committee. As a subordinate organ of the State Council, the Ministry of Public Security possesses only the authority to issue departmental rules; it does not hold the authority to enact laws.

The Cybercrime Prevention Law (Draft for Public Comment) is, in form, a piece of legislation at the level of law. The competence to formulate legislation at this level belongs to the National People’s Congress and its Standing Committee. Substantively, the draft concerns crimes and punishments, including measures that restrict personal freedom, which, again, may only be established by law.

Therefore, the Ministry of Public Security has no authority to formulate this law. The draft seriously violates the Constitution and the Legislation Law, oversteps institutional boundaries, and infringes upon the hierarchical allocation of legislative power. Pursuant to citizens’ right to submit legislative proposals under the Legislation Law, I hereby respectfully petition the Standing Committee of the National People’s Congress to revoke it.

Citizen of the People’s Republic of China
Wang Quanzhang (signatures openly solicited)

CC:
State Council of the People’s Republic of China
Ministry of Public Security of the People’s Republic of China

Attachment:
Cybercrime Prevention Law (Draft for Public Comment)

关于提请撤销公安部《网络犯罪防治法(征求意见稿)》

致中国民主党海外委员会筹备组

0
致中国民主党海外委员会筹备组

中国民主党海外委员会筹备组全体同仁:

在中国民主党各地方筹备委员会纷纷申请注册,国内民运以一种全新的方式蓬勃开展之际,从大洋彼岸传来了中国民主党海外委员会筹备组成立的消息,这标志着在国内执政党的积极姿态下,海外民运力量努力适应新形势,以更理性的方式推进中国的政治民主。我们对此感到欢欣和鼓舞,向你们致以热烈祝贺。

纵然远隔天涯,你们的爱国之心没有放弃丝毫;纵然由于历史的误会,使你们故国难归,但是你们仍密切地关注着祖国的命运。我们同戴日月,祖国历史文化的沉淀,重重封建专制的戕害,对于祖国游离于国际民主主流社会的忧虑,使我们看到了自己肩负的重任。面对日益尖锐的社会矛盾,我们都对可能发生的动乱具有深深的忧虑,如何将我国和平、稳定地过渡到民主自由的新世纪,我们殚精竭虑。你们中的许多学者对体制内的弊端有着切肤之痛,在国外的多年游历和考察必会大大丰富你们的见解以及处理现代政治的方略。在戊戌变法一百周年之际,历史的教训使我们也使执政者中的明智者们认识到宪政民主的重要。一百年来,由于少数人狭隘的动机使中华民族付出了何等巨大的代价。历史不应该重演。又一个历史的转折点摆在我们的面前。让我们共同选择一条生存之路,一条民族兴旺之路,一条长治久安之路。

紧握你们的双手,让我们并肩前进。

中国民主党浙江筹备委员会

一九九八年九月二十三日

致中国民主党海外委员会筹备组

To the China Democracy Party Overseas Committee Preparatory Group

All colleagues in the China Democracy Party Overseas Committee Preparatory Group:

As local preparatory committees of the China Democratic Party have applied for registration and the domestic democracy movement is vigorously developing in a new way, news of the establishment of the China Democracy Party Overseas Committee preparatory group has come from across the ocean. This marks that with the positive attitude of the domestic ruling party, overseas democratic movement forces are working hard to adapt to the new situation and promote China’s political democracy in a more rational way. We are delighted and encouraged by this and extend our warmest congratulations to you.

Even though you are far away from us, your patriotism has not given up at all; even though it is difficult for you to return to your motherland due to historical misunderstandings, you still pay close attention to the fate of your motherland. We share the sun and the moon. The accumulation of our motherland’s history and culture, the many ravages of feudal autocracy, and our worries about our motherland’s separation from the mainstream international democratic society have made us see the heavy responsibilities we shoulder. In the face of increasingly acute social conflicts, we are all deeply worried about possible unrest, and we are working hard on how to transition our country peacefully and stably into the new century of democracy and freedom. Many of you scholars are keenly aware of the shortcomings within the system, and your many years of travel and investigation abroad will surely greatly enrich your insights and strategies for dealing with modern politics. On the occasion of the 100th anniversary of the Reform Movement of 1898, the lessons of history have enabled us and the wise among those in power to realize the importance of constitutional democracy. Over the past 100 years, the Chinese nation has paid a huge price due to the narrow-minded motives of a few people. History should not repeat itself. Another historical turning point lies before us. Let us jointly choose a path of survival, a path of national prosperity, and a path of long-term peace and stability.

Hold your hands tightly and let us move forward side by side.

China Democratic Party Zhejiang Preparatory Committee

September 23, 1998

致中国民主党海外委员会筹备组