博客 页面 2

空 椅 子

0
空 椅 子

The Empty Chair

—I built a chair for Liu Xiaobo, and left a seat for the freedom of China that has yet to arrive

作者:宋佳航 2025年7月13日

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文

2025年7月13日,圣莫尼卡海滩,我亲手搬来了一把沉重的木椅子——这是我做的,也是我献给刘晓波的“自由之椅”。

空 椅 子

这不是装饰品,而是一种表达。

这张空椅,是为纪念那个被判十一年,牺牲在中共监狱里的诺贝尔和平奖得主,更是一张保留给“未完成的中国自由”的座位。

我叫宋佳航,江苏连云港人。

我曾经是个老板,开过七家公司,做过建筑、装修、广告,也曾是个普通的父亲、丈夫、纳税人。

直到我站了出来——说了几句真话,

参加了上海的白纸运动。

然后,我失去了所有。

警察上门、警告、威胁;

公司账被查,项目烂尾,三百万工程款无法追回;

抖音账号被封,社交平台全数清空;

妻子怕牵连,跟我离了婚。

但我不后悔。

国家都病了,还怕自己发烧吗?

2023年底,我踏上美国的土地,开始流亡生活。

在这片自由的土地上,我继续做我擅长的——动手,干活,造东西。

但我造的不只是招牌和广告,这一次,我造了特为自由而留的椅子。

这张“自由之椅”,没有靠垫,没有装饰,只有沉沉的实木和直角结构。

它是黑色,因为中国还在黑暗中。

椅子空着,因为那个人已经不在了;但我们还在,替他说话。

我现在在洛杉矶,靠做广告设计维生,没什么资本,也没后台。

但我参与了所有我能去的活动:

纪念白纸运动、六四游行、声援宗教自由、抗议中共海外渗透。

海报、横幅、灯箱、标语,都是我一刀一字做的。

我不是艺术家,也不是民运领袖,我只是一个不愿意跪下的中国人。

这次在圣莫尼卡的“自由之椅”行动,不是抗议,也不是表演。

它是一次沉默的抵抗,一种用木头写下的控诉。

它不需要口号,它站在那里,就已经是对极权的否定。

有人问我,你做这些有用吗?

我说:“中国的自由,还缺一把椅子。我要先摆好它。”

我不知道这张椅子什么时候不再空着,

但我知道,它不能永远空着。

这就是我,宋佳航。

一个从中共手里逃出来、还没放弃抵抗的中国人。

只要我还有一口气,我就会继续做事、发声、建椅子——

直到那一天,自由真正到场。

The Empty Chair

—I built a chair for Liu Xiaobo, and left a seat for the freedom of China that has yet to arrive

By Song Jiahang

July 13, 2025 – Santa Monica Beach

Edited by Luo Zhifei · Chief Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

On July 13, 2025, at Santa Monica Beach, I carried a heavy wooden chair with my own hands—a chair I built, dedicated to Liu Xiaobo.

This isn’t a decoration. It’s a statement.

This empty chair commemorates a Nobel Peace Prize laureate who was sentenced to eleven years and died in a Chinese prison. More than that, it’s a seat left for the unfinished cause of freedom in China.

My name is Song Jiahang, from Lianyungang, Jiangsu Province.

I used to be a business owner. I started seven companies in construction, renovation, and advertising. I was also an ordinary father, husband, and taxpayer.

Then I spoke up—just said a few honest words—

and joined the White Paper Movement in Shanghai.

After that, I lost everything.

The police came to my door with warnings and threats.

My business accounts were frozen, projects collapsed, and I lost over three million yuan in payments.

My Douyin account was banned, my social media wiped clean.

Fearing implication, my wife divorced me.

But I have no regrets.

If the whole country is sick, should I be afraid of getting a fever?

At the end of 2023, I arrived in the United States and began a life in exile.

Here on this land of freedom, I’ve continued doing what I do best—

working with my hands, building things.

But now, I no longer build signs and advertisements alone.

This time, I built a chair—for freedom.

This “Chair of Freedom” has no cushion, no decoration—only solid wood and right angles.

It’s painted black, because China is still shrouded in darkness.

It sits empty, because the one who should occupy it is gone. But we are still here—to speak in his place.

Today I live in Los Angeles, surviving on graphic and sign design. I have no capital, no backers.

But I take part in every action I can:

Commemorating the White Paper Movement, marching for June Fourth, standing for religious freedom, and protesting CCP infiltration overseas.

The posters, banners, lightboxes, and slogans—you name it, I cut and carved each one myself.

I’m not an artist, nor a political leader—just a Chinese man who refuses to kneel.

This action in Santa Monica with the “Chair of Freedom” is not a protest or performance.

It is a silent resistance.

A denunciation carved in wood.

It needs no slogans. Its presence alone is a rejection of tyranny.

Someone asked me, “Does what you do even matter?”

I said,

“Freedom in China is still missing a seat. I’m going to place it first.”

I don’t know when this chair will no longer be empty—

but I do know, it must not remain empty forever.

This is who I am. Song Jiahang.

A Chinese man who escaped the CCP and still hasn’t stopped resisting.

As long as I have breath in me,

I will keep working, speaking out, and building chairs—

until that day when freedom finally arrives.

孩子是我的软肋,更是我的盔甲(周君红)

0
孩子是我的软肋,更是我的盔甲(周君红)
孩子是我的软肋,更是我的盔甲(周君红)

我是周君红,原深圳刑事辩护律师,一名良知律师,我在洛杉矶中国领事馆门前参加纪念709律师大抓捕活动,并发声抗议。

孩子是我的软肋,更是我的盔甲。中共造成我骨肉分离,我就致力去消灭中共专制独裁极权,给我的孩子及国内所有的孩子创造一个自由、民主、宪政的天地。他日,孩子定能懂得这才是世间最好的母爱。

作者:周君红

编辑:罗志飞

I am Zhou Junhong, a former criminal defense lawyer based in Shenzhen and a conscientious lawyer. I took part in the commemoration of the July 9th (709) crackdown on rights lawyers in front of the Chinese Consulate in Los Angeles and raised my voice in protest.

My child is both my vulnerability and my armor. The Chinese Communist regime tore us apart, separating me from my own flesh and blood. That is why I am determined to help bring an end to the CCP’s totalitarian dictatorship—to build a world of freedom, democracy, and constitutional rule for my child and for all children in China. One day, my child will understand: this is the greatest expression of a mother’s love.

By Zhou Junhong

Edited by Luo Zhifei

Chief Editor: Lu Huiwen

Translated by Lu Huiwen

“文明对话国际日”公告(三)

0

Announcement on the “International Day for Civilized Dialogue” (III)

作者: “公民对话联盟”平台 2025年6月16日

编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

告中华人民共和国公民书:

2025年6月10日,首次“文明对话国际日”已结束。令人遗憾的是,积极推动并宣传该次活动的中国公民陈西,在有关组织长时间监管之下,于人身与手机均被限制状态下,结束了他的倡议工作。

更加令人痛心的是,当我们通过深度问答工具“DeepSeek”查询“倡导国”——中国在此次国际日中的具体行动时,发现官方将“对话”误解甚至等同于“文化交流”,推出了一系列与对话精神背道而驰的表面活动。

所谓的“文明对话”被呈现为:北京举办的“文明互鉴与全球合作”论坛,敦煌的“丝绸之路文明对话”,故宫的历史特展,国家大剧院的中外文艺演出,以及北大、复旦等高校组织的中外学生论坛和“一带一路”留学生文化交流项目等。

然而,这些活动无一体现“文明对话”的核心精神——面对冲突、包容异议、寻求和解、推动共和。我们没有看到任何冲突双方的平等出现,没有听到弱势群体或异议者的真实声音。正如一场劳资“对话”只邀请资本家而排除独立工会,这种形式主义的“对话”不过是单向的训话,是权力的独白,而非民主的交谈。

文明对话的初衷,是在面对分歧、冲突与发展失衡等全球性挑战时,为不同立场和社会角色提供一个平等协商的平台,通过对话凝聚共识,化解隔阂,迈向“共和”。真正的文明对话,不应回避冲突,而应勇敢面对它,并以契约精神予以回应与调解。

契约精神的基础是平等伙伴关系。在一个权力垄断、特权横行的社会中,不可能产生真正的平等,也不会有真正的对话平台。特权体制不仅扭曲了社会结构,更是阻碍中国迈向成熟、公正社会的根源。

中华人民共和国的公民们必须认识到:在特权主导的体制下,不存在良性对话的土壤。恶性冲突伤害生命,以专政与暴力作为解决手段;而良性对话尊重生命,以协商、法治与民主作为路径。特权者为了维护既得利益,固守恶性结构,竭力打压一切平等对话机制的萌芽。

因此,我们号召中华人民共和国全体公民:为了避免历史的恶性循环,为了摆脱停留在初级阶段的社会形态,为了争取真正的民主、平等与契约社会,请加入我们,共同建设“公民对话联盟”平台!这个平台将致力于发起、保障、维护真正的平等对话权利,广泛邀请社会各界人士,尤其是边缘群体、异议者、受压迫者,在平等基础上,共议社会冲突与转型之道!

“公民对话联盟”平台初始发启人:

贵州贵阳公民_陈西-手机号:19391111229 (社交软件同号)

四川成都公民-胡明君微信号:A13550171681(社交软件同号)

浙江杭州公民-陈树庆微信号:wxid-wmhnbocidh4k22

湖南怀化公民-唐浩铭手机:13212390018,13974518171(社交软件同号)

江西赣州公民-刘少明手机:18802016201(社交软件同号)

贵州贵阳公民-徐国庆手机:13984086628(社交软件同号)

山东德州公民-陈立勇手机:18005449982(社交软件同号)

(按参加先后顺序排名)

欢迎中华人民共和国公民参加“公民对话联盟”初始发启人的活动!

Announcement on the “International Day for Civilized Dialogue” (III)

Issued by the “Civic Dialogue Alliance” Platform Date: June 16, 2025

Editor: Wang Mengmeng Supervising Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

To All Citizens of the People’s Republic of China:

The first International Day for Civilized Dialogue, held on June 10, 2025, has come to an end.

Regrettably, Chen Xi, a Chinese citizen who actively advocated for and promoted this event, was placed under prolonged surveillance by relevant authorities, and his person and phone were both placed under restriction. His efforts to continue the initiative were forcibly halted.

Even more troubling, when we used the advanced Q&A tool DeepSeek to investigate how the initiative’s origin country—China—participated in this international event, we found that the government had misunderstood or deliberately misrepresented the concept of “dialogue,” reducing it to mere “cultural exchange” through a series of performative, surface-level activities completely misaligned with the spirit of true dialogue.

These so-called “civilized dialogue” events included:

• A Beijing forum on “Civilizational Exchange and Global Cooperation”

• The Dunhuang “Silk Road Civilization Dialogue”

• Historical exhibitions at the Forbidden City

• International cultural performances at the National Centre for the Performing Arts

• Campus forums for Chinese and international students hosted by Peking and Fudan Universities

• Belt and Road student exchange programs

However, none of these events embodied the core values of civilized dialogue: confronting conflict, embracing dissent, seeking reconciliation, and advancing republicanism.

We saw no equal representation of conflicting parties. We heard no authentic voices from marginalized or dissenting groups.

It’s like staging a “labor-capital dialogue” while inviting only corporate bosses and excluding independent labor unions—a monologue of power, not a democratic exchange.

True Civilized Dialogue: What It Is—and What It’s Not

The original intent of civilized dialogue is to create an equal, consultative platform where people of diverse positions and social roles can confront global challenges—conflict, inequality, and imbalance—and through genuine conversation, build consensus, resolve division, and move toward a republican society.

True civilized dialogue does not avoid conflict—it bravely faces it.

It seeks resolution through the spirit of civic contract, not silence or coercion.

But the spirit of contract depends on the foundation of equal partnerships.

In a society dominated by monopolized power and unchecked privilege, such equality is impossible—and so is any meaningful platform for dialogue.

The privilege-based political system not only distorts social structures, but is also the root cause preventing China from evolving into a mature and just society.

A Call to the Citizens of the People’s Republic of China

We must collectively realize this truth:

In a privilege-dominated system, there can be no fertile ground for healthy dialogue.

Destructive conflict devalues life and relies on dictatorship and violence.

Constructive dialogue respects life and pursues resolution through negotiation, the rule of law, and democracy.

To protect their vested interests, the privileged elites entrench the toxic structure and suppress every early sign of equal dialogue.

Therefore, we call on all citizens of the People’s Republic of China:

To break the historical cycle of destructive conflict,

To escape the trap of a society stuck in its primitive stage,

To build a truly democratic, equal, and contract-based society—

Join us in building the Civic Dialogue Alliance platform!

This platform is committed to launching, protecting, and safeguarding the right to equal dialogue.

We will actively invite participation from all sectors of society—especially the marginalized, the dissenting, and the oppressed—to come together and co-create strategies for resolving social conflict and navigating democratic transformation.

nitial Founding Members of the “Civic Dialogue Alliance” Platform:

• Chen Xi, Citizen of Guiyang, Guizhou

Phone: +86 19391111229 (also on messaging apps)

• Hu Mingjun, Citizen of Chengdu, Sichuan

WeChat: A13550171681

• Chen Shuqing, Citizen of Hangzhou, Zhejiang

WeChat ID: wxid-wmhnbocidh4k22

• Tang Haoming, Citizen of Huaihua, Hunan

Phone: +86 13212390018 / 13974518171 (messaging apps enabled)

• Liu Shaoming, Citizen of Ganzhou, Jiangxi

Phone: +86 18802016201 (also on messaging apps)

• Xu Guoqing, Citizen of Guiyang, Guizhou

Phone: +86 13984086628 (also on messaging apps)

• Chen Liyong, Citizen of Dezhou, Shandong

Phone: +86 18005449982 (also on messaging apps)

(Listed in the order of participation)

All citizens of the People’s Republic of China are welcome to join the founding activities of the Civic Dialogue Alliance.

“文明对话国际日”公告(二)

0

中国民主党贵州筹委会创办人陈西

Announcement on the “International Day for Civilized Dialogue” (II)

Chen Xi, Founder of the Guizhou Preparatory Committee of the China Democracy Party

作者:陈西 2025年6月2日

编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

致公权力:

“文明对话”是对懂得爱、包容,胸怀人类命运共同体的人说的,不是说给那些只图一己之利、奉行“我死之后,哪管洪水滔天”的特权者听的。

“文明对话”是为建立平等伙伴关系,让弱者与强者都能在同一个平台上平等对话;它不是为加固特权者霸凌弱者的权势地位,更不是为了确保特权者永远“正确”的活动;“文明对话”也不是让人追求虚无缥缈的高远理想,而是为了提醒我们共同守住社会的底线。

一个社会如果只鼓吹“伟大理想”,却不懂得守护“人性底线”;只知服从命令,不知独立思考;只知追名逐利,不讲公共责任;只重硬件建设,忽视制度、文化和精神建设时——这样的社会,不可能产生真正的“文明对话”,这样的社会在自取灭亡。

因为,真正的文明社会的基础在“软件”建设——在制度、思想、尊重、契约和共识中;而不是仅靠钢筋水泥所堆砌的“硬件”。文明社会懂得:“提问比回答更重要,质疑比服从更可贵。”

一个不能容忍提问、禁止质疑的社会,只能停留在文明的初级阶段。这样的社会不会保障每个人的自由权利,只能靠暴力迫使人们成为顺从的奴才,并要求每个人与它“高度一致”。特权者对其固有地位充满恐惧,他们因恐惧而不断筑墙——筑言“防火墙”,封锁舆论与表达;筑“文明对话”的围墙,防止异见者发声;筑“柏林墙”,阻断人民通往世界的路。

台湾学者林雅琴教授曾说:“筑墙是野蛮,搭桥是文明。”,而我们所倡导的“文明对话”,就是一场搭桥的社会运动。桥,是双向通行的;建桥,是开放的象征;而筑墙,是封闭的象征。

文明对话需要有甘愿成为桥梁的公民,他们勇于突破特权者筑起的壁垒,搭建善意、合作、理解、爱的桥梁;也搭建自信、友谊、不再恐惧、不再敌视的桥梁。

只有拆除那些阻碍对话的“高墙”,文明对话才能真正开始;之后,才能共商共建属于所有公民的公共领域。

我们在此呼吁所有手握公权力的执政者:

如果你相信权力属于人民,权力应服务于公共利益,而不是私人特权,

如果你承认自己所持有的权力是“公权力”,源自“天下为公”而非“天下为私”,

那么,请与你的公民一道,共同建设一个平等、开放、自由的对话平台!

请用你手中的权力,帮助公民搭建善意、合作、理解的桥梁!

请阻止那些将权力私有化的特权者,破坏即将到来的“文明对话国际日”活动!

在一个真正的公民社会中,一切权力都源自人民的授权,不属于任何一党、一派或个人;而在一个奴才社会中,权力属于主子,是私有物,是统治工具,因此才会有“特权者”的存在。

特权者偏爱奴才社会,拒绝公民社会,自然也就敌视一切形式的“文明对话”。

这份公告不是写给特权者的, 我们是写给那些仍愿意承认自己手中权力属于人民的公权力者。

我们是写给那些愿意与人民一起,共建文明社会、共同搭建平等对话平台的执政公民们。

如果你也是这样的人,请在下一个“文明对话国际日”与我们并肩站在一起!

让我们共同开启这座桥梁,迈向一个以自由、平等、对话、理解为基础的真正共和国!

公告呼吁人:

贵州贵阳公民_陈西-手机号:19391111229 (社交软件同号)

四川成都公民-胡明君微信号:A13550171681(社交软件同号)

浙江杭州公民-陈树庆微信号:wxid-wmhnbocidh4k22

湖南怀化公民-唐浩铭手机:13212390018,13974518171(社交软件同号)

江西赣州公民-刘少明手机:18802016201(社交软件同号)

Announcement on the “International Day for Civilized Dialogue” (II)

Chen Xi, Founder of the Guizhou Preparatory Committee of the China Democracy Party

Author: Chen Xi Date: June 2, 2025

Editor: Wang Mengmeng Supervising Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

To Those Holding Public Power:

“Civilized dialogue” is for those who know how to love, how to embrace others, and who carry within them a sense of shared human destiny. It is not for those driven solely by self-interest or for those who live by the creed: “After me, the deluge.”

Civilized dialogue is meant to build equal partnerships, to provide a platform where both the weak and the strong can speak on equal footing. It is not meant to reinforce the dominance of the privileged, nor to guarantee that they are always “right.” It is not about chasing lofty but hollow ideals—it is about reminding us to defend the moral bottom line of society.

A society that constantly trumpets grand ideals but neglects to protect human dignity…

That blindly obeys orders but discourages independent thought…

That is obsessed with fame and profit but ignores public responsibility…

That prioritizes physical infrastructure while neglecting institutions, culture, and moral values…

—such a society cannot produce meaningful civilized dialogue. Such a society is walking the path of self-destruction.

Because the foundation of a truly civilized society lies not in its hardware, but in its software—its institutions, values, mutual respect, civic contracts, and shared understandings.

A civilized society understands that:

“To ask questions is more important than to have answers; to doubt is more precious than to obey.”

A society that cannot tolerate questions, that bans dissent, can only remain at the most primitive stage of civilization. It will never safeguard individual freedom, but instead will rely on violence to mold its people into submissive subjects, forcing them into “perfect alignment” with the regime.

The privileged few, in their deep fear of losing power, are obsessed with building walls—

• Firewalls to block free expression and independent thought;

• Walls of dialogue to shut out dissenting voices;

• And even Berlin Walls to cut people off from the outside world.

Professor Lin Yaqin of Taiwan once said:

“To build walls is barbaric. To build bridges is civilization.”

The “civilized dialogue” we advocate is a movement of building bridges—bridges of kindness, cooperation, understanding, and love; bridges of confidence, friendship, courage, and mutual respect.

Civilized dialogue needs citizens who are willing to be the bridge—to challenge the barriers erected by the powerful, and to connect people with empathy and trust. Only when the walls of silence are torn down can true dialogue begin. Only then can we collectively shape a public space that belongs to all citizens.

To Those in Power: We Appeal to You

If you truly believe that power belongs to the people, and should serve the common good, not private interests…

If you acknowledge that the authority you hold is public power, derived from the principle of “the world is for all,” and not a personal asset…

Then, we call on you to join us in building an open, free, and equal platform for civilized dialogue.

Use your power to help citizens build bridges of kindness and understanding.

Resist those who attempt to privatize public power and sabotage the coming International Day for Civilized Dialogue.

In a true civil society, all power originates from the people—it does not belong to any party, faction, or individual.

But in a slave society, power is the private property of rulers and a tool of control. That is why the privileged few exist—and why they fear and resist civilized dialogue in any form.

This announcement is not for the privileged class.

It is written for those in power who still believe their authority comes from the people.

It is written for those public citizens who are willing to stand with the people to build a civilized society and an equal platform for dialogue.

If you are such a person,

please stand with us on the next International Day for Civilized Dialogue.

Let us open this bridge together—toward a true republic built on freedom, equality, dialogue, and mutual understanding.

Initiators of This Announcement:

• Chen Xi, Citizen of Guiyang, Guizhou

Phone: +86 19391111229 (also used on messaging apps)

• Hu Mingjun, Citizen of Chengdu, Sichuan

WeChat: A13550171681

• Chen Shuqing, Citizen of Hangzhou, Zhejiang

WeChat ID: wxid-wmhnbocidh4k22

• Tang Haoming, Citizen of Huaihua, Hunan

Phone: +86 13212390018 / 13974518171 (messaging apps enabled)

• Liu Shaoming, Citizen of Ganzhou, Jiangxi

Phone: +86 18802016201 (also on messaging apps)

中国特色社会主义究竟是什么

0

What Exactly Is “Socialism with Chinese Characteristics”?

作者:郭斌 2025年7月9日

编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

中国政府常常强调“中国特色社会主义”的优越性。按照常识来看,世界上主要的社会制度大致可以分为几类,比如美国的资本主义、北欧的民主社会主义。那么中国所说的“中国特色社会主义”,到底是什么?它与其他国家的制度究竟有什么不同?

简单说,社会主义是一种强调社会福利与社会平等的制度,那么我们就从这两个方面来看看中国的现实。从国家之间横向比较来看,中国的福利体系远不如那些真正的福利国家。别说北欧国家,就连美国这个一向被认为“福利不高”的国家,也明显比中国做得好。 比如,美国的低收入人群可以领取食品券,有Medicaid医保;而中国的贫困人口,不仅缺乏社会保障,甚至还可能被当作“低端人口”清理出城市。

中国普通百姓和公务员之间的福利待遇差距非常明显。公务员的医保报销可以达到90%甚至更高,笔者祖父住院时就曾亲身经历;而农民的医保不仅额度有限,而且很多常用药根本不在医保目录中。 除此之外,农民和农民工在子女教育、社会保障和就业机会等方面也普遍受到歧视,这几乎是显而易见的事实。在一个既没有普遍福利保障,又缺乏基本平等的体制下,如果这还叫社会主义,那它也只能是“中国特色的社会主义”了。

不可否认,过去几十年,中国特色社会主义模式在经济上确实取得了显著成功:中国迅速崛起于全球产业链,在制造业、出口、基础建设等方面成绩亮眼。那么这种“成功”的模式,是不是有某种现实合理性?答案当然是肯定的,但它背后的逻辑其实并不复杂。在全球化大背景下,资本和技术总是流向那些劳动力便宜、劳动法松散、工会力量微弱的地区。想象一下,美国工厂里的中产工人一天工作七小时,还有工作生活平衡;而中国东莞的流水线工人一个月只休息两天,每天工作十二小时,工资却只有美国工人的七分之一。与此同时,美国的工会还经常组织罢工争取加薪。这种情况下,资本当然“水往低处流”。结果就是,那些高福利、高人权的发达国家开始面临制造业流失、产业空心化的问题,而中国则在这一轮资本转移中迅速壮大。

从某种角度看,这其实就是一种制度层面的“劣币驱逐良币”。高标准的文明制度在资本面前吃了亏,而更低底线的模式获得了竞争优势。面对这种局面,文明国家要么被迫降低自己的福利和自由标准去适应全球竞争,要么只能用贸易壁垒来限制资本和技术自由流动。而我们看到的贸易战,其实就是后一种反应的结果。

说到底,“中国特色”就是一种压低社会底线的血汗工厂体制,它在全球市场中暂时赢了那些讲人权、讲福利的西方文明国家。当然也必须承认,中国在过去几十年内的确取得了巨大的进步。人们的生活水平、医疗、教育、住房等方面相较于1980年代有了明显改善,这是事实,不应否认。但如果把中国放在全球坐标体系中比较,它的福利水平和个人自由,与“世界第二大经济体”的身份显然极不匹配。甚至可以说,中国至今仍然处于某种“负福利”状态。无论是看医疗、养老、民生,还是社会公平、公民迁徙权等领域,中国离现代文明国家的标准还有很大距离,更不用说言论自由、媒体监督、司法独立、政治参与这些领域的压制程度,已经低得令人发指。

而历史的讽刺在于,这种“中国模式”其实并不是什么新发明。十八世纪的欧洲,也曾靠这种原始的、压榨式的资本主义实现扩张。只不过今天它披上了现代化的外衣,打着“国家发展”、“民族复兴”、“脱贫攻坚”的口号,在强大宣传机器的包装下,看起来像是一种“成功的道路”。 但这套模式的本质,依然是以资源透支、环境破坏、人权牺牲为代价。它不仅带来了经济总量的增长,同时也造成了社会阶层的进一步固化、个人自由的进一步收紧、体制权力的进一步集中。说到底,它不是人类制度的未来方向,而是旧时代“黑工厂逻辑”在现代全球化背景下的重现。

从名称上看,“中国特色社会主义”这八个字本身就很混淆。它借用了“社会主义”的说法来维持合法性,但实际实行的,是一种国家主导、权力集中的混合体制。这种体制既不给人民足够的福利,也不给人民真正的自由和平等。它靠国家机器维稳,用压低底线的方式,暂时在全球市场中赢得了一场表面上的胜利。但这场胜利的代价,会由这一代人和下一代人一起承担。

What Exactly Is “Socialism with Chinese Characteristics”?

Author: Bin Guo July 9, 2025

Editor: Feng Reng Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translator: Bin Guo

The Chinese government frequently emphasizes the superiority of “Socialism with Chinese Characteristics.” According to common sense, the world’s major political and economic systems can roughly be divided into a few categories: for instance, capitalism in the United States and democratic socialism in Northern Europe. So what exactly does China mean by “Socialism with Chinese Characteristics”? How does it differ from other countries’ systems?

Put simply, socialism is a system that emphasizes social welfare and social equality. Let us evaluate China’s reality from these two perspectives. From a horizontal, cross-national comparison, China’s welfare system is far inferior to that of genuine welfare states. Not to mention the Nordic countries—even the United States, which is often criticized for having a relatively low level of welfare, performs better than China. For instance, low-income Americans can receive food stamps and Medicaid, while impoverished individuals in China often lack even basic social protections and may even be expelled from cities as “low-end population.”

There is a glaring disparity in welfare benefits between ordinary citizens and civil servants in China. Government employees may enjoy reimbursement rates of 90% or more under public health insurance—a reality the author witnessed firsthand during his grandfather’s hospitalization. In contrast, rural residents not only have limited coverage, but many essential medications are not included in the reimbursement list. Furthermore, farmers and migrant workers face widespread discrimination in areas such as children’s education, social security, and employment opportunities—realities that are almost self-evident. In a system that provides neither universal welfare nor basic equality, if this can still be called socialism, it can only be “socialism with Chinese characteristics.”

Undeniably, over the past few decades, the model of “Socialism with Chinese Characteristics” has yielded notable economic success: China has risen rapidly in the global industrial chain and achieved impressive results in manufacturing, exports, and infrastructure development. Does this model of success have some kind of practical rationality? The answer is, of course, yes—but the logic behind it is not particularly complex.

In the context of globalization, capital and technology naturally flow toward regions with cheap labor, lax labor laws, and weak unions. Imagine middle-class factory workers in the U.S. working seven-hour days while maintaining a work-life balance; meanwhile, assembly line workers in Dongguan, China, work twelve hours a day with only two rest days per month, earning just one-seventh of their American counterparts. At the same time, U.S. unions often organize strikes to demand higher wages. Under such circumstances, capital “flows to the lowest point.” The result is that developed countries with high welfare standards and strong human rights protections face deindustrialization, while China has grown rapidly by absorbing this wave of capital transfer.

In a certain sense, this represents a kind of systemic “Gresham’s Law,” where bad systems drive out good ones. Civilized institutions with high standards suffer under global market competition, while low-threshold models gain a comparative advantage. Facing this situation, advanced nations must either lower their welfare and freedom standards to remain competitive or resort to trade barriers to restrict the free flow of capital and technology. What we see today as “trade wars” are essentially manifestations of the latter.

Ultimately, the so-called “Chinese characteristics” refer to a sweatshop system that depresses the bottom line of social standards. It has temporarily outcompeted Western liberal democracies that prioritize human rights and welfare. Of course, one must acknowledge that China has indeed made enormous progress over the past few decades. Living standards, healthcare, education, and housing have all improved markedly compared to the 1980s—this is a fact that should not be denied.

However, when placed within a global framework, China’s level of social welfare and personal freedoms remains grossly mismatched with its status as the world’s second-largest economy. In fact, one could argue that China still operates under a “negative welfare” regime. Whether one looks at healthcare, elderly care, basic livelihoods, social fairness, or the right to internal migration, China remains far from the standards of modern civilized nations. Not to mention the shocking degree of suppression in areas such as freedom of speech, media oversight, judicial independence, and political participation.

The historical irony is that the so-called “China model” is hardly a novel invention. Eighteenth-century Europe also achieved expansion through this kind of primitive, exploitative capitalism. Today, it is simply wrapped in modern clothing and promoted under banners like “national development,” “national rejuvenation,” and “poverty alleviation.” Backed by a powerful propaganda machine, it appears to be a “successful path.” Yet at its core, this model still relies on resource depletion, environmental destruction, and human rights violations. While it has indeed boosted aggregate economic output, it has also intensified social stratification, restricted personal freedoms, and further centralized institutional power. In essence, it is not the future of human civilization but a reemergence of the “dark factory logic” of the old world, now operating under the framework of modern globalization.

Even the term “Socialism with Chinese Characteristics” itself is deeply misleading. It borrows the rhetoric of socialism to maintain political legitimacy, while in practice it implements a hybrid system dominated by state power and centralized authority. This system provides neither sufficient welfare nor genuine freedom and equality. It relies on the coercive power of the state and the systematic lowering of standards to achieve a superficial victory in global competition. Yet the cost of this victory will be borne by this generation—and the next

向干脏活的公民致敬

0

Salute to Those Who Do the Dirty Work

作者:陈西(《零八宪章》首批签署人)  2025年7月9日 贵州 中国

编辑:罗志飞. 责任编辑:鲁慧文

德国总理默茨最近在G7峰会上声称:“以色列袭击伊朗是在为整个西方做肮脏的工作”,并罕见地向干脏活的以军致以“最崇高敬意”。陈西有文《向知白守黑的公民致敬》,同样表述了这一意思。干脏活,被陈西称为“守黑”。

文明世界需要干脏活的公民。浅层次理解,人类的生活垃圾、消费后的排泄物需要环卫工人清理,环卫工人是与脏黑垃圾为伍的人。中层次理解,医者面对病人,实际面对的是病毒病菌,医者帮病人恢复身体健康就得研究人体的病毒,与病人病毒为伍,医者也是在干脏活;同样,司法人员,尤其人权律师面对罪犯,得站在罪人一边,为其权利辩护是干脏活。因为人权律师干脏活,守黑,中国有许多人权律师就受到打压。如:为国母辩护的张思之律师,以及郭国汀、高智晟、李建强、唐荆陵、张鉴康、兰志学、张星水、张凯、李庄、李柏光、李和平,谢阳等等律师。

深层次理解,党治国先生,思想家,1954年以陕西省榜首考入清华大学的老右派,党治国先生对中国政权定义:“中国和欧洲国家的起源不同。在中国,国家政权起源于一种权力的篡夺和盗窃,因而它是一种赃物,它一来到世间便充满了阴谋和霸道,借用马克思一句话:‘它每个毛孔都充满血和肮脏的东西’”。陈西认同党治国先生这种观点,因这种观点与基督徒“原罪”观点相同。所以,陈西自供,他是带着镣铐与这个赃物——利维坦(巨兽)共舞的一名驯兽师,一名干脏活、与黑暗为伍的公民。

党治国先生是陈西的一面之师,于西安相识。2006年10月20日,七省市民主党人聚集西安,在为胡耀邦的秘书林牧老先生送别悼念活动中,先生送给陈西一本他的代表作《埋没的思想》。书中直言:“千百年来的改朝换代革命只是为了争夺这个赃物,没有新意,没有改革;只是把这个赃物换个姓而已,而每次改朝换代这个赃物都要流天下千万民众的血;最终,也还是另一批篡夺者、分赃集团而已”。

默茨定义伊朗为“死亡与破坏的来源”,伊朗是个主权国家,联合国宪章中有,关于主权国家不得被武力威胁的基本原则;然而,伊朗这个由神棍统制的极端主义国家,对内,行压迫伊朗人的专制行为,对外,叫嚣要灭掉以色列国,它先违反了联合国宪章;以色列迫于自卫,以武力来铲除来自伊朗的核威胁,似乎是干了一件脏活。党治国先生定义中国的政权是个赃物,身为基督徒的陈西时常在祈祷中忏悔自己的无知与污垢,我们生活在赃物中,没有别的选择,唯有信靠主耶稣的拯救。于是,就有知白守黑公民,带着镣铐与狼共舞的驯兽师。以求一点忏悔,一点改观,一点一点的驯化,从传统走向现代。

所谓“知白守黑”,这是一个负重,还是享受;是接受“污”名,还是接受“美”名的选择。守拙,背“十字架”、“进窄门”、“扒粪”,与病毒为伍是“自污守黑”;知巧,求功名、政绩,歌功颂德的事是“爱美守白”。谁不趋利避害呢,谁又愚蠢到“守拙守黑”呢?

“守拙守黑”者必遭人恨,讨人烦,是难有知己,知音,同道的。基督徒在世也遭人恨。作为基督徒的陈西,他受教:有病的人才需要医生,无病的人不需要医生;耶稣来是要从罪恶中拯救罪人,让病人得救;完美完善的世界不需要救恩。陈西得着耶稣的恩典后,就高高兴兴干脏活,守黑去了。记得曾有一位游走在重庆与贵阳之间的君子在网上发文,说陈西是贵州的“总线人”。确实如此,因陈西在与贵州民主人士搞“贵州公民人权研讨会”时奉行“阳光法”,提倡揭短、曝光、公开的维权活动,与公权力贴得紧,走得勤;因此坐监和受监管时间最长。

近日,又有一位君子,南京某大学前哲学教授,就讨厌陈西与肮脏的国和民为伍。陈西理解君子;高贵的君子们怎么会承认自己的不足呢?高贵的君子们怎么会去干“扒粪”、揭短、与黑暗,病毒为伍的脏活呢?因高贵的君子为高尚的政治两次坐牢,对这个国和民的肮脏体会得太深,他就说:他不爱这国和民,要爱你去爱;并说,在朋友圈要把陈西拉黑。

没有办法,君子可以洁身自好,基督徒则不能;革命者可以疾恶如仇,民主党人则不能;书生可以照本宣科,照搬苏俄或美丽国版本,公民则不能。基督徒得背起钉罪人的“十字架”负重而行;民主党人得尊重各方神圣,哪怕那个神圣是恶人,并还抹黑自己,他都得与赃物在一起,在干脏活中洗涤这世间的原罪。陈西或许是因爱,爱得深沉执著,不嫌国脏,不嫌民丑;他勇而不敢像君子般逍遥,更不敢像书呆子,动不动搬书本;他得作实干家,去实践现世的拯救之路。换句话说,有要面子的聪明人,有要里子愚蠢的守夜人;守夜人干脏活,把难题,黑暗和失败留给自己;聪明人做干净活,把成功,荣誉和政绩留给自己。陈西是愚蠢的守夜人,他学习“水善利万物而不争,(水)处众人之恶,养“知其荣,守其辱”之风骨。

 

Salute to Those Who Do the Dirty Work

By Chen Xi (Charter 08 First Signatory) July 9, 2025 — Guizhou, China

Editor: Luo Zhifei | Managing Editor: Huiwen Lu

At the recent G7 summit, German Chancellor Friedrich Merz declared: “Israel’s strike on Iran was doing the dirty work for the entire West.” In a rare move, he extended his “highest respect” to the Israeli military for undertaking such a burden. Years earlier, I wrote a piece titled In Praise of Citizens Who Know the Light but Keep to the Darkness, expressing a similar sentiment. What Merz calls “dirty work” is what I once described as “keeping to the black.”

The modern world cannot function without those willing to do its dirty work.

On a basic level, human waste and trash must be cleared away by sanitation workers. They labor daily amid filth, serving the public by keeping its refuse out of sight.

At a deeper level, doctors must confront disease and death head-on. To heal the sick, they must immerse themselves in pathogens and infection. Likewise, legal professionals—especially human rights lawyers—must defend even the guilty, standing beside them to protect due process and human dignity. That, too, is dirty work. And in China, many of those who engage in such work—lawyers like Zhang Sizhi (who defended “the mother of the nation”), Guo Guoting, Gao Zhisheng, Li Jianqiang, Tang Jingling, Zhang Jiankang, Lan Zhixue, Zhang Xingshui, Zhang Kai, Li Zhuang, Li Baiguang, Li Heping, Xie Yang, and others—have faced persecution.

On the most profound level, we must confront the moral stain embedded in the very structure of state power. Mr. Dang Zhiguo, a Christian thinker and former top-scoring entrant to Tsinghua University in 1954, once offered a searing critique: “Unlike European states, which grew from social contracts, the Chinese state was born out of seizure and theft. It is a stolen good. From its inception, it has been tainted by conspiracy and brute force. As Marx once said: ‘Every pore is filled with blood and filth.’” I share his view. To me, it echoes the Christian understanding of original sin.

That is why I see myself as a man dancing with the Leviathan while shackled—a beast-tamer in chains, a citizen who keeps company with darkness and bears the stain of the world’s filth.

I met Mr. Dang in Xi’an. On October 20, 2006, when members of the China Democracy Party from seven provinces gathered there to bid farewell to Lin Mu, former secretary to Hu Yaobang, Mr. Dang gave me a copy of his seminal work, Buried Ideas. In it, he wrote bluntly:

“For centuries, each so-called revolution was merely another grab for the same stolen prize. Nothing new. No real reform. Only a change in surname. And every dynastic change was bought with the blood of countless innocents. In the end, power simply passed to a new group of looters.”

Chancellor Merz described Iran as “a source of death and destruction.” Technically, Iran is a sovereign nation, and the UN Charter prohibits threats or use of force against such nations. But this theocratic regime, run by clerics, oppresses its own people and openly calls for the destruction of Israel. In violating the Charter first, it forfeits moral standing. In acting to eliminate the nuclear threat, Israel may indeed be doing the world’s dirty work.

Mr. Dang’s description of the Chinese regime as a “stolen good” resonates deeply with me as a Christian. I often pray in repentance—not only for my own sins, but for the filth in which we all live. We dwell inside the beast. We have no other choice but to cling to the salvation of Christ. Thus emerge those citizens who “know the light but keep to the dark”—taming monsters while wearing chains, dancing with wolves, hoping through such grim work to bring change, even just a little, step by step, from tradition into modernity.

To “know the light but keep to the dark”—is this a burden or a calling? Is it about accepting defilement or rejecting false glory? To “guard foolishness,” to “carry the cross,” to “enter through the narrow gate,” to shovel muck, to walk among viruses—this is to stain oneself in order to serve others. In contrast, to pursue cleverness, accolades, and political gains is to seek beauty and guard the white.

Who among us does not wish to avoid pain and seek benefit? Who is so foolish as to volunteer for the hard path, the path of dirt and shadows?

Those who take up the black are often hated, misunderstood, and left without allies. Christians are no exception. Christ himself said: “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.” He came not to praise the righteous, but to save the sinner. After I received his grace, I gladly went to do the dirty work—to keep to the dark.

There was once a gentleman who traveled between Chongqing and Guiyang. Online, he accused me of being “Guizhou’s top informant.” In a sense, that is not inaccurate. During our efforts to organize “Guizhou Civil Rights Seminars,” I insisted on transparency and public action. I advocated the “sunlight principle”—exposing injustice and confronting power directly. This meant constant scrutiny from the authorities. I have spent more time under arrest and surveillance than most.

More recently, a former philosophy professor from Nanjing University expressed his contempt for my closeness to the dirty realities of this nation and its people. I understand. High-minded intellectuals cannot bear to admit their own faults. How could such “noble gentlemen” stoop to shoveling muck, to exposing darkness, to working with filth?

This man, having twice gone to prison for his ideals, now claims to no longer love his country or its people. He says: “If you love them, that’s your choice.” He blocked me on social media.

And so be it. A gentleman can remain pure. A Christian cannot. A revolutionary can burn with righteous fury. A democrat must love even the enemy. A scholar can quote foreign doctrines by rote. A citizen must engage with the world as it is.

The Christian must shoulder the cross of the condemned. The democrat must respect all persons as sacred—even those who harm him. Even the “stolen good” must be met, confronted, and transformed. That is what it means to do the dirty work—to wash the world’s original sin, one deed at a time.

Perhaps I am simply one who loves too deeply. I do not shy away from the filth of this nation, or the ugliness of its people. I lack the courage to live aloof like a gentleman. I cannot bury myself in books like an academic. I must be a doer—a man who tries to redeem this broken world through concrete action.

To put it another way: there are clever men who preserve appearances, and there are foolish watchmen who preserve the substance. The watchman does the dirty work—he takes the risk, bears the blame, and endures the failure. The clever man does the clean work—he takes the success, the glory, the recognition.

I am a foolish watchman.

I strive to live by the example of water—nurturing all things without striving, dwelling in the lowly places that others despise. I seek to embody the spirit of “knowing honor, yet holding to humility.”

中共酷吏:孙力军

0
中共酷吏:孙力军

Cruel Enforcer of the CCP: Sun Lijun

编辑:胡丽莉 李聪玲 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

中共酷吏:孙力军

孙力军,男,1971年1月出生于山东青岛,曾任中华人民共和国公安部副部长,是中共政法系统内的重要人物之一,长期负责国家安全、情报、维稳、反邪教及涉港涉外事务。

他于2006年调入公安部,成为时任公安部长孟建柱的秘书,迅速跻身政法系统核心圈层,任公安部办公厅副主任、公安部一局(国保局)局长、公安部情报局局长等要职。

2015年,孙力军任职期间,公安部一局牵头实施了骇人听闻的“709大抓捕”,孙力军在此事件上负有关键责任。此次行动对全国维权律师、异议人士和宗教活动人士的大规模打压,逮捕、羁押和审讯维权律师及其助理、家属。据多份人权报告和受害者反映,被捕人员在秘密地点被“指定居所监视居住”达数月之久,监视居住期间遭受各种形式虐待。公安系统甚至安排多名被捕律师在央视“认罪”以制造震慑。

其任职期间,公安部建立并强化全国“维稳信息化平台”,推广“社会治安防控体系”和“情报主导警务”,扩大对访民、异见人士、法轮功学员、地下基督教团体等群体的监控和打压。2016年以后,孙力军兼任公安部港澳台事务办公室主任、中央港澳工作协调小组成员,主导香港“占中”后的情报清查工作,采用各种手段限制香港民主派人士的行动。

2018年起,孙力军升任公安部副部长,负责国家安全、情报、港澳台事务及涉外安全。他指示将“指定居所监视居住”从“办案需要”常态化为“维稳工具”,广泛用于非公开拘押、秘密审讯。孙力军被指参与或批准多起案件中对嫌疑人施加非人道手段,例如对异议作家、维权律师使用“轮班审讯”、“长时间坐铁椅”、“饮食控制”、“强迫药物注射”等方式获取口供。

2020年初疫情爆发期间,孙力军曾赴武汉“维稳”,医务人员和志愿者被公安约谈、拘留,部分“造谣”者遭网络追捕。公安系统封锁了多起有关医院超负荷、尸体堆积、方舱管理失控的视频和信息,调动网络警察删除大量社交媒体内容。

除内地行动外,孙力军长期参与跨境监控与渗透。其主导建立的海外“涉华敏感人员数据库”覆盖近百个国家的异议者、维权组织、法轮功团体、台湾独立人士、藏人、维吾尔流亡社群等,针对性骚扰、威胁家属、冻结汇款、诱捕回国的案件,这些案件是公安部一局与国安系统联动团队操作,孙力军是核心决策者。

孙力军因涉嫌受贿、操纵证券市场、非法持有枪支等罪名,于2022年9月被判处死缓,终身监禁,不得减刑或假释。他的落马被广泛认为与中共高层内部权力斗争有关。

孙立军的所作所为受到美国、欧盟等多国政府和国际人权组织的严厉谴责。此外,他所在的公安部部分高层官员因涉港及打压异议行为,被美国和欧盟列入制裁名单。

Cruel Enforcer of the CCP: Sun Lijun

Edited by Hu Lili & Li Congling | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

Sun Lijun, born in January 1971 in Qingdao, Shandong Province, is a former Vice Minister of China’s Ministry of Public Security and a key figure in the CCP’s political-legal (政法) apparatus. He was long responsible for national security, intelligence, stability maintenance, anti-cult operations, and affairs related to Hong Kong and foreign relations.

In 2006, Sun was transferred to the Ministry of Public Security, serving as the secretary to then-Minister Meng Jianzhu. He quickly ascended to the core circle of the political-legal system, holding key posts such as Deputy Director of the General Office of the Ministry, Director of the First Bureau (Domestic Security Bureau), and later Director of the Intelligence Bureau.

During his tenure, Sun Lijun played a central role in orchestrating the infamous “709 Crackdown” in 2015. This sweeping operation—led by the First Bureau—targeted human rights lawyers, dissidents, and religious activists across China. Victims were detained, interrogated, and in many cases, forcibly disappeared or held under “residential surveillance at a designated location” for months. Numerous reports and survivor accounts revealed widespread torture and inhumane treatment during this period. The Ministry of Public Security, under Sun’s direction, also arranged forced televised confessions by several detained lawyers to spread fear and suppress dissent.

Under Sun’s leadership, the Ministry expanded the “Stability Maintenance Information Platform”, promoted the “Social Security Grid System”, and implemented intelligence-led policing nationwide. These mechanisms intensified surveillance and suppression of petitioners, dissidents, Falun Gong practitioners, underground Christian groups, and other targeted populations.

From 2016 onward, Sun concurrently served as Director of the Ministry’s Hong Kong, Macao, and Taiwan Affairs Office and as a member of the CCP’s Central Coordination Group on Hong Kong and Macau Affairs. He directed intelligence operations following the 2014 Umbrella Movement in Hong Kong, employing various methods to monitor and restrict pro-democracy figures.

In 2018, Sun was promoted to Vice Minister of Public Security, taking charge of national security, intelligence, Hong Kong/Macau/Taiwan policy, and foreign-related security. He institutionalized the use of “residential surveillance at a designated location” (RSDL) as a routine tool of repression rather than a procedural necessity. This covert detention system became a method of extrajudicial incarceration and secret interrogation.

Sun was accused of sanctioning or participating in brutal tactics in multiple political cases, including:

• Rotating interrogators over long hours

• Prolonged confinement in “tiger chairs”

• Food deprivation

• Forced drug injections

These methods were used to extract confessions from dissident writers, rights lawyers, and other political prisoners.

During the COVID-19 outbreak in early 2020, Sun Lijun was dispatched to Wuhan to enforce stability measures. Under his watch, medical workers and volunteers were interrogated or detained, and many accused of “spreading rumors” were tracked online. The Public Security Bureau systematically censored videos and reports exposing overwhelmed hospitals, bodies piling up, and chaotic conditions in quarantine centers, while cyber police deleted massive amounts of content from social media platforms.

Beyond domestic operations, Sun Lijun led transnational surveillance and infiltration campaigns. He oversaw the establishment of an overseas “sensitive individuals database,” which tracked dissidents, human rights organizations, Falun Gong groups, Taiwanese independence activists, Tibetan exiles, and Uyghur diaspora communities across nearly 100 countries. These operations included:

• Harassment and intimidation of family members in China

• Freezing of remittances

• Online threats

• Entrapment schemes to lure activists back to China

Such actions were coordinated by the First Bureau of the Ministry of Public Security in conjunction with state security organs, with Sun Lijun as a central decision-maker.

In September 2022, Sun Lijun was sentenced to death with reprieve, with lifetime imprisonment without the possibility of parole or sentence reduction, for charges including bribery, manipulating the securities market, and illegal possession of firearms. His downfall is widely regarded as part of an internal power struggle within the CCP.

Sun’s actions have been condemned by the governments of the United States, the European Union, and multiple international human rights organizations. Several senior officials in the Ministry of Public Security, including Sun himself, have been sanctioned by the U.S. and EU for their roles in suppressing dissent and violating human rights, particularly in relation to Hong Kong and domestic persecution campaigns.

纪念709大抓捕十周年 海外民众旧金山总领馆前集会抗议

0
纪念709大抓捕十周年 海外民众旧金山总领馆前集会抗议

Overseas Protesters Rally Outside Chinese Consulate in San Francisco on the 10th Anniversary of the “709 Crackdown”

2025年7月9日 旧金山 现场报道:胡丽莉

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文

纪念709大抓捕十周年 海外民众旧金山总领馆前集会抗议

2025年7月9日下午两点,数十位关注中国人权状况的民众齐聚中共驻旧金山总领事馆前,举行抗议集会,纪念“709大抓捕”十周年,声讨中共当局对维权律师及公民社会的持续打压。此次活动由著名民运人士方政与郑云共同发起,吸引了来自湾区及洛杉矶等地的众多参与者。

摄影 郝剑平

集会伊始,方政率先发言。他在讲话中回顾了2015年7月9日爆发的震惊中外的“709大抓捕”事件:300余名中国律师、公民遭到突袭、抓捕、强迫失踪、酷刑与长期监禁。他特别提到李和平、周世锋、胡适根、于文生等人及家属的遭遇,称“他们中国人的脊梁”。他呼吁国际社会继续关注这些良心人士的处境,并向中共发出严正控诉:“清算共产党 审判习近平!”

随后,多位与会者自发登台发言。数位来自民主党的党员也到场支持,表达对中国人权律师的声援。他们指出,中国的人权状况在过去十年持续恶化,709大抓捕是中共镇压民间法治力量的转折点,也是中国全面走向极权的重要信号。

“在中国,真正践行法律的人,被这个政权视为敌人。他们把律师当敌人,我们就和律师一起,成为他们更强大的敌人。” 一位发言者这样表示。集会现场高举“释放政治犯 还我良心人士”“向中国人权律师和人权活动者致敬!”“清算共产党”等标语,呼声响亮,秩序井然。

摄影 胡丽莉

来自民主党的周志刚发言说:“十年前的今天,中共大肆抓捕那些敢说真话、敢为老百姓维权的人权律师。他们不是罪犯,他们是在用法律保护别人,却被反过来打压、关押、酷刑,连家人都受牵连。这不是法治,这是打压,这是赤裸裸的独裁暴政!我们今天站出来,不是沉默的纪念,而是响亮的抗议。我们不会忘记,不会退让。只要还有一个人敢发声,正义就不会被掩埋。自由终将属于人民!”

活动最后,组织者向在中国因坚守良知而身陷囹圄的律师群体致以敬意,并呼吁各界继续施压中共当局,释放所有被关押的维权人士,结束一党专政,建立一个真正尊重人权、保障法律独立的民主中国。

本次活动在和平、有力的气氛中圆满结束。

Overseas Protesters Rally Outside Chinese Consulate in San Francisco on the 10th Anniversary of the “709 Crackdown”

San Francisco, July 9, 2025 — On-Site Report by Hu Lili

Edited by Luo Zhifei | Chief Editor: Lu Huiwen

At 2:00 p.m. on July 9, 2025, dozens of human rights supporters gathered in front of the Chinese Consulate in San Francisco to hold a protest rally marking the 10th anniversary of the “709 Crackdown”—a mass arrest operation by the Chinese government targeting human rights lawyers and civil society. The event, co-organized by prominent pro-democracy activists Fang Zheng and Zheng Yun, drew participants from across the Bay Area and Los Angeles.

Photo by Hao Jianping

The rally began with remarks from Fang Zheng, who recalled the events of July 9, 2015, when over 300 lawyers and citizens in China were subjected to raids, detentions, enforced disappearances, torture, and long-term imprisonment. He specifically mentioned the cases of Li Heping, Zhou Shifeng, Hu Shigen, and Yu Wensheng, as well as the hardships faced by their families, calling them “the backbone of the Chinese people.” He urged the international community to continue standing in solidarity with these prisoners of conscience and issued a direct condemnation of the regime:

“Hold the Chinese Communist Party accountable—Put Xi Jinping on trial!”

Multiple attendees then took to the stage to speak. Several members of the China Democracy Party were present to express their support and solidarity with China’s persecuted human rights lawyers. They emphasized that the human rights situation in China has deteriorated steadily over the past decade, with the 709 crackdown marking a critical turning point in the regime’s full descent into authoritarianism.

“In China, those who truly uphold the law are seen as enemies of the regime. They treat lawyers as enemies—so we will stand with the lawyers and become even stronger enemies to tyranny.”

— stated one speaker.

Protesters held signs reading:

“Free All Political Prisoners – Bring Back Our Conscience!”

“Salute to China’s Human Rights Lawyers and Activists!”

“Hold the CCP Accountable!”

Their chants were powerful, their presence orderly and determined.

Photo by Hu Lili

Zhou Zhigang, a member of the China Democracy Party, spoke passionately:

“On this day ten years ago, the CCP launched a mass arrest of brave human rights lawyers—those who dared to speak the truth and defend ordinary people. These are not criminals—they were using the law to protect others, yet they were brutally punished, imprisoned, tortured, and even their families suffered. This is not rule of law—it is repression. It is raw dictatorship.

Today we gather not for a silent remembrance, but for a resounding protest.

We will not forget. We will not back down.

As long as even one person dares to speak out, justice will not be buried.

Freedom will belong to the people!”

At the conclusion of the event, organizers paid tribute to lawyers in China who remain imprisoned for their conscience and called on the international community to continue pressuring the Chinese Communist Party to release all detained human rights defenders, end one-party rule, and establish a democratic China that respects human rights and guarantees judicial independence.

The protest ended peacefully and powerfully, echoing with the voices of resistance and solidarity.

“709大抓捕”事件部分受害者档案

0
“709大抓捕”事件部分受害者档案

Profiles of Victims in the “709 Crackdown”

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

“709案”又称“709大抓捕”、“709律师案”,2015年7月9日开始,中国公安机关在全国范围内对大批维权律师、法律工作者、异议人士及其家属进行突袭、传唤、拘留、刑拘、监视居住、强迫失踪、起诉和判刑的一次大规模镇压行动。 这场行动被认为是中共对中国民间法律维权力量的全面清洗,标志着独立法律维权时代的终结,中国的法律不再具有自主性,而正式变为政治统治的工具。

“709大抓捕”事件部分受害者档案

王全璋,北京锋锐律师事务所执业律师,他被中共当局秘密关押超过三年,是所有被捕律师中失联时间最长者。2019年,他被以“颠覆国家政权罪”判处四年六个月有期徒刑,刑满出狱后仍遭软禁,不得与媒体接触。王全璋坚守“不认罪”底线,在极端压力下拒绝妥协,以不屈服的姿态捍卫法律尊严,成为中国法治信念的坚守者。

李和平,锋锐律所核心成员之一,案件初期即遭拘捕。在长达数月的“指定居所监视居住”中,他遭受电击、吊挂、剥夺睡眠、强制灌食等酷刑。2017年,被以“颠覆国家政权罪”判处三年缓刑并强迫“电视认罪”,整个人精神近乎崩溃。其妻许艳通过公开信和国际媒体揭露酷刑细节,成为外界了解709案残酷真相的重要窗口。

周世锋,作为锋锐律师事务所主任被认为是709案的首要打击对象。 锋锐律所因代理大量维权、宗教、土地案而成为当局重点清洗目标。周被控“组织策划颠覆国家政权”,2016年被判刑七年,成为此案中判刑最重的律师之一。庭审中他被迫“认罪”,但其律师团和家属始终坚称供述系在酷刑和胁迫下取得。

吴淦(超级低俗屠夫),著名维权人士,活跃于社交媒体,以揭露暴力拆迁、法官腐败而知名。虽非律师,但在709案中被列为核心成员,2017年被以“寻衅滋事”和“颠覆国家政权罪”判刑八年,创下该案量刑最高纪录之一。在押期间长期遭单独关押、剥夺基本权利。其母高玉凤数年来奔波呼冤,至今未能获得正义回应。

江天勇,原为中国政法大学毕业律师,主张体制内法治改革,多次参与代理艾滋村民、宗教团体、维权访民案件。2016年底被秘密拘捕,后被以“煽动颠覆国家政权罪”判刑两年。即便出狱后,他仍被软禁在河南农村,遭受精神压迫与行动限制。

(图片来源:大纪元)

谢阳,湖南人权律师,在709案中被“指定居所监视居住”达半年。他曾向律师提供长篇自述,详细列举了被电击、剥夺睡眠、强迫长时间站立等酷刑细节,引发《纽约时报》等国际媒体广泛报道。但此后,在舆论与官方高压下,谢阳被迫“否认酷刑”,公开“澄清”先前说法。他的经历折射出中国政治案件中酷刑与“真相反转”的常态化操作。

王宇,709案首位被抓捕的律师,也是整个行动的导火索之一。她曾代理法轮功、民族维权、言论案件,是体制眼中的“敏感人物”。2015年7月,她与丈夫包龙军同时被捕,其子遭非法限制出境,引发舆论哗然。 王宇后被迫“电视认罪”,律师执照被吊销,但她依然不屈,出狱后继续参与公共表达。

Profiles of Victims in the “709 Crackdown”

Edited by Hu Lili Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

The “709 Case,” also known as the “709 Crackdown” or the “709 Lawyers Case,” refers to a large-scale suppression campaign launched by Chinese authorities on July 9, 2015. Beginning on that day, police across China carried out surprise raids, summonses, detentions, formal arrests, enforced disappearances, and prison sentences against a wide range of human rights lawyers, legal professionals, dissidents, and their family members. This operation is widely viewed as a comprehensive purge of China’s grassroots legal rights defense movement by the Chinese Communist Party (CCP), marking the end of an era of independent legal activism. In its wake, law in China ceased to be autonomous and was fully subordinated to the needs of political control.

Wang Quanzhang

A practicing lawyer at Beijing Fengrui Law Firm, Wang was held incommunicado for over three years—the longest period of disappearance among the arrested lawyers. In 2019, he was sentenced to four years and six months in prison on charges of “subverting state power.” Even after serving his sentence, he remained under house arrest and was barred from speaking to the media. Wang steadfastly refused to plead guilty under intense pressure, defending the dignity of the law with unyielding courage. He became a symbol of faith in the rule of law in China.

Li Heping

One of the core members of Fengrui Law Firm, Li was among the earliest to be arrested. During months of “residential surveillance at a designated location,” he was subjected to electric shocks, suspension, sleep deprivation, and forced feeding—forms of torture. In 2017, he was given a three-year suspended sentence for “subverting state power” and was forced into a televised confession. He emerged from detention mentally broken. His wife, Xu Yan, became a key voice exposing the brutality of the 709 crackdown through open letters and international media.

Zhou Shifeng

As the director of Fengrui Law Firm, Zhou was seen as a primary target of the 709 operation. The firm had taken on numerous human rights, religious freedom, and land dispute cases, making it a focus of the authorities’ crackdown. Zhou was accused of “organizing and plotting to subvert state power” and was sentenced in 2016 to seven years in prison, one of the harshest penalties in the case. Though forced to plead guilty in court, his legal team and family have consistently maintained that his confession was extracted under torture and coercion.

Wu Gan (“Super Vulgar Butcher”)

A well-known activist rather than a lawyer, Wu gained fame online for exposing violent demolitions and judicial corruption. Nevertheless, he was designated a key figure in the 709 case. In 2017, he was sentenced to eight years in prison on charges of “picking quarrels and provoking trouble” and “subverting state power”—one of the heaviest sentences in the case. While in custody, Wu was held in long-term solitary confinement and denied basic rights. His mother, Gao Yufeng, has campaigned tirelessly for justice but has received no redress.

Jiang Tianyong

A former lawyer and graduate of China University of Political Science and Law, Jiang advocated for legal reform from within the system. He represented HIV-infected villagers, religious groups, and petitioners. In late 2016, he was secretly detained and later sentenced to two years in prison for “inciting subversion of state power.” After release, he remained under strict surveillance in a rural area of Henan Province, facing psychological pressure and movement restrictions.

Xie Yang(Image source: The Epoch Times)

A human rights lawyer from Hunan, Xie was held under “residential surveillance at a designated location” for six months during the crackdown. He provided his lawyer with a lengthy account detailing electric shocks, sleep deprivation, and prolonged forced standing, which was widely reported by international media including The New York Times.

However, amid official pressure and propaganda campaigns, Xie was later forced to publicly recant his torture claims, reflecting the regime’s pattern of silencing victims and manipulating the narrative in political cases.

Wang Yu

The first lawyer arrested in the 709 case and one of its key flashpoints. She had taken on cases involving Falun Gong practitioners, ethnic minority rights, and freedom of speech, making her a “sensitive figure” in the eyes of the authorities. In July 2015, she and her husband Bao Longjun were detained, and their son was illegally barred from leaving the country—sparking widespread outrage. Wang Yu was later forced into a televised confession, and her law license was revoked. Yet she remained defiant, continuing to speak out after her release.