博客 页面 6

大火中的香港

0
大火中的香港

作者:黄娟
编辑:程伟 责任编辑:侯改英 校对:王滨 翻译:彭小梅

2025 年的大埔宏福苑大火,造成 至少 159 人死亡、数十人受伤。这是香港几十年来最惨烈的住宅灾难,也是香港社会近年最深刻的伤痛。火焰不仅吞噬了混凝土与钢筋,更吞噬了香港人对制度最后的信任。这场火烧掉的,不只是楼宇与生命,而是香港被不断削弱的制度、被侵蚀的治理能力,以及被掏空的社会信任。

一、这场灾难本来完全可以避免

从可燃材料到封死的外墙,从层层违规的施工,到居民投诉长期被敷衍……每一个环节都清楚显示,这不是单点事故,而是治理体系已经烂到根上的结果。监管部门不监管、承包商只图便宜、官员推诿塞责,而所有这些“本来应该避免悲剧的人”,却在火势蔓延的那一刻统统缺席。

二、香港的制度早已无法自我修复

在中共主导的治理方向下,香港的行政体系被迫不断政治化、集中化,官员只关心政治安全,不关心公共安全;只关心维稳,不关心生命;只关心向上负责,不再向下负责。当忠诚成为最重要的能力,专业便不再重要;当政治优先盖过民生,悲剧只是迟早的事。大火揭示的,不是某个承包商的腐败、某个监理的疏忽,而是一个被政治操控至失去专业灵魂的城市.

大火中的香港

一个本来以透明、问责、专业著称的香港,已经在系统性侵蚀下变得支离破碎。火灾发生后,政府表现出来的不是愧疚,不是承担,而是害怕批评、害怕追责、害怕有人问“为什么”。于是便出现了:封口、降调、切割责任,把悲剧当成意外,把制度性问题当成“个别事件”。事实上,我们都心知肚明:这不是意外,是必然。这不是事故,是体制失效的结果。这不是无人可控,而是无人想要负责。

159条生命,成为政治与官僚惰性下的牺牲品。而只要香港继续在这种治理逻辑下运作,只要一切维稳优先、政治优先、忠诚优先——下一场悲剧永远不会太远。香港值得更好的治理,值得一个把人民生命放在第一位的制度,而不是一个只会喊口号、推责任、遮丑闻的权力结构。若连这样一场惨烈的大火都无法唤醒掌权者,那香港真正燃烧的,不是楼宇——而是未来。

1997年7月1日,香港在欢呼与烟火中回归中国。那一夜,无数人相信历史将开启新篇章——“一国两制”被包装成政治智慧的象征,象征专制与自由可以共存,象征制度可以兼容差异与自治。《中英联合声明》郑重写下“港人治港,高度自治,五十年不变”。人们以为,香港会在主权与自由之间找到平衡。那时的香港,是世界的香港,是东方最后一块自由土地。

然而,二十多年过去,事实证明那场庆典不过是序幕。香港的回归,并不是通往融合的起点,而是通往控制的起点。这座曾代表法治、开放与新闻自由的城市,在权力的逻辑中被一步步改造成一个可被掌控的样本。所谓“一国两制”,不过是一场精心设计的过渡期——目的从未是共存,而是彻底吸纳。

2003年的“二十三条立法”抗议,十万人走上街头;2014年白皮书的发布、“8·31决定”的落地与“占中运动”的爆发;2019年“反送中”运动成为最后的抗争。这一系列事件,不是偶然的碰撞,而是宿命的轨迹。每一次抵抗,都让中共更确定:自由是威胁,自治是幻觉,必须被消除。

三、以“国家安全”为名降临的《国安法》

自2020年起,香港的政治生态发生了结构性变化,三权分立已不复存在。立法会选举机制被全面重构,“爱国者治港”原则确保议会只剩单一声音。司法系统的独立性被侵蚀,法官遴选与判决面临政治压力。行政体系则完全听命于中央,自治已形同虚设。

公民社会被系统性瓦解,独立媒体被关停,《苹果日报》《立场新闻》相继消失;工会、学生会、民间组织被迫解散;言论与出版自由受到全面监控,民众形成“寒蝉效应”。在这样的政治环境中,自由经济的活力也难以长期维系。香港曾以法治、公信力和资讯自由吸引国际资本,但如今企业面对的不确定性大幅增加。国际金融中心的地位正逐步被新加坡取代——这并非短期可逆。

街头不再有抗议的声音,校园不再有讨论的空间。

香港人开始自我审查,新闻机构学会沉默,出版商学会删除。

自由的死亡,不是爆炸式的坍塌,而是细密的窒息——

当人们学会在沉默中生存,专制就赢了。

今天的香港,依旧灯火通明,地铁依旧准时运行,港岛金融区依旧忙碌。

但那是被控制的繁荣,是被监视的平静。

金融业的交易看似活跃,却建立在审查与恐惧之上;

法律依旧存在,却成了压制异议的工具;

教育体系被“爱国课程”取代,年轻一代在控制中成长,不再质疑、不再追问。

外在的繁荣掩盖了精神的荒芜,这正是专制最完美的胜利形式:

让一个社会在顺从中继续运转,在服从中自我修复。

过去,香港以独立司法和资讯自由赢得国际信任。

如今,这些支撑已被彻底掏空。

外资撤离,国际机构转向新加坡;

人才流出,思想迁移。

经济数据或许仍能维持“繁荣”,

但那只是数字意义上的活着——

灵魂意义上的香港,已经死了。

西方世界曾发出制裁与谴责,但无济于事。

香港的命运,不再由香港决定。

所有权力的源头都集中在北京,

而国际社会的抗议,只能成为道德表态。

自由世界无法拯救香港,因为香港的失败并非偶然——

而是一个被规划的结果。

它注定要被“收回”、被“同化”、被“改造”,

直至成为一个不会再谈自由的地方。

有些人仍在寻找希望,

但希望必须建立在可变的现实之上。

而香港的现实,是彻底的结构性控制。

选举被改造、法院被收编、媒体被瓦解、思想被阉割。

当所有通道都被封死时,所谓“希望”只是自我安慰。

香港不会“恢复”,因为它不被允许恢复。

专制不会让实验重来一次。

对北京而言,香港的沉默才是稳定的象征;

对世界而言,香港的死亡只是地缘政治的注脚。

这座城市的坠落,不仅是一场政治的失败,

更是一种文明的倒退。

它证明了一个残酷的事实:

当权力没有边界,承诺就没有意义;

当自由失去制度保障,繁荣也只是幻觉。

香港不是被时间遗弃的城市,而是被权力摧毁的城市。

她曾是自由的灯塔,如今成了专制的样板。

灯塔熄灭后,海面仍会闪光——但那只是火光的反射,不再是希望的光。

没有希望,也不需要希望。

因为希望意味着尚有回头的可能,而香港已无路可退。

她的命运已经完成,她的终结已然书写。

留下的只有一个事实:

专制赢了,自由输了。

这就是香港的结局。

没有重生,没有奇迹,只有沉默的延续——

和一座被记忆缓慢掩埋的城市。

Hong Kong in the Inferno

Abstract

Hong Kong’s political ecosystem has undergone a structural transformation. The separation of powers no longer exists; civil society has been systematically dismantled; independent media outlets have been shut down, with Apple Daily and Stand News disappearing one after another. Trade unions, student unions, and civic organizations have been forced to dissolve. Freedom of speech and publication is now subject to comprehensive surveillance.

Author: Huang Juan Editor: Cheng Wei Executive Editor: Hou Gaiying
Proofreader: Wang Bin Translator: Peng Xiaomei

The 2025 fire at Hong Fuk Court in Tai Po claimed at least 159 lives and left dozens injured. It was the deadliest residential disaster Hong Kong has witnessed in decades, and one of the deepest collective wounds the city has suffered in recent years. The flames did not merely consume concrete and steel; they devoured the last remaining trust Hong Kong people placed in their institutions.What burned was not only buildings and human lives, but also a governance system that had been steadily hollowed out, a capacity for effective administration that had been eroded, and a social trust that had already been pushed to the brink.

I. A Disaster That Was Entirely Preventable

From the use of flammable materials to sealed exterior walls; from layers of illegal construction to residents’ long-ignored complaints—every link in the chain clearly shows that this was not an isolated accident. It was the inevitable result of a governance system rotten to its core. Regulatory bodies failed to regulate. Contractors cut costs at any price. Officials passed responsibility from one desk to another. And those who should have prevented the tragedy were all absent at the very moment the fire spread beyond control.

II. A System No Longer Capable of Self-Correction

Under a governance direction dominated by the Chinese Communist Party, Hong Kong’s administrative system has been forced into relentless politicization and centralization. Officials prioritize political security over public safety, stability maintenance over human life, and accountability upward over responsibility to the people below. When loyalty becomes the most valued competence, professionalism ceases to matter. When politics overrides livelihoods, tragedy becomes only a matter of time. What the fire exposed was not merely corruption by a contractor or negligence by a supervisor, but a city whose professional soul has been hollowed out by political control.

Once renowned for transparency, accountability, and professionalism, Hong Kong has been torn apart by systematic erosion. After the fire, the government did not display remorse or take responsibility. Instead, it showed fear—fear of criticism, fear of accountability, fear of the question “why.” Thus came the familiar responses: silencing, downplaying, severing responsibility. A tragedy was framed as an accident; structural failures were reduced to “individual incidents.” Yet everyone knows the truth: this was not an accident, but an inevitability. Not an unforeseeable disaster, but the result of systemic failure. Not a lack of control, but a lack of will to be responsible.

One hundred and fifty-nine lives were sacrificed to political priorities and bureaucratic inertia. And as long as Hong Kong continues to operate under a logic that places stability above all, politics above life, and loyalty above accountability, the next tragedy will never be far away. Hong Kong deserves better governance—one that places human life above slogans, blame-shifting, and scandal-covering power structures. If even such a devastating fire cannot awaken those in power, then what is truly burning in Hong Kong is not its buildings, but its future.

On July 1, 1997, Hong Kong returned to China amid cheers and fireworks. Many believed history was opening a new chapter. “One Country, Two Systems” was presented as a symbol of political wisdom—a model in which authoritarianism and freedom could coexist, where sovereignty and autonomy might be balanced. The Sino–British Joint Declaration solemnly promised “Hong Kong people governing Hong Kong,” a high degree of autonomy, unchanged for fifty years. At that time, Hong Kong was the world’s Hong Kong—the last free land in the East.

More than two decades later, it is clear that the celebration was merely a prelude. Hong Kong’s return was not the beginning of integration, but the beginning of control. A city once defined by rule of law, openness, and press freedom was gradually reshaped into a controllable specimen under the logic of power. “One Country, Two Systems” was never meant to be coexistence. It was a carefully designed transitional period, whose ultimate purpose was absorption.

The 2003 protests against Article 23 legislation saw hundreds of thousands take to the streets. In 2014 came the White Paper, the “August 31 Decision,” and the Umbrella Movement. In 2019, the anti-extradition movement marked the final large-scale resistance. These were not random confrontations, but a predetermined trajectory. Each act of resistance only reinforced Beijing’s conclusion: freedom is a threat; autonomy is an illusion; both must be eliminated.

III. The National Security Law and the End of Autonomy
Since 2020, Hong Kong’s political ecosystem has undergone a structural transformation. The separation of powers no longer exists. The Legislative Council’s electoral system has been comprehensively restructured under the principle of “patriots governing Hong Kong,” ensuring that only one voice remains in the legislature. Judicial independence has been eroded. Judges face political pressure in appointments and rulings. The administrative system now answers directly to the central authorities; autonomy has become a fiction.

Civil society has been systematically dismantled. Independent media outlets have been shut down—Apple Daily and Stand News vanished in succession. Trade unions, student unions, and civic organizations were forced to dissolve. Freedom of speech and publication is subject to comprehensive surveillance, creating a pervasive chilling effect. Under such political conditions, even a free economy cannot endure. Hong Kong once attracted global capital through rule of law, credibility, and information freedom. Today, uncertainty has dramatically increased. Its status as an international financial center is gradually being replaced by Singapore—a shift that is not easily reversible.

There are no longer voices of protest on the streets. Campuses no longer host open debate.Hong Kong people have learned self-censorship. Newsrooms have learned silence.Publishers have learned deletion.

Freedom does not die in a single explosion. It dies through slow, meticulous suffocation. When people learn to survive in silence, authoritarianism has already won.

Today’s Hong Kong is still brightly lit. The subway still runs on time. The financial district remains busy.

But this is a controlled prosperity, a monitored calm.

Financial transactions appear active yet are built upon censorship and fear.

The law still exists, but as a tool to suppress dissent.

Education has been replaced with “patriotic curricula,” raising a generation that no longer questions or asks why.

External prosperity conceals internal desolation. This is authoritarianism’s most perfect victory: allowing society to continue functioning through obedience, repairing itself through submission.

In the past, Hong Kong earned international trust through judicial independence and information freedom.

Today, those foundations have been completely hollowed out.

Foreign capital withdraws. International institutions turn to Singapore.Talent flows out. Ideas migrate elsewhere.

Economic figures may still show “growth,” but that is survival in numerical terms only. In any meaningful sense, Hong Kong’s soul is already dead.

The Western world has issued sanctions and condemnations, but to little effect. Hong Kong’s fate is no longer determined by Hong Kong. All power now originates in Beijing, and international protest serves only as a moral statement.

The free world cannot save Hong Kong, because Hong Kong’s failure was not accidental—it was planned. It was meant to be “reclaimed,” “assimilated,” and “reengineered” until it became a place where freedom is no longer discussed.

Some still search for hope. But hope must be grounded in changeable reality. Hong Kong’s reality is one of total structural control. Elections redesigned. Courts co-opted. Media dismantled. Thought castrated.

When every channel is sealed, “hope” becomes nothing more than self-comfort. Hong Kong will not “recover,” because it is not allowed to recover. Authoritarianism does not permit the experiment to be rerun.

To Beijing, Hong Kong’s silence is stability.To the world, Hong Kong’s death is a geopolitical footnote.

The fall of this city is not merely a political failure—it is a civilizational regression. It proves a brutal truth: when power has no boundaries, promises are meaningless; when freedom lacks institutional protection, prosperity is an illusion.

Hong Kong was not abandoned by time. It was destroyed by power.Once a beacon of freedom, it is now a model of authoritarian control.After the lighthouse goes dark, the sea may still shimmer—but that is only the reflection of fire, not the light of hope.

There is no hope, and none is required.Hope implies the possibility of turning back. Hong Kong has no road back.

Its fate is complete. Its ending already written.What remains is a single fact:

Authoritarianism won.Freedom lost.

This is Hong Kong’s conclusion.No rebirth. No miracle.Only the continuation of silence—and a city slowly buried by memory.

旧金山 12月21日 释放黎智英 声援良心犯行动

0
旧金山 12月21日 释放黎智英 声援良心犯行动
旧金山 12月21日 释放黎智英 声援良心犯行动

释放黎智英

Free Jimmy Lai

民主英雄無罪!

捍衛人權法治無罪!

中共獨裁暴政有罪!

香港《國安法》有罪!

Free all prisoners of conscience. Free Hong Kong

釋放所有良心犯!還香港自由法治!

活動時間:

2025年12月21日(週日)下午2:00pm-4:00pm

活動地點:舊金山中國領事館前

Consulate-General of the People’s Republic of China in San Francisco

主辦單位:中國民主黨(舊金山黨部)

召集人:方政/Zheng Fang 趙常責/Changqing Zhao 胡丕政/Pizheng Hu

發起人:陳森鋒/Senfeng Chen 郭志军/Zhijun Guo缪青/Qing Miao

主持人:高應芬/Yingfen Gao 陳森鋒/Senfeng Chen

組織者:何穎/Ying He 李栩/Xuli李樹青/Shuqing Li 衛仁喜/Renxi Wei

高俊影/Junying Gao 李小林/Xiaolin Li

烹傳策劃:關永傑/Yongjie Guag莊帆/Fan Zhuang 郝劍平/Jiangping Hao

現場義工:

张善城/Shancheng Zhang 盧占強/Zhanqiang Lu 罗艳丽/Yanli Luo

吕小静/Xiaojing Lyu 王霖/Ling Wang 晏呐/Enoch Yan

旧金山 12月20日 藏人和平抗议 停止镇压 守护扎曲

0
旧金山 12月20日 藏人和平抗议 停止镇压 守护扎曲
旧金山 12月20日 藏人和平抗议 停止镇压 守护扎曲

和平抗议

停止非法采矿——结束对西藏扎曲和平抗议者的镇压

保护我们的土地!

时间:2025年12月20日 星期六 上午11:00-下午1:00

地点:旧金山中国领事馆

组织者:旧金山地区西藏青年会

洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期

0
洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期
洛杉矶 12月21日《全球觉醒》第五十二期

《全球覺醒》第五十二期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】独裁相拥 中共和乌干达政权的肮脏同盟

历史反复证明,独裁政权总会彼此识别、彼此靠拢,并在镇压人民的道路上结成同盟。事实一再证明,独裁政权之间从不孤立存在,它们臭味相同、惺惺相惜,为了巩固统治不择手段,为了延续权力不惜践踏人民的尊严与生命。这正是乌干达政权与中共极权体系真实而丑陋的写照。

乌干达政权长期以“稳定”“发展”为借口,系统性压制反对声音,摧毁公民社会,操纵选举程序,滥用国家暴力,对异议人士实施恐吓、拘禁与迫害。言论自由被封堵,司法独立被掏空,国家机器彻底沦为少数统治者的私人工具。这不是治理能力的问题,而是赤裸裸的专制本质暴露无遗。

中共正是这种专制模式的积极输出者与关键合作者。通过金钱输送、基础设施项目与政治背书,中共为乌干达政权提供维稳经验、监控技术与统治模板,帮助其构建更高效的高压体系。在所谓“南南合作”“互利共赢”的外衣之下,是对人权的合谋践踏,是对普世价值的公开嘲弄。

当一个政权只能依靠谎言、暴力与外部独裁同盟维持存在,它本身就已经失去了任何合法性。中共和乌干达政府之间的所谓“友谊”,不是人民之间的合作,而是压迫者之间的相互取暖,是失败统治者的相互加固。

我们在此明确表态:反对独裁,没有例外;谴责暴政,不留余地。无论在中国,还是在乌干达,任何依靠恐惧维稳、以人民为代价的政权,都必将被历史清算,被正义审判,被人民唾弃。这是不可逃避的历史铁律。

打倒独裁同盟!

反对乌干达暴政!

反对中共干预与渗透!

乌干达人民不是统治者的奴隶!

時間:2025年12月21日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/孙晔

活動規劃:劉廣賢/周蘭英

活動主持:易勇

組織者:

周曉龍6265977574 /姜琳 6268235198

張維清6265068741 /高孟霞 6263805794

龙雯 6267588274 /王付青 6263623149

活動義工: 于海龍/劉樂園 /王彪 /劉超 /王尊福/陳冬梅/張星

攝影:Ji Luo /陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡

0
洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡
洛杉矶 12月20日 人道中国年会 为良心犯送贺卡

人道中国 2025 洛杉矶年会活动通知

主题:守护人道价值 · 共筑公民力量

时间:2025 年 12 月 20 日(周六)下午 1 点

地点:3024 Peck Rd, El Monte, CA 91732(六四纪念馆)

本次活动将关注中国人权现状、记录良心犯案例,并共同向在押良心犯寄送贺卡,传递支持与声援。

主办:人道中国

协办:中国民主党洛杉矶党部

欢迎关心中国人权与民主发展的朋友们参加,一起发声、一同行动。

洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者

0
洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者
洛杉矶 12月20日 第769次茉莉花行动 声援中国受迫害家庭教会/牧者

第 769 次茉莉花行动

声援中国受迫害家庭教会与牧者

时间|2025 年 12 月 20 日(星期六)下午 3:00

地点|中国驻洛杉矶总领事馆

443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

近年来,中国多地家庭教会持续遭受系统性打压:牧者被抓捕、信徒被传唤,正常聚会被强行取缔,信仰被污名化,人道尊严被践踏。

在圣诞与新年临近之际,主耶稣降临的光再次照亮世界。我们选择站出来——为因信仰而遭受迫害的人发声,为无法公开祈祷的人守望,为集权压制的良心作见证。

本次行动重点声援对象包括:(但不限于):

北京锡安教会 金明日、王林牧师

成都秋雨圣约教会 王怡牧师

西安丰盛教会 廉旭亮牧师

安徽合肥甘泉教会 周松林牧师

安徽蚌埠活石归正教会 万长春牧师

安徽麦种归正教会 张森、常顺牧师

山西临汾圣约家园教会 李洁、韩晓东牧师

以及多位正遭受抓捕、监控与持续打压的牧者与教会同工。

我们相信——为义受逼迫的人有福了。

这不仅是一场抗议,更是一场守望、一次见证、一次良心的公开表达。

诚邀所有关心中国人权、宗教自由与公民尊严的朋友到场参与 · 转发声援 · 共同守望

信仰无罪|迫害可耻

Stop Persecuting Believers!

为什么我支持台湾,也支持台湾独立

0

作者:彭小梅


编辑:王梦梦   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:彭小梅

我真正理解台湾的价值,不是在书里,也不是在新闻里,而是在这次香港大火、在港人一次次向制度伸手,却只抓住冰冷空气的那些瞬间。我站在洛杉矶自由雕塑公园的壁画《倒下》前,看着香港朋友讲述自己如何渐渐被时代的洪流推向无路可退的深渊。他们说香港的崩塌不是意外,是制度选择。

我听着听着忽然明白:如果台湾也被拖下水,那么华语世界就连“自由曾经存在过”的证据都将消失。

我见过太多让人窒息的真实:封控时焊死的铁门、白纸运动里年轻人被连夜带走、微信里一句正常抱怨都能变成“煽动”、家人朋友习惯性沉默,因为怕出事。人在恐惧里待久了,会忘记自由本来的样子。。

看到台湾电台公开骂政府、立法院吵到桌子都快掀翻、年轻人夜里走在街上不用回头张望……我知道那不是侥幸,那是文明的底气。台湾守住的不是选举,而是华语世界最后一块免于恐惧的土地。

有人说台湾独立是“分裂”。我只想问一句:难道被强迫统一、被消灭制度、被剥夺自由,就不算分裂人的生命尊严吗?台湾若被并吞,不是地图换颜色,而是人民换命运。支持台湾独立,不是反华。相反,它是在保护华语世界,唯一一个仍能证明“华人不是天生顺服专制”的社会形态。

中共最害怕什么?不是美国,不是日本,而是台湾这座活生生的对照组。台湾证明:华人社会依然能有新闻自由;政府可以被监督;权力可以被限制;人民不是统治者的附属品。

台湾不是挑衅中共,台湾的存在本身就足以让中共的全部借口失效。如果制度自信,为什么害怕比较?如果自称优越,为什么不能让人民选择?这就是台湾之所以必须被压下去的原因——不是因为“统一”,而是因为专制无法容忍更成功的自由样本。

我看过父辈一生活在恐惧里;看过朋友因为说真话被威胁;我自己正在庇护路上,为逃离黑暗而奔跑;站在美国的土地上,我无法对台湾说“保持中立”。

中立是特权,被威胁的人没有中立的资格。

我希望台湾:活得自由、活得民主、活得挺直、成为铁幕里的人仍能望见的一束方向光。只要台湾还活着,我们这一代中国人就不会被彻底判死刑。如果台湾倒下,华语世界会陷入同一种声音、同一种历史、同一种真理。那不是统一,那是窒息。

支持台湾,是我这个时代最简单、也最清醒的选择。华人不是天生的奴隶;自由不是西方独有的特权;我们本来可以有另一种未来,只是被强盗抢走了。

如果台湾有一天宣布独立,我会无条件支持。

如果台湾被威胁,我会站在人的一边,而不是权力的一边。

因为那一天——不是分裂的那一天,而是华语世界第一次真正拥有选择的那一天。

我支持台湾。我支持台湾独立。因为我仍然希望,在这个被黑暗吞噬的时代,华语世界至少留下一束光。

Why I Support Taiwan—and Why I Support Taiwan’s Independence

By Peng Xiaomei

Editor: Wang Mengmeng
Executive Editor: Luo Zhifei   Proofreader: Cheng Xiaoxiao   Translator: Peng Xiaomei

Abstract: Taiwan represents the continuing possibility of freedom, accountability, and choice in the Chinese-speaking world. The collapse of Hong Kong made me understand that losing Taiwan would not merely mean a change of color on the map, but a regression of civilization and the disappearance of freedom itself. Supporting Taiwan and its right to choose is not anti-Chinese; it is a defense of human dignity and institutional diversity. As long as Taiwan lives, the light of freedom will not be completely extinguished.

I truly came to understand the value of Taiwan not from books or news reports, but through the Hong Kong fire—and through those moments when Hong Kong people reached out to their system again and again, only to grasp cold, empty air.

I stood before the mural Fallen at the Liberty Sculpture Park in Los Angeles, listening to friends from Hong Kong describe how they were gradually pushed by the tide of history toward a dead end, with no path of retreat. They told me that Hong Kong’s collapse was not an accident, but the result of deliberate institutional choices.

As I listened, I suddenly understood: if Taiwan were dragged down as well, the Chinese-speaking world would lose even the proof that “freedom once existed.”

I have witnessed too many suffocating realities: iron doors welded shut during lockdowns; young people taken away overnight during the White Paper Movement; a single ordinary complaint on WeChat turning into “incitement”; families and friends learning to remain silent out of fear of consequences. When people live in fear for too long, they forget what freedom originally looked like.

Then I look at Taiwan—radio hosts openly criticizing the government, legislators shouting so fiercely the desks nearly overturn, young people walking the streets at night without constantly looking over their shoulders—and I know this is not luck. It is the confidence of a functioning civilization. What Taiwan has preserved is not merely elections, but the last piece of land in the Chinese-speaking world that is free from fear.

Some say that Taiwan’s independence is “separatism.” I want to ask one simple question: if forced unification, the destruction of institutions, and the stripping away of freedom do not count as the fragmentation of human dignity, then what does? If Taiwan were annexed, it would not be a change of borders, but a change of fate for its people. Supporting Taiwan’s independence is not anti-Chinese. On the contrary, it protects the only social model in the Chinese-speaking world that still proves one essential truth: that Chinese people are not born to submit to authoritarian rule.

What does the Chinese Communist Party fear most? Not the United States. Not Japan. But Taiwan—a living, breathing control group. Taiwan proves that Chinese societies can have press freedom; that governments can be held accountable; that power can be restrained; and that people are not mere appendages of their rulers.

Taiwan is not provoking the CCP. Taiwan’s very existence is enough to invalidate all of the regime’s excuses. If a system is truly confident, why fear comparison? If it claims superiority, why deny people the right to choose? This is why Taiwan must be suppressed—not for the sake of “unification,” but because authoritarianism cannot tolerate a more successful example of freedom.

I have watched my parents’ generation live their entire lives in fear. I have seen friends threatened for speaking the truth. I myself am on the path of seeking asylum, running to escape darkness. Standing on American soil, I cannot tell Taiwan to “remain neutral.”

Neutrality is a privilege. Those who are under threat do not have the luxury of neutrality.

I hope Taiwan will live freely, live democratically, stand upright, and become a guiding light that people trapped behind the iron curtain can still see. As long as Taiwan lives, our generation of Chinese people will not be completely sentenced to death. If Taiwan falls, the Chinese-speaking world will be reduced to a single voice, a single history, a single so-called truth. That would not be unity—it would be suffocation.

Supporting Taiwan is the simplest and clearest choice of my time. Chinese people are not born slaves. Freedom is not a privilege exclusive to the West. We could have had another future—one that was taken from us by force.

If Taiwan one day declares independence, I will support it unconditionally.If Taiwan is threatened, I will stand on the side of human beings, not power.

Because that day will not be the day of division,but the day the Chinese-speaking world truly gains the right to choose for the first time.

I support Taiwan. I support Taiwan’s independence. Because I still hope that in this era consumed by darkness, the Chinese-speaking world can preserve at least one remaining beam of light.

周敏:县城婆罗门:中国的基层权力结构正在固化

0

作者:周敏

编辑:张宇   责任编辑:钟然   校对:王滨   翻译:吕峰

   

在过去十五年间,中国的县城发生了一场外界几乎看不见的深刻变化:

    

    一个以身份垄断、权力继承、资源控制为核心的地方等级结构正在迅速固化。

     我们称之为“县城婆罗门阶层”。

    这种阶层化并不是文化遗产,也不是经济自然演化,而是威权体制在基层治理中长期积累的产物。其结果就是:县城的社会活力被抽空,向上通道被封死,年轻人被迫逃离,地方治理陷入了自循环的保守化。这一结构成了中国社会向下沉落的关键推手。

    这个现象可以描述为:县城正固化为一个“身份社会”。中国国务院发展研究中心、北大社科系、清华公共管理学院在过去十年的调查指出,中国70%的人口增长与创新资源正在向大城市集中;县域财政高度依赖上级转移支付;县域公共就业系统(编制内)在当地占30%-50%,远高于城市。在一个经济活力不足、机会稀缺的环境里,县城自然而然走向了“身份决定阶层”。拥有体制内身份=拥有稳定;拥有权力关系=拥有尊严;拥有内部资源=拥有上升通道。普普通通的老百姓则排斥在外部 。挤不进编制=没有未来;没有人脉关系=没有公平机会。循环往复不断固化。县城婆罗门阶层由此而生。

    那么,权力为什么可以在县城得到“继承”?

    中国的县域治理研究显示,约有2100个县级行政单位,它们呈现出一种典型结构:

    政法系统(公安、法院、检察院)本地化倾向极强;

    教育、卫健、住建等系统普遍存在“熟人化招聘、内部消化”现象;

    事业单位、国企和城投公司吸纳当地最优质的稳定收入岗位。

    在这样一个结构里,权力具有了三个特征。

    一、家族化倾向

    大量地方研究成果指出,县域事业单位与体制岗位存在明显的“家族集中性”。乡镇到县级的权力系统存在“科长-局长-书记”的关系链条。婚姻成为阶层内部的再结合机制,也就是说,体制内的通婚率高。这就意味着,县城的权力并不是公开竞争,而是继承、嫁接和血缘化。

    二、执法权力高度集中

    县城有三大权力:行政权,执法权,资源分配权。而这些往往由同一批人、同一套关系网掌握。在缺乏监督体系的环境中,这种体系天然形成了资源闭环。因此,一个县城的经济结构再怎么变化,其权力结构却几乎不会变化!

    三、资源配置由“权力逻辑”支配,而非市场逻辑。县城资源包括:老师编制、医院岗位、工程项目、国企招聘、土地指标和城市建设预算等。调查指出,这些资源在县城中往往由不到10%的人掌控分配权。而这10%的人,形成了现实中的县城婆罗门。

那么,县城婆罗门阶层为何会阻断社会流动?我们可以大概分析一下。首先是,教育机会被体制化。县域教育财政中,目前80%以上用于人员支出,几乎没有空间进行真正的教育质量改善。而老师岗位是高度体制化的,优质岗位由关系网分配。这就造成了普通家庭的孩子无法获得优质教育,体制家庭的孩子却能享受教育资源的倾斜。教育成了阶层固化的关键环节。其次,所有的经济机会被压缩为“体制内 VS 体制外”。县城缺乏产业,但体制岗位十分稳定,这形成了极端结构。体制内:铁饭碗+地位+资源,体制外:低工资+无机会+无保障。在县城里,体制内平均工资是体制外的2-4倍,体制外劳动者的社保缴纳率远远低于大城市水平。县城私营经济一年比一年差,对本地就业的吸纳能力持续下滑。而这一切意味着:体制就是命运。

中国有句古话叫“识时务者为俊杰”。普通家庭的年轻人看不到希望,便会选择远走大城市。十几年间年轻人口净流出率超过30%。部分县城18-35岁人口占比跌到15%以下。这是一个可怕的数字,但是实际情况可能是比统计数据更加糟糕的。年轻人代表的是创新变革与改天换日的勇气,他们走了之后,身后的县城便愈加陷入保守结构,和对外来竞争的恐惧。县城进一步陷入“老龄化-保守化-权力固化”,形成了一个东亚等级社会。

    那么这个现象的根本原因是什么呢?那就是,威权体制是不会允许一个开放的县城存在的。县城婆罗门阶层之所以形成,并不是地方官员个别腐败,而是整个制度结构决定的!首先,也是最重要的:权力不透明。在没有透明预算、没有自治、没有独立媒体的环境里,权力者天然优先满足自己及自己的人。而普通人无处申诉,没有渠道监督。中国的制度决定了资源永远向上、向内流动,而不会向社会扩散。第二是,社会组织受限,公民(实际上只是居民)无法参与治理。在健康的民主国家里,县城往往是地方自治的基础单位,是NGO、公民组织活跃的场所,是媒体定期监督的对象。但是在中国,自治是被行政化的,社会组织被审批牢牢控制,公民参与和舆论监督都压缩到极小。结果就是只有权力能决定县城的走向。最后一点,威权结构让县城必须维稳。县城要对上负责,而不是对下、对人民负责。地方官员的首要目标不是发展,而是不出事,不给上级添麻烦,不发生“政治风险”。于是一个怪象出现了:创新被怀疑,活力被压制,社会被降级。权力需要“稳定”来证明自己合理(尽管谁都知道这个“稳定”是波涛汹涌的表象)。这正是县城婆罗门阶层最坚固的土壤。

    县城婆罗门阶层的问题不是地方问题,而是威权结构问题。它的根源在于权力不受监督、资源不公开透明、社会组织无法成长、公民(其实是居民)参与被最小化、以及媒体不能独立监督。要走出阶层固化陷阱,必须从制度层面改变权力逻辑。要建立真正的地方自治,公开预算和公共资源分配,建立独立的媒体与审计机制,鼓励公民社会和公共监督,让权力回到人民的问责之下。开放、透明、民主是唯一解药。

    一个国家的现代化,不是大城市的高楼与高科技决定的,而是县城的公平与自由决定的。

    县城能自由呼吸的那一天,中国才真正拥有未来。

Zhou Min: County-Town Brahmins — The Solidification of China’s Grassroots Power Structure

Abstract:From the perspectives of the political–legal system, education, and employment, the author analyzes the rise of a “Brahmin class” within China’s county towns. By examining the development of small counties, the article reveals the nature of authoritarian rule under the Chinese Communist Party at the grassroots level.

Author: Zhou Min

Editor: Zhang Yu Managing Editor: Zhong Ran Proofreader: Wang Bin Translator:Lyu Feng

Over the past fifteen years, China’s county towns have undergone a profound transformation that has largely escaped public attention:

A local hierarchical structure centered on identity monopoly, power inheritance, and resource control has rapidly solidified.

We may call this structure the “county-town Brahmin class.”

This form of stratification is neither a cultural legacy nor the result of natural economic evolution. Rather, it is the cumulative product of long-term authoritarian governance at the grassroots level. The consequences are stark: social vitality in county towns has been drained, upward mobility channels have been blocked, young people are forced to leave, and local governance has sunk into a self-reinforcing conservatism. This structure has become a key driver of China’s broader social downward drift.

The phenomenon can be described as follows: county towns are hardening into “identity-based societies.” Surveys over the past decade by the Development Research Center of the State Council, the Department of Sociology at Peking University, and the School of Public Policy and Management at Tsinghua University indicate that around 70% of population growth and innovative resources are concentrating in large cities; county-level finances are highly dependent on upper-level transfer payments; and public employment systems (positions within the state apparatus) account for 30–50% of local employment—far higher than in cities.

In an environment lacking economic dynamism and rich opportunities, county towns naturally evolve toward a system in which identity determines class. Possessing an institutional position means stability; possessing power connections means dignity; possessing internal resources means access to upward mobility. Ordinary people are excluded from this system. Failing to enter the state establishment means no future; lacking personal connections means no fair opportunity. This cycle continually reinforces itself, giving rise to the county-town Brahmin class.

Why, then, is power able to be “inherited” within county towns?

Research on county-level governance in China shows that among roughly 2,100 county-level administrative units, a typical structure prevails:

The political–legal system (public security, courts, procuratorates) is highly localized;

Education, healthcare, housing, and urban development systems commonly exhibit “acquaintance-based recruitment” and internal absorption;

Public institutions, state-owned enterprises, and urban investment companies absorb the most stable and best-paid local jobs.

Within this structure, power takes on three defining characteristics.

First, a tendency toward familialization.A large body of local research indicates a pronounced “family concentration” in county-level public institutions and state positions. From townships to county governments, power networks often follow chains such as “section chief–bureau director–party secretary.” Marriage functions as an internal mechanism of class recombination; in other words, intermarriage rates within the system are high. County-town power is therefore not the result of open competition, but of inheritance, grafting, and bloodline consolidation.

Second, a high concentration of enforcement power.County towns revolve around three core powers: administrative authority, law-enforcement authority, and resource-allocation authority. These are often held by the same group of people within the same relational network. In the absence of effective oversight, this structure naturally forms a closed resource loop. As a result, no matter how much a county’s economic structure changes, its power structure remains largely unchanged.

Third, resource allocation governed by power logic rather than market logic.County-level resources include teaching posts, hospital positions, construction projects, state-owned enterprise recruitment, land quotas, and urban development budgets. Studies indicate that fewer than 10% of individuals control the allocation of these resources. This 10% constitutes the de facto county-town Brahmin class.

Why does this class block social mobility? Several mechanisms are evident. First, educational opportunity becomes institutionalized. Over 80% of county-level education budgets are currently spent on personnel costs, leaving little room for genuine improvements in educational quality. Teaching positions are highly institutionalized, and desirable posts are distributed through relational networks. As a result, children from ordinary families are unable to access quality education, while children from institutional families benefit from systematic advantages. Education thus becomes a key mechanism of class consolidation.

Second, economic opportunities are compressed into a binary of “inside the system versus outside the system.” County towns lack diversified industries, yet institutional positions remain highly stable, producing an extreme structural divide. Inside the system: iron rice bowl, social status, and access to resources. Outside the system: low wages, few opportunities, and weak social security. In county towns, average wages inside the system are two to four times those outside it, and social-security participation rates among non-institutional workers are far below those in large cities. The private economy in county towns deteriorates year by year, with declining capacity to absorb local labor. All of this sends a single message: the system determines destiny.

There is a Chinese saying: “Those who understand the times are heroes.” Young people from ordinary families see no future and therefore choose to leave for big cities. Over the past decade, net youth out-migration rates have exceeded 30%. In some county towns, the proportion of residents aged 18–35 has fallen below 15%. This is an alarming figure, and the reality may be even worse than official statistics suggest. Young people embody innovation, change, and the courage to reshape society. Once they leave, county towns sink deeper into conservatism and fear of external competition, further locking themselves into a cycle of aging, rigidity, and power consolidation—forming a distinctly East Asian hierarchical society.

What, then, is the root cause of this phenomenon? The answer is that an authoritarian system does not permit the existence of open county towns. The formation of the county-town Brahmin class is not the result of isolated local corruption, but of the institutional structure as a whole.

First and most fundamentally, power lacks transparency. In the absence of transparent budgets, local autonomy, and independent media, those in power naturally prioritize themselves and their networks. Ordinary people have no effective channels for redress or oversight. China’s institutional design ensures that resources flow upward and inward, rather than outward to society.

Second, social organizations are constrained, and citizens (in practice, merely “residents”) cannot meaningfully participate in governance. In healthy democracies, county towns are foundational units of local self-government, vibrant arenas for NGOs, civic organizations, and regular media oversight. In China, however, self-governance is administrative in nature, social organizations are tightly controlled through approval mechanisms, and civic participation and public scrutiny are reduced to a minimum. The result is that only power determines the direction of county towns.

Finally, authoritarian structures require county towns to prioritize “stability maintenance.” Local governments are accountable upward, not downward to the people. Officials’ primary objective is not development, but avoiding incidents, avoiding trouble for superiors, and preventing “political risks.” A paradox emerges: innovation is viewed with suspicion, vitality is suppressed, and society is downgraded. Power requires “stability” to justify itself, even though everyone knows this stability is merely a turbulent façade. This is the most fertile soil for the county-town Brahmin class.

The problem of the county-town Brahmin class is not a local issue, but a systemic one rooted in authoritarian governance. Its causes lie in unchecked power, opaque resource allocation, stunted social organizations, minimized civic participation, and the absence of independent media oversight. Escaping the trap of class solidification requires institutional change: genuine local self-government, transparent budgets and public resource allocation, independent media and auditing mechanisms, and the encouragement of civil society and public oversight—bringing power back under popular accountability. Openness, transparency, and democracy are the only remedies.

A nation’s modernization is not determined by skyscrapers and advanced technology in major cities, but by fairness and freedom in its county towns.

Only when county towns can breathe freely will China truly have a future.

查老头聊时事

0

读X重要文章心得体会

(本刊荣誉主编供稿)

编辑:冯仍   责任编辑:罗志飞   校对:程筱筱   翻译:刘芳

12月1日出版的第23期《求是》杂志发表了x的重要文章《推进党的自我革命要做到“五个进一步到位”》。所有官媒都在头版头条做了介绍,我只对文中几点谈些学习体会。

习文强调,自我革命是我们党跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案。

查老头学习体会:

1945年7月著名教育家黄×炎x培以国民参政员身份访问延安,在窑洞里黄问毛,中共如何跳出“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的中国史上治乱兴衰循环反复的历史周期率。毛×泽×东略作沉思后答:“我们已经找到了新路,我们能跳出这个周期率,这条新路就是民主,走群众路线。只有让人民来监督政府,政府才不敢松懈,只有人人起来负责,才不会人亡政息。”

现世界多数国家的民主制度內涵是以多党竞选、三权分立、新闻自由、法律至上、军队国家化、保障公民人权来制约权力者。毛反对这些,他靠的是个人无上权威和不断的无序无法的群众运动,显然他失败了。

m的“窑洞对”为跳出历史周期率的第一方案,现提出“自我革命”为第二方案。×文提出要“刀刃向内““刮骨疗毒““霹雳手段决不能少”,决心极大,令人佩服。但m时代也讲“自我革命”,m 提出著名的警惕“糖衣炮弹”论。建国初即全国开展三反整风运动,枪毙了革命功臣、天津负责干部腐败分子刘x青x山、张x子x善,有23.8万名党内异己分子和贪腐分子受到刑事处理,文革前又大搞“四清”运动。可由于外部制约体制设计的原因,一个脱离群众的特权阶层还是出现了。

现在市场经济出现大规模权力与资本结合现象,在外部制度设计不变前提下,现在进行“自我革命”如何保证毛“自我革命”失败的历史不会重演呢?

习文讲,“党员干部要时刻牢记,我们一切权力都是人民赋予的……”

世界多数国家是在多党竞选中,选民用选票将权力赋予某个党。当然,也可以用选票剥夺某个执政党的权力,赋于别的党。我的问题是,我国宪定共产党是永远的执政党,选民没有选择别的党执政的权利(公民也没有成立新党的权利),那这个“我们一切权力都是人民赋予的”是如何“赋予”的呢?

如果每级掌权者的权力都是上级赋予的,那掌权者就只会对上负责,不对下(选民)负责,那习文中谴责的“利益集团、权势团体、特权阶层”怎能不出现?

习文讲,党员干部要“乐于接受党组织教育和各方面监督““要把党內监督和人民监督结合起来”“腐败突出表现是以权涉私…要通过持续努力,真正把权力关进制度的笼子”。

查老头学习体会:

X这几段话讲的好!人民监督应以法律保障,我呼吁全国人大要立《网络言x论x自x由法》,坚决打击那些随意封文封号封群、“被喝茶”的乱象。要立《保护公民监督政府法》,坚决打击那些以“攻击XXX”为名用“寻x衅×滋×事”、“煽×动×颠x覆”等罪名任意截访、拘押、判刑的乱象。

要立《新闻法》、《结社法》,落实宪法第三十五条中的公民出版、结社自由,这些政治自由人×权正是人民监督权力的手段、反腐的“防火墙”。

要立《官员财产公开法》,全球已有30个国家立法要求官员财产向社会全面公开,这为社会监督提供了公开透明的条件。

《中国共产党纪律检查委员会工作条例》第七条规定:党中央纪律检查委员会与国家监察委员会合署办公,地方各级党纪委与政府监委实行一套工作机构、两个机关名称的合署办公。我建议:修改此条例,纪委监委分开,给监委依法监察执政党内干部腐败的独立性,其重大意义不言自明。

2025/12/6 北京(103)

Elder Cha Talks About Current Affairs

Reflections on Reading Important Articles on X

(Contribution by the Journal’s Honorary Editor-in-Chief)

Editor: Feng Reng Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Liu Fang

The 23rd issue of Qiushi magazine, published on December 1, carried an important article by x titled “Advancing the Party’s Self-Revolution Must Achieve ‘Five Further Improvements in Place.’” All official media placed it on their front pages and headlines. I would like to share only a few of my own reflections on several points in the article.

Xi’s article emphasizes that self-revolution is the Party’s second answer to escaping the historical cycle of rise and decline, order and chaos.

Elder Cha’s reflections:

In July 1945, the well-known educator Huang Yanpei, visiting Yan’an as a member of the National Political Council, asked Mao Zedong in a cave dwelling how the Chinese Communist Party could escape the recurring historical cycle described as “its rise is sudden and vigorous, its fall equally sudden.” After brief reflection, Mao replied: “We have already found a new path. We can escape this cycle. This new path is democracy, following the mass line. Only by letting the people supervise the government will the government dare not slacken; only when everyone takes responsibility will governance not collapse with the death of one individual.”

In most countries today, the substance of democratic systems lies in multi-party competition, separation of powers, freedom of the press, the rule of law, the nationalization of the military, and the protection of civil rights—all mechanisms to restrain those in power. Mao opposed these. He relied instead on supreme personal authority and continuous, disorderly mass movements unconstrained by law. Clearly, m’s “cave dialogue” was the first proposed solution for escaping the historical cycle; the current proposal of “self-revolution” is presented as the second. X’s article calls for “turning the blade inward,” “scraping poison from the bone,” and insists that “thunderous measures must not be lacking.” The determination is immense and admirable. Yet Mao’s era also spoke of “self-revolution.” Mao famously warned against “sugar-coated bullets.” Soon after the founding of the PRC, the nationwide Three-Anti campaign was launched; revolutionary veterans and corrupt officials such as Liu Qingqing and Zhang Zishan in Tianjin were executed, and 238,000 Party dissidents and corrupt elements were subjected to criminal punishment. Before the Cultural Revolution, the “Four Cleanups” campaign was carried out again. Yet due to flaws in external institutional constraints, a privileged class detached from the masses still emerged.

Today, under a market economy, large-scale collusion between power and capital has appeared. Without changes to external institutional design, how can a new round of “self-revolution” ensure that the historical failure of Mao’s “self-revolution” will not be repeated?

Xi’s article states: “Party members and cadres must always remember that all our power is granted by the people…”

In most countries, power is granted through multi-party elections, with voters using ballots to authorize a party to govern—and also to strip a ruling party of power and give it to another. My question is this: when our Constitution stipulates that the Communist Party is the permanent ruling party, and voters have no right to choose another party to govern (nor do citizens have the right to form new parties), how exactly is this power “granted by the people”?

If the power of officials at every level is granted only by their superiors, then those in power will be accountable only upward, not downward to voters. In that case, how could the “interest groups, power blocs, and privileged strata” condemned in X’s article fail to emerge?

Xi’s article also states that Party members and cadres should be “willing to accept education from Party organizations and supervision from all sides,” that “Party supervision and public supervision should be combined,” and that “the prominent manifestation of corruption is the misuse of power for private gain… power must truly be locked into the cage of institutions through sustained effort.”

Elder Cha’s reflections:

These passages are well said! Public supervision must be protected by law. I call on the National People’s Congress to enact a Law on Freedom of Online Speech, to resolutely curb the chaos of arbitrary content deletions, account bans, group shutdowns, and being “summoned for tea.” A Law on Protecting Citizens’ Supervision of Government should be enacted to resolutely curb the abuse of charges such as “attacking XXX,” “picking quarrels and provoking trouble,” or “inciting subversion” to arbitrarily intercept petitioners, detain them, and sentence them.

A Press Law and a Law on Associations should be enacted to implement Article 35 of the Constitution, which guarantees citizens’ freedoms of publication and association. These political freedoms and human rights are precisely the means by which the people supervise power and serve as a “firewall” against corruption.

A Law on the Disclosure of Officials’ Assets should be enacted. Globally, more than thirty countries already require by law that officials’ assets be fully disclosed to society, providing transparent conditions for public oversight.

Article 7 of the Regulations on the Work of the Communist Party of China Discipline Inspection Committees stipulates that the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission share offices, and that local Party discipline inspection commissions and government supervisory commissions operate as “one set of institutions with two names.” I propose revising this regulation to separate the discipline inspection commissions from the supervisory commissions, granting the latter independence to lawfully supervise corruption among ruling-party officials. The significance of this reform speaks for itself.

December 6, 2025, Beijing (103)