博客 页面 6

一个流亡者的怒吼–七月一日感言

1

作者/编辑:赵杰 二零二五年七月一日 责任编辑:罗志飞 鲁慧文

七月一日,是中共的建党日,却也是整个中国人民悲剧的开始。这个从西伯利亚飘来的魔鬼,用谎言、暴力与灭绝人性的手段强占了我们的家园,摧毁了几代中国人辛苦建立的亚洲第一个共和体制——中华民国。

民国初期虽然有许多不完善之处,但毕竟开创了一个“民国十年,大师辈出”的时代。反观中共篡政之后,一步步摧毁了民国时代建立的文明制度,制造各种运动,强取豪夺,摧残人性,压制思想。和平年代竟然能活生生饿死几千万中国人,这不仅仅是治理的失败,更是制度的罪恶。

苏联曾饿死几百万乌克兰人,红色高棉在柬埔寨四年时间就屠杀了全国三分之一人口。如今苏联已亡,红色高棉被清算,然而中国至今仍被中共独裁统治,那个杀死几千万中国人的魔鬼——毛泽东的尸体,竟还被保留在棺材里供人瞻仰,这本身就是对人性的极大嘲讽。

中共政权比日本侵略者更令人憎恨。我个人认为,中共的统治甚至不如日本人占领中国时期的统治。可怜几百万国军将士的牺牲,几千万中国人的抗战流血,最终却换来一片旧河山,落入了一个打着共产主义旗号招摇撞骗、实则恢复奴隶制的魔鬼政权手中。中国人的苦难,并未随抗战胜利而终结,而是在中共统治下变本加厉地延续。

我们是这种苦难的亲历者。

而今我们“用脚投票”,逃离了中共的魔掌,却也因此失去了故乡,失去了与父母的相守,成为了流亡者。我至今还记得离开家之前的日子,我哭着请求父母跟我一起离开。母亲说她还有照顾双亲的责任,父亲则愤怒地对我说:“我真不明白,别人都在这里活得下去,你还有一份不错的工作,为什么你不能呢?” ,我只能回答:“我不能。”

我不能看着自己的家园被中共治理得千疮百孔、满目疮痍,却连一句质问都不敢问出口。一问就被封号、喝斥,甚至失去自由。文革才过去几十年,习近平却借疫情之名制造了新的文革,各种荒唐事件、荒唐词语接连出现。历史告诉我们:当一个靠抢劫起家的政权陷入困境、走投无路的时候,它只会重操旧业,再次通过暴力与剥夺延续它的统治。

那些日子, 我怕, 我总觉得头上有一把无形的刀,整日活在恐惧之中。我决定带着孩子逃离了那个地方,哪怕前路充满未知和危险,我也要走。

今日我们来到了自由之地。

我们获得了言论的自由、思想的自由、生活的自由。但我们不该忘记自己的故乡。胡适先生曾说:“一个肚子饿得要死的人,也许可以勉强忍受一时的饥饿;但一个长期活在没有自由的环境中的人,他的精神和人格将彻底被摧毁。 假使我们只能在‘有面包而无自由’的制度中求生,那我们和牲口又有何分别?

我们就是那些从“只有面包”的体制里逃出来的人,我们选择了“有自由,哪怕暂时没有面包”。

朱虞夫先生曾说:“流亡者最后的武器就是笔。”如今我们终于可以张开在国内被中共捂住的嘴巴, 发出自己真实的怒吼。我们要告诉中共,也告诉全世界:中共政权不能代表中国!

我们只承认中华民国。中华民国不只是台湾人的中华民国,更是所有中国人的中华民国。驱逐马列,恢复中华,这是每一个中华儿女应当承担的使命。

愿我们的下一代,能在真正自由的土地上重新认识自己的根、自己的文化和自己的尊严。

The Roar of an Exile

Reflections on July 1st

By/Edited by: Zhao Jie

July 1st, 2025

Editors-in-chief: Luo Zhifei, Lu Huiwen

Translator: Lu Huiwen

July 1st is the anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, but it also marks the beginning of a national tragedy for the Chinese people. This demon that drifted in from Siberia seized our homeland with lies, violence, and inhuman cruelty, destroying the first republic in Asia that generations of Chinese had worked so hard to establish—the Republic of China.

Although the early Republic had its shortcomings, it still ushered in an era known as the “Ten Glorious Years of the Republic,” when great minds flourished. In contrast, after the CCP usurped power, it systematically dismantled the civilized institutions of the Republic era, launched endless political movements, looted the people, trampled human nature, and crushed independent thought. In a time of peace, it managed to starve tens of millions to death—not merely a failure of governance, but a crime of the system itself.

The Soviet Union starved millions of Ukrainians; the Khmer Rouge slaughtered a third of Cambodia’s population in just four years. The Soviet Union has since collapsed, and the Khmer Rouge has been brought to justice. But China remains under the CCP’s brutal dictatorship. The corpse of Mao Zedong—the man who caused the death of tens of millions—still lies in a glass coffin, shamelessly displayed for public veneration. This is a grotesque mockery of human dignity.

The CCP regime is more detestable than the Japanese invaders. In my opinion, its rule is even more brutal than the Japanese occupation of China. The sacrifices of millions of Nationalist soldiers and the bloodshed of tens of millions during the war of resistance ultimately failed to bring peace. Our ancient homeland fell into the hands of a regime that parades under the banner of communism while in fact restoring a form of slavery. The suffering of the Chinese people did not end with the victory in the war—it only deepened under CCP rule.

We are witnesses to that suffering.

Today, we have “voted with our feet” and fled from the CCP’s grasp. But in doing so, we lost our homeland, our families, and our right to stay by our parents’ side. I still remember the days before I left. I wept, begging my parents to leave with me. My mother said she had to care for her own aging parents. My father, furious, shouted at me: “I don’t understand! Everyone else manages to live here. You have a decent job. Why can’t you?” I could only answer, “Because I can’t.”

I cannot stand by while my homeland is ravaged by the CCP, reduced to ruin, and not even dare to ask why. The moment I do, I’m silenced, banned, or imprisoned. The Cultural Revolution ended only decades ago, and yet Xi Jinping used the pandemic as an excuse to launch a new Cultural Revolution, complete with absurd slogans and surreal crackdowns. History tells us that when a regime founded on robbery faces crisis, it will inevitably return to its roots—violence and plunder—to cling to power.

In those final days, I lived in fear, constantly feeling a blade hanging over my head. I fled with my child, uncertain of what lay ahead. But I had to leave.

Now, we are in the land of freedom.

We have freedom of speech, of thought, and of life itself. But we must never forget our homeland. Hu Shi once said, “A man dying of hunger may endure his fate for a time, but a man deprived of freedom will see his spirit and humanity destroyed. If we must survive in a system that offers bread but no liberty, how are we different from livestock?”

We are those who escaped a system that offered only bread—we chose liberty, even if it meant going without bread.

As Mr. Zhu Yufu once said, “The last weapon of the exile is the pen.” Now, at last, we can open the mouths that the CCP once forced shut, and let out our true roar. We want to tell the CCP—and the world: The Chinese Communist Party does not represent China!

We only recognize the Republic of China.

The Republic of China is not just for the people of Taiwan—it belongs to all Chinese people. To expel Marxism-Leninism and restore China—this is the sacred duty of every child of our nation.

May the next generation grow up on free soil, where they can rediscover their roots, their culture, and their dignity.

马群:我在洛杉矶星光大道声援《香港47人案》

0

我是中国民主党党员马群,我在洛杉矶星光大道声援《香港47人案》,时代革命,光复香港!

一次街头行动不能促成中国的政治变革,但只要能让海外华人、美国人以及墙内人看清一点点的中共邪恶本质,我们的行动就会变得有意义。

作者:马群   责任编辑:罗志飞

I am Ma Qun, a member of the China Democracy Party. I stood on Hollywood Walk of Fame in Los Angeles to voice support for the “Hong Kong 47” case, for the movement of our times, and for the liberation of Hong Kong!

A single street action may not bring about political change in China. But if it helps overseas Chinese, Americans, or people inside the Great Firewall see even a little more clearly the evil nature of the Chinese Communist Party, then our action is meaningful.

By Ma Qun

Editor: Luo Zhifei

Translator: Lu Huiwen

吕峰:我在洛杉矶中国领事馆前发声

0

我叫吕峰,中国民主党党员,

我在洛杉矶中国领事馆前发声:

有共产,无私产,私产不仅指金钱,也包括自由和尊严。

因为镰刀和锤子,代表收割与镇压。

作者:吕峰  责任编辑:罗志飞

My name is Lü Feng, and I am a member of the China Democracy Party.

I raised my voice in front of the Chinese Consulate in Los Angeles:

Where there is communism, there is no private property.

Private property means more than just money—it also includes freedom and dignity.

The sickle and hammer symbolize harvesting and repression.

By Lü Feng

Editor: Luo Zhifei

Translator: Lu Huiwen

陈星力:民主的朝阳能够照耀中华,照耀香港!

0

我是中国民主党员陈星力。1997年前的香港是亚洲金融中心,1997年后的香港沦为亚洲金融中心遗址。为香港扼腕叹息,望有朝一日,民主的朝阳能够照耀中华,照耀香港!

作者:陈星力  责任编辑:罗志飞

I am Chen Xingli, a member of the China Democracy Party.

Before 1997, Hong Kong was the financial center of Asia.

After 1997, it has become a ruin of that very center.

I grieve for Hong Kong,

and I hope that one day, the rising sun of democracy will shine upon China—and upon Hong Kong.

By Chen Xingli

Editor: Luo Zhifei

Translator: Lu Huiwen

捐款信息公示(至20250626)

2

复刊初期至2025年6月26日,《在野党》接收的款项信息公示如下:

来金彪 1000美元

郑存柱 1500美元

李裕仁 300美元

无名氏 100美元

Jie Zhao (赵杰) 100美元

Qiankun Lu (陆乾坤) 6.25美元

Zhifei Luo (罗志飞) 200美元

Xiaoyan Zhu (朱小砚) 100美元

Rongxin Zhang (张荣鑫) 100美元

Yangyang Liu 100美元

Haowei Shi 100美元

Changbing Yang(杨长兵)200美元

Yu He (何愚) 200美元

Congling Li (李聪玲)100美元

Jianxun Li (李建勋) 100美元

Wei Zheng (郑伟) 89.64美元

Min Zheng (郑敏) 89.64美元

Shaohai Lao (劳少海) 50美元

Linli Xiao (肖琳丽) 50美元

Lingyan Xiao (肖玲燕)50美元

Sibo Huang (黄思博) 50美元

Gang Zheng (郑刚) 50美元

吴字儒 20美元

韦洁筱 50美元

孟飞舟 50美元

陈锦波 100美元

黎富德 50美元

史庆梅 200美元

–《在野党》财务组

2025年6月26日1:00PM

7月1日:中共建党的“纪念”与人民的苦难

0

作者 赵雪峰 编辑 胡丽莉

每年的7月1日被中共定为“建党纪念日”,官方口中是“伟大的节日”,但对亿万中国人民而言,却更像是一个国家噩梦的开始。自1921年成立以来,中国共产党以革命的名义、以“人民”的旗号,实施了无数暴政与迫害,成为20世纪最为残酷的极权政权之一。

在毛泽东时期,中共以“阶级斗争”为纲,制造了三反五反运动、大跃进、文化大革命等一系列人为灾难,造成数千万无辜百姓非正常死亡。从饿殍遍野的农村到红卫兵肆虐的校园,血与泪铺满了共和国的道路。进入邓、江、胡年代,虽稍有松动,却仍掩盖不了体制的极权本质:六四镇压、对异见人士的迫害、对宗教自由的打压,从未停止。

习近平上台以来,极权体制迅速回归,言论空间被全面收紧,个人崇拜死灰复燃。他废除国家主席任期制,修改宪法、集权于一身,封杀网络、打压媒体并强行推行香港国安法、新疆的集中营政策、以及对宗教团体、维权律师的全面打压,都充分暴露了这个政权正在滑向极端独裁的深渊。尤其是在过去五年,中共进一步撕下伪装:在香港,民主派人士遭大规模逮捕,选举制度被改写,基本法名存实亡;在新疆,数以百万计的维吾尔族人被关押在“再教育营”,酷刑、强迫劳动、宗教压迫等侵犯人权行为被国际广泛谴责;在中国大陆,“清零政策”以防疫为名,实施极端封控、封城封户,无数民众因医疗延误、失业破产而陷入绝望;在西藏、内蒙、新疆等地,少数民族文化持续遭打压、语言教育被汉化清洗。

不仅如此,中共对外扩张野心日益明显。在南海大肆造岛军事化,在台湾问题上屡次武力恫吓,干扰全球供应链,输出极权模式。尤其是新冠疫情爆发初期,中共隐瞒疫情、迫害“吹哨人”李文亮,造成病毒扩散全球,引发灾难性后果。中共不断在对俄罗斯、伊朗等独裁政权进行资助共同挑战国际秩序,其对国际社会的不负责任行为令其全球信任度及国家形象急剧下降。

目前,中共在国际上陷入空前孤立。G7国家、欧盟、美国等均已出台制裁或脱钩政策。联合国人权机构多次要求调查其人权纪录,全球民主国家对其技术封锁、产业脱钩的趋势愈发明显。中国的外汇储备、人才、科技出口正面临战略性退潮。

然而这一切并非偶然,这是中共体制逻辑的必然结果:它靠暴力夺权,靠谎言维稳,靠恐惧统治。它天生畏惧真相与自由,注定与现代文明格格不入。历史证明,任何背离正义、反人类的政权都不会长久。柏林墙倒塌、苏共垮台、东欧剧变无一不是极权走向末日的见证。中共政权表面强大,实则内忧外患,其腐败、虚伪、高压与恐惧正在腐蚀根基。中国人民终将觉醒,自由终将到来。

7月1日,不该是对“共产党的生日”的颂歌,而应成为人民反思苦难、追求真相的起点。

July 1st: The CCP’s “Anniversary” and the People’s Suffering

By Zhao Xuefeng | Edited by Hu Lili Translator: Lu Huiwen

Every year, July 1st is celebrated by the Chinese Communist Party (CCP) as its “Founding Anniversary”—a so-called “glorious day” in official narratives. Yet for hundreds of millions of Chinese citizens, it marks the beginning of a national nightmare. Since its founding in 1921, the CCP has used the name of “revolution” and the banner of “the people” to justify a long legacy of violence and oppression, establishing itself as one of the most brutal authoritarian regimes of the 20th century.

During Mao Zedong’s rule, the CCP imposed a reign of terror through relentless “class struggle,” unleashing man-made catastrophes like the Three-anti and Five-anti Campaigns, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution—events that led to the unnatural deaths of tens of millions of innocent civilians. From famine-stricken countryside to Red Guard-occupied schools, the path of the People’s Republic was paved with blood and tears.

In the eras of Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao, though repression eased slightly, the fundamental nature of the regime remained unchanged. The Tiananmen Massacre, persecution of dissidents, and crackdowns on religious freedom never ceased.

Since Xi Jinping’s rise to power, authoritarianism has resurged with force. Freedom of expression has been stifled, cult-like personality worship has resurfaced, and Xi has abolished presidential term limits, centralized all power, censored the internet, crushed the media, and enforced draconian laws like the Hong Kong National Security Law. His regime has implemented mass internment camps in Xinjiang and launched sweeping crackdowns on religious groups, rights lawyers, and civil society. Over the past five years, the CCP has shed any pretense:

In Hong Kong, pro-democracy leaders have been imprisoned en masse, electoral laws rewritten, and the Basic Law rendered meaningless.

In Xinjiang, over a million Uyghurs have been detained in so-called “re-education camps,” facing torture, forced labor, and religious suppression—practices widely condemned by the international community.

In mainland China, the “Zero-COVID” policy imposed extreme lockdowns under the guise of pandemic control, leading to deaths from delayed medical care, mass unemployment, and widespread despair.

In Tibet, Inner Mongolia, and Xinjiang, minority cultures are under constant assault, and native languages are being forcibly sinicized.

Beyond its borders, the CCP’s expansionist ambitions are increasingly evident. It militarizes artificial islands in the South China Sea, threatens Taiwan with force, disrupts global supply chains, and exports authoritarian ideology. At the onset of the COVID-19 pandemic, the CCP suppressed early warnings, persecuted whistleblower Dr. Li Wenliang, and allowed the virus to spread globally—triggering catastrophic consequences. The regime continues to fund autocracies like Russia and Iran, challenging the international order and eroding global trust.

Today, the CCP faces unprecedented international isolation. The G7, EU, and the United States have implemented sanctions and decoupling policies. UN human rights agencies have repeatedly called for investigations into its human rights abuses. The trend of technological containment and economic disengagement from China is accelerating. China’s foreign reserves, talent exports, and technological access are all under strategic retreat.

But none of this is accidental. It is the inevitable outcome of the CCP’s systemic logic—seizing power through violence, maintaining control through lies, and ruling by fear. It is inherently hostile to truth and freedom and fundamentally incompatible with modern civilization. History has shown that regimes that betray justice and violate humanity do not endure. The fall of the Berlin Wall, the collapse of the Soviet Union, and the democratic transformations in Eastern Europe are all proof that the days of tyranny are numbered.

The CCP may appear powerful on the surface, but it is plagued by internal decay and external pressure. Corruption, hypocrisy, repression, and fear are eating away at its foundations. The Chinese people will awaken. Freedom will come.

July 1st should not be a hymn to the Communist Party’s “birthday,” but a moment of reflection on national suffering—and a renewed call to seek truth and justice.

台湾从未属于中华人民共和国:坚决支持赖清德总统《团结国家十讲》

0

作者/编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文

2025年6月22日,赖清德总统发表了震撼全台、感动国际的演说——《团结国家十讲》。这不仅彰显了台湾民主自由的坚定方向,也向世界宣示了一个不可动摇的历史与现实真理:台湾从未属于中华人民共和国,台湾属于2300万自由的台湾人民。赖总统的话语铿锵有力,触动人心,在民主与专制的全球对决中为台湾站稳道义制高点。与此形成鲜明对比的,是中国共产党一贯的霸权思维、战争叫嚣与灰色渗透。中共妄图通过军机绕台、认知作战、金钱收买、媒体操控等手段达成对台“统一” 的目的,其本质是一场对民主制度的颠覆,对台湾主权的践踏,对国际秩序的挑衅。

中共经常高喊“台湾自古以来属于中国”,更肆无忌惮地将“一个中国原则”强加于全世界,胁迫国际社会噤声、切断台湾外交空间。但这不过是一套赤裸裸的谎言包装的霸权逻辑,其根本谬误在于:中华人民共和国从1949年建政至今,从未统治台湾一天。

台湾在1895年被清政府割让给日本,长达50年之久为日治时期。1945年日本战败,中华民国政府接收台湾。但1949年,中华民国政府撤退来台后,中华人民共和国在大陆成立,两个政权分治,互不隶属。从此,台湾事实上与中国共产党政权毫无从属关系。这种“互不隶属”并非“内战余续”,而是两个主权政体的长期并存。

更重要的是,台湾人民自1980年代解除戒严以来,用三十年的努力建构出完整的民主宪政体系。台湾是全球少数几次完成和平民主转型的国家之一,现今拥有健全民主选举、多元媒体、三权分立与司法独立,任何一个标准来看,台湾早已是一个事实上的主权独立国家。

中华人民共和国无法以历史幻想或武力胁迫否定台湾现实存在的政治与法律主体性。台湾不是中共的“叛乱省”,而是一个早已脱离其势力范围,拥有完整国家功能的独立政治体。

赖清德总统的《团结国家十讲》涵盖台湾当前所面临的内外挑战与国家定位,其最核心的一点,是明确宣示:中华民国与中华人民共和国互不隶属,台湾的前途只有台湾人民能决定。这不仅是对台湾历史与现实的精准总结,更是对世界民主阵营发出的坚定信号。在赖总统的演讲中,我们看见了一个领导人对自由的坚持,对国家认同的尊重,对民主制度的坚守。他不仅强调国防的重要,更呼吁全民团结对抗中共渗透与认知作战,并提出强化经济、教育、文化软实力的政策方针,让台湾在全球民主版图中持续发光发热。赖总统的演讲,是一份宣言,更是一份誓言——绝不接受一国两制、绝不接受中共主导下的“统一”,绝不让2300万台湾人民的未来被任何外部强权决定。

中共对台湾的侵略,从来不是“可能发生”,而是早已持续进行的多维度战争。以下我们逐一揭露其手段之邪恶:

近年来,中共不断以军机绕台、东部战区演训、航母靠近等方式挑衅台湾。其目的是制造“即将开战”的恐慌氛围,试图压迫台湾人民就范、接受“和平统一”的骗局。这种行径不仅威胁台湾,也扰乱整个印太地区的安全秩序,破坏亚太和平。

中共在社交媒体、网络平台上大肆进行假讯息传播、制造社会对立。诸如“美国不会保护台湾”、“战争必败”、“年轻人不愿当兵”等论调,都是典型的中共认知作战剧本,目的就是要让台湾人民自我怀疑、自我否定、丧失信心。

通过各种台商协会、地下统战组织、中资企业,中共对台湾政坛、媒体、学界、宗教团体等进行长期渗透收买。近年中共更企图影响台湾选举,干扰民主机制,扶植亲共候选人,甚至用金钱或暴力要胁台湾人“选错就打”。

中共用金钱外交挖台湾邦交国,用威胁手段逼迫国际组织不接纳台湾,从世卫组织到国际刑警、ICAO,台湾人民的国际权利屡屡被中共粗暴剥夺。这种作为不仅是对台湾的不尊重,更是对全球民主价值的破坏。

赖清德总统以《团结国家十讲》呼吁全民共同捍卫国家、抵御外敌,这是当前局势下最关键的号召。无论是政党、族群、世代、南北,我们唯有认清大敌,才不致自乱阵脚。台湾的敌人不是国民党,而是对岸那个不容异己、消灭自由、妄图并吞的中国共产党。只要中共一天不放弃武力犯台的图谋,台湾人民就一天不能掉以轻心。

面对战争阴影,台湾人民不能沉溺于“和平幻觉”;面对信息作战,我们不能轻信“投降才能保命”;面对中共的统战糖衣炮弹,我们更要挺直脊梁、认清本质:这是一个灭绝香港自由的政权,是一个活摘器官、镇压异见、封锁网络、毒害人民的邪恶专制政体。

我们不能妥协,不能投降,不能沉默。台湾是亚洲最坚强的民主灯塔,中共若吞并台湾,将是全球民主的重大挫败。今日台湾的危机,就是明日世界的危机。

因此,我们呼吁:美国、日本、欧洲等民主国家加快实质协防台湾机制;加强对中共统战行为、间谍渗透、科技盗窃的联合制裁;抵制中国制造、审查中资企业全球并购;协助台湾参与国际组织,共享人类命运共同体的真正价值。

台湾是海洋国家,不是附庸;是民主灯塔,不是专制殖民地;是2300万人民共同缔造的国家,不是中共权贵的“神圣领土”。

我们要向赖清德总统致敬,向所有捍卫台湾主权、坚持民主信仰的人致敬。我们要大声说:民主不会自动存在,自由需要奋战守护。让我们团结起来,共同守住这块自由的土地,为台湾,也为世界!

Taiwan Has Never Belonged to the People’s Republic of China: A Firm Support for President Lai Ching-te’s “Ten Points on National Unity”

By Li Congling Translator: Lu Huiwen

On June 22, 2025, President Lai Ching-te delivered a powerful and moving speech—“Ten Points on National Unity”—which resonated across Taiwan and drew international attention. More than a national address, it was a bold affirmation of an undeniable historical and political truth: Taiwan has never belonged to the People’s Republic of China (PRC); it belongs to the 23 million free people of Taiwan. President Lai’s resolute words touched hearts and solidified Taiwan’s moral high ground in the global contest between democracy and authoritarianism.

In stark contrast stands the Chinese Communist Party (CCP), which continues to cling to hegemonic thinking, threats of war, and creeping infiltration. Through military intimidation, cognitive warfare, economic manipulation, and media influence, the CCP seeks to “unify” Taiwan—not as a matter of national identity, but as an assault on democracy, a violation of Taiwan’s sovereignty, and a direct challenge to the international order.

The CCP often repeats the slogan, “Taiwan has always been part of China,” and aggressively imposes its “One China Principle” on the world, pressuring governments to silence Taiwan’s voice and block its international participation. But this narrative is nothing more than a hegemonic lie dressed in historical revisionism. The core fallacy lies in this irrefutable fact: The PRC, established in 1949, has never governed Taiwan—not for a single day.

Taiwan was ceded by the Qing dynasty to Japan in 1895 and remained under Japanese rule for 50 years. In 1945, after Japan’s defeat, the Republic of China (ROC) assumed administrative control over Taiwan. Then in 1949, the ROC government relocated to Taiwan, while the PRC was founded on the mainland. Since then, the two regimes have operated independently with no mutual jurisdiction. This “mutual non-subordination” is not the residue of a civil war, but the reality of two separate sovereign governments coexisting over decades.

More importantly, since the lifting of martial law in the 1980s, the Taiwanese people have built a complete democratic constitutional system over the course of three decades. Taiwan is one of the few nations in the world to have achieved a peaceful democratic transition. Today, it boasts competitive elections, independent judiciary, vibrant civil society, and press freedom—by every measure, Taiwan is already a sovereign, de facto independent country.

The PRC cannot erase Taiwan’s political and legal reality through historical fantasy or military coercion. Taiwan is not a “renegade province” but a fully functional, self-governed nation far outside the CCP’s control.

President Lai’s “Ten Points on National Unity” outlines Taiwan’s internal and external challenges and reaffirms a central principle: The Republic of China and the People’s Republic of China are not subordinate to each other; Taiwan’s future can only be decided by the people of Taiwan. This is not only an accurate reflection of history and current reality, but also a powerful message to the global democratic community.

In his speech, we saw a leader committed to freedom, national dignity, and democratic governance. President Lai emphasized national defense, called for public unity against CCP infiltration and disinformation, and proposed policies to strengthen Taiwan’s economy, education, and cultural influence—ensuring that Taiwan continues to shine on the world’s democratic map.

His speech was not just a declaration, but a vow: Taiwan will never accept “One Country, Two Systems”; it will never accept unification under the CCP; and it will never allow its future to be dictated by an external authoritarian power.

The CCP’s aggression against Taiwan is not a hypothetical scenario—it is an ongoing multidimensional war. Let us examine its tactics:

• Military intimidation: The CCP constantly flies warplanes around Taiwan, conducts Eastern Theater Command exercises, and moves aircraft carriers into nearby waters to simulate war readiness and create panic—aiming to force Taiwanese citizens into accepting the false promise of “peaceful reunification.” This is not only a threat to Taiwan but to peace and security in the entire Indo-Pacific region.

• Cognitive warfare: On social media and online platforms, the CCP spreads fake news to divide public opinion. Narratives such as “The U.S. will abandon Taiwan,” “War is unwinnable,” or “Young people won’t fight” are all part of a disinformation playbook aimed at sowing doubt and discouragement within Taiwan.

• Infiltration and bribery: Through business associations, underground networks, and PRC-backed companies, the CCP has attempted to infiltrate Taiwan’s political parties, media, academia, and religious communities. It has meddled in Taiwan’s elections by propping up pro-Beijing candidates and even threatening voters with the message: “Choose wrong, and there will be war.”

• Diplomatic suppression: The CCP aggressively poaches Taiwan’s diplomatic allies and bullies international organizations into excluding Taiwan. From the WHO to Interpol to ICAO, Taiwan’s global participation is repeatedly denied. These acts not only disrespect Taiwan but also undermine global democratic norms.

President Lai’s speech is a clarion call for national unity and collective defense. Regardless of party affiliation, ethnicity, generation, or region, we must recognize the true enemy—not domestic rivals, but the authoritarian CCP across the strait that tolerates no dissent, destroys freedom, and seeks to annex Taiwan.

In the face of looming conflict, the people of Taiwan cannot indulge in illusions of “peaceful surrender.” In the face of information warfare, we must not be fooled by lies like “surrender means survival.” Against CCP’s sugar-coated propaganda, we must stand tall and see clearly: this is the regime that crushed Hong Kong’s freedom, harvests organs, suppresses dissent, censors the internet, and poisons its own people.

We must not compromise.

We must not surrender.

We must not remain silent.

Taiwan is Asia’s strongest beacon of democracy. If the CCP conquers Taiwan, it will be a devastating blow to democracy worldwide. Today’s crisis in Taiwan could be tomorrow’s global crisis.

We therefore call on democratic nations—the United States, Japan, Europe—to accelerate concrete defense coordination with Taiwan; to strengthen joint sanctions on CCP’s infiltration, espionage, and tech theft; to boycott “Made in China” products and block Chinese capital from acquiring key industries; and to support Taiwan’s participation in international organizations and in building a true “community of shared future” based on freedom and human rights.

Taiwan is a maritime nation, not a vassal.

It is a beacon of democracy, not a colonial outpost.

It is a country built by 23 million free people, not the CCP’s so-called ‘sacred territory’.

We salute President Lai Ching-te.

We salute all who defend Taiwan’s sovereignty and uphold the ideals of democracy.

Let us say loud and clear: Democracy does not exist by default—freedom must be fought for and defended.

Let us unite to safeguard this land of liberty—for Taiwan, and for the world.

民主之夜,荣耀之光:记中国民主党27周年庆典暨《在野党》复刊仪式、洛杉矶地委换届交接仪式

0

作者:李聪玲/编辑 责任编辑:鲁慧文

2025年6月25日,中国民主党迎来了成立27周年的重要时刻。在这个意义非凡的节点上,一场庄严而热烈的庆典晚会于自由的土地——美国洛杉矶隆重举行。晚会主题为“民主之夜·荣耀之光”,不仅回顾了中国民主党自1998年成立以来风雨兼程的斗争历程,也见证了中国民主党党刊《在野党》的庄严复刊仪式与洛杉矶地委的民主换届交接。

晚会在热烈而庄重的气氛中开场,主持人鲁慧文女士以充满情感的语言欢迎各位与会者——“你们是中国民主之光的火种,是不畏危险挺身在前的民主斗士!”从1998年到2025年,整整27年,中国民主党从浙江杭州的地下斗争起步,一步步走向全球华人反抗专制的旗帜。主持人王乃一先生动情地说:“今晚,我们不只是见证历史,更是向每一位坚定信仰者致敬——因为你们,民主的旗帜始终高高飘扬。”

党员郭斌带来了歌曲《心中的日月》。党员乐在霖带来的歌曲《朋友别哭》拉开了文艺表演的帷幕。这首歌不仅是对昔日斗士的缅怀,更是对今日民主奋战者的深情慰问。主持人深情提醒:“朋友别哭,民主的路上你不是一个人在战斗!”

晚会中,中国民主党创党人及中国民主党党刊《在野党》创刊人朱虞夫先生回顾了中国民主党的创建历程,提及1998年中国民主党创立不久,便创办了党刊《在野党》。虽然刊物因中共迫害停刊,主创者被捕入狱甚至殉难,但他们无愧为中国民主自由之路上的奠基者。如今,沉寂多年之后,《在野党》终于在海外民主战士的努力下重新燃起火种,走向复刊。

伴随着热烈掌声,《在野党》复刊仪式隆重举行。中国民主党创党人、党刊《在野党》创刊人朱虞夫先生亲自上台揭幕并发表致辞,表达了对复刊的激动与对前赴后继民主战士的敬意。他指出,《在野党》的复刊不仅是对历史的延续,更是中国民主事业未竟之志的接力。

随后,中国民主党全委会主席王军涛先生、中国民主党全联总主席郑存柱先生、雕塑家与民主人士陈维明先生、中国民主党海外后援会创办人王希哲先生、资深党员唐凯先生等依次发表讲话,分享了对民主信念的坚持与展望,现场气氛庄严而热烈。

文艺演出也展现出民主运动的情感深度。歌曲《平凡之路》由赵杰演唱,道出普通人走上民主之路的不凡勇气;郑存柱先生则以口琴独奏《多瑙河之波》抒发内心激荡。康余带来歌曲《忘川彼岸》,歌声中带着苦难的回忆与希望的力量——“这不是歌,而是幸存的证词”。王乃一的朗诵《将进酒》也点燃了全场情绪,将个人豪情与时代大义交织成篇。

晚会的又一高潮,是中国民主党全国委员会洛杉矶地区委员会换届交接仪式。主持人鲁慧文女士庄重宣布:“中国民主党全国委员会洛杉矶地委换届交接仪式正式开始!”接力棒由现任主委耿冠军先生传递给新任主委王中伟先生,这一象征着权力和平交接、责任持续传承的动作,在自由世界的舞台上熠熠生辉。

耿冠军、王中伟两位主委分别发表致辞,表达对民主理念的坚守与对未来工作的承诺。副主委周云龙先生也发表讲话,呼吁更多人加入民主行列,将中国民主党的使命继续推进下去。

在最后的合影环节中,现场所有与会者合影留念,共同记录这段充满希望与热血的民主之夜。

这场晚会不仅是一次纪念活动,更是一场信仰的集体宣言。在中国民主党27年风雨历程的背后,是无数人不惧打压、不屈抗争的精神图谱。今天,他们在自由的土地上再次聚首,把被迫中断的民主之路续写下去。而《在野党》的归来,也向全世界宣示:黑暗不会永远统治,真理终将照亮中国的天空。

Night of Democracy, Light of Glory: Celebrating the 27th Anniversary of the China Democracy Party, the Relaunch of The Opposition, and the Leadership Transition of the Los Angeles Committee

Author / Editor: Congling Li Chief Editor: Huiwen Lu

Translator: Lu Huiwen

On June 25, 2025, the China Democracy Party marked a momentous occasion—the 27th anniversary of its founding. On this meaningful day, a solemn and spirited celebration was held in the land of freedom—Los Angeles, USA. Titled “Night of Democracy · Light of Glory,” the event not only revisited the Party’s arduous journey since its inception in 1998 but also witnessed the symbolic relaunch of its official publication The Opposition and the democratic leadership transition of its Los Angeles Committee.

The evening began in a fervent yet solemn atmosphere. Host Ms. Huiwen Lu welcomed attendees with heartfelt words: “You are the sparks of light for China’s democracy, the brave fighters who step forward despite the dangers.” From its underground beginnings in Hangzhou, Zhejiang in 1998, the China Democracy Party has become a beacon for Chinese people worldwide resisting authoritarian rule. Co-host Mr. Naiyi Wang emotionally declared, “Tonight, we are not merely witnessing history—we are honoring every true believer. Because of you, the banner of democracy has never fallen.”

Party member Guo Bin performed the song The Sun and Moon in My Heart. The artistic program officially began with Le Zailin’s rendition of Friend, Don’t Cry—a tribute to fallen comrades and a message of comfort to today’s fighters for democracy. As the host poignantly reminded the audience: “Friend, don’t cry—you’re never alone on the road to democracy.”

Mr. Zhu Yufu also recounted the founding of the China Democracy Party and its early publication of The Opposition. Though the magazine was quickly shut down by the Chinese Communist regime—its founders imprisoned or even martyred—they remain the trailblazers of China’s path to freedom. After years of silence, The Opposition has finally been revived overseas, rekindling its mission in the hands of exiled democracy advocates.

Amid thunderous applause, the relaunch ceremony for The Opposition was held with solemnity. Mr. Zhu Yufu, co-founder of the China Democracy Party and founding editor of The Opposition, took the stage to unveil the first issue and deliver an impassioned speech. He emphasized that the magazine’s revival is not only a continuation of its legacy, but also a renewed commitment to the unfinished mission of democratization in China.

Following this, several distinguished figures shared their reflections and vision, including Mr. Wang Juntao (Chairman of the National Committee of the China Democracy Party), Mr. Zheng Cunzhu (President of the Party’s United Headquarters), renowned sculptor and dissident Mr. Chen Weiming, founding member of the Overseas Support Committee Mr. Wang Xizhe, and veteran Party member Mr. Tang Kai. Their speeches reaffirmed the Party’s enduring belief in democracy and inspired all present with courage and conviction.

The evening’s artistic performances gave emotional depth to the movement. Zhao Jie’s performance of The Ordinary Road conveyed the extraordinary courage of ordinary people stepping onto the path of democracy. Mr. Zheng Cunzhu moved the crowd with a harmonica solo of Waves of the Danube, expressing his turbulent inner emotions. Kang Yu’s song On the Far Shore of the River Lethe sang of past suffering and the power of hope—“This is not a song, but the testimony of a survivor.” Mr. Wang Naiyi’s passionate recitation of Bring in the Wine further energized the audience, blending personal resolve with historical purpose.

Another highlight of the evening was the leadership transition ceremony of the Los Angeles Regional Committee of the China Democracy Party. Ms. Huiwen Lu solemnly announced: “The leadership transition ceremony of the Los Angeles Committee of the China Democracy Party is now underway!” The baton was symbolically passed from outgoing chair Mr. Geng Guanjun to incoming chair Mr.

Wang Zhongwei—an act of peaceful power transfer and enduring responsibility, shining brightly on the stage of the free world.

Both Mr. Geng and Mr. Wang delivered speeches reaffirming their dedication to democratic ideals and their commitments for the future. Vice-chair Mr. Zhou Yunlong also spoke, calling on more people to join the movement and carry the Party’s mission forward.

The evening concluded with a group photo, as all attendees gathered to commemorate this night of hope and passion.

This event was more than just a celebration—it was a collective declaration of faith. Behind the 27-year journey of the China Democracy Party lies a rich tapestry of resistance, sacrifice, and perseverance. Today, they gathered again on free soil to continue the road that was once violently interrupted. And the return of The Opposition sends a message to the world: darkness will not rule forever—truth will one day light up the skies of China.