博客 页面 50

论中国民主的未来之《五民宪法》详解 第7篇

0
论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第7篇

(宪法第五条:国旗、国歌、国徽与货币的象征和意义)

作者:何清风

编辑:冯仍 责任编辑:罗志飞 翻译:吕峰 校对:冯仍

我们立志要建立的中华民族联邦共和国作为一个以普世价值和民族文化复兴为目标的理想国度,其国家象征体系承载了深厚的文化底蕴和时代精神。从国旗“红地国土自由花”,到国歌《中华联邦颂》,国徽“金盾龙凤大好河山”,以及官方语言、文字和多元化的货币体系,这些元素共同勾勒出联邦共和国的独特形象和国家意志。本文将围绕这些国家象征,深入探讨其设计理念、文化内涵以及未来对联邦共和国的意义,展现其作为人类文明灯塔的宏伟愿景。

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第7篇

一、国旗:红地国土自由花

联邦共和国的国旗被命名为“红地国土自由花”,这一设计融合了中华传统文化与现代自由理念。“红地国土” 象征着中华民族的热情与活力,红色在当前的中华文化中普遍代表吉祥、繁荣和团结。“自由花”是国旗的核心图案,象征着联邦共和国对自由的追求和对国土的热爱。花朵的绽放象征着自由的盛开,表达了联邦共和国公民在自由土壤中追求幸福与发展的愿景。国旗的设计简洁而富有深意,既扎根于传统,又面向未来,成为联邦共和国团结公民,激励为自由奋斗的象征。

二、国歌:《中华联邦颂》

《中华联邦颂》作为联邦共和国的国歌,是精神与理念的音乐表达,改编自《中华民国颂》。这首国歌以其激昂的旋律和深情的歌词,凝聚了联邦共和国公民对国家、民族和未来的热爱。国歌的歌词融入了地域、先贤等元素,象征着我们这个新生的联邦制国家,在疆域与文化上的传承。《中华联邦颂》的歌词围绕着地域、文化、先贤、国家等主题,歌颂联邦共和国的壮丽河山和文化传承的精神。国歌不仅是国家身份的象征,更是联邦共和国公民的精神纽带。

三、国徽:金盾龙凤大好河山

联邦共和国的国徽“金盾龙凤大好河山”以其恢弘的设计,展现了国家的历史传承与未来愿景。金盾作为国徽的核心元素,象征着联邦共和国的坚不可摧和对公民安全的承诺。金色代表繁荣与尊贵,盾牌则寓意保护与正义,体现国家对公民权利的保障和对和平的维护。龙与凤是中华文化中重要的图腾,分别象征着力量与智慧,寓意千千万万中华儿女在联邦共和国的保护下,安居乐业、繁衍生息。在国徽中,龙凤共存,也寓意联邦共和国兼具刚强与柔美的特质,追求力量与智慧的平衡,与中国传统文化当中的阴阳两仪相得益彰。大好河山则描绘了联邦共和国的壮丽自然景观,从巍峨的山脉青藏高原到奔腾的长江黄河,象征着国家的辽阔疆域和丰富资源。

四、语言与文字:汉语普通话与正体字

联邦共和国将汉语普通话定为官方语言,汉语正体字为官方文字,这一选择既继承了中华文化传统,也是对现代国家治理的适应。汉语普通话作为全国通用的语言,打破了地域和方言的隔阂,促进了民族团结与文化交流。在联邦共和国的学校、媒体和公共服务中,汉语普通话的使用确保了信息的畅通和公民的平等参与。正体字作为官方文字,承载了中华文化的深厚底蕴。与简体字相比,正体字保留了汉字的传统形态,体现了汉字的艺术美感和历史延续性。在联邦共和国,正体字不仅用于官方文件和教育,也广泛应用于文化艺术领域,如书法、文学和传统工艺。政府通过推广正体字教育,培养公民对传统文化的认同感,同时也向世界展示中华文化的独特魅力。联邦共和国在推广官方语言和文字的同时,也尊重少数民族语言和文字的多样性。在多民族聚居的地区,地方语言和文字同样受到保护和支持,体现了联邦共和国对文化包容的承诺。同时,我们也应该成立专业的语言文字专家团队,对正体字进行适当的改革,以适应社会的发展,方便人们学习使用。

五、货币体系:纸质五民币、数字五民币与黄金五民币

联邦共和国的货币体系独具特色,包含纸质五民币、数字五民币两种形式,展现了其在经济领域的创新与传统并重的理念。纸质五民币是联邦共和国的法定纸质货币,设计上可能融入了中华文化元素,如国旗的自由花、龙凤图案或大好河山的意象。纸质五民币不仅是交易工具,更是国家形象的载体。每一张货币上都可能印有联邦共和国的历史人物、名胜古迹或文化符号,激励公民铭记历史、展望未来。纸质五民币的流通保障了实体经济的需求,特别是在偏远地区和小额交易中发挥了重要作用。

数字五民币代表了联邦共和国在数字化经济领域的探索,作为法定数字货币,通过区块链等技术实现安全、高效、透明的交易。它的推广不仅便利了公民的日常生活,也推动了电子商务和数字金融的发展。更是向集权统治发起了最致命、最根本的打击———让货币发行不再是政府垄断。数字五民币的使用体现了联邦共和国对科技创新的重视,同时也为全球数字经济的发展提供了范例———建立国家主权型区块链。

六、象征体系的深远意义

联邦共和国的国旗、国歌、国徽、语言文字和货币体系共同构成了其国家形象的核心。这些象征不仅服务于国内的民族团结和文化传承,也在国际舞台上展现了联邦共和国的独特魅力和全球责任。在将来,这些符号将象征并激励着公民为自由、民主和繁荣而奋斗。国旗的红地自由花、国歌的激昂旋律、国徽的壮丽河山,以及语言文字和货币的广泛使用,共同塑造了联邦共和国公民的国家认同感,我们期待这一天的到来,这一天也终将到来!

七、未来展望:灯塔的光芒

中华民族联邦共和国以其独特的象征体系,向世界展示了一个融合传统与现代、扎根本土与面向全球的国家形象。红地国土自由花的国旗高高飘扬,《中华联邦颂》的旋律响彻云霄,金盾龙凤大好河山的国徽熠熠生辉,汉语普通话与正体字传承文化,五民币的货币体系引领经济未来。这些象征不仅是联邦共和国的标志,更是其国家意志的体现。展望未来,联邦共和国将以这些象征为指引,致力于构建一个自由、民主、正义、平等的社会。致力于成为人类的灯塔,联邦共和国以其开放包容的姿态,广邀追求普世价值与自由民主的同胞们的加入,最终,我们的力量汇聚成为一把尖刀,插入共产党的心脏,终结这一十恶不赦的政权。中华民族联邦共和国———中国的未来

On the Future of Chinese Democracy: A Detailed Explanation of the

“Five-People Constitution”

Part VII

(Article Five of the Constitution: The Symbols and Significance of the National Flag, National Anthem, National Emblem, and Currency)

Abstract:This article expounds on the national symbol system of the Federal Republic of the Chinese Nation, including the national flag, “The Free Blossom on the Red Land,” the national anthem Ode to the Chinese Federation, the national emblem, “Golden Shield with Dragon and Phoenix Over Magnificent Rivers and Mountains,” the official language and traditional script, as well as the monetary system consisting of paper, digital, and gold “Five-People Currency.” The article explores the design concepts and cultural connotations of these symbols, emphasizing their role in consolidating national identity, carrying forward Chinese culture, and embodying the values of freedom and democracy. It also envisions that guided by these symbols, China will ultimately end autocracy and build a free and democratic future.

Author: He Qingfeng

Editor: Feng Reng

Responsible Editor: Luo Zhifei

Translator: Lyu Feng

论中国民主的未来之《五民宪法》详解  第7篇

I. National Flag: The Free Blossom on the Red Land

The national flag of the Federation is named The Free Blossom on the Red Land. Its design integrates traditional Chinese culture with modern ideals of liberty. “Red Land” symbolizes the passion and vitality of the Chinese nation; red in Chinese culture often represents auspiciousness, prosperity, and unity. The “Free Blossom” is the core emblem, signifying the Republic’s pursuit of liberty and love for its homeland. The blossoming flower represents the flourishing of freedom, expressing the citizens’ aspiration to pursue happiness and development on free soil. Simple yet profound, the flag is both rooted in tradition and oriented toward the future, serving as a symbol that unites citizens and inspires the struggle for freedom.

II. National Anthem: Ode to the Chinese Federation

Ode to the Chinese Federation, the anthem of the Republic, is the musical expression of its spirit and ideals, adapted from Ode to the Republic of China. With stirring melody and heartfelt lyrics, it embodies citizens’ love for the nation, people, and future. Its lyrics incorporate references to regions and sages, symbolizing the inheritance of territory and culture by this new federal state. The anthem praises the grandeur of the Federation’s land and the spirit of cultural continuity. More than a national symbol, it serves as the spiritual bond linking all citizens of the Republic.

III. National Emblem: Golden Shield with Dragon and Phoenix Over Magnificent Rivers and Mountains

The national emblem, Golden Shield with Dragon and Phoenix Over Magnificent Rivers and Mountains, presents a majestic vision of history and destiny. At its core lies a golden shield, symbolizing the Republic’s indestructibility and commitment to protecting its citizens. Gold represents prosperity and dignity, while the shield signifies justice and protection, embodying the safeguarding of civil rights and peace. The dragon and phoenix, iconic Chinese cultural totems, represent strength and wisdom, implying that countless Chinese people under the Federation’s protection may live in peace and thrive. Their coexistence symbolizes the balance of strength and grace, akin to the harmony of yin and yang in Chinese tradition. The emblem also features landscapes of mountains, plateaus, and great rivers such as the Yangtze and Yellow River, symbolizing the vast territory and abundant resources of the Republic.

IV. Language and Script: Mandarin Chinese and Traditional Characters

Mandarin Chinese is established as the official language, and traditional Chinese characters as the official script—an inheritance of cultural tradition while adapting to modern governance. Mandarin breaks down regional and dialectal barriers, promoting national unity and communication. Its use across schools, media, and public services ensures both accessibility and equal participation for citizens.

Traditional characters preserve the historic form and artistic beauty of the Chinese script. Compared to simplified characters, they better embody cultural depth and continuity. In the Federation, traditional characters are used in official documents, education, and cultural domains such as calligraphy and literature. By promoting education in traditional characters, the government fosters cultural identity while showcasing Chinese cultural uniqueness globally. At the same time, minority languages and scripts are respected and protected, embodying the Republic’s commitment to inclusiveness. A team of language experts will be established to appropriately reform traditional characters to meet contemporary needs and facilitate learning.

V. Monetary System: Paper, Digital, and Gold “Five-People Currency”

The Republic’s monetary system is distinctive, comprising paper, digital, and gold-backed “Five-People Currency.”

Paper Currency: As the official legal tender, its design incorporates cultural motifs such as the Free Blossom, dragons and phoenixes, and scenic landscapes. Beyond its transactional function, paper currency embodies national identity, featuring historical figures, landmarks, and cultural symbols that inspire citizens to honor the past and embrace the future. It plays a vital role in supporting the real economy, especially in remote areas and small-scale trade.

Digital Currency: Representing innovation, the digital Five-People Currency leverages blockchain and related technologies to ensure secure, efficient, and transparent transactions. Its adoption facilitates daily life, strengthens e-commerce and digital finance, and delivers a decisive blow against authoritarian control by ending state monopoly over currency issuance. It reflects the Republic’s commitment to technological advancement and provides a model for a sovereign blockchain in the global digital economy.

Gold Currency: Serving as a store of value and a guarantee of stability, the gold-backed version of the Five-People Currency symbolizes trustworthiness and anchors the financial system against risks.

VI. The Profound Significance of the Symbol System

Together, the flag, anthem, emblem, language, and monetary system form the core of national identity. Domestically, they promote unity and cultural inheritance; internationally, they showcase the Federation’s unique charm and global responsibility. These symbols inspire citizens to strive for freedom, democracy, and prosperity. The red Free Blossom, the anthem’s soaring melody, the emblem’s majestic rivers and mountains, and the widespread use of language and currency jointly shape a collective sense of belonging. The arrival of this day is inevitable.

VII. Future Vision: The Light of a Beacon

Through its unique system of symbols, the Federal Republic of the Chinese Nation presents to the world a vision that fuses tradition with modernity, rooted in the homeland yet open to the globe. The Free Blossom on the Red Land flutters proudly, the melody of Ode to the Chinese Federation resounds across the sky, the Golden Shield with Dragon and Phoenix shines brilliantly, Mandarin and traditional characters carry cultural legacy, and the Five-People Currency leads economic innovation.

These are not mere signs but embodiments of the Republic’s will. Looking forward, the Federation will be guided by them in building a free, democratic, just, and equal society. With openness and inclusiveness, it will invite all who share universal values and the pursuit of liberty to join. Ultimately, our strength will unite into a sharp blade, piercing the heart of the Communist regime and bringing it to an end.

The Federal Republic of the Chinese Nation—the future of China.

揭露真相  从我做起

0
揭露真相  从我做起

Reveal the Truth — Starting with Myself

揭露真相  从我做起

中共自建政以来,通过残酷镇压异见人士、海外渗透和跨国打压手段维护统治,甚至在多国设立秘密警察站,威胁侨民。但正义不会沉默,美国政府已抓获并定罪多名中共特务,为民主自由反击!

中国民主党举办第三十六期“中共百年暴行展”。本次展览内容:揭露中共暴行,支持海内外民主人士,一起了解真相!推翻中共,再造共和!!!

活动详情

时间:8月 17 日(星期日)15:30—16:30pm

地点:香港超市

内容:揭露中共暴行、美国政府反击中共特务!

本周举办党支部:中国民主党河南工委

策划组织:李晓艳、赵杰

电 话:626 879 3588

现场负责人:李晓艳、赵杰

电话:626 879 3588

中共镇压无孔不入,但我们团结的力量能推动改变。让我们用行动支持正义,为民主自由站台!

Reveal the Truth — Starting with Myself

Since its establishment, the Chinese Communist Party has maintained its rule through brutal suppression of dissidents, overseas infiltration, and transnational repression, even setting up secret police stations in multiple countries to threaten overseas Chinese. But justice will not remain silent— the U.S. government has already arrested and convicted several CCP agents, striking back in defense of democracy and freedom!

The China Democracy Party is holding the 36th session of the “Exhibition on a Century of CCP Atrocities.”

This exhibition will expose the CCP’s crimes, support democracy activists at home and abroad, and help the public uncover the truth. Together, let us overthrow the CCP and rebuild the Republic!

Event Details

• Date & Time: Sunday, August 17, 3:30–4:30 PM

• Location: Hong Kong Supermarket

• Theme: Exposing CCP atrocities; highlighting the U.S. government’s actions against CCP agents

• Host Branch: China Democracy Party Henan Committee

• Organizers: Li Xiaoyan, Zhao Jie

• Phone: 626-879-3588

• On-site Contacts: Li Xiaoyan, Zhao Jie

The CCP’s repression knows no boundaries, but the power of our unity can drive change. Let us take action to support justice and stand firmly for democracy and freedom!

马克思主义为什么不行(二)

0

Why Marxism Does Not Work (II)
— The Content of Marxism

作者:华言
编辑:周志刚 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

马克思主义以历史唯物主义和政治经济学为基础,并在政治学、经济学、社会学、文化与意识形态等领域发展出理论,构成了其思想体系。

一、马克思主义政治学–红色恐怖

先制造出阶级,然后想象出阶级斗争。阶级斗争的结果是无产阶级专政,谁是无产阶级?马克思以“剩余价值”学说揭示资产阶级剥削无产阶级的秘密,世界划分为阶级之间不可调和的矛盾,导致阶级斗争。阶级是什么?马克思主义认为,阶级以生产资料的所有权为划分基础:资本家占有生产资料,工人阶级则不占有,因此社会分为两大阶级。在马克思主义看来,阶级一词不是中性概念,而是有高低不等、优劣有别、先进与落后、革命与反动等意义的。阶级是一种单向度的分类方法,为了制造阶级斗争而专断的划分标准。

现代社会学用文化、资产、职业、地位等来划分阶层,更具合理性,因为人是多向度的、幸福也是多向度的,因人而异。资本家和工人一样,是一个生产者,并非不劳而获的寄生虫。资本家开办工厂,不仅要拿出资金,而且要对工厂负更大的责任,从工厂的创建直到生产的每一个环节,他都必须认真思考,做出决策。那种把资本家看成是剥削工人的寄生虫的观点,实在是大错特错的。

阶级斗争理论所产生的谬误:一是以“贫富”评判善恶,颠覆了人类传统的价值体系。比如文革时期所产生的“成分论”。“成分”(也叫“阶级成分”、“家庭出身”)是新中国建国后对个人及其家庭社会经济地位的政治化标记。本来用于土改、镇反、合作化等运动中的社会分类工具,到了“文化大革命”(1966—1976)被极度政治化,演变成判断“红”、“黑”、决定一个人前途命运的核心尺度,这种以政治化出身先验评判人的做法,就被称为“成分论”。其中,“红五类”(被视为“根红苗正”的革命对象):工人、贫农、下中农、革命军人、革命干部(及革命烈属/贫下中农子女等,口径有增减)。“黑五类”(被定为“专政对象”):地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子(合称“地富反坏右”)。以“贫富”作为善恶的评判标准。穷人都是善良的, 是阶级兄弟;富人都是邪恶的, 是阶级敌人。人类自古以来都是以人的行为品格作为评判善恶的依据, 而不是以贫富来介定人的善恶。心地善良的人乐善好施, 心地邪恶的人损人利己, 善恶完全取决于人的品行,而不是取决于人的贫富。善恶与贫富没有必然的关系,穷人未必都是善良的人,富人也未必都是邪恶的人。二是煽动仇恨挑起人类相互残杀,破坏了人类的和谐发展。人类的价值体系是人类几千年来承前启后累积建立起来的,人类就是依循祖先建立起来的价值观引导,人类依靠团结合作从野蛮走向文明。人类有合作有冲突,但马克思主义者将一切历史都看成是阶级斗争史,这是思维的懒惰,将人类的历史简化成斗争史是为了煽动仇恨。

马克思主义者认为阶级斗争必然导致无产阶级专政。为了实施这种阶级统治,镇压一切反对者,共产党建立了人类历史上最庞大、最严密、成本最昂贵的专政体系。无产阶级专政是一个由共产党通过它的领袖对整个社会进行全面的、无所不包的专制独裁体系。这是人类历史上空前严密、超高强度的控制体系,触角深入社会每个角落,将整个国家变成高度组织化的庞大政治机体,维持成本极高,劳民伤财。为了确保“党的领导”,共产党在基层建立支部,并按照专政体系的行政归属系统,即系统的条条和地区的块块,建立了党统属的组织系统,且凌驾于专政体系中的每一行政机构之上,从而在专政体系的任何一个行政系统里,形成了行政组织机构和党组织机构同时并存。

“党的领导”,就是共产党的专制独裁,党、政权、群众团体都是按照“民主集中制”的组织原则运转的。个人服从组织,少数服从多数,下级服从上级,全党服从中央,而中央的“领导核心”–党的领袖,全党、全国都要团结在这个“核心”的周围。在无产阶级专政国家里,社会群体被强制地分割为两个部分:专政阶级和被专政阶级,实行着人类历史上最野蛮、最暴虐、最恐怖的阶级统治。

马克思主义的国家学说–暴力机器。马克思主义的国家学说,与其说是国家学说,不如说是马克思主义的政府观。马克思主义者混淆了国家和国家政权的概念,将国家与政府等同起来。现代政治学国家四要素说,国家是由领土、人民、主权、政府等四个要素构成的。国家是居住在固定领土上的拥有主权的国民的共同组织。政府是社会契约产生的,共同生活的人们为了一个有秩序和完善的社会,签订契约,组成政府。

马克思所说的国家是统治阶级进行阶级统治的工具,这里的国家指的其实是国家政权,国家政权就是政府。马克思主义认为,国家是阶级斗争不可调和的产物,法律只是统治阶级意志的表现。马克思主义者侧重认为:政府是为一个特定的阶级服务的;现代政府学说认为,政府是制定规则、提供服务、市场监管、公正中立裁判的机关。按照马克思主义的观点,国家是为统治阶级服务的,对国家与政府不作区分,显然是错误的;按照现代国家的观念,国家是生活共同体,政府是为保障生活共同体正常运转的守护机关。

马克思主义的政府是专政机关,政府的产生是由人民决定的,而不是由全体国民决定的。人民是谁,由统治阶级根据自己制定的法律和政策来定义,可以根据形势随意修改,这导致国民恐惧政府,害怕随时被打上阶级敌人的标签,成为被专政的对象。马克思的国家观和政府观是扭曲的,与现代文明社会的民主、自由观念格格不入。

普列汉诺夫早在1918年的《政治遗嘱》中就已经指出:“任何一种专政都与政治自由权利和公民自由不相容。……布尔什维克政权将演变如下:列宁的无产阶级专政将迅速变为一党专政,党的专政将变为党的领袖的专政,维持领袖权力的起先是阶级恐怖,后来是全面的全国恐怖。布尔什维克不能给人民以民主和自由,因为他们一实行民主和自由,马上就会丧失政权。列宁很清楚这一点。”

用来维持共产党党魁无限权力的,必然是“阶级恐怖”和“全面的全国恐怖”,这是红色恐怖,百倍于白色恐怖。

二、马克思主义的经济学–饥饿的游戏

由于集体中的权力是集中的,集体主义更容易成为“集体”中“老大哥”侵犯“集体”内的无权力个人甚至集体利益的一种“假公济私”工具。事实上,几乎所有强调集体主义的“集体”都不同程度地在集体主义的大义下侵犯甚至剥夺集体内个体的一切可以被侵犯的利益以图肥己。若仅仅是存在不能完全消灭阶级的问题,集体主义也许还能在不完美状态下有效运作,然而最大问题在于人的自私性。没有人像蜜蜂中的工蜂一样,只为了团体而无止尽献出自己的脑力或体力生产力,却只和别人一样享受同等的资源,所以产生“向下对齐”的效应,大家尽量偷懒与减少付出,以不被惩罚为原则,反正分配资源时懒与勤的人都是拿差不多的分量,尤其是难以量化的无形创意或研究付出根本不会得到增加资源的奖励反馈,更无人乐于从事。在人性自私本质下,最后集体主义造成的并不是集体进步,而是集体的沦落和最终走向崩解。

马克思主义的经济学:公有制+计划经济。公有制:所谓的国家即党和政府,对社会生产资料和社会生活资料–所有的社会资源与自然资源,实施全面、彻底、高度集中的独占垄断。本质上是:共产党对社会劳动资料——一切生产部门社会总产品和社会生活源泉绝对的独占垄断,对全社会经济运行、社会财富的生产和再生产以至整个社会生活全面的、独一无二的、高度集中的一体化掌控。计划经济:生产的国有化和交换的国有化。生产的国有化:垄断“一切生产部门”。实施这种垄断,完全是运用国家暴力机构,通过激烈的、暴风骤雨的阶级斗争去实现的。在城市,工商业者的企业、工厂、商店、手工业者的作坊及其生产资料,通过“没收”“剥夺”“合作化”等手段,全部被剥夺殆尽。在农村,地主、富农的土地、财产和粮食全被没收,农民的全部土地和牲畜、农具被“集体化”“合作化”。交换的国有化:通过“国家收购”“统购统销”“凭票供应”,消灭市场经济,垄断和掌控一切产品流通过程和价格体系,完全而彻底地垄断了社会生活必需品资源。

劳动资料和生活源泉的垄断是无产阶级的“依附性及一切形式的贫困和奴役的原因,这就迫使人们沦入了对共产党专政国家完全、彻底的人身依附,因而也就无可奈何地忍受它的盘剥和奴役。

希莱尔·贝洛克说:“对财富生产的控制,就是对人类生活本身的控制”,揭露了共产党专政国家控制社会总产品进行社会财富再生产的计划经济,实质上是对人们生活本身,不仅是人们的经济生活,而且也包括他们的社会、思想、政治生活,实施全方位和一体化的控制。

共产主义国家的历史证明:人一旦失去了维持和保障自身生存必须的生产和生活资料,必然丧失人身自由,不得不依附于生产与生活资料的垄断者。

三、马克思主义意识形态–灌输虚假

如果一个社会的言论全是一个来源,一种声音。民众所能得到的讯息都是被严格筛选后的,真实世界和多元化思潮被阻隔。那么,文化将失魂精神落魄,心智将沦丧文明枯竭,这样的社会不需要动刀动枪,就已经彻底沦陷了。

“意识形态”是一种图景,可以简化我们的思维,方便我们理解杂乱无章的世界;它是关于世界是什么、人应该怎么生活、生命的意义等一系列价值观念系统;它提供了信仰般的命题:现实是什么样的,未来应该是怎么样的,如何现实走向应然。

马克思主义意识形态论述:一是意识形态是人们物质生产生活的产物,并随之而不断发展变化。二是意识形态是阶级利益的集中体现,具有鲜明的阶级性。

一切共产主义国家的意识形态:一、马克思主义意识形态是为政治、政党服务的思想话语体系,主流意识形态要体现统治阶级的意志;二、意识形态与政治及国家利益紧密相关,意识形态的斗争总是为政治及国家利益服务;三、意识形态的内核是主导价值观,在现实中体现为话语权。

苏东剧变后,马克思主义思潮在世界范围内的影响力有所下降,马克思主义“过时论”“无用论”“有害论”受人关注,马克思主义的阐释力说服力难以应对现实世界的冲击。非政府组织、现代传播媒体、宗教、外交以及经济等话题对僵化的意识形态构成致命的打击,共产主义国家无不重视做好意识形态工作,防范和抵御所谓的错误思想的渗透和影响。反观西方发达资本主义国家,没有意识形态的管理机构,更没有意识形态的指导政策和文件,谁对自己的观念更加自信,一目了然。

共产党实施意识形态垄断,严密的社会意识形态、严酷的思想控制,要求人民思想一体化的目的,对人民行动和整个社会生活的有效控制。为此,推行整风运动、思想改造运动,以阶级斗争和专政原则处理意识形态问题。

共产党绝对控制着一切有关意识形态的人力资源、生产机构、生产资料和文化资源,控制着从中央到地方的报纸媒体和从业人员,媒体业被定位为党的工具与党的喉舌,要求一切从业人员,必须为无产阶级政治服务,成为党的驯服工具。

四、马克思主义社会学–新阶级特权

共产党人虛构了一个不劳而获的资产阶级,忽悠了一群想不劳而获的无产阶级,建立了一个真正不劳而获的官僚阶级。

马克思主义社会学构造了一个人人平等、广泛自由、生活富裕、精神文明极高的社会。但实际上,那些掌管国家事务的人,很快就形成一个新阶级,社会形成比资本主义社会更大的阶级矛盾,官僚阶级(新阶级)和被统治阶级。

1.不平等的原因。共产党要安置维护巩固好这个新阶级,因为要倚靠这个新阶级来巩固其无产阶级专政的,新阶级高唱漂亮的口号,却在追求最世俗的东西,干着最肮脏的勾当。国家统治一切、管理一切,它需要有一套庞大的官僚机构来管理这些事,一个特权阶层横空出世,那个宣称要做到人人平等的理想没有了,共产主义的目的–追求平等和手段–庞大的官僚阶级之间产生了矛盾,共产主义实际所获得的恰恰是自己所反对的。共产主义的生产模式决定了不能做到它所企求的人人平等。共产主义要做到人人平等,但为了强迫达成这种平等,又必须建立起一套享有种种特权的暴力机构,使平等之目标荡然无存。

2.短缺经济。共产主义国家中衍生出来的那一套官僚机构,也造成经济上的种种失败,短缺是本质特征。失败的原因:一、那些官僚,既没有水平也没有激励机制,使他们能积极认真地去经营那些生产资料,生产不断下降必不可免;二、集中管理带来的高制度成本,使共产主义经济成果很大部分由管理成本所吞没。结果是共产主义没有能提供生活上的富裕,有的是占大多数被统治阶级的共同贫穷。

3.有限的自由。历史事实证明:只有在财产权得到坚定不移的保护时,个人的自由权利才有保障,财产权对个人和家庭构成最有效的壁垒,可用来抵御国家的干涉。共产主义把一切生产资源都收归国有,就是把所有的公民都变成政府的附庸。公民就没有任何有效的措施来限制国家的权力。共产主义废除财产私有制,必不可免地会使人们丧失自由,把人们变成统治者的奴隶。

Why Marxism Does Not Work (II)
— The Content of Marxism

Author: Hua Yan
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Huiwen Lu Translation: Huiwen Lu

Abstract: This article elaborates in detail on the absurdity of Marxist concepts in the fields of political science, economics, sociology, culture, and ideology.

Marxism, based on historical materialism and political economy, has developed theories in political science, economics, sociology, culture, and ideology, forming its ideological system.

I. Marxist Political Science — The Red Terror

First, create classes, then imagine class struggle. The result of class struggle is the dictatorship of the proletariat. Who are the proletariat? Marx, through the theory of “surplus value,” exposed the secret of the bourgeoisie’s exploitation of the proletariat. The world is divided into irreconcilable contradictions between classes, which leads to class struggle.

What is class? Marxism defines class based on ownership of the means of production: capitalists own the means of production, while the working class does not, thus society is divided into two major classes. In Marxism, the term “class” is not neutral, but implies hierarchy and value judgments — superior vs. inferior, advanced vs. backward, revolutionary vs. reactionary. Class is a one-dimensional classification method, an arbitrary standard imposed to manufacture class struggle.

Modern sociology, by contrast, uses culture, assets, occupation, and status to categorize strata, which is more reasonable, since human beings are multi-dimensional, and happiness is also multi-dimensional, differing from person to person. Capitalists, like workers, are producers; they are not parasitic idlers. The capitalist not only provides capital to establish a factory, but also bears greater responsibility — from its creation to every link in production, he must carefully think and make decisions. The notion that capitalists are parasites exploiting workers is a grave error.

Errors produced by the theory of class struggle:

1. Judging good and evil by “wealth or poverty,” thereby overturning the traditional value system of humanity. For example, the Chengfen doctrine during the Cultural Revolution. “Chengfen” (also called “class origin” or “family background”) was a political label in the PRC marking the socio-economic status of an individual and his family. Originally a classification tool for land reform, campaigns against counterrevolutionaries, and collectivization, it became extremely politicized during the Cultural Revolution (1966–1976), evolving into the decisive standard for labeling people as “red” or “black” and determining their life prospects.

• The “Five Red Categories”: workers, poor peasants, lower-middle peasants, revolutionary soldiers, revolutionary cadres (and revolutionary martyrs’ families/children of poor and lower-middle peasants, with some variations).

• The “Five Black Categories”: landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements, and rightists (collectively called landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements, rightists).

Here, wealth and poverty became the standard of morality: the poor are virtuous “class brothers,” while the rich are evil “class enemies.” Yet since ancient times, humanity has judged good and evil by conduct and character, not by wealth. A kind-hearted person helps others; an evil-hearted person harms others for self-interest. Good and evil depend entirely on personal character, not on wealth. Poverty does not guarantee virtue, nor does wealth guarantee evil.

2. Inciting hatred and pitting humans against each other, thus destroying harmonious human development. Humanity’s value system has been built over thousands of years, passed down from generation to generation, guiding mankind from barbarism to civilization through cooperation. Human history includes both cooperation and conflict. Marxists, however, reduce all history to class struggle — a lazy form of thought, simplifying history into a struggle narrative in order to incite hatred.

Marxists believe class struggle must inevitably lead to the dictatorship of the proletariat. To implement such rule, and suppress all opposition, the Communist Party established the largest, most tightly woven, and most costly dictatorship system in human history. The dictatorship of the proletariat is a comprehensive, all-encompassing system of totalitarian control exercised by the Communist Party through its leaders over the entire society. This system penetrates every corner of society, turning the whole state into a highly organized political machine, extremely costly to maintain and exhausting to the people.

To ensure “Party leadership,” the CCP establishes Party branches at the grassroots level, and overlays the administrative system with a parallel Party organizational system, which is placed above each government institution. Thus, in every administrative system, Party organs and state organs coexist, with Party organs in ultimate control.

“Party leadership” is in fact the CCP’s dictatorial monopoly. The Party, the government, and mass organizations all operate according to the principle of “democratic centralism”: the individual obeys the organization, the minority obeys the majority, the lower level obeys the higher level, the whole Party obeys the Central Committee, and the Central Committee obeys its “core leader.” In a dictatorship of the proletariat, society is forcibly divided into two parts — the ruling class and the ruled class — enforcing the most barbaric, violent, and terrifying class rule in human history.

Marxist theory of the state — the violent machine. Marx’s state theory is essentially a view of government. Marxists confuse the concept of the state with state power, equating the state with government.

Modern political science defines the state as consisting of four elements: territory, people, sovereignty, and government. The state is the community of citizens with sovereignty residing on a fixed territory. Government arises from the social contract — people living together form a government to ensure order and a well-functioning society.

Marx, however, claimed that the state is the tool of class domination, but what he referred to is actually state power — that is, government. Marxists believe the state is the product of irreconcilable class struggle, and law is merely the expression of the ruling class’s will. In their view, government serves a specific class. Modern political science, however, holds that government makes rules, provides services, regulates the market, and acts as a neutral arbiter.

According to Marxism, the “people” are defined arbitrarily by the ruling class under its laws and policies, and this definition can be changed at will. This produces fear of government among citizens, who dread being labeled “class enemies” at any moment, subject to dictatorship. Marxist views of the state and government are thus distorted, in fundamental conflict with modern ideas of democracy and freedom.

As early as 1918, Plekhanov, in his Political Testament, pointed out:

“Any form of dictatorship is incompatible with political freedom and civil liberties. … The Bolshevik regime will evolve as follows: Lenin’s dictatorship of the proletariat will quickly become the dictatorship of a party, the dictatorship of the party will become the dictatorship of the party leader, and maintaining the leader’s power will at first require class terror, and later comprehensive nationwide terror. The Bolsheviks cannot give the people democracy and freedom, for if they do so, they will immediately lose power. Lenin knew this well.”

What sustains the Party leader’s unlimited power can only be “class terror” and “comprehensive nationwide terror.” This is the Red Terror, a hundred times worse than the White Terror.

II. Marxist Economics — The Hunger Games

Because power in collectivism is centralized, collectivism easily becomes a tool for “Big Brother” to exploit powerless individuals in the name of “serving the collective.” Almost all collectivist structures, to varying degrees, encroach upon and even strip away individual rights within the collective, under the guise of collective good. The greatest flaw is human selfishness. No one, unlike a worker bee, devotes limitless labor or creativity purely for the group without reward. Thus arises the “leveling downward” effect: everyone slacks off to avoid punishment, since in resource distribution the lazy and the diligent receive nearly the same. Particularly, intangible contributions like creativity or research, hard to quantify, receive no greater reward. In such a system, no one is motivated to contribute. Ultimately, collectivism produces not collective advancement but collective decline and eventual collapse.

Marxist economics = public ownership + planned economy.

• Public ownership: In practice, “the state” — meaning the Party and government — monopolizes all means of production and resources. This is essentially absolute control by the Communist Party over all productive forces and sources of life, imposing centralized, monopolistic control over economic activity and social life.

• Planned economy: Production and exchange are nationalized.

• Nationalization of production: All industries are monopolized by the state, enforced by violent class struggle. In cities, entrepreneurs’ factories, shops, and workshops were confiscated through “seizure,” “expropriation,” and “cooperativization.” In the countryside, landlords’ and rich peasants’ land, property, and grain were seized, and peasants’ land, livestock, and tools were collectivized.

• Nationalization of exchange: The state monopolized distribution through “state procurement,” “unified purchase and marketing,” and rationing, thereby eliminating the market and controlling all circulation and prices of goods.

Such monopolization of labor and life resources forces individuals into total dependence on the Party-state dictatorship, enduring exploitation and enslavement.

As Hilaire Belloc said: “Control over the production of wealth is control over human life itself.” Thus, the Communist planned economy — monopolizing social wealth — was in essence control over people’s lives, not only their economic existence but also their social, ideological, and political existence.

History of communist states has proven: once people lose the means of production and livelihood, they inevitably lose freedom, reduced to dependence on those who monopolize them.

III. Marxist Ideology — Indoctrinating Falsehood

If a society has only one source of discourse, only one voice, and all information available to the public is strictly filtered, then the real world and diverse ideas are cut off. Culture becomes soulless, minds degenerate, and civilization withers. Such a society, even without knives or guns, has already collapsed.

“Ideology” is a worldview, simplifying thought and helping us make sense of chaos. It is a system of values about what the world is, how people should live, and the meaning of life. It provides doctrines with quasi-religious weight: what reality is, what the future should be, and how to move from “is” to “ought.”

Marxist ideology claims:

1. Ideology is the product of material production and life, and changes with them.

2. Ideology is the concentrated expression of class interests, and thus has a distinct class character.

In all communist states, ideology takes the form of:

1. A discourse system serving politics and the Party, where the dominant ideology reflects the will of the ruling class.

2. Ideological struggle is always tied to political and state interests, serving them.

3. The core of ideology is dominant values, manifested in discourse power in reality.

After the upheavals in the Soviet Union and Eastern Europe, the global influence of Marxist thought declined. The theories of Marxism being “outdated,” “useless,” or even “harmful” gained attention. Marxism’s explanatory and persuasive power has struggled to withstand the impact of the real world. Topics such as NGOs, modern mass media, religion, diplomacy, and economics dealt fatal blows to its rigid ideology. Communist states all attach great importance to ideological work, seeking to prevent and resist the so-called infiltration and influence of “erroneous ideas.”

In contrast, developed Western capitalist countries have no institutions managing ideology, let alone guiding policies or documents on ideology. Whose ideas display greater confidence is self-evident.

The Communist Party enforces an ideological monopoly through strict social ideology and harsh thought control, aiming for the unification of people’s thought as a means to effectively control people’s actions and the entire life of society. To this end, it launched “rectification movements” and “thought reform movements,” handling ideological matters through the principles of class struggle and dictatorship.

The Communist Party absolutely controls all human resources, production institutions, means of production, and cultural resources related to ideology. It controls newspapers, media, and personnel from the central to the local level. The media is positioned as the Party’s tool and mouthpiece. All media workers are required to serve proletarian politics, becoming obedient instruments of the Party.

IV. Marxist Sociology — The New Class Privilege

Communists fabricated an image of an unearned, parasitic bourgeoisie, deceived a group of proletarians who dreamed of living without labor, and in the end created a truly parasitic bureaucratic class.

Marxist sociology constructs an ideal society where everyone is equal, broadly free, materially affluent, and spiritually advanced. But in reality, those who control state affairs quickly form a new class. Society develops contradictions sharper than those of capitalist societies: a bureaucratic class (the new class) versus the ruled class.

1. The Cause of Inequality.

The Communist Party must install and secure this new class, because it relies on them to consolidate its dictatorship of the proletariat. The new class sings lofty slogans but pursues the most worldly gains, engaging in the dirtiest deals. The state controls and manages everything, requiring a vast bureaucracy. Thus emerges a privileged stratum. The ideal of equality vanishes. The goal of communism — equality — and the means to achieve it — a vast bureaucratic class — are inherently contradictory. The communist mode of production makes equality impossible. To force equality, communism must create a privileged apparatus of violence, thereby annihilating equality altogether.

2. Shortage Economy.

The bureaucracy inherent in communist states also leads to economic failures, with shortages as their essential feature. Reasons for failure:

• First, the bureaucrats lack both competence and incentive mechanisms to manage production properly, making decline inevitable.

• Second, centralized management generates enormous institutional costs, which swallow much of the economic output.

As a result, communism cannot provide material prosperity. What it produces is collective poverty shared by the majority ruled class.

3. Limited Freedom.

Historical facts prove: only when property rights are firmly protected can individual freedom be guaranteed. Property rights form the most effective shield for individuals and families, protecting them from state interference. Communism nationalizes all means of production, turning citizens into dependents of the state. Citizens thus have no effective means of limiting state power. By abolishing private property, communism inevitably strips people of freedom and turns them into slaves of the rulers.

到底谁想打台湾?

0

Who Really Wants to Attack Taiwan? — A Confession of False Peace and Real War

作者:陀先润
编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

近来,台海的海风并不平静。军机越线、军演频频、外交口水战不断。外界常问——到底是谁想打台湾?是台湾民众吗?不是。是美国吗?不尽然。答案其实很清楚——北京当局、中共政权、以及习近平本人。

自上世纪末起,中共一直高喊“和平统一”,然而它的行动从未与言辞匹配:军演、军机扰台、导弹威胁从未停止。国际公认的和平是互不侵犯、彼此尊重,但中共的“和平”是必须接受它的统治、制度与价值观!否则就是“分裂分子”,可以被消灭的敌人。这种和平,不过是披着糖衣的毒药。

对于北京而言,战争是一种廉价且高效的维稳手段。经济下滑、失业率攀升、民怨沸腾,这些内部压力,都可能通过一场民族主义动员来转移。历史上,无数独裁政权都走过同样的路径:法西斯德国、军国主义日本、阿根廷的福克兰战争……。他们都借外战来转移内忧,结局却无一例外是灾难。而今天的中共,只是换了一张面孔的旧剧本。

台湾的存在,是对中共最大的讽刺——同样是华人社会,却拥有新闻自由、司法独立与全民投票的权利。它就像一面镜子,照出了大陆体制的荒诞与虚伪,让独裁者寝食难安。因此他们必须“解决”台湾,不是为了统一,不是为了民生,而是为了掩盖自身失败。这就是为什么北京当局把台湾视为必须‘解决’的政治难题。

今天,它可以说“统一台湾”;明天,它就可以说“收回南海”;后天,它甚至可以说“恢复清朝版图”。所谓“民族大义”,只是维系权力的工具;所谓“和平统一”,只是征服的开场白。

台海的紧张,并非民族仇恨,而是体制冲突——独裁与民主之间的对立。真正想打台湾的,不是台湾人,也不是绝大多数中国人,而是一个害怕自由思想蔓延、害怕民主制度在大陆生根的政权。

当北京宣称“不惜一切代价”时,代价绝不会由它来承担,而是由无数普通人的生命、家园与未来来支付。历史终将记住,谁才是真正按下战争按钮的人。

Who Really Wants to Attack Taiwan? — A Confession of False Peace and Real War

Author: Tuo Xianrun
Editor: Zhou Zhigang Executive Editor: Luo Zhifei Translation: Huiwen Lu

Abstract: The true purpose behind the CCP’s ambition to attack Taiwan.

In recent times, the winds across the Taiwan Strait have been far from calm. Military aircraft crossing the median line, repeated military exercises, and constant diplomatic war of words. The outside world often asks — who really wants to attack Taiwan? Is it the people of Taiwan? No. Is it the United States? Not exactly. The answer is in fact very clear — it is the Beijing authorities, the Chinese Communist regime, and Xi Jinping himself.

Since the end of the last century, the CCP has constantly shouted about “peaceful reunification.” Yet its actions have never matched its words: military exercises, warplane incursions, and missile threats have never ceased. The internationally recognized meaning of peace is mutual non-aggression and respect. But the CCP’s version of “peace” means that one must accept its rule, its system, and its values! Otherwise, one is labeled a “separatist” — an enemy to be eliminated. Such peace is nothing but poison coated in sugar.

For Beijing, war is a cheap and efficient means of maintaining stability. Economic decline, rising unemployment, and public resentment — all these internal pressures can be diverted through a campaign of nationalist mobilization. History has seen countless dictatorships follow this same path: Nazi Germany, militarist Japan, Argentina in the Falklands War… They all launched external wars to divert domestic crises. And without exception, the result was disaster. Today’s CCP is merely staging an old script under a new face.

The very existence of Taiwan is the greatest mockery to the CCP — a Chinese society that enjoys freedom of the press, judicial independence, and the right to vote. It is like a mirror reflecting the absurdity and hypocrisy of the mainland’s system, leaving the dictator sleepless and uneasy. Therefore, Taiwan must be “dealt with.” Not for unification, not for the people’s livelihood, but to cover up its own failures. That is why the Beijing authorities see Taiwan as a political problem that must be “solved.”

Today, it may say “unify Taiwan.” Tomorrow, it may say “take back the South China Sea.” The day after, it may even say “restore the Qing dynasty’s territory.” The so-called “national cause” is nothing but a tool to preserve power. The so-called “peaceful reunification” is nothing but the prologue to conquest.

The tension in the Taiwan Strait is not about ethnic hatred, but about a clash of systems — the confrontation between dictatorship and democracy. The ones who truly want to attack Taiwan are not the Taiwanese people, nor the vast majority of Chinese people, but a regime that fears the spread of free thought, and fears the rooting of democratic institutions in mainland China.

When Beijing declares it will pay any price, the price will never be borne by itself, but by countless ordinary people’s lives, homes, and futures. History will ultimately remember who it was that truly pressed the button of war.

人物专访:陈西—《与野兽对峙:反对派的使命》

0
人物专访:陈西—《与野兽对峙:反对派的使命》

Chen Xi — Facing the Beast: The Mission of the Opposition

采访/编辑:赵杰 时间: 2025/8/16

陈西先生介绍:基督徒,资深异议人士。1980年代以来,先后参与组织「沙龙联谊会」、「爱国民主联合会」、「中国民主党贵州分部」及「公民国际人权研讨会」,是贵州民主人权运动核心人物之一。发表有一百七十多篇政论文章,著有五十万字的《绿色文化工具书》。曾三次被捕入狱,一共在狱中服刑二十三年。

人物专访:陈西—《与野兽对峙:反对派的使命》

赵杰:陈西前辈您好,您当初是在体制内工作的人,后来却走上了一条完全不同的路。您还记得那时候是因为什么让您有了转变?

陈西先生:是因为一九八九年发生的六四事件,我认为是民主社会选择了我,当时我在当地的一个大学,当时拍板定我有罪的公安局长他找我谈话,他说我很有代表性,这个代表性不是随便一个人能够代替的,他们选中我作为一九八九年六四事件贵州地区这个代表是因为我是共产党员,国家干部,大学老师,也曾经当过兵,也做过工人,那么他这样子跟我说的话我也认了,因为毕竟我在社会上也做了关于讨论民主的工作 ,我跟朱虞夫先生说过我在部队的时候是一个文艺兵 ,也就是吹、拉、弹、唱我都可以的都没问题的 ,那么在八九年以前呢 ,我在贵阳和朋友们曾经搞了一个【沙龙联谊会】,当时我很单纯的认为社会年轻人 8小时以外的时间,是非常宝贵的。而我本人有这个能力,当兵的人都有组织能力,所以和朋友一起在贵阳举办了「浪潮讀書會」、「英語角」等民間沙龍活動,1989年,民主運動期間,我举办【沙龙联谊会】也在当地参加声援了那场学运 ,但是当时公安机关没有立刻处罚我,是后来当地公安机关跟我说:全国这么大的运动,贵州总得有代表吧,我当时想既然国家,民族是这样认定我做贵州的这个代表,那么我当时就只能承认死了, 我就是那个贵州的代表,过去我只是被动的参与建设民主社会,那么以后呢我就认为我应当主动的投入民主社会生活当中去,这是我作为民主人士的一个起点,我在我以前在网络上发表的文章中写到,我也欢迎大家前去上网看一下,是六四事件改变我,也是六四事件改变我们很多人,这是我的回答。

赵杰:确实,八九年的六四事件确实改变很多人的命运,今天我和朱虞夫先生还参加在洛杉矶六四纪念馆举办的陈小平先生关于反思六四事件的专题讲座,在那里也看到更多像您一样被六四改变了人生轨迹的人,他们和您一样都有这一颗追求自由,向往民主的心,虽然您是被中共强迫的拉上这样一条路,但是您毅然决然的走上了这条路,是非常值得人敬佩的。

赵杰:我们知道您是三次被捕入狱,那您在监狱中是否遭受到很多折磨 ?虽然我自己没有被正式判刑入狱过,但我自己也曾经因为组织村民一起反抗政府非法暴力拆迁中说了一些关于这个政权就是个土匪、流氓之类的话,就被派出所拘留过,我深知当一个人去面对这种国家的机器的时候肯定内心都有一些恐惧和不安吧 ,那像您是怎么样坚持的 ?而且就是哪怕自己后来出狱依然继续坚持这条路,又因坚持这条路又反复入狱,直到现在来看,您依然继续在坚持这条路?

陈西先生:这个问题我是这么想的,我跟我的太太也说过,尽管你们不太读书对法律方面的知识各方面都不太清楚,但是人要凭着良心凭着良知去做事情,那么的话就可以义无反顾,也就是老百姓所说的身正不怕影子斜,那么我前前后后入狱时,我就在想:我又没做错了什么,我认为我没有做错什么,我认为呢,我是把我的精力、把我的时间和生命以及整个国家,民族它的前途,我是在潜意识中把它考虑进去了,所以我组织参加社会上的一些追求民主的义工活动,这是在八九学潮前我就已经开始做的事情,以前我做这种事情是短暂的,现在我被捕入狱了就当上了个大学,我现在想全身心投入社会、国家、民主、未来的这个事业当中去,那么我就思考整个国家它缺少什么,不缺什么,就像一个人他吃饱饭后物质得到满足,但在追求精神世界的自由是缺乏的,当时我就认为我们当下的国家,在民主方面的发展几千年来它都是缺乏的,这方面我就不太细讲了,大家有兴趣可以去网上观看我写的文章,但是我们最终的理想就是要丰满整个社会文化、民主、自由、平等,这些多元化的理念要深入到更多人的观念中去,打造平衡的社会关系。

赵杰:我在来美国后在读过王炳章先生写的一部叫《民运手册》,书中的第一章就是说这个人类刚开始没有政权,没有政府这个概念的。人类就是为了在以前那个恶劣的自然环境生存活下去,才相互抱团取暖,慢慢随着人类文明的发展,才有了政权和政府这个概念,但后来这个本应该为大家遮挡苦难的地方最后确成了最大的苦难的来源,这样的政权还有存在的必要吗?我们是不是应该推翻它呢?

陈西先生:是的,就是这个政权它存在的意义本身就不是为少数人服务的,这个当权者处在这个位置上,他们有他们的焦虑,在一些问题处理出现了很极端的情况,但是我个人认为呢,我们尽量去要理性的处理和解决这些事情,我们普通百姓总是有英雄情结,总希望有个英雄能带领我们推翻当时的政权,但从历史的经验教训来看,大多数的英雄带给普通民众的又是一场灾难,这也是为什么几千年的中国历史就是一场保皇位与打皇位之间的争斗,我个人觉得应该给政府划出一个边界,一个界限,举个例子我总是把自己当成一个驯兽师,这个政权就是一头野兽,我们要去驯化它,在驯化它的过程中肯定会受伤,甚至于付出生命的代价,但驯化本身就是一个漫长的过程,但总比屠杀掉这只野兽又出现了另一只野兽。这个如何打造一个文明的社会的问题,其实英国已经给了我们答案,著名的英国的《大宪章》就是由英国的骑士们以及各个阶层的人们一起起草,他们反抗国王并不是要把国王杀掉,并且经过各种斗争打败国王,最后让国王在大宪章上面签字,这本身就是一种驯服权利这头野兽的过程。

赵杰:谢谢陈西先生的回答,你这个回答也阐述你对如何解决屠龙者终成恶龙的问题,这个也对于我们未来如何打破中国陷入历史的轮回给出了建议。陈西老师我在添加您的微信时候看到你的微信名字叫:陈西.反者.公民。这个您起的微信名字对于您个人来说是想表达什么样的想法呢?

陈西先生:首先陈西是我的名字,反者想表达的意思是我要做一个反者,一个文明的社会不应该只有正的一方,它应该有一个或者一群反者,中国目前的社会最大的问题就是不允许反对派的存在,对于敢于做出头鸟的人就是狠狠的打压,但我个人来讲有一句话叫:世上若无出头鸟,世人皆是待宰鸡,我愿意为世人做这一只出头鸟,最后的公民就是表达:我想做一个公民,而不是一个居民,行使一个公民的权益,监督甚至批评政府的一些行为,虽然付出是巨大的,但也赢得很多的尊敬,包括你们海外的人士的支持,十分感激。

赵杰:是的,作为一个坚定的反对派,前后二十多年的牢狱生活,对您和您的家庭来说付出的代价不可为不巨大,您这些年都是被定义为政治犯关进监狱的,政治犯在监狱服刑期间有没有在身体和精神上遭到当局的恶意伤害呢?

陈西先生:是的,通常政治犯是因为颠覆国家政权罪入狱服刑,而中国的司法系统以及监狱系统又是在中共的绝对掌权下控制的,他们对待我是有多次身体和精神上伤害的,记得有一次好几个人把我围起来打,企图让我屈服,我不屈服只是一味的大声喊叫,至今还有一个很深的伤疤留在我的左眼眉毛下面,后来出狱后我太太帮我剃头,发现我的头上都是一些凹点,这些都是在监狱被打后留下来的,而且监狱里的房间通常会把本身只能容纳八个人的房间安排住进十几个人住进去,默许监狱中欺压其他犯人的狱霸的存在,把监狱中的日用品用远高于市场价出售,甚至在生病期间把本应该服用药物的剂量减去三分之二,他们根本就不在乎人的生命,这种事情在我多个服刑的监狱都遇到过,我也相信在国内大部分的监狱都存在这样的情况。

赵杰: 那你曾经在监狱中还有其他场合受到当局残酷打压以及酷刑的时候是否有机会或者有这样的规章制度允许您向外界,向其他部门控诉您的遭遇呢?

陈西前辈左眼被当局殴打留下伤疤

陈西先生:有这样的想法,也这样去行动过,我们在举办贵州人权研讨会期间,以及一些敏感时期时候,(敏感时期:例如当局召开两会,或者当地举办国际性会议和赛事时期)我们被国安和警察强制要求驱散甚至于限制人身自由,我们只要稍微不服从,就遭到国安,警察们的毒打,我们也使用法律也捍卫自己权益,因此我们向贵州市中级人民法院投诉贵州省公安局以及其局长、法人代表。那么我们把这个投诉交到中级人民法院,中级法院通知一个星期给我们结果,等待一个星期后,他们又那个投诉又退还给我,并告诉我投诉不了,中国在司法不独立是不可能投诉的,所有的机关,部门都是必须在党的领导下,法律应该是人人遵守的规则,不应该成为一种工具,我在我的有些文章里提过这些问题,这也是未来我们必须解决的问题。

赵杰:陈前辈,您现在是《在野党》杂志的荣誉主编,您的照片和姓名将一直挂在网上,您的实名文章《“文明对话国际日“公告》系列也是发表在《在野党》杂志上,您现在是什么心情?您不怕再次因此而坐牢吗?

陈西先生:小赵,《在野党》成立之初,当局就找到过我,但我没有畏惧,我认为人人生而平等,我们有免于恐惧的权利,无惧则无畏,这也是我为什么能坚持下去的信念。

赵杰:在野党这本刊物1998年在中国已经编写过十一期了,现在我们在海外复刊,网站已经更新了十二期和十三期,纸质版的也印刷出来了,这一次对您的采访也是我们第十四期《在野党》人物专访栏目内容,您是荣誉主编,您对它有什么期待?

陈西先生:《在野党》这个党刊非常好,非常好,我们中华民族太需要这种杂志,我之前说过反者,在野党的存在就是一种反对派,目前的中国需要有其他声音的存在,你们做的非常好,你们做了当做的事情,宝贵的事情,希望你们年轻的党员继续坚持下去,让后世子孙记住这段应该被记录的历史。

赵杰:谢谢陈西前辈,谢谢您对我们的鼓励,复刊《在野党》是朱老最大的心愿,这么多年海外民运和国内民运之间的联系太少了,对于国内民运前辈的遭遇和现状也了解的太少了,《在野党》的复刊就是为了改变这一局面,让更多的海内外华人都了解这段建立中国反对派的历史经历,也了解你们这些前辈为此付出的代价和坚定的信仰,为此我们也成立专门的对外联络部,希望以后能随时联系您,让您感受到您是有后盾支持的,感谢,感谢您为中华民族所做的一切。

责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

Chen Xi — Facing the Beast: The Mission of the Opposition

Interview/Editing: Zhao Jie. Date: August 16, 2025

Introduction of Mr. Chen Xi: A Christian and veteran dissident. Since the 1980s, he has successively participated in organizing the “Salon Fellowship,” the “Patriotic Democracy Union,” the “Guizhou Branch of the China Democracy Party,” and the “International Symposium on Human Rights by Citizens.” He is one of the core figures of the human rights and democracy movement in Guizhou. He has published more than 170 political essays and authored the 500,000-character Green Culture Handbook. He has been imprisoned three times, serving a total of twenty-three years in prison.

人物专访:陈西—《与野兽对峙:反对派的使命》

Zhao Jie: Senior Chen Xi, hello. You once worked within the system, but later you embarked on a completely different path. Do you still remember what made you change back then?

Mr. Chen Xi: It was because of the June Fourth Incident in 1989. I believe it was democracy that chose me. At the time, I was at a local university. The Public Security Bureau chief, who decided I was guilty, spoke to me. He said I was very representative — not just anyone could replace me. They selected me as the representative of the June Fourth Incident in Guizhou because I was a Communist Party member, a state cadre, a university teacher, a former soldier, and a worker. When he said this, I accepted it, because after all, I had already been involved in discussions about democracy. I once told Mr. Zhu Yufu that when I was in the army, I served as a literary soldier — I could sing, play instruments, and perform. Before 1989, in Guiyang, I had organized the “Salon Fellowship” with friends. At that time, I simply believed that young people’s time outside of their 8-hour work was very precious. And since I had this ability — as soldiers have organizational skills — I held folk salon activities in Guiyang with friends, such as the “Wave Reading Club” and “English Corner.” In 1989, during the democracy movement, I organized the Salon Fellowship and participated in supporting the student movement locally. But at the time, the public security authorities did not immediately punish me. Later, they told me: “This is such a nationwide movement, Guizhou must also have a representative.” I thought, since the state and the nation have already designated me as this representative from Guizhou, then I could only acknowledge it, even if it meant death — I would be that representative. In the past, I was passively involved in building a democratic society. From then on, I believed I should actively devote myself to democratic life. That was my starting point as a democrat. I have written this in my online articles before — I also welcome everyone to look them up. It was June Fourth that changed me, and it was June Fourth that changed many others. That is my answer.

Zhao Jie: Indeed, the June Fourth Incident changed the destinies of many people. Today, Mr. Zhu Yufu and I also attended Mr. Chen Xiaoping’s special lecture reflecting on June Fourth at the June Fourth Memorial Museum in Los Angeles. There we also saw many others whose life paths were altered by June Fourth. Like you, they share the same pursuit of freedom and longing for democracy. Although you were forced onto this path by the CCP, the fact that you resolutely walked it is truly admirable.

Zhao Jie: We know you have been imprisoned three times. Did you suffer a lot of torment in prison? Although I myself have never been formally sentenced, I was once detained by the police station for organizing villagers to resist illegal violent demolition by the government. I said that this regime is nothing but bandits and thugs. I deeply understand that when an individual faces the state machine, there must be fear and unease. How did you manage to persevere? And even after your release, you still insisted on this path, which led to repeated imprisonments. Now, looking back, you are still persisting.

Mr. Chen Xi: This is how I see it. I have also said this to my wife: even if you don’t read much or know little about law, a person must act according to conscience and moral sense. Then one can go forward without hesitation. As ordinary people say: “If you are upright, you need not fear your shadow being crooked.” Each time I was imprisoned, I thought: I did nothing wrong. I truly believe I did nothing wrong. I believed that I had, in my subconscious, factored into my actions the fate of my country, my nation, its future. That’s why I devoted my energy, my time, my life to organizing and participating in voluntary activities for democracy. This is something I had already been doing even before June Fourth. Before, it was temporary; after imprisonment, I treated it as a university, and now I want to devote myself entirely to the cause of society, the country, democracy, and the future. So I reflected: what is the country lacking, what is it not lacking? Just as when a person is well-fed but still lacks spiritual freedom, I believed then that our country had been lacking in democratic development for thousands of years. I won’t go into too much detail here. Those interested can read my articles online. But ultimately, our ideal is to enrich society with culture, democracy, freedom, equality — these pluralistic concepts must enter into more people’s minds to build balanced social relations.

Zhao Jie: After coming to the U.S., I read Dr. Wang Bingzhang’s book Manual of the Democracy Movement. Its first chapter states that at the beginning, humanity had no concept of government or political power. Humans banded together just to survive the harsh natural environment. Later, with the development of civilization, came the idea of government. But what should have shielded people from suffering instead became the greatest source of suffering. Does such a regime still need to exist? Should we overthrow it?

Mr. Chen Xi: Yes. The existence of a regime is not meant to serve a minority. Those in power have their anxieties. Sometimes their handling of issues becomes extreme. But I personally believe we should try to handle these issues rationally. Ordinary people often have a hero complex — they hope a hero will lead them to overthrow the regime. But from history’s lessons, most heroes have brought new disasters to the people. This is why thousands of years of Chinese history has been nothing more than a struggle between defending the throne and seizing the throne. I believe we should draw boundaries for government. For example, I often see myself as a beast tamer, and the regime as a wild beast. We must tame it. In the process of taming, we may be injured, even lose our lives, but taming is a long process. It is still better than slaughtering the beast and simply replacing it with another beast. As for how to build a civilized society, Britain has already given us the answer. The famous Magna Carta was drafted by knights and people from all classes. They did not want to kill the king; rather, through struggle, they defeated him and forced him to sign it. This itself was the process of taming the beast of power.

Zhao Jie: Thank you, Mr. Chen Xi. Your answer also addresses the question of “the dragon-slayer becoming the dragon,” and offers us a way to avoid repeating China’s historical cycle. Mr. Chen, when I added your WeChat, I noticed your username is: Chen Xi. Opposer. Citizen. What personal meaning does this name carry for you?

Mr. Chen Xi: First, Chen Xi is my name. Opposer expresses my wish to be an opposer. A civilized society should not have only the “positive” side; it must also allow the existence of opposition. China’s biggest problem now is that opposition is not allowed. Those who dare to stand out are harshly suppressed. Personally, I often say: if there are no birds that dare to stand out, then everyone is just a chicken waiting to be slaughtered. I am willing to be that bird. As for Citizen, it is to express my wish to be a citizen, not just a resident — to exercise a citizen’s rights, to supervise and even criticize the government’s actions. Although the price is enormous, it has also earned respect, including from friends overseas. I am very grateful.

Zhao Jie: Indeed, as a firm member of the opposition, more than twenty years of prison life has been an enormous price paid by you and your family. You have been imprisoned as a political prisoner. During your time in prison, did you suffer deliberate harm to your body and mind at the hands of the authorities?

Mr. Chen Xi: Yes. Political prisoners are usually convicted of “subverting state power.” And China’s judicial and prison systems are absolutely controlled by the CCP. They inflicted both physical and psychological harm on me many times. I remember once, several people surrounded me and beat me, trying to force me to submit. I refused, only shouting loudly. To this day, I still carry a deep scar below my left eyebrow. After I was released, my wife cut my hair and found that my head was full of dents — scars left from beatings in prison. Moreover, cells that should hold eight people were often stuffed with more than a dozen, and prison authorities tolerated the existence of prison bullies. Daily necessities were sold at prices far above the market. Even when sick, the prescribed dosage of medicine would be reduced by two-thirds. They simply did not care about human life. I experienced this in multiple prisons where I served time. I also believe this is the situation in most prisons in China.

Zhao Jie: When you suffered such brutal suppression and torture in prison or elsewhere, was there any chance, or any regulations, allowing you to file complaints to outside authorities?

(Photo Caption: Scar left on Mr. Chen Xi’s left eye from being beaten by authorities)

Mr. Chen Xi: I had such thoughts and did take such actions. During the period when we organized the Guizhou Human Rights Symposium, and during certain sensitive times (for example: when the authorities held the “Two Sessions” or hosted international conferences and events), we were forcibly dispersed and even had our freedom restricted by state security and police. If we resisted even slightly, we were beaten. We also tried to defend our rights using law. We once filed a complaint with the Guiyang Intermediate People’s Court against the Guizhou Provincial Public Security Bureau and its director, the legal representative. The court told us it would give a result in one week. After waiting a week, they returned the complaint, saying it could not be accepted. In a system without judicial independence, it is impossible to file complaints. All agencies and departments must obey the Party’s leadership. Law should be rules that everyone abides by, not a tool. I have raised these issues in some of my articles, and this is also something that must be solved in the future.

Zhao Jie: Senior Chen, you are now the Honorary Chief Editor of The Opposition Party. Your photo and name will remain published online, and your signed articles — such as the “International Day of Civilized Dialogue” Proclamation series — have also been published in The Opposition Party. What is your current feeling? Are you not afraid of being imprisoned again because of this?

Mr. Chen Xi: Xiao Zhao, when The Opposition Party was first established, the authorities came to me, but I was not afraid. I believe all people are born equal, and we have the right to be free from fear. Without fear, there is no dread — this is the conviction that has enabled me to persevere.

Zhao Jie: The Opposition Party had already published eleven issues in China since 1998. Now we have relaunched it overseas. Issues 12 and 13 have already been updated online, and the printed editions have also been released. This interview with you is also part of the “Influencers Interviews” column in issue 14 of The Opposition Party. You are our Honorary Chief Editor. What expectations do you have for it?

Mr. Chen Xi: The Opposition Party as a party publication is excellent, truly excellent. Our Chinese nation is in great need of such a magazine. I have said before: an “opposer.” The existence of The Opposition Party itself means there is an opposition force. China today needs alternative voices. What you are doing is very good — you are doing what must be done, something truly precious. I hope that you young party members will continue to persevere, so that future generations will remember this piece of history that deserves to be recorded.

Zhao Jie: Thank you, Senior Chen Xi. Thank you for your encouragement. Relaunching The Opposition Party has been Elder Zhu’s greatest wish. For so many years, the connections between the overseas democracy movement and the domestic democracy movement have been far too few. People also know far too little about the experiences and current conditions of the older generation of democracy activists. The revival of The Opposition Party is meant to change this situation — so that more Chinese people, both at home and abroad, can understand this history of building a political opposition in China, as well as the price you seniors paid and the steadfast faith you upheld. For this reason, we have also established a dedicated External Liaison Department, so that we may always be in touch with you, and ensure that you feel you have a strong backing of support. Thank you, thank you for everything you have done for the Chinese nation.

Editor-in-Chief: Huiwen Lu
Translation: Huiwen Lu

洛杉矶 8月16日 “黎智英无罪”主题活动

0
洛杉矶 8月16日 “黎智英无罪”主题活动

Los Angeles, August 16 — “Jimmy Lai Is Innocent” Themed Rally

洛杉矶 8月16日 “黎智英无罪”主题活动

“黎智英无罪”主题活动

活动时间:2025年8月16日 下午3:30

地点:中国驻洛杉矶领事馆门口

结案陈词原定下周一(8月18日)进行。但实际上,因黎智英健康问题,法庭已于**2025年8月15日(星期五)决定延至8月18日(下周一)继续结案陈词 原定安排遭延期,原因包括:他在法庭出现心悸及不稳症状,法官强调需先让他配戴心脏监测仪并开始服药,接待其适当的医疗照护后再恢复审理 他已被羁押超过五年,自2020年起在狭小阴暗的环境中长期拘禁,多数时间处于单独监禁状态;他的健康状况持续恶化,体重骤降,曾被外界戏称为“肥佬黎”的外号不复存在

要是法庭认定他“串谋勾结外国势力”罪成,最高可被判处无期徒刑,这对于已77岁的黎智英来说,基本等同于“死在狱中”

他坚持认为:“没有自由的生命,只是苟活。”他说他宁愿“站着死,也不愿跪着生”,选择为香港的自由与民主发声,而非享受财产与安全,却何其无奈面临可能永无出狱的一生监禁 释放黎智英!黎智英无罪!

活动发起人:王灵,赵杰

主办单位:中国民主党全国委员会 协办单位:洛杉矶港台专项声援组

活动负责人:倪世成 活动策划:韩震,张致君 活动主持:赵杰,王灵

活动摄影: 陀先润 活动摄像:苏一峰 活动义工负责人:李聪玲

Los Angeles, August 16 — “Jimmy Lai Is Innocent” Themed Rally

洛杉矶 8月16日 “黎智英无罪”主题活动

Theme: “Jimmy Lai Is Innocent”

Time: August 16, 2025 (Saturday), 3:30 PM

Location: In front of the Consulate General of the People’s Republic of China in Los Angeles

The closing arguments were originally scheduled for next Monday (August 18). However, due to Jimmy Lai’s health condition, the court already decided on Friday, August 15, 2025 to postpone and resume the closing arguments on August 18. The reason for the delay included symptoms of palpitations and instability that appeared in court. The judge emphasized that Lai must first be fitted with a heart monitor, begin medication, and receive appropriate medical care before the hearing can continue.

Jimmy Lai has been in custody for more than five years since 2020, confined long-term in a narrow, dark environment, most of the time in solitary confinement. His health has continuously deteriorated, and his weight has dropped sharply. Once mockingly nicknamed “Fat Lai,” that image is long gone.

If convicted of “conspiring to collude with foreign forces,” Lai could face a maximum sentence of life imprisonment. For the 77-year-old, this would essentially mean dying in prison. Yet he has insisted: “A life without freedom is merely survival.” He has said he would rather “die standing than live kneeling.” He chose to speak out for Hong Kong’s freedom and democracy instead of clinging to wealth and personal safety, but now faces the grim prospect of a life sentence without release.

Free Jimmy Lai! Jimmy Lai is innocent!

Initiators: Wang Ling, Zhao Jie

Organizer: China Democracy Party National Committee

Co-organizer: Los Angeles Hong Kong–Taiwan Solidarity Group

Event Director: Ni Shicheng

Event Planners: Han Zhen, Zhang Zhijun

Hosts: Zhao Jie, Wang Ling

Photographer: Tuo Xianrun

Videographer: Su Yifeng

Volunteer Coordinator: Li Congling

2019年6月香港“反送中”游行

0
2019年6月香港“反送中”游行
2019年6月香港“反送中”游行

2019年香港“反送中”运动期间,数以百万计的市民走上街头,高楼之间的街道被密密麻麻的人潮填满,形成震撼的画面。

夜晚的游行中,灯光与人群交织,象征对自由与民主的渴望。白天的游行里,市民高举写有“夺回香港”的黄色横幅,表达守护家园、反对恶法的坚定立场。

这一场场游行,凝聚了香港社会对法治、人权与自治的强烈呼声。

作者:李聪玲

编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

Hong Kong’s “anti-sending” march in June 2019

2019年6月香港“反送中”游行

During the “anti-sending” movement in Hong Kong in 2019, millions of citizens took to the streets, and the streets between the tall buildings were filled with dense crowds, forming a shocking picture.

In the night parade, the lights are intertwined with the crowd, symbolizing the desire for freedom and democracy. During the daytime parade, citizens held up a yellow banner with the words “take back Hong Kong” to express their firm position of protecting their homeland and opposing the evil law.

These parades have condensed the strong calls of Hong Kong society for the rule of law, human rights and autonomy.

Author: Li Congling

Editor: Zhong Ran Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

黑白年代的记忆与现实荒诞

0
黑白年代的记忆与现实荒诞

Memories of the Black-and-White Era and the Absurdity of Reality

— In Commemoration of June 4th, to Those Silenced

作者:熊辩 2025年8月11日

编辑:冯仍 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

我1978年出生于江城武汉,彼时那场十年浩劫刚刚结束不久,家中那台12寸的飞跃牌黑白电视机是我们联接外部世界的唯一“纽带”,它顶着一根金属天线,在雪花点点中播放着中央电视台的节目,播音员声音刻板,画面严肃死板。那个黑白屏幕,仿佛也是那个年代的底色——只有对错,没有思考;只有命令,没有人性。

黑白年代的记忆与现实荒诞

1989年5月19日凌晨,中共中央总书记赵紫阳出现在天安门广场呼吁学生停止绝食,这是他最后一次公开露面,当时他已失去了权力。时任中央办公厅主任温家宝(右二)后来成为国家总理。

1989年,我十一岁。记忆中那个五月,电视台突然中断了所有正常节目,“同学们,你们还是回去吧……”, 时任中共中央总书记的赵紫阳哽咽着劝说学生的话语被反复播放。之后的一段时间,中央电视台“新闻联播”将此次学生运动定性为“反革命暴乱”,此新闻也成为那段时期邻居街坊经常谈论的焦点话题。彼时年少的我不明白究竟发生了什么,时常好奇地想从父亲那了解事件原委。父亲一脸严肃地说:“小孩子要好好读书,别问这些!”,随即嘟哝着说了一句:“这个国家完了!没有前途了!”。 当时年少的我尚不懂父亲这句话的真正含义,但他“通过读书去看更大世界”的思想潜移默化影响着我。多年以后我才明白,那是中共用子弹和坦克碾碎本国青年的一天,是新中国民主的萌芽被扼杀的时刻。

海外的天空

毕业以后,我通过应聘先后在日本环球游轮——和平之舟(Peace Boat)、美国皇家加勒比游轮(Royal Caribbean Cruises)工作,在丈量世界的足迹里拓宽眼界,真实接触到了世界的广阔与多元:来自不同国家、肤色各异、说着不同语言的人们可以自由谈论时政、人权,针砭时弊,以及政府工作满意度,这些在中国只能背诵却无法触摸的词汇,在他们口中有血有肉。我明白,自由不是特权,而是天赋权利;民主不是恩赐,而是人民争取来的制度。

维权:现实重创下的质问

我回国一段时间后,2015年,便遭受了一场场现实的重创。我家原本居住于武汉江汉区建设大道航空路妙墩小区,被纳入所谓的“老旧小区改造”区域范围。未见正式文件、未得合理补偿,开发商和政府联合。黑社会封堵我家大门,断水断电,砸毁窗户。反抗无门,报警无用,政府推诿,当我被数名剃着光头、带纹身的彪形大汉堵在门口,无理的骚扰和威胁,那一刻,我感到极度无助、绝望和悲愤:所谓的“城市改造”就是通过低价强制征收老百姓赖以生存的房屋做抵押获得银行贷款,做成更高、更密的商品房并高价转卖以谋取暴利,这其中,政府官员和商家从中获得巨大非法暴利,倒霉的只有可怜的老百姓。这一现象在武汉极其普遍,更有甚的,还有市民响应政府所谓“老旧小区改造”号召,却多年仍未拿到补偿款,等来的只有无限期的敷衍和拖延。真是官商勾结、蛇鼠一窝!

之后,我在一“管家帮”家政服务公司,隶属北京易盟天地信息技术股份有限公司,法人是傅彦生,据说有官方背景。我在该公司工作半年却有4个月没拿到工资,虽然法庭上我胜诉了,但至今仍未拿到应得的工资;公司的月嫂、家政工作及行政人员几百人,少则2万,多则10万甚至20多万的应得报酬或集资至今还未拿到手,直至今天还在艰难的维权,老板却丝毫没有对员工的愧疚和怜悯之心,依旧高枕无忧,豪车、别墅、金钱、美女一样不少。

更离谱的是,我在武汉一家连锁母婴健康管理公司——湖北悦熙健康管理有限责任公司工作期间,不缴纳社保与公积金成为“潜规则”。我正当维权却被上级一句“你想干就干,不干就走”一句草草敷衍了事,让我看清了《劳动法》中有关企业必须为员工缴纳社保及公积金的规定不过是一纸空文。后来,老板卷款跑路,之前拖欠的工资也打了水漂,虽有人问责、有人追偿,但均无任何结果,劳动者的合法权益被无情践踏!试问:这就是“人民的共和国”?这就是“社会主义优越性”?

疫情:一场人道灾难

2020年,疫情爆发,武汉被毫无预警地“封城”,信息封锁让人们陷入恐慌。封控之下,没有食物、没有药品、没有自由。小区封死、居民自生自灭。身边人因为高烧被拖走、从此音讯全无;有的老人饿死在屋里无人知晓;做核酸如同牲畜赶场,一日三检,晴雨无阻。

我亲眼目睹一位老人因为未做核酸被小区志愿者拦在门外,他颤抖地说只是想去买点菜。志愿者冷漠地说:“政策规定,谁也没办法。”。还有人家门口贴上“阳性隔离”的大白封条,全家几天后才被发现晕倒家中。人命,在中共眼中只是维稳数字。

疫苗与出行挂钩,名为“自愿原则”实则强制接种,不打疫苗寸步难行。健康码如同电子镣铐,随时变红,剥夺你的一切自由。之后才得知,核酸结果造假是常态;身边有不少人因注射疫苗均留下了不同程度的后遗症,所谓的“疫苗”并无任何效果,成为不法官商发国难财的噱头。武汉一位市民在网上道出了大家的心声:“中共政府所谓的免费的东西实则是天下最昂贵的,往往带着‘利息’,是要加倍偿还的!”,免费核酸、免费检测就是如此。

抗争:追寻自由民主步履不停

国内的种种遭遇令我身心俱疲,那种压抑与无力感长时间笼罩着我。为了让自己远离痛苦的“泥淖”,今年2月,我们夫妻来美旅游散心;4月,我的孩子——一个在美国出生的美宝来到这个世界。她的第一口呼吸就是在自由的空气中,我不想让她将来生活在谎言和恐惧中。之后,我有机会接触更多当年的亲历者和目击证人,他们讲述的故事,与国内被审查和篡改过的“官方历史”完全不同,这让我更坚定了自己的立场:一个不允许历史真相被讨论的国家,不可能真正保障公民的自由和尊严。今年,作为中国民主党的一份子,我参加了在中国驻洛杉矶领事馆门口举行的“六·四”36周年纪念活动。

铭记:因为遗忘就是共谋

“六·四”不是过去,而是现在。今天的中国依然没有新闻自由,没有独立司法,没有公平选举。那些在天安门倒下的青年,与今天因言获罪、被封号、被拘捕的人是同一场反抗链上的不同节点。它更像一面镜子——映照出中共的残暴,也映射出人民对自由、民主、人权的渴望。

作为一个普通人,我并非天生就勇敢,而是因为经历了亲眼看到真相被掩埋的痛苦才无法保持沉默。我深切意识到:如果不敢说出真相,我们就只是待宰的羔羊;若不敢反抗,我们将永远跪着活着。所以今天,我愿意用真实姓名为之发声,无论代价如何,因为沉默才是真正的危险。

我们必须铭记,因为遗忘就是共谋。

纪念“六·四”不是伤口撒盐,而为传承一种精神,它不应只是凝固在广场上的鲜血,而应深深融进每一个不屈的人的骨血,愿我们能成为追寻民主、自由征途中微小却坚定的接力者!

独裁王朝终将崩塌,而人民的觉醒是无法阻挡的洪流。今天我写下这些,不是为了安全,而是为了自由!

Memories of the Black-and-White Era and the Absurdity of Reality

— In Commemoration of June 4th, to Those Silenced

Author: Xiong Bian August 11, 2025

Editor: Feng Reng Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

Summary: The author recalls the journey from the news blackout on June 4th to experiences overseas, then to the hardships of rights defense and the pain of the pandemic at home, and finally to speaking out publicly in the United States—calling for remembering the truth, rejecting silence, and believing that the awakening of the people is unstoppable.

The Black-and-White Screen of Childhood

I was born in 1978 in Wuhan. The decade-long catastrophe had just ended, and the 12-inch Feiyue black-and-white TV in our home was the only “link” to the outside world. It had a metal antenna and, through a flurry of snow-like static, played the programs of China Central Television. The announcers’ voices were stiff; the images were grim and rigid. That black-and-white screen seemed to be the color tone of that era—only right or wrong, no thinking; only orders, no humanity.

黑白年代的记忆与现实荒诞

In the early morning of May 19, 1989, CCP General Secretary Zhao Ziyang appeared at Tiananmen Square to urge students to end their hunger strike. It was his last public appearance—by then he had already lost power. Wen Jiabao, then Director of the General Office of the CCP Central Committee (second from the right), would later become Premier of China.

I was eleven years old in 1989. That May, I remember, the TV station suddenly interrupted all regular programming. “Students, you should go back…” Zhao Ziyang’s choked words urging the students to stop their hunger strike were broadcast repeatedly. Soon after, Xinwen Lianbo on CCTV labeled the student movement a “counterrevolutionary riot.” This became the hot topic of conversation among neighbors and acquaintances.

At that time, I could not understand what had happened. I often asked my father about it. He looked stern and said, “Children should focus on studying, don’t ask about these things!” Then he muttered, “This country is finished! There’s no future!” I didn’t understand the full meaning of his words back then, but his idea that “reading can open a bigger world” subtly influenced me. Many years later, I came to understand: that was the day the CCP used bullets and tanks to crush its own youth—the moment the sprouting seeds of democracy in the new China were destroyed.

Under Foreign Skies

After graduating, I applied for and worked successively on Japan’s Peace Boat and the U.S. Royal Caribbean Cruises. In my journeys measuring the world with my footsteps, I broadened my horizons. I came into real contact with a vast and diverse world: people of different nations, skin colors, and languages could freely discuss politics, human rights, criticize their governments, and talk about their satisfaction with government performance. In China, these words could only be memorized, never truly touched. I realized that freedom is not a privilege but an inalienable right; democracy is not a gift but a system won by the people.

Rights Defense: Questions from Harsh Reality

When I returned to China for a period, in 2015, I suffered blow after blow. My family home in Miaodun Community, Hangkong Road, Jianghan District, Wuhan, was included in an “old neighborhood renovation” zone. Without any formal documents or reasonable compensation, the developer and government colluded. Gangsters blocked my front door, cut off water and electricity, smashed windows. There was no avenue for resistance—police calls were useless, the government shirked responsibility. When several burly, tattooed, bald-headed thugs blocked my doorway with harassment and threats, I felt extreme helplessness, despair, and anger.

In reality, so-called “urban renovation” was just using the low-price forced acquisition of ordinary people’s homes as collateral for bank loans, then building taller, denser commercial housing to sell at high prices for massive profits. Government officials and businessmen reaped huge illicit gains, while the only losers were the ordinary people. In Wuhan, this was extremely common. In even worse cases, some residents who responded to the government’s “renovation” call waited for years without seeing any compensation—only endless perfunctory excuses and delays. It was blatant collusion between officials and businessmen!

Later, I worked for Guanjiabang, a domestic services company under Beijing Yimeng Tiandi Information Technology Co., Ltd., whose legal representative, Fu Yansheng, was said to have official connections. I worked there for six months but went four months without pay. Even though I won in court, I have never received the wages owed. Hundreds of nannies, domestic workers, and administrative staff were owed anywhere from 20,000 to over 200,000 yuan each in pay or pooled funds, still unpaid to this day. The boss showed no remorse or sympathy for employees, still living comfortably with luxury cars, villas, money, and women.

Even more outrageous, when I worked for Hubei Yuexi Health Management Co., Ltd., a chain maternal and child health management company in Wuhan, non-payment of social insurance and housing fund was “standard practice.” When I sought to defend my rights, my superior brushed it off with, “Work if you want to, leave if you don’t.” This made me see that the provisions in the Labor Law requiring employers to contribute to employees’ social insurance and housing funds were nothing but empty words. Later, the boss absconded with funds, and the wages previously in arrears were gone for good. Though some tried to hold them accountable and recover the money, nothing came of it. Workers’ lawful rights were trampled without mercy. I have to ask: Is this the “People’s Republic”? Is this the “superiority of socialism”?

The Pandemic: A Humanitarian Disaster

In 2020, when the pandemic broke out, Wuhan was locked down without warning. Information was blocked, and people were thrown into panic. Under lockdown, there was no food, no medicine, no freedom. Residential compounds were sealed off, residents left to fend for themselves. People with high fevers were dragged away, never to be heard from again; some elderly starved to death at home without anyone knowing; nucleic acid testing became a livestock-like herding process, done three times a day, rain or shine.

I saw with my own eyes an elderly man blocked from leaving his compound by community volunteers because he hadn’t done his nucleic acid test. Trembling, he said he just wanted to buy some vegetables. The volunteer coldly replied, “It’s policy—no one can help.” In some homes, “positive quarantine” white seals were pasted on the doors, and days later the entire family was found collapsed inside. In the eyes of the CCP, human lives were merely stability-maintenance statistics.

Vaccination was tied to travel—called “voluntary,” but in reality mandatory. Without a vaccine, you could not move freely. The health code was like an electronic shackle, turning red at will to strip you of all freedoms. Later it emerged that falsifying nucleic acid results was commonplace; many people I knew suffered aftereffects from the vaccines, which had no real effect and were just a means for unscrupulous officials and businessmen to profit from the crisis. A Wuhan resident said online what everyone felt: “The so-called free things from the CCP are the most expensive in the world—they come with ‘interest,’ and you pay back double!” Free nucleic acid and free testing were exactly that.

Resistance: Continuing the Pursuit of Freedom and Democracy

The experiences I had in China left me physically and mentally exhausted. The suffocating sense of oppression and helplessness hung over me for a long time. To escape this “quagmire” of pain, my spouse and I came to the U.S. for a trip in February this year. In April, my child—a U.S.-born citizen—came into the world. Her first breath was in the air of freedom. I don’t want her to grow up in lies and fear. Later, I had the chance to meet more witnesses and survivors from 1989. Their stories were completely different from the “official history” censored and altered in China. This strengthened my conviction: a country that does not allow discussion of historical truth can never truly protect the freedom and dignity of its citizens. This year, as a member of the Chinese Democracy Party, I participated in the 36th anniversary commemoration of June 4th in front of the Chinese Consulate in Los Angeles.

Remembering: Because Forgetting is Complicity

June 4th is not the past—it is the present. Today’s China still has no press freedom, no independent judiciary, no fair elections. The young people who fell at Tiananmen and those today who are silenced, banned, or imprisoned for speaking out are links in the same chain of resistance. It is a mirror—reflecting both the CCP’s brutality and the people’s longing for freedom, democracy, and human rights.

As an ordinary person, I was not born brave; I became unwilling to stay silent because I had experienced the pain of seeing the truth buried. I have come to realize deeply: if we dare not speak the truth, we are merely sheep to be slaughtered; if we dare not resist, we will forever live on our knees. That is why today, I am willing to speak out under my real name, no matter the cost—because silence is the real danger.

We must remember—because forgetting is complicity. Commemorating June 4th is not about reopening wounds, but about passing on a spirit. It should not be frozen as the blood on the square but should flow deep into the bones of every unyielding person. May we become small yet steadfast runners in the relay toward democracy and freedom.

The autocratic dynasty will eventually collapse, and the awakening of the people is an unstoppable torrent. Today I write these words not for safety, but for freedom.

中国民主党人被捕 海内海外齐声援

0
中国民主党人被捕 海内海外齐声援

Chinese Democracy Party Members Arrested; Support Echoes at Home and Abroad

作者:袁崛(中国民主党党史法规部长)

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

中国民主党人被捕 海内海外齐声援

中国民主党人:吕耿松 江棋生(未正式入党) 朱虞夫 王东海 祝正明

1998年6月25日王有才、王东海、林辉三人去浙江民政厅申请注册成立中国民主党浙江筹备委员会。在美国总统克林顿于7月3日结束中国的访问之后,中共开始了对中国民主党创党人员的大抓捕。7月9日开始,中共相继逮捕了王有才、王东海、朱虞夫、祝正明、王培剑、程凡、吴高兴等中国民主党浙江筹备委员会成员。 中共当局在杭州大肆逮捕中国民主党人引起中国大陆及海外民运人士的强烈谴责及抗议,并要求立即释放被扣押者。

据当时《小参考》等媒体报道:中国民主党海外发言人徐水良以中国民主党名义给联合国和各民主国家发布照会“联合国和世界各民主国家政府:中共当局大规模逮捕搜查与迫害中国民主党成员,严重践踏国际公约所规定人权准则。我们呼吁美国政府和国会,密切注视事态的发展,你们有责任与中国政府交涉,以阻止事态的进一步恶化,促使中国政府纠正侵犯公民人权的行为”。

王丹、柴玲等民运人士呼吁波士顿政府断绝与杭州姐妹城市关系,在一封致波士顿市长,市议会的公开信中,著名民运人士王丹、柴玲、刘刚、王希哲、杨建利、沈彤、李兰菊等签署呼吁制裁中共杭州公安局最近的严重侵犯人权行为。

中国十九省市一百位政治反对派人士(包括林牧、秦永敏、刘贤斌、高洪明、江棋生、谢长发、吕洪来等)就浙江警方“7·10”大搜捕事件以及外交部污蔑、诽谤“持不同政见者”事发表致中国国家主席江泽民、国务院总理朱熔基的公开信,信中“惊悉浙江公安当局以危害国家安全的名义,将“中国民主党浙江筹备委员会”申请人王有才、王东海、及朱虞夫。。。。。。等持不同政见者强行拘押。对此,我们深感忧虑和痛心。

。。。。。。我们吁请中央政府督责浙江公安当局立即纠正这种侵犯人权的错误行径,尽快释放王有才、王东海、朱虞夫、祝正明等五人”。(来自法新社报道)

全美学自联关注中国人权恶化趋势,发布公开信呼吁美国国会制裁中共。在这封致美国国会的英文信中,理事会主席李靖泓呼吁国会重新评价克林顿总统的中国之行,并要求立即中断美国和浙江省的贸易、文化、科技交流项目。

大陆四名异见人士陆续加入绝食抗议为抗议中共当局拘捕王有才等五名「中国民主党」成员,并呼吁海外民运团体团结起来声援他们的行动。浙江政治反对派运动人士吴高兴,叶文相和傅全三人,发表了《绝食宣言》。三人于七月二十日中午十 二点整开始四十八小时的绝食抗议。

魏京生、王丹、方励之、刘青、王军涛、陈一谘和刘宾雁等十六名海外中国大陆异议人士,七月二十日发表《致江泽民主席暨克林顿总统公开信》,就中共逮捕筹备成立「中国民主党」成员一事,提出谴责与抗议。公开信要求江泽民「维护宪法尊严,制止违宪行为」,命令中共警方立刻释放被违宪逮捕的王有才、王东海等人,这五名被羁押的浙江异议人士因申请成立「中国民主党」遭到逮捕。他们在致江泽民的公开信中说:「在克林顿访问中国期间,你们的联合记者会使我们产生了真正的希望,因为你们曾公开讨论人权问题。」不过,公开信中说:「不幸的,最近的发展使这项访问带来的正面的成果荡然无存。」(来自法新社报道)

与此同时,国内民运人士为中国民主党成立法律后援会和律师团,并聘请律师组成了律师辩护团,为浙江民主党被捕的王有才、王东海、林辉、祝正明等人士进行法律辩护,进一步声援浙江民主党组党人士,在法律层面上与中共抗争。国内支援浙江民主党法律后援会由著名异议人士、前胡耀邦的秘书林牧先生及北京著名民运人士徐文立等人为首,参与人员遍及全国十几个省市。

自6月25日中国民主党人公开申请注册以来,中共便开始了陆续的抓捕行动。7月9日开始的这场大抓捕是“发生在中共为改善自己的国际形象,自1989年“六四运动”之后的第一次大规模镇压,更是出现在中共承诺签署联合国《公民权利与政治权利国际公约》的前夕,引起了国内外的一片哗然,联合国人权专员玛丽.罗宾逊立即动身前往中国交涉。中国民主党人的英勇行为感染和鼓励了海内外的民运人士,“吾道不孤”,海内外各民运人士和团体都站出来发表声明,谴责中共的违法行径,呼吁美国政府和国际社会关注中国民主党人被中共抓捕的行为。国内民运人士同时也组织法律后援会和律师团,用法律武器对抗中共对民运人士和民主运动的侵犯。国内外声势浩大的声援终于迫使中共当局在玛丽.罗宾逊专员到达北京前夕释放了所有被抓捕和“监视居住”的中国民主党人。

Chinese Democracy Party Members Arrested; Support Echoes at Home and Abroad

Author: Yuan Jue (Minister of Party History and Regulations, Chinese Democracy Party)

Editor: Luo Zhifei Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

Summary: The mass arrests of Chinese Democracy Party members by the CCP authorities in Hangzhou have drawn strong condemnation and protest from pro-democracy activists in mainland China and overseas, demanding the immediate release of those detained.

中国民主党人被捕 海内海外齐声援

Chinese Democracy Party members involved: Lü Gengsong, Jiang Qisheng (not an official party member), Zhu Yufu, Wang Donghai, Zhu Zhengming.

On June 25, 1998, Wang Youcai, Wang Donghai, and Lin Hui went to the Zhejiang Provincial Department of Civil Affairs to apply for registration of the Preparatory Committee of the Chinese Democracy Party Zhejiang Branch. After U.S. President Bill Clinton concluded his visit to China on July 3, the CCP began a sweeping crackdown on the founders of the Chinese Democracy Party. Beginning on July 9, the authorities arrested Wang Youcai, Wang Donghai, Zhu Yufu, Zhu Zhengming, Wang Peijian, Cheng Fan, Wu Gaoxing, and other members of the Zhejiang Preparatory Committee.

The large-scale arrests in Hangzhou sparked strong condemnation and protest from pro-democracy activists in mainland China and abroad, with calls for the immediate release of the detainees.

According to contemporary media such as Xiao Cankao, Xu Shuiliang, overseas spokesperson for the Chinese Democracy Party, issued a communiqué on behalf of the Party to the United Nations and democratic governments around the world:

“To the United Nations and the governments of democratic countries: The CCP authorities’ large-scale arrests, searches, and persecution of Chinese Democracy Party members constitute a serious violation of the human rights principles set forth in international covenants. We urge the U.S. government and Congress to closely monitor the situation. You have the responsibility to engage the Chinese government to prevent further deterioration and to press the Chinese authorities to cease their violations of citizens’ human rights.”

Prominent pro-democracy activists Wang Dan and Chai Ling called on the Boston government to sever its sister-city relationship with Hangzhou. In an open letter to the mayor and city council of Boston, Wang Dan, Chai Ling, Liu Gang, Wang Xizhe, Yang Jianli, Shen Tong, and Li Lanjü, among others, signed a call to sanction the Hangzhou Public Security Bureau for its recent serious human rights abuses.

One hundred political dissidents from 19 provinces and municipalities in China—including Lin Mu, Qin Yongmin, Liu Xianbin, Gao Hongming, Jiang Qisheng, Xie Changfa, and Lü Honglai—signed an open letter to Chinese President Jiang Zemin and Premier Zhu Rongji regarding the “7·10” mass arrests by Zhejiang police and defamatory statements made by the Ministry of Foreign Affairs against “dissidents.” The letter stated:

“We are deeply shocked to learn that the Zhejiang Public Security Bureau, in the name of ‘endangering state security,’ has forcibly detained Wang Youcai, Wang Donghai, and Zhu Yufu, applicants for the Chinese Democracy Party Zhejiang Preparatory Committee, along with other dissidents… We urge the central government to order the Zhejiang Public Security Bureau to immediately correct this human rights violation and to promptly release Wang Youcai, Wang Donghai, Zhu Yufu, and Zhu Zhengming.” (Agence France-Presse report)

The Independent Federation of Chinese Students and Scholars (IFCSS) expressed concern over the deteriorating human rights situation in China and issued an open letter calling on the U.S. Congress to impose sanctions on the CCP. In this letter to Congress, IFCSS Council Chairman Li Jinghong urged lawmakers to reassess President Clinton’s trip to China and to immediately suspend trade, cultural, and scientific exchanges between the United States and Zhejiang Province. Four mainland dissidents launched a hunger strike to protest the arrests of Wang Youcai and four other Chinese Democracy Party members, calling on overseas pro-democracy groups to unite in supporting them. Zhejiang opposition movement activists Wu Gaoxing, Ye Wenxiang, and Fu Quan issued a “Hunger Strike Declaration” and began a 48-hour hunger strike at noon on July 20.

On July 20, sixteen overseas Chinese dissidents—including Wei Jingsheng, Wang Dan, Fang Lizhi, Liu Qing, Wang Juntao, Chen Yizi, and Liu Binyan—issued an “Open Letter to President Jiang Zemin and President Clinton,” condemning and protesting the arrests of those preparing to found the Chinese Democracy Party. The letter urged Jiang Zemin to “uphold the dignity of the Constitution, stop unconstitutional actions,” and order police to immediately release those unconstitutionally arrested. The five Zhejiang dissidents were arrested for applying to establish the Chinese Democracy Party. The open letter stated:

“During President Clinton’s visit to China, your joint press conference gave us real hope, as you openly discussed human rights issues. Unfortunately, recent developments have completely undone any positive results from that visit.” (AFP report)

Meanwhile, pro-democracy activists inside China established a Legal Aid Association and a defense lawyers’ group for the Chinese Democracy Party, hiring attorneys to represent Wang Youcai, Wang Donghai, Lin Hui, Zhu Zhengming, and others arrested in Zhejiang. This domestic legal aid effort was led by prominent dissidents such as Lin Mu, former secretary to Hu Yaobang, and veteran Beijing activist Xu Wenli, with participants from over a dozen provinces and cities across the country.

Since the public application for registration on June 25, the CCP had begun a wave of arrests. The July 9 crackdown was the first large-scale political suppression since the 1989 Tiananmen Movement—occurring just before the CCP’s promised signing of the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights. This triggered widespread shock both domestically and internationally. UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson immediately set out for China to negotiate.

The courageous actions of the Chinese Democracy Party inspired and encouraged pro-democracy activists around the world. “We are not alone”—pro-democracy individuals and organizations everywhere issued statements condemning the CCP’s illegal actions and calling on the U.S. government and the international community to pay close attention to the arrests.

In China, activists organized legal aid teams to confront the CCP’s violations of civil and political rights through legal means. The powerful wave of domestic and international support ultimately forced the CCP authorities to release all Chinese Democracy Party members who had been arrested or placed under “residential surveillance,” just before High Commissioner Mary Robinson arrived in Beijing.