博客 页面 4

当反对派被清除,制度便不再需要解释

0
当反对派被清除,制度便不再需要解释

——写在香港民主党解散之后

作者:张致君

编辑:李聪玲   责任编辑:钟然   校对:王滨   翻译:刘芳

2025年12月14日,香港民主党宣布解散。

在任何一个正常的政治体制中,反对派的存在,从来不是威胁。恰恰相反,它是一种证明——证明权力仍然承认自身有限,证明制度仍然相信辩论,证明统治仍然愿意被质询、被监督、被纠错。而当一个政权不再允许反对派存在,它真正表达的只有一件事:它已经不再需要被解释。

香港民主党的角色,从来不是推翻秩序。它所做的,只是提醒秩序仍需回应人民。

12月14日,这个成立逾三十年、曾是香港立法会最大反对党的政党,走到了终点。据路透社报道,民主党高层曾被中国官员或中间人接触,被明确告知:若不解散,将面临被捕等严重后果。这不是一次政治竞争的失败,而是一次制度性“清场”的完成。

民主党成立于1994年,诞生于香港仍被视为一个“可以讨论未来”的地方。它长期作为反对派领头羊,主张民主改革,维护自由、人权与法治——这些在过去曾被写入香港政治语言的词汇,如今却变得危险。

2020年,民主党公开反对《国安法》。同年,自行规划初选。结果并非选举失败,而是政治后果:时任党主席胡志伟被捕,反对派整体被视为“风险源”。

2021年,北京彻底重塑香港选举制度,只允许经审查的“爱国者”参选。反对派从议会被逐步清除,不是因为输了选票,而是因为失去了被允许存在的资格。政治不再是竞争,而变成筛选。最终的结局,并不突然。

2025年2月,民主党宣布启动解散程序;4月,授权中委会处理解散与清盘。而12月14日,只是制度逻辑的最后一步。一个不再允许反对派存在的体制,并不是更稳定,而是更脆弱。

因为反对派真正的功能,从来不是夺权,而是让权力记住:它仍然需要解释自己。

当反对派被清除,权力不再需要回答“为什么”;当议会只剩一种声音,错误也失去了被纠正的路径;当制度不再容许不同意见,社会便只剩下顺从与沉默。

而沉默,并不等于认同。香港民主党的解散,并不意味着它曾经代表的价值消失了。它只意味着,这些价值已经无法在公开政治中被表达。在一个仍然自信的制度里,反对派是被容忍的;在一个失去安全感的体制里,反对派是必须被消灭的。

历史会记住的,并不只是一个政党的终结,而是一个城市何时、如何,被剥夺了说“不”的权利。当反对派不再存在,问题从来不是“谁赢了”,而是:这个制度,已经不打算再回答任何人。

当反对派被清除,制度便不再需要解释

When the Opposition Is Eliminated, the System No Longer Needs to Explain Itself

—Written after the Dissolution of Hong Kong’s Democratic Party

Abstract:

The dissolution of the Democratic Party in 2025 marks the institutional eradication of Hong Kong’s opposition. This was not an electoral defeat, but the outcome of political screening. With dissent eliminated, power no longer needs to explain itself, and the system moves toward fragility and enforced silence.

Author: Zhang Zhijun
Editor: Li Congling Executive Editor: Zhong Ran Proofreader: Wang Bin Translator: Liu Fang

On December 14, 2025, Hong Kong’s Democratic Party announced its dissolution.

In any normal political system, the existence of an opposition has never been a threat. On the contrary, it is a form of proof—proof that power still recognizes its own limits, that the system still believes in debate, and that governance remains willing to be questioned, supervised, and corrected. When a regime no longer allows an opposition to exist, it is expressing only one thing: it no longer needs to be explained.

The role of Hong Kong’s Democratic Party was never to overthrow the order. What it did was simply to remind that the order still needed to respond to the people.

On December 14, this political party—founded more than thirty years ago and once the largest opposition force in Hong Kong’s Legislative Council—reached its end. According to Reuters, senior figures in the Democratic Party had been approached by Chinese officials or intermediaries and were explicitly told that failure to dissolve the party would result in severe consequences, including arrest. This was not the failure of political competition, but the completion of an institutional “clearance operation.”

Founded in 1994, the Democratic Party was born at a time when Hong Kong was still regarded as a place where the future could be discussed. For many years it served as the leading opposition force, advocating democratic reform and defending freedom, human rights, and the rule of law—terms that were once written into Hong Kong’s political language but have since become dangerous.

In 2020, the Democratic Party openly opposed the National Security Law. That same year, it helped plan a primary election on its own initiative. The outcome was not electoral defeat, but political retribution: then–party chairman Wu Chi-wai was arrested, and the opposition as a whole was treated as a “risk factor.”

In 2021, Beijing comprehensively reshaped Hong Kong’s electoral system, allowing only vetted “patriots” to run for office. The opposition was gradually expelled from the legislature—not because it lost votes, but because it lost the permission to exist. Politics ceased to be competition and became screening. The final outcome was not sudden.

In February 2025, the Democratic Party announced the initiation of dissolution procedures; in April, it authorized its central committee to handle dissolution and liquidation. December 14 was merely the final step in the system’s logic. A system that no longer allows an opposition to exist is not more stable, but more fragile.

Because the true function of an opposition has never been to seize power, but to remind power that it still needs to explain itself.

When the opposition is eliminated, power no longer needs to answer “why”; when the legislature is left with only one voice, errors lose their path to correction; when a system no longer tolerates dissent, society is left with only obedience and silence.

And silence does not equal consent. The dissolution of Hong Kong’s Democratic Party does not mean that the values it once represented have disappeared. It only means that these values can no longer be expressed in open politics. In a system that remains confident, the opposition is tolerated; in a system that has lost its sense of security, the opposition must be destroyed.

History will remember not merely the end of a political party, but when and how a city was stripped of its right to say “no.” When the opposition no longer exists, the question is never “who won,” but whether this system has already decided that it will no longer answer to anyone at all.

当反对派被清除,制度便不再需要解释

周敏:冻馁的幼童与权力垄断的恐惧:为何中共视民间慈善为眼中钉?

0

作者:周敏

编辑:周志刚   责任编辑:胡丽莉   校对:熊辩   翻译:彭小梅

在凛冽的寒风中,偏远地区的孩子穿着破烂单衣,脚上还是夏天的凉鞋,小手被冻得一道道开裂。这是许多中国人都见过的刺痛人心的画面。2015年贵州毕节,四名长期缺乏照料与御寒条件的留守儿童死于破旧屋中,这一事件曾短暂震动全国,却很快被舆论封存。在任何一个正常的文明社会,都会激发起民间排山倒海般的援助。然而,在中国,伸向这些孩子的温暖的手,却总是被名为“政治安全”的冰冷手铐锁住。

人们难道不奇怪吗?一个拥有核武器、拥有庞大的维稳机器的政权,怎么偏偏怕几件棉衣、几箱牛奶和那些奔走在穷乡僻壤的好心人?2018年,多名志愿者在甘肃、青海等地为牧区儿童募集御寒物资时,被以“未经批准开展活动”为由约谈,部分物资被扣留,相关人员被警告不得再组织类似捐助。

现在,让我们像剥洋葱一样慢慢剥开核心。

首先是,救助者有罪:人们的善良超过了权力的边界。

在极权逻辑下,善,不是一种普世价值,而是一种特许经营权。听起来可能荒谬,但是有许多例子。比如,立人图书馆。曾经试图在乡村建立图书馆、开启民智的民间组织“立人”,在云南、贵州等地建立了数十所乡村图书室,却因被认定存在“意识形态风险”,负责人被长期约谈,项目被全面叫停,图书被封存,志愿者网络被强行解散。政府害怕的不是那些书,而是怕孩子们在棉衣之外,还获得了思考的能力。

比如,天使妈妈。多年来,无数非官方的孤独院被强制取缔。一些跨省救助病童、弃婴的志愿者,曾被以“非法社会组织”“扰乱社会管理秩序”为由调查,救助通道被迫中断。官方宁愿让孩子在福利院的破窗里无助地消瘦,也不允许像天使妈妈这样的民间团体展现出超越体制的温情。自2016年《境外非政府组织境内活动管理法》出台以来,无数深耕基层、为弱势群体发声的劳工、性别、教育类NGO被扣上了“境外渗透”的帽子,被连根拔起。在北京、广州、深圳等地,大量民间公益项目被迫注销,负责人被限制出境或长期监控。

这些案例反复证明,在中共当局眼中,一个不受控的救助者,比一个受冻的孩子要危险得多。

其次是独裁者的逻辑:宁愿“绝对控制”,也不要“社会自己救自己”。中国政府对民间慈善的排斥,源自其骨髓深处的三个深度恐惧。

一是恐惧“组织化”的萌芽。独裁政权最害怕的是民众产生横向的联系。慈善活动天然具有动员力和凝聚力,能让互不相识的人为了一个目标团结起来。2021年河南洪灾期间,部分不隶属于官方体系的民间救援队因拒绝接受统一指挥,被禁止进入灾区,而救援迟滞的现场画面却被迅速清理。对于一个推崇“原子化社会”的政权来说,任何能绕过基层党组织的社会纽带,都是对其统治权力的直接威胁。

然后是恐惧“合法化”的流失。中共始终强调,共产党才是幸福的源泉。如果民间组织在灾难和贫困面前表现得比政府更迅速、更透明、更具人文关怀,那民众就会发问:“既然民间能做得更好,我要这个臃肿贪腐的官僚系统何用?”在多次灾害中,民间志愿者通过社交媒体实时公布救援与物资信息,反而被要求删除内容,而官方通报却往往迟至数日之后才出现。为了掩盖无能,它必须扼杀卓越。

第三个恐惧,也是最虚伪的一个原因,就是恐惧真相。每一个需要民间求助的孩子,都是对“大国崛起”和“全面脱贫”谎言的无声控诉。民间慈善的介入,必然伴随着实地调查和信息传播,这会刺破官媒编织的盛世幻境。类似的逻辑在新冠疫情初期已被反复验证:民间记录与求助信息被迅速删除,但问题并未因此消失。他们于是出手了—–既要捂住受难者的嘴,又要斩断救助者的手。

洋葱被剥开以后,就可以站上高墙,低头俯瞰这权力下的寒冬如何凛冽。慈善被收编为“官僚红十字会”式的权力寻租场。当爱心必须经过层层政审才能到达基层,这种体制已经彻底丧失了自我修复的能力。它不仅是在拒绝外界的帮助,更是在扼杀整个国民的道德活力与同情心。

冰天雪地里,孩子依然在瑟瑟发抖,而那个自称为人民服务的政权,正躲在高墙背后,警惕地盯着每一件试图递过墙去的棉衣与书。这种对温情的恐惧,恰恰是共产党内心极度虚弱与恐惧的明证。

Starving Children and the Fear of Power Monopoly

— Why Does the CCP Regard Grassroots Charity as a Thorn in Its Side?

Author: Zhou Min

Editor: Zhou Zhigang   Responsible Editor: Hu Lili   Proofreader: Xiong Bian   Translator: Peng Xiaomei

Abstract:This article aims to explore the deep political logic behind the Chinese government’s high level of vigilance toward grassroots charitable organizations (NGOs), analyzing its fear of “governing legitimacy” and “social mobilization capacity.”

In the biting cold wind, children in remote areas wear tattered thin clothes, still with summer sandals on their feet, their small hands cracked open by the freezing cold. This is a heart-piercing image that many Chinese people have seen. In 2015, in Bijie, Guizhou, four left-behind children who had long lacked care and protection from the cold died in a dilapidated house. This incident briefly shocked the entire country but was quickly sealed off by public opinion. In any normal civilized society, such a tragedy would trigger an overwhelming wave of grassroots assistance. However, in China, the warm hands reaching out to these children are always locked by cold handcuffs called “political security.”

Isn’t this strange? How can a regime that possesses nuclear weapons and a massive stability-maintenance apparatus be afraid of a few padded jackets, several boxes of milk, and kind-hearted people running around remote poor areas? In 2018, when several volunteers raised winter supplies for children in pastoral areas in Gansu and Qinghai, they were summoned for talks on the grounds of “conducting activities without approval.” Some supplies were confiscated, and those involved were warned not to organize similar donations again.

Now, let us slowly peel back the core like peeling an onion.

First, the helpers are guilty: people’s kindness has crossed the boundary of power.

Under totalitarian logic, goodness is not a universal value, but a licensed franchise. This may sound absurd, but there are many examples. Take the Liren Library as one example. The grassroots organization “Liren,” which once attempted to establish libraries in rural areas and awaken public consciousness, built dozens of village reading rooms in Yunnan, Guizhou, and other regions. Yet it was deemed to pose “ideological risks.” Its leaders were repeatedly summoned for talks, projects were completely halted, books were sealed, and volunteer networks were forcibly dismantled. What the government fears is not those books, but the possibility that children might gain the ability to think in addition to receiving padded clothing.

Another example is Angel Moms. For many years, countless unofficial orphanages have been forcibly shut down. Some volunteers who rescued sick children and abandoned infants across provinces were investigated on charges such as “illegal social organizations” and “disrupting social management order,” and rescue channels were forcibly cut off. The authorities would rather let children waste away helplessly behind broken windows of welfare institutions than allow grassroots groups like Angel Moms to display compassion that goes beyond the system. Since the promulgation of the Law on the Management of Domestic Activities of Overseas Non-Governmental Organizations in 2016, countless labor, gender, and education NGOs that worked deeply at the grassroots level and spoke for vulnerable groups have been labeled as “foreign infiltration” and uprooted entirely. In cities such as Beijing, Guangzhou, and Shenzhen, a large number of grassroots public-interest projects were forced to deregister, and their leaders were restricted from leaving the country or placed under long-term surveillance.

These cases repeatedly prove that, in the eyes of the CCP authorities, an uncontrolled helper is far more dangerous than a freezing child.

Second comes the logic of dictators: they would rather maintain “absolute control” than allow “society to save itself.” The Chinese government’s rejection of grassroots charity stems from three deep-seated fears embedded in its very bones.

The first fear is the germination of “organization.” What authoritarian regimes fear most is the emergence of horizontal connections among the populace. Charitable activities naturally possess mobilizing and cohesive power, enabling strangers to unite around a common goal. During the Henan floods in 2021, some grassroots rescue teams not affiliated with the official system were barred from entering disaster areas for refusing to accept unified command, while images of delayed rescue scenes were quickly erased. For a regime that promotes an “atomized society,” any social bond that bypasses grassroots Party organizations constitutes a direct threat to its ruling power.

The second fear is the loss of “legitimacy.” The CCP has long emphasized that only the Communist Party is the source of happiness. If grassroots organizations perform more quickly, more transparently, and with greater humanitarian concern than the government in the face of disasters and poverty, the public will inevitably ask: “If civil society can do better, what use is this bloated and corrupt bureaucratic system?” In multiple disasters, grassroots volunteers released real-time rescue and supply information through social media, only to be ordered to delete the content, while official announcements often appeared days later. In order to conceal incompetence, excellence must be strangled.

The third fear, and the most hypocritical one, is fear of the truth. Every child who requires grassroots assistance is a silent indictment of the lies of “national rejuvenation” and “comprehensive poverty alleviation.” Grassroots charity inevitably involves field investigation and information dissemination, which pierces the illusion of prosperity woven by state media. Similar logic was repeatedly verified in the early stages of the COVID-19 pandemic: grassroots records and calls for help were swiftly deleted, yet the problems themselves did not disappear. Thus, they took action—covering the mouths of the suffering while severing the hands of the helpers.

Once the onion is fully peeled, one can stand atop the high walls and look down upon how bitter the winter beneath this power truly is. Charity has been absorbed into a “bureaucratic Red Cross”-style arena of power rent-seeking. When compassion must pass through layers of political vetting before reaching the grassroots, such a system has completely lost its capacity for self-repair. It is not merely rejecting outside help; it is suffocating the moral vitality and compassion of the entire nation.

In the ice and snow, children still shiver, while the regime that claims to serve the people hides behind high walls, vigilantly staring at every padded jacket and every book that attempts to be passed over the wall. This fear of warmth is precisely the clearest proof of the Communist Party’s profound inner weakness and terror.

旧金山民运人士集会声援黎智英

0
旧金山民运人士集会声援黎智英

抗议中共国安法摧毁香港繁荣 呼吁释放所有政治犯

《在野党》记者 缪青 旧金山报道

编辑:钟然   责任编辑:张娜   校对:熊辩   翻译:彭小梅

旧金山民运人士集会声援黎智英

摄影:关永杰

旧金山讯:2025年12月21日下午,中国民主党旧金山党部在旧金山中国领事馆前举行公开抗议集会,强烈谴责中共当局以《香港国安法》对香港民主人士、壹传媒创办人、《苹果日报》创办人黎智英作出有罪判决,要求中共立即释放黎智英,并释放所有因言获罪、因和平表达而被关押的政治犯与良心犯。

本次集会以“要求中共立即释放黎智英!民主英雄无罪!独裁暴政有罪!”为主题,吸引多位中国民主党党员、民主人士及国际友人到场参与。现场气氛庄重而坚定,抗议者持续向外界传递反对中共极权、捍卫自由法治的明确立场。

政治判决震动国际社会

2025年12月15日,香港高等法院裁定78岁的黎智英两项“串谋勾结外国势力危害国家安全罪”及一项“串谋发布煽动刊物罪”罪名成立。该案被广泛视为一宗彻头彻尾的政治审判,是中共借《国安法》之名,对香港新闻自由、司法独立和社会良知实施系统性清算的标志性事件。

黎智英自1989年“六·四”事件后公开反对中共暴政,1995年创办《苹果日报》,长期坚持报道“六·四”真相、揭露专制体制、支持香港民主运动。2019年“反送中”运动期间,他多次走上街头声援抗争者。2020年被捕后,壹传媒资产被冻结,《苹果日报》被迫停刊,香港言论自由由此遭受重创。

集会发言:为自由与未来发声

本次集会由中国民主党党员高应芬女士主持。她在开场发言中指出,黎智英本可安享自由与财富,却因选择良知与信念失去了自由,这种牺牲本身已揭示判决的不公正。她强调,坚持良知不是罪行,今天的抗议不仅是为了黎智英,更是为了所有被囚禁的良心犯。

中国民主党党员 活动主持人高应芬(摄影关永杰)

作为活动组织者之一,中国民主党旧金山支部党员李栩在发言中指出,12月15日的判决不是司法,而是赤裸裸的政治迫害。黎智英唯一的“罪行”,就是坚持自由、捍卫新闻、说出真相。“一国两制”早已名存实亡,香港法律正被扭曲为镇压工具。他呼吁社会拒绝沉默,停止纵容中共的政治审判,还香港自由,还中国自由。

活动组织者之一 中国民主党党员李栩(摄影关永杰)

中国民主党党员庄帆在发言中指出,黎智英是民主英雄,是香港自由精神的重要象征。中共对其长期关押,是对人权与法治的公然践踏。他强调,习近平利用《国安法》将个人政治意志包装成法律工具,对黎智英的定罪不是普通司法案件,而是香港的耻辱,是法治被系统性摧毁的铁证,更是对整个社会的恐吓与示范。

中国民主党党员庄帆(摄影关永杰)

国际友人、八九“六·四”天安门屠杀亲历者:赛颂菲(Valerie Sansome)在现场表示,香港长期被视为自由与机会的灯塔,许多人为此给予了极大支持。黎智英深刻理解香港的价值,并清楚自己所承担的风险,却依然选择挺身而出。她强调,尊重黎智英的选择,是对人权与自由最基本的承认,只要有机会,人们就应站出来,永远不要放弃。

国际友人、八九六四天安门屠杀亲历者:赛颂菲(Valerie Sansome)(摄影关永杰)

中国民主党党员何聪指出,香港过去的经济与国际地位,建立在民主、法治与自由基础之上,也正因为有黎智英这样的人,通过媒体传播自由思想,与世界民主国家接轨。中共一方面将黎智英投入监狱,另一方面却妄想复制香港模式建立所谓“海南自由港”,这是不可能实现的幻想。

中国民主党党员何聪(摄影关永杰)

中国民主党党员吕小静在发言中表示,人们站出来抗议,并非出于对抗的偏好,而是被迫不能再沉默。她指出,黎智英不是罪犯,真正有罪的是把法律变成武器、用《国安法》囚禁思想的独裁制度。她强调,没有自由的安全是谎言,没有法治的稳定是暴力,为了下一代不再恐惧,人们必须发声。

中国民主党党员吕小静(摄影关永杰)

中国民主党党员李小林表示,香港曾是自由民主、引以为傲的国际金融中心,而《国安法》实施后,自由、民主与人权迅速消失。中共借法律之名肆意抓捕、践踏人权,害怕真相,因此必须被揭露。他呼吁国际社会认清中共本质,对其进行制裁,并要求立即释放黎智英及所有政治犯、良心犯。

中国民主党党员李小林(摄影关永杰)

民主人士袁强在发言中指出,呼吁释放黎智英并非只为了一个人,而是关乎一个民族是否仍有未来。他强调,一个社会若连说真话、和平表达都要被送进监狱,那么被囚禁的不只是个人,而是整个社会的良知。释放黎智英,是向下一代明确宣示:讲真话不是罪,坚持良知不是罪。

民主人士袁强(摄影关永杰)

为时代良知作结

集会最后,中国民主党旧金山党部宣传部副部长缪青发言指出,黎智英案件早已超越香港本地事务,成为对全世界的警讯。当极权可以随意定义“犯罪”,法律便不再是正义的工具。他呼吁国际社会不要以沉默换取虚假的稳定,不要遗忘一位因信念而入狱的老人。

中国民主党旧金山党部宣传部副部长 本次集会发起人 缪青(摄影关永杰)

抗议仍在继续

集会期间,抗议者多次高呼“释放黎智英”“释放所有良心犯”“还我人权、还我民主、还我自由”等口号。主办方表示,将持续以和平方式发声,推动国际社会关注香港人权危机。

正如现场多位发言人所指出的那样:当一个政权害怕文字、记者与人民时,它已经失去了合法性;而黎智英,正是这个时代良知的象征。

参加本次活动的民运人士名单:方政,赛颂菲等(国际友人三人),缪青,刘静涛,关永杰,庄帆,陈森峰,郭志军,何聪,高应芬,李树青,卫仁喜,汪峰,李小林,高俊影,袁强,郭超,周志刚,吕小静,卢占强,韩锦瑞,郭鉴鑫,曾德泰(排名不分先后)

San Francisco Democracy Activists Rally in Support of Jimmy LaiProtesting the CCP’s National Security Law for Destroying Hong Kong’s Prosperity and Calling for the Release of All Political Prisoners

Opposition Party reporter Miao Qing, San Francisco

Editor: Zhong Ran   Responsible Editor: Zhang Na   Proofreader: Xiong Bian   Translator: Peng Xiaomei

Abstract:On December 21, 2025, the San Francisco branch of the Chinese Democracy Party held a rally in front of the Chinese Consulate in San Francisco to protest the Chinese Communist Party’s conviction of Jimmy Lai under the Hong Kong National Security Law, condemn political trials, and call for the immediate release of Jimmy Lai as well as all political prisoners and prisoners of conscience, in defense of press freedom and the rule of law.

旧金山民运人士集会声援黎智英

Photography: Guan Yongjie

San Francisco News: On the afternoon of December 21, 2025, the San Francisco branch of the Chinese Democracy Party held a public protest rally in front of the Chinese Consulate in San Francisco, strongly condemning the Chinese Communist authorities for convicting Hong Kong democracy activist, founder of Next Digital, and founder of Apple Daily, Jimmy Lai, under the Hong Kong National Security Law. The rally demanded that the CCP immediately release Jimmy Lai and free all political prisoners and prisoners of conscience who have been jailed for their speech and peaceful expression.

The rally was themed “Demand the Immediate Release of Jimmy Lai! Democratic Heroes Are Not Guilty! Dictatorial Tyranny Is Guilty!” and attracted members of the Chinese Democracy Party, democracy activists, and international friends. The atmosphere at the scene was solemn and resolute, with protesters continuously conveying a clear stance opposing CCP totalitarianism and defending freedom and the rule of law.

Political Verdict Shocks the International CommunityOn December 15, 2025, the Hong Kong High Court ruled that 78-year-old Jimmy Lai was guilty on two counts of “conspiracy to collude with foreign forces to endanger national security” and one count of “conspiracy to publish seditious publications.” The case has been widely regarded as an out-and-out political trial and a landmark event in which the CCP, under the name of the National Security Law, carried out a systematic purge of Hong Kong’s press freedom, judicial independence, and social conscience.

After the 1989 June Fourth Incident, Jimmy Lai publicly opposed CCP tyranny and in 1995 founded Apple Daily, persistently reporting on the truth of June Fourth, exposing authoritarian rule, and supporting Hong Kong’s democratic movement. During the 2019 anti-extradition movement, he repeatedly took to the streets to support protesters. After his arrest in 2020, the assets of Next Digital were frozen and Apple Daily was forced to shut down, dealing a devastating blow to freedom of expression in Hong Kong.

Speeches at the Rally: Speaking for Freedom and the FutureThe rally was hosted by Ms. Gao Yingfen, a member of the Chinese Democracy Party. In her opening remarks, she pointed out that Jimmy Lai could have enjoyed freedom and wealth yet lost his freedom because he chose conscience and conviction. This sacrifice itself exposes the injustice of the verdict. She emphasized that adhering to conscience is not a crime, and that today’s protest is not only for Jimmy Lai, but for all imprisoned prisoners of conscience.

Member of the Chinese Democracy Party, Event Host Gao Yingfen (Photo by Guan Yongjie)

As one of the organizers of the event, Li Xu, a member of the San Francisco branch of the Chinese Democracy Party, stated in his speech that the December 15 verdict was not justice, but naked political persecution. Jimmy Lai’s only “crime” is his insistence on freedom, defense of journalism, and speaking the truth. “One country, two systems” has long existed in name only, and Hong Kong’s laws are being twisted into tools of repression. He called on society to refuse silence, stop condoning the CCP’s political trials, return freedom to Hong Kong, and return freedom to China.

One of the Event Organizers, Member of the Chinese Democracy Party Li Xu (Photo by Guan Yongjie)

Chinese Democracy Party member Zhuang Fan stated that Jimmy Lai is a democratic hero and an important symbol of Hong Kong’s spirit of freedom. The CCP’s long-term imprisonment of him is a blatant trampling of human rights and the rule of law. He emphasized that Xi Jinping has packaged his personal political will as a legal instrument through the National Security Law, and that Jimmy Lai’s conviction is not an ordinary judicial case but a disgrace to Hong Kong, ironclad evidence of the systematic destruction of the rule of law, and a warning and demonstration directed at the entire society.

Member of the Chinese Democracy Party Zhuang Fan (Photo by Guan Yongjie)

International friend and witness to the 1989 June Fourth Tiananmen Massacre, Valerie Sansome, stated at the scene that Hong Kong was long regarded as a beacon of freedom and opportunity, and many people offered it great support for this reason. Jimmy Lai deeply understood Hong Kong’s value and clearly knew the risks he bore yet still chose to stand up. She emphasized that respecting Jimmy Lai’s choice is the most basic recognition of human rights and freedom, and that whenever there is an opportunity, people should stand up and never give up.

International Friend and Eyewitness to the 1989 Tiananmen Massacre: Valerie Sansome (Photo by Guan Yongjie)

Chinese Democracy Party member He Cong pointed out that Hong Kong’s past economic success and international status were built on the foundations of democracy, rule of law, and freedom, and that it was precisely because of people like Jimmy Lai who spread free ideas through the media and connected Hong Kong with democratic countries around the world. On the one hand, the CCP throws Jimmy Lai into prison, while on the other hand it fantasizes about copying the Hong Kong model to build a so-called “Hainan Free Trade Port,” which is an impossible illusion.

Member of the Chinese Democracy Party He Cong (Photo by Guan Yongjie)

Chinese Democracy Party member Lü Xiaojing stated that people came out to protest not because they prefer confrontation, but because they are forced to no longer remain silent. She pointed out that Jimmy Lai is not a criminal; those truly guilty are the dictatorial system that turns law into a weapon and imprisons thought with the National Security Law. She emphasized that security without freedom is a lie, stability without the rule of law is violence, and that for the sake of the next generation living without fear, people must speak out.

Member of the Chinese Democracy Party Lü Xiaojing (Photo by Guan Yongjie)

Chinese Democracy Party member Li Xiaolin stated that Hong Kong was once a free and democratic international financial center that people were proud of, but after the implementation of the National Security Law, freedom, democracy, and human rights rapidly disappeared. The CCP arbitrarily arrests people and tramples human rights in the name of law, fearing the truth and therefore needing to be exposed. He called on the international community to recognize the true nature of the CCP, impose sanctions on it, and demand the immediate release of Jimmy Lai and all political prisoners and prisoners of conscience.

Member of the Chinese Democracy Party Li Xiaolin (Photo by Guan Yongjie)

Democracy activist Yuan Qiang stated that calling for Jimmy Lai’s release is not only about one individual, but about whether a nation still has a future. He emphasized that if a society sends people to prison simply for telling the truth and expressing themselves peacefully, then what is imprisoned is not just individuals, but the conscience of the entire society. Releasing Jimmy Lai is a clear declaration to the next generation: telling the truth is not a crime, and adhering to conscience is not a crime.

Democracy Activist Yuan Qiang (Photo by Guan Yongjie)

A Conclusion for the Conscience of the TimesAt the end of the rally, Miao Qing, Deputy Director of the Publicity Department of the San Francisco branch of the Chinese Democracy Party and initiator of the event, stated that the Jimmy Lai case has long transcended Hong Kong’s local affairs and has become a warning to the entire world. When authoritarian power can arbitrarily define “crime,” the law is no longer a tool of justice. She called on the international community not to trade silence for false stability, and not to forget an elderly man imprisoned for his beliefs.

Deputy Director of the Publicity Department of the San Francisco Branch of the Chinese Democracy Party, Initiator of This Rally, Miao Qing (Photo by Guan Yongjie)

The Protest ContinuesDuring the rally, protesters repeatedly chanted slogans such as “Free Jimmy Lai,” “Free All Prisoners of Conscience,” and “Give Me Back My Human Rights, Give Me Back My Democracy, Give Me Back My Freedom.” The organizers stated that they will continue to speak out in peaceful ways and push the international community to pay attention to Hong Kong’s human rights crisis.

As many speakers at the scene pointed out: when a regime fears words, journalists, and the people, it has already lost its legitimacy; and Jimmy Lai is precisely a symbol of the conscience of this era.

Participants in this event included: Fang Zheng, Valerie Sansome and others (three international friends), Miao Qing, Liu Jingtao, Guan Yongjie, Zhuang Fan, Chen Senfeng, Guo Zhijun, He Cong, Gao Yingfen, Li Shuqing, Wei Renxi, Wang Feng, Li Xiaolin, Gao Junying, Yuan Qiang, Guo Chao, Zhou Zhigang, Lü Xiaojing, Lu Zhanqiang, Han Jinrui, Guo Jianxin, and Zeng Detai (listed in no particular order).

窗体顶端

窗体底端

一党独裁,遍地是灾

0

作者:张维清
编辑:李堃 责任编辑:侯改英 校对:王滨 翻译:刘芳

2025年11月26日,香港新界大埔区宏福苑发生严重火灾,死亡人数达到159人。

    灾难从来不是偶然,而往往是制度的产物。当权力不受制衡、新闻透明被压制、民众权利被剥夺时,一个接一个的惨剧便不再是意外,而成为可以预见的悲剧。

    1994年,新疆克拉玛依友谊馆发生特大火灾。火势蔓延时,当局竟然决定“让领导先走”,最终造成325人死亡,其中绝大多数是学生。事后没有独立调查,也没有透明问责、没有制度性的反思。死亡被定性为“事故”,而不是一个需要追责和改变的社会问题。

      2022年11月,乌鲁木齐一处住宅楼发生火灾。由于长期封控等制度性措施,居民逃生受阻、救援迟缓,最终造成10人死亡。民众的愤怒迅速蔓延,演化为上海、北京等地的“白纸革命”。人们用空白纸控诉审查,最终喊出了亿万人民的心声:“习近平下台”!

      2025年11月26日,香港新界大埔区宏福苑发生严重火灾,死亡人数达到159人。劣质材料、层层外判、监管失能、媒体噤声、民众投诉被当作空气——这一切都不是所谓的“疏忽”。这是制度性犯罪,是政治体制从骨子里烂到外墙的结果。当大火夺走生命时,中共首先做的不是追责,而是压制;不是公布真相,而是封口;不是保护人民,而是保护官僚和利益集团。

      从克拉玛依的325人死亡、乌鲁木齐的封控悲剧,到宏福苑的159人死亡,贯穿其中的不是偶发意外,而是一个清晰的制度性危机。当权力无法被监督,决策者就会漠视底层民众的生命安全;当真实信息被过滤或封锁,事故原因就无法被透明调查和追究;当没有独立调查与责任追究,错误就不会被纠正,悲剧只会再重演;当公民无法参与决策、无法表达异议,风险就无法提前暴露和防范。

       独裁和极权,是最大的公共安全威胁。只要这种体制存在,火灾会继续发生,矿难会继续发生,沉船会继续发生,塌楼会继续发生。只有当公众可以质疑权力、权力必须面对公众时,制度才能真正对生命负责。

       一党独裁,遍地是灾;结束一党独裁,势在必行!

One-Party Dictatorship, Disasters Everywhere

Author: Zhang Weiqing
Editor: Li Kun Executive Editor: Hou Gaiying Proofreader: Wang Bin Translator: Liu Fang

Abstract: By reviewing events such as the Karamay fire, the Urumqi residential building fire, and the 2025 Hong Fook Court fire in Hong Kong, this article argues that these tragedies were not accidental incidents, but the result of systemic problems rooted in a lack of power oversight, information opacity, and the suppression of civil rights. The author contends that a one-party dictatorial system is the fundamental cause of the repeated occurrence of public safety disasters.

On November 26, 2025, a major fire broke out at Hong Fook Court in Tai Po District, New Territories, Hong Kong, with the death toll reaching 159.

Disasters are never accidental; they are often products of the system itself. When power is unchecked, press transparency is suppressed, and citizens’ rights are stripped away, one tragedy after another ceases to be an accident and instead becomes a foreseeable outcome.

In 1994, a catastrophic fire occurred at the Friendship Hall in Karamay, Xinjiang. As the flames spread, the authorities astonishingly decided to “let the leaders leave first,” ultimately resulting in 325 deaths, the vast majority of whom were students. Afterward, there was no independent investigation, no transparent accountability, and no institutional reflection. The deaths were classified as an “accident,” rather than a social problem requiring responsibility and change.

In November 2022, a residential building fire broke out in Urumqi. Due to prolonged lockdowns and other systemic measures, residents were blocked from escaping and rescue efforts were delayed, resulting in ten deaths. Public anger quickly spread, evolving into the “White Paper Revolution” in Shanghai, Beijing, and other cities. People used blank sheets of paper to denounce censorship, eventually voicing the cry of hundreds of millions: “Xi Jinping, step down!”

On November 26, 2025, a major fire erupted at Hong Fook Court in Tai Po District, New Territories, Hong Kong, killing 159 people. Inferior materials, layers of subcontracting, regulatory failure, silenced media, and public complaints treated as if they did not exist—none of this was mere “negligence.” This was a systemic crime, the result of a political system rotten from its very core to its outer walls. When the fire claimed lives, the CCP’s first response was not accountability but suppression; not disclosure of the truth but enforced silence; not protection of the people but protection of officials and vested interests.

From the 325 deaths in Karamay, to the lockdown tragedy in Urumqi, to the 159 deaths at Hong Fook Court, what runs through these events is not a series of isolated accidents but a clear systemic crisis. When power cannot be supervised, decision-makers will disregard the lives and safety of ordinary people; when real information is filtered or blocked, the causes of accidents cannot be transparently investigated or pursued; when there is no independent investigation or accountability, mistakes will not be corrected and tragedies will inevitably repeat; when citizens cannot participate in decision-making or express dissent, risks cannot be exposed or prevented in advance.

Dictatorship and totalitarianism are the greatest threats to public safety. As long as such a system exists, fires will continue to occur, mining disasters will continue to occur, shipwrecks will continue to occur, and building collapses will continue to occur. Only when the public can question power, and power is forced to face the public, can institutions truly be held accountable for human life.

One-party dictatorship means disasters everywhere; ending one-party dictatorship is imperative!

“人类命运共同体”

0
“人类命运共同体”

——看Gloria画展有感

作者:何愚
编辑:黄吉洲 责任编辑:张娜 校对:熊辩 翻译:刘芳

“人类命运共同体”

Figure 1图片来自Gloria

2025年11月29日上午10点,我与朱虞夫先生、曾群兰女士等友人一同前往位于La Puente的“六·四”纪念博物馆。洛杉矶的十一月空气清新宜人,但当我们在工作人员的引导下,逐一走近那些揭露中共邪恶的画作时,心情却愈发沉重。这些作品出自艺术家Gloria及其丈夫Jin之手,既充满讽刺与现实意义,又不乏幽默。Gloria夫妇对中国政治的深刻洞察和对未来的忧虑令我印象深刻。尤其这幅讽刺中共和习近平妄图统治全球乃至全人类的画作,我将其称为“习近平的‘人类命运共同体’”,观后令人不寒而栗,深感警醒。

画中揭示了习近平试图以“武汉病毒”为手段,将全世界人民的命运捆绑在一根铁索之上,如同铁链女般,这样他就可以让自己高枕无忧并“活到一百五十岁”。这看似荒谬,实则令人恐惧——而这一切真真切切地发生了。三年疫情,从最初的隐瞒到后来的放任扩散,全球在短短数月内陷入紧急状态,几乎无一幸免。紧接着,他亲自部署、指挥,将中国的口罩销往世界各地,让N95口罩从医护专用品变为全球标配。他还将管理新疆人的极端手段,悄然推广至世界每个角落,在各国政府和人民毫无防备之时悄然实施。据世卫组织估计显示,仅在2020年1月1日至2021年12月31日,这次灾难造成全世界逾1490万人死亡。然而,这个世界终究掌握在上帝手中,疫情终将过去,世界秩序得以恢复,邪恶势力终将被抛弃。中国人的苦难虽未终结,但我相信,这既是转折,也是一个全新的开端——中国人在觉醒,世界也在觉醒。

回望七十余年,中国共产党始终以政治运动和意识形态塑造出一个与世界隔绝的铁桶社会。

建政初期,毛泽东在苏联支持下巩固权力,以“革命”之名推动社会改造,将传统文化视为落后与阻碍,进行系统性清除。中国人失去了文化与信仰的依托,取而代之的是“只有共产党才能救中国”的空洞口号。在高强度洗脑和国家机器的压迫下,国人逐渐沦为可操控的“人肉电池”,服务于国际共产主义和中共政权。

随后的阶级斗争、三反五反、大跃进等一系列运动,让政治高压和社会动员成为常态,经济则在浮夸与失序中陷入衰退。1989年的抗议,是社会不满的集中爆发,最终却以武力镇压和屠杀收场。全世界为之震惊,但大多数中国人已在饥饿、死亡、监禁与孤立中麻木,难以再抗争。

事件之后,邓小平推行改革开放,将经济增长和市场活力视为延续政权的关键。中国人为中共续命一代代付出牺牲,成为体制的“螺丝钉”。经济发展带来更严密的思想与行为控制,现代科技巨资打造的网络防火墙,让中国人只能听一种声音、看一个图像。街道和社区监控系统的建设,实现了网格化管理,十户一长,从生活细节到情感变化无所不控。960万平方公里的土地,俨然成了巨大的监狱,行走其间的公民无时无刻不在中共的严密监控之下。

Figure 2此图来自自由亚洲电台

改革开放的确推动了城市的扩张、制造业的崛起以及民众生活水平的提升,但与此同时,环境破坏、贫富差距矛盾的加剧和价值体系的断裂也随之而来。社会的急速变迁并未带来制度上的同步开放,反而催生了一种依赖经济增长却压制社会表达的畸形结构。这种结构不仅阻碍了中国经济的持续发展,甚至导致倒退。随着大型外企不断撤资,失业人口持续增加,社会的不安情绪逐渐蔓延。尽管中共不断出台各类预防措施,试图阻止农民返乡等现象,但在我看来,中国已然站在了一个即将发生巨大变革的风口之上。

进入习近平时代,官方提出了“人类命运共同体”这一概念,试图将其包装为全球合作的新愿景。然而,在许多人眼中,这更像是将国内治理模式向外延伸的工具。在“一带一路”政策遭遇失败后,习近平已然黔驴技穷,无计可施,却仍以极权体制为依托,试图通过病毒控制全人类,令全球人民在三年疫情中饱受苦难。

这一理念强调话语权主导、政治统一和制度自信,却刻意回避权力监督与个人自由。当国内经济和社会发展陷入瓶颈时,这种外向叙事成为新的政治工具,用以扩大影响力,同时缓解内部压力。

回顾历史,无论是毛泽东时期的阶级斗争,邓小平时代的经济驱动,还是习近平的全球叙事,其核心逻辑始终围绕权力的维系展开。尽管各阶段的策略和口号不断变化,但其根本目的始终未变。对于许多中国人而言,这样的逻辑带来的并非所谓的共同命运,而是持续不断的结构性束缚。

“A Community of Shared Future for Mankind”

— Reflections on Visiting Gloria’s Art Exhibition

Author: He Yu
Editor: Huang Jizhou Executive Editor: Zhang Na Proofreader: Xiong Bian Translator: Liu Fang

Abstract: This essay reflects on an art exhibition jointly held by Gloria and her husband, using sharp satire to expose the Chinese Communist regime’s conduct during the three years of the COVID-19 pandemic. It offers an in-depth analysis of the evolution of totalitarian rule from the Mao era to the Xi era and warns the world of the need for awakening in order to bring an end to systemic bondage.

“人类命运共同体”

Figure 1 Image source: Gloria

At 10 a.m. on November 29, 2025, I visited the June Fourth Memorial Museum in La Puente together with friends including Mr. Zhu Yufu and Ms. Zeng Qunlan. The air in Los Angeles in November was fresh and pleasant, yet as we were guided by the staff and approached, one by one, the artworks exposing the evils of the Chinese Communist Party, our mood grew increasingly heavy. These works were created by the artists Gloria and her husband Jin. They are rich in satire and realism, while also infused with humor. The couple’s profound insight into Chinese politics and their concern for the future left a deep impression on me. In particular, this painting that satirizes the CCP and Xi Jinping’s delusional ambition to rule the world and even all humanity, which I call “Xi Jinping’s ‘Community of Shared Future for Mankind,’” is chilling to behold and deeply alarming.

The painting reveals Xi Jinping’s attempt to use the “Wuhan virus” as a means to bind the fate of all people in the world to a single iron chain, rendering them, like the chained woman, completely constrained, so that he himself could rest easy and even fantasize about “living to one hundred and fifty years old.” This may sound absurd, yet it is profoundly terrifying—and it truly happened. During the three years of the pandemic, from initial concealment to subsequent deliberate neglect and spread, the world fell into a state of emergency within just a few months, sparing almost no one. He then personally deployed and directed the export and dumping of Chinese masks around the world, turning N95 masks from specialized medical equipment into a global necessity. He also quietly extended the extreme methods used to control people in Xinjiang to every corner of the world, implementing them while governments and populations everywhere were caught unprepared. According to estimates by the World Health Organization, between January 1, 2020 and December 31, 2021 alone, this disaster caused more than 14.9 million deaths worldwide. Yet the world ultimately rests in God’s hands. The pandemic would eventually pass, order would be restored, and evil forces would be cast aside. Although the suffering of the Chinese people has not yet ended, I believe this is both a turning point and a brand-new beginning—Chinese people are awakening, and the world is awakening as well.

Looking back over more than seventy years, the Chinese Communist Party has consistently used political campaigns and ideology to shape a tightly sealed society isolated from the world.

In the early years of the regime, Mao Zedong consolidated his power with Soviet support and, in the name of “revolution,” carried out sweeping social transformations. Traditional culture was deemed backward and obstructive and was systematically eradicated. The Chinese people lost their cultural and spiritual foundations, replaced by the hollow slogan that “only the Communist Party can save China.” Under intense indoctrination and the oppression of the state apparatus, the populace gradually degenerated into controllable “human batteries,” serving international communism and the CCP regime.

Subsequent campaigns—class struggle, the Three-Anti and Five-Anti campaigns, and the Great Leap Forward—made political repression and mass mobilization the norm, while the economy slid into decline amid exaggeration and disorder. The protests of 1989 were a concentrated eruption of social discontent, yet they ended in military suppression and massacre. The world was shocked, but most Chinese people had already been numbed by hunger, death, imprisonment, and isolation, leaving them unable to resist.

After these events, Deng Xiaoping launched reform and opening up, treating economic growth and market vitality as the key to prolonging the regime’s survival. Generation after generation of Chinese people sacrificed themselves to keep the CCP alive, becoming mere “screws” in the system. Economic development brought with it even tighter control over thought and behavior. Massive investment in modern technology built the Great Firewall, allowing Chinese people to hear only one voice and see only one narrative. The construction of street-level and community surveillance systems enabled grid-style governance, with “one leader for every ten households,” monitoring everything from daily life to emotional changes. The 9.6 million square kilometers of land effectively became a gigantic prison, where citizens moving within it are under constant and close surveillance by the CCP.

Figure 2 Image source: Radio Free Asia

Reform and opening up did indeed drive urban expansion, the rise of manufacturing, and improvements in living standards. At the same time, however, environmental destruction, widening wealth gaps, and the collapse of value systems followed. Rapid social transformation did not bring about corresponding institutional openness; instead, it produced a distorted structure that relies on economic growth while suppressing social expression. This structure not only hinders China’s sustainable economic development but has even led to regression. As large foreign enterprises continue to withdraw and unemployment rises, social anxiety is steadily spreading. Although the CCP has introduced various preventive measures in an attempt to stop phenomena such as rural return migration, in my view China already stands at the threshold of profound transformation.

Entering the Xi Jinping era, the official slogan of a “Community of Shared Future for Mankind” was put forward, packaged as a new vision for global cooperation. In the eyes of many, however, it is more like a tool for extending domestic governance models outward. After the failure of the Belt and Road Initiative, Xi Jinping has exhausted his options, yet still relies on a totalitarian system, attempting to control all humanity through a virus and subjecting people around the world to three years of suffering.

This concept emphasizes discourse dominance, political unity, and institutional self-confidence, while deliberately avoiding power oversight and individual freedom. When domestic economic and social development fall into bottlenecks, this outward-facing narrative becomes a new political instrument to expand influence and relieve internal pressure.

Looking back at history, whether it was Mao Zedong’s class struggle, Deng Xiaoping’s economic drive, or Xi Jinping’s global narrative, the core logic has always revolved around the preservation of power. Although strategies and slogans have changed from one stage to another, the fundamental objective has remained the same. For many Chinese people, the result of this logic is not a so-called shared destiny, but an unending system of structural bondage. 

 

国际人权日—自由雕塑公园民主先驱墙落成典礼

0
国际人权日—自由雕塑公园民主先驱墙落成典礼
国际人权日—自由雕塑公园民主先驱墙落成典礼

2025年国际人权日,洛杉矶自由雕塑公园“民主运动先驱墙”落成,各界民运人士怀着敬仰的心情前往缅怀逝者,仰慕先贤。

自由雕塑公园陈维明慷慨陈词,几度哽咽。特别强调海外民运的根在国内,这是国内民主人士无畏不屈的精神,使中共成为过街老鼠,为千夫所指,随时面临着崩溃。

失踪八年的高志晟律师太太耿和在揭幕仪式上深情发言感人至深,令人唏嘘不已。先驱墙的建成使众多被中共刻意湮没的名字为世人所知,先驱墙是中共人权罪行的铁证。

年轻的中国民主党党员为先驱墙献上自己的歌舞。莫使青史尽成灰,这是世界上第一块中国民运之碑,不久的将来,这块丰碑会矗立在九州大地之上。

在中共六四大屠杀的魔爪下死里逃生的方政长途驱车出席了先驱墙落成典礼。希望民主的火炬由年轻人继续传承下去,在百年不遇之大变局中建功立业。

去年虎口脱险的朱虞夫面对先驱墙上的众多战友感慨良多。高度赞扬陈维明建立的这堵先驱墙是海内外民运的桥梁和纽带。在揭幕仪式上,当亮闪闪的不锈钢铭牌展现在大家面前时,参会者掌声雷动、热泪盈眶,这里有民运先辈最详实的个人资料。

《在野党》杂志社翻译部部长刘芳博士,抓住这个难得的机会,与典礼嘉宾王丹合影,这是一堂最生动的民运知识课,年轻人在这里补上了中国现代史缺失的重要内容。

人道中国年度寄贺卡活动

0
人道中国年度寄贺卡活动
人道中国年度寄贺卡活动

人道中国于12月18日在六四纪念馆举办为国内政治犯寄贺卡活动。王炳章的外孙女在会上发言。

《在野党》杂志社收稿部代理部长彭小梅用贺卡为国内政治犯送上慰问。

周锋锁在每年如期进行的给狱中政治犯寄贺卡活动中发表热情洋溢的讲话。