博客 页面 6

方励之的勇气之源

0
方励之的勇气之源

发言于专题研讨会:“说真话的人”——方励之纪念影片放映与研讨会,2026年4月3日,斯坦福大学胡佛研究所

方励之的勇气之源

Xiao Qian

萧强

Research Scientist School of Information University of California at Berkeley and Founder and Chief Editor of China Digital Times

加州大学伯克利分校信息学院研究科学家,兼《中国数字时代》创始人及主编

感谢导演蔡東豪(Tony Troi)制作了这部非凡的电影,感谢胡佛研究所举办这次活动。我们刚刚观看了这部影片,也借此了解了方励之究竟是怎样一个人。我们的主持人林培瑞(Perry Link)教授请我探讨另一个问题:这种力量的源泉究竟何在?即他那份勇气的源泉,以及他那份道德清明的源泉。究竟是这位先生身上具备了怎样的特质,才使他不仅仅是作为一位异议人士,不仅仅是作为一位杰出的物理学家,更是一位其存在本身就能改变周围的人的非凡人物?

而我,正是被他改变的人群中的一员。

当年我在中国科学技术大学攻读本科期间,曾师从他研习物理学。正是凭借他的推荐,我得以远赴美国,在圣母大学( University of Notre Dame)继续攻读天体物理学的博士学位。后来,当我告别物理学界、转而投身全职人权工作之后,我们的生命轨迹又以另一种方式再次交汇——他出任了“中国人权”(Human Rights in China)组织的理事会共同主席,而我则在整个20世纪90年代期间,一直担任这家总部位于纽约的人权机构的执行主任。身处流亡异乡,我们并肩协作,为捍卫中国人民的权利而奔走呼吁——直至他生命的最后一刻。

请允许我带您回到一个特定的时刻。

在1989年的夏天。坦克刚刚撤离北京的街头,街上有士兵。成千上万的人身陷囹圄,我也知道美国大使馆有秘密特工。而方励之——中国最杰出的异议人士,也是共产党当局最急欲抓捕的目标——正与妻子李淑娴一同于美国驻华大使馆内避难。

他们将在那里度过整整的十三个月。他们身陷重围,受到严密监视,寸步难行。

就在那间幽闭狭小的房间里——在那场围困之中——方励之完成了数篇天体物理学研究论文,并写就了自传的初稿。他以无比清澈的目光,审视着自己生命的全部意义。

他是如何做到的?面对那样的威胁,一个人究竟是如何保持那样的专注、那样的镇定,以及那样的创造力的?

我想,答案就蕴藏在他在那段时期所说的一句话里。当他接受“罗伯特·F·肯尼迪人权奖”时——身处大使馆内的他发表了获奖感言——他以这样一句话结束了自己的演讲:

“May our universe bless us.”

“愿我们的宇宙保佑我们。”

方励之深受中国传统文化的熏陶,又接受了现代物理学的专业训练。他并非基督徒。他从未以任何传统意义上的方式进行祈祷。因此,当他觉得“上帝”一词对他而言并不适用时,他并非仅仅是在寻找一个替代词汇。

这是一个从他内心最深处——那个他真正栖居的地方——发出的声音。

爱因斯坦曾在1930年写道:“我们所能体验到的最美妙的情感,莫过于神秘感。它是所有真正艺术与科学的摇篮所在,也是其最根本的情感源泉。”

对于爱因斯坦而言,这绝非某种浪漫的情怀,而是对他作为一名物理学家,在探索事物内在本质时所受到的驱动力——以及他在那深处所发现的一切——所作出的精准描述:规律、秩序与美。这种驱动力源于这样一个事实:世间万物并非虚无,而是真实存在着;同时也源于一种敬畏之情——敬畏于作为万物生灵之一,竟能感知到这一事实的存在。

方励之一生都栖居于那深邃的内在世界之中。引力方程、时间之箭、宇宙的大尺度结构……对于一位身处如此深邃广度的物理学家而言——宇宙已不再是个仅供研究的对象。

宇宙就是家园。

它是你真正源起之地,也是你最终回归之所。

当他说出那番话时,他其实是在宣告:“我深知我真正的归宿何在。世间没有任何政治权力能够将这一归属从我身边夺走。”

还有另一个人,他的话有助于我们确切地理解方励之究竟在说什么。

安德烈·萨哈罗夫——那位从苏联核物理学家,也是转而成为苏联历史上最具影响力的异议人士——曾在其日记中写道

“上帝并非世界的统治者,也不是其法则的制定者;他是存在之意义的守护者——一个深藏于存在之表象荒谬之下的一个定点。哪怕是在生命与心灵交融的短暂瞬间,人依然能够感知到那无限的存在。”

萨哈罗夫并非传统意义上的宗教信徒。但他确乎寻得了一种东西——一种深藏于存在之表象荒谬之下的“恒常定点”——那是任何一种古拉格集中营、任何迫害、任何国家权力都无法触及的。当周遭的一切似乎都在昭示绝望之时,唯有此物,为生命赋予了确切的意义。

萨哈罗夫称之为“上帝”,而方励之则称之为“宇宙”。

然而,他们所指向的却是同一事物。那是一种深藏于存在之下的常量——它坚实不移,亘古永存,且是任何政治权力都无法没收或剥夺的。

那便是方励之安身立命之所在。即便身陷大使馆的高墙之内,亦是如此。

那便是他力量之源!

当你真正信任这一源泉之时——并非将其视作一句空洞的口号,而是将其视为你在工作中最深沉的时刻、在生命最幽暗的深处所最终抵达的境地;在那里,思想与阅历融为一体,凝结为一种确信不疑的确定性,而这种确定性,便构成了你立足于世间的基石——

——此时,那种敢于直言“这是错的”勇气,便不再显得像是一种刻意的英雄主义。

它仅仅是如实道出你所亲眼目睹的真相罢了。

方励之之所以非凡,并非因为他比常人拥有更多的胆量。

他之所以非凡,是因为他以宇宙为家,他允许自己比大多数人更自在地属于这个宇宙。

而一旦安居于此,便没有任何力量能够将他撼动——无论是大使馆那森严的围墙,是依然游弋在北京街头的坦克,还是各国政府彼此相向、高悬于头顶的核武库。所有这一切,都无法触及他的内心家园,他真正栖居的地方。

这便是他的一生——以及这部影片——所要讲述的核心。

而我相信,这正是我们在当下这个时代最需要铭记的真谛。

愿我们的宇宙保佑我们!

THE SOURCE OF FANG LIZHI’S COURAGE

Presentation at the panel discussion of The Man Who Told The Truth: A Film Screening & Discussion Honoring Fang Lizhi Friday, April 3, 2026, Hoover Institution, Stanford University

Xiao Qiang

Research Scientist School of Information University of California at Berkeley and Founder and Chief Editor of China Digital Times

Thank you Director Tony Troi for making this remarkable film. Thank you Hoover Institution for hosting this event.

We have just seen the film, and learned who Fang Lizhi was. Our moderator Professor Perry Link asked me to address a different question: What was the source? The source of his courage. His moral clarity. What was in this man that made him — not just a dissident, not just a brilliant physicist — but someone whose very existence changed the people around him?

I was one of them.

I studied physics under him as an undergraduate at the University of Science and Technology of China. It was his recommendation that brought me to the United States, to continue as a PhD student in astrophysics at the University of Notre Dame. Later, when I left physics and became a full-time human rights activist, our paths converged again in a different way — he served as Co-Chairman of the Board of Human Rights in China, the New York-based organization where I served as Executive Director throughout the 1990s. We worked together, in exile, advocating for the rights of the Chinese people — until the end of his life.

Let me take you to a specific moment.

Summer, 1989. The tanks have just left the streets of Beijing. Thousands killed or imprisoned. Fang Lizhi — China’s most prominent dissident, the man the Party wants most — has taken refuge inside the American Embassy with his wife Li Shuxian.

They will stay there for thirteen months. Surrounded. Watched. Unable to leave.

And in that room — in that siege — Fang Lizhi finished several research papers in astrophysics. And completed a draft of his autobiography. Reflecting, with full clarity, on the meaning of his own life.

How? How does a man under that kind of threat maintain that kind of concentration? That calm? That productivity?

I think the answer is in something he said during that period. When he accepted the Robert F. Kennedy Human Rights Award — speaking from inside the embassy — he ended his speech with these words:

“May our universe bless us.”

Now. Fang Lizhi was shaped by classical Chinese culture and trained by modern physics. He was not a Christian. He didn’t pray in any traditional sense. So he wasn’t simply reaching for a substitute word when “God” felt unavailable to him.

This is a man speaking from the deepest place he actually inhabited.

Einstein wrote in 1930: “The most beautiful emotion we can experience is the mysterious. It is the fundamental emotion that stands at the cradle of all true art and science.”

For Einstein, that wasn’t a romantic sentiment. It was a precise description of what drives a physicist into the interior of things — and what he finds there: pattern, order, beauty. The fact that there is something rather than nothing at all — and the awe of being the creature that is aware of it.

Fang spent his life in that interior. Gravitational equations. The arrow of time. The large-scale structure of the universe. For a physicist at that depth — the universe is not an object of study.

It’s a home.

The place you truly come from. And truly return to.

When he said those words — he was saying: I know where I belong. And no political power on earth can take that away from me.

There’s another man whose words help us understand exactly what Fang meant.

Andrei Sakharov — the Soviet nuclear physicist who became the Soviet Union’s most consequential dissident — wrote in his diary:

“God is not the ruler of the world, not the creator of its laws — but the guarantor of the meaning of existence, despite all appearances of meaninglessness. Even in the brief moments of life and communion, a person can feel the infinite.”

Sakharov wasn’t a religious man in any conventional sense. But he had found something — a fixed point beneath the apparent absurdity of existence — that no gulag, no persecution, no state power could reach. Something that guaranteed meaning when everything around him argued for despair.

Where Sakharov said “God” — Fang said “universe.”

But they were pointing at the same thing. A truth beneath existence that holds. That has always held. And that no political power can confiscate.

That is where Fang Lizhi lived. Even inside those embassy walls.

That is the source.

When you truly trust this source — not as a slogan, but as something you’ve arrived at in the deepest hours of your work and the deepest places of your life, where thought and what you’ve lived through become certainty, and certainty becomes the ground you stand on —

— then the courage to say “this is wrong” doesn’t feel like heroism.

It feels like telling the truth about what you can plainly see.

Fang Lizhi was not an extraordinary man because he was braver than other people.

He was extraordinary because he was more at home in the universe than most people ever allow themselves to be.

And from that home, nothing could dislodge him — not the embassy walls, not the tanks still on the streets of Beijing, not the nuclear arsenals governments held over one another’s heads. None of it could reach where he actually lived.

That is what his life — and this film — is about.

And that, I believe, is what we most need to remember today.

May our universe bless us.

编辑:GD 翻译:BX 剪辑:GD

原稿由作者提供

本文由擦星星事务所提供

《政治民主》第三章 言论自由与新闻出版自由(第四期)

0

作者:祝正明(中国民主党创党人)
编辑:李晶 校对:孔祥庆翻译:戈冰

(一)言论自由

言论自由是指人民有自由讲话、自由发表自己的意见和观点的权利。言论自由并不是指人们在日常生活中讲话的自由。它是指人们对政治问题、意识形态,社会制度发表看法,就自己认为有缺陷的方面提出批评、建议的权利。实际上,许多生活在专制制度下的老百姓从未感到过自己讲话受到限制,这是由于他们没有对统治者提出批评,没有想去改变它们。也许,他们根本就没有设想过自己能够改变它们。

发表言论是民众在自己的权利遭到侵犯时的文明表现方式,是民众在发现社会问题时有责任感的表现。言论自由是批评的自由、反对的自由,是发表与公众利益有关的事实和见解时不受惩罚的自由。

社会之所以必须保障言论自由,不仅是因为发表言论是公民的基本权利,而且因为保护批评与反对的言论能自由发表出来,同保护建议性的言论能自由发表一样,对完善社会的法律、调整决策、改善弊端大有裨益。不听取反对者的意见,就不能集思广益,也就不能对问题的实质进行明智的剖析。反对意见的存在有助于避免不成熟的决策出笼,使决策受到严格审查,使它们的缺点充分暴露。事实上,真正有益于社会的政策,都是那些最能经受得住论战考验的政策。

建议的自由和反对自由合在一起,才能构成民主所需的言论自由。言论自由并非只限于口头上,而且包括一切能发表言论的形式和渠道,如广播、电视、书籍、报纸、杂志、传单、小册子等。因此,言论自由包括出版自由。新闻与出版是表达言论的具体形式,是言论的传载媒体。没有新闻出版自由,也就无所谓言论自由。新闻出版自由之所以极其重要,是因为口头言论只能影响到极少数人,经过广播、电视、报纸、杂志、书籍等传播媒介,才能使言论影响到社会的各个角落。与全社会有关的政治见解,也只有全社会都知道才有意义。因此,新闻出版自由是言论自由的重要支柱。专制统治者限制言论自由的主要办法就是限制新闻出版自由,审查媒体的报道内容,控制其政治倾向,掌管其人事安排。使有影响、有见地的批评性论点根本无法与公众见面。

要使言论和新闻出版有充分的自由,政府就不得对新闻出版界的言论内容进行事先检查和限制。不得对新闻机构发号施令。其经营管理、内容制作、人事安排均应能够自主决定。政府不得干涉。实际上从民主政治的性质来说,政府也无权干涉新闻出版自由,如果它干涉该项自由,就可以认定它绝非是民主政府。民主政体下,对付新闻出版界发表有损他人权利的言论的方法,是让被侵权人能方便地通过司法诉讼程序保护自己的利益。而不是限制言论的发表。

(二) 言论自由的阻力

在人类社会历史上,专制统治者有压制言论自由的共同恶习。按照他们的说法,如果某些人的观点不加以制止,传播至整个社会,国家与政府即会处于危险之中。在这种貌似合理的借口之下,他们堂而皇之地打着维护社会稳定的幌子,压制言论出版自由。物色几个愿意为其歌功颂德的小文人,对他们自身的无能造成的社会问题,找出一些不堪一驳的借口,在他们一手控制的媒体上,进行瞒天过海式的诡辩,实行愚民政策。实则以全民族的利益为代价,维护着极少数人剥削性质的荣华富贵。

在集权专制社会,同其它许多关键性的生产资料一样,传播媒体完全被政府控制,有关社会真实情况的信息无法自由传播。只有身居社会最高层的几个人,才能得到一些反映社会问题的内部资料。信息的流动是单向性的,即由各个基层权力组织逐级传向最高层,经过筛选,加工、修改后,再以完全不同的面目,从最高层逐级向基层传播。普通百姓只能接触到经过审查人员恩准的、用于教育民众的内容,以免百姓因思想觉悟不高而遭受“危害”。

即便这种信息流通方式,也并不总能保持畅通无阻,各级官员或许出于对上司工作的照顾,或许担心上司会认为自己工作不力而出现了问题,对已发生的问题,常会卡住不报,而对于成绩,则会夸大其词,胡编乱造。使得最上层的官员也并不总是能了解到社会的真实情况。而实际上,对于这些一举一动都有部下安排好,甚至连他们的大脑在想什么也都由部下给考虑到,习惯于养尊处优的达官贵人,就算他们能全面了解社会的真实状况,也绝对不可能酝酿出创造性的思维、提出远大的抱负,来促进整个社会的福祉。

终身制本身就会使国家的统治权由一些七老八十、老态龙钟的顽固愚朽之辈来掌管,这些人根本没有能力分析处理大量的情况资料,只会给出笼统的、过时的指令,结果,必然使得社会的新闻媒体死气沉沉,空洞无物,充满说教色彩,除了会议报道和对英雄人物的赞美,民众很难得到有价值的内容。

政府设立新闻出版审查制度,限制言论出版自由做法,唯一有效的解释无疑就是认定人民是愚蠢的,没有正确的判断力,容易上当受骗。然而,另一方面,他们却还要口口声声颂扬人民的伟大,处处不忘打“人民”的牌子,把自己誉为人民的代表,将自己的统治封为是“人民的”、“民主的”、“无产阶级的”,做法极其荒唐,却也极富欺骗性。

压制言论自由的另一个恶果就是会败坏社会风气。敢讲真话的人被关进监狱,阳奉阴违的阴谋家却官运亨通。民众生活在谎言之中,听到的是空虚的高调,看到的是官僚们霸道的行径和伪善的表演,这些无疑都会对百姓产生很大的感染,久而久之,他们也会学会说的是一套,做的是另一套,因为这样做很奏效,很管用。在言论恐怖的极端状况下,人们甚至在日常讲话中也要小心谨慎。讲真话被认为是一种冒失行为,正直的品性被认为是一种不开窍的愚蠢表现。结果,窒息了公民的正义感,必将导致整个社会公共道德逐渐堕落。最可悲的社会制度莫过于让人过着一种在最熟悉的人之间讲话,也需要互相提防的日子。

迫害并不能使人成为真诚的信仰者,只能使人成伪君子。政府以强权剥夺人民表达思想,发表意见的权利,禁止人们吐露心声,禁止在公共场合集会、结社,是人类社会最残酷、最不人道,最让人厌恶的做法。

对社会性问题能够提出批评意见的人,往往是一些受过良好教育,有高尚道德情操,有理智头脑的人。正是他们能首先意识到并总结出政治意识与社会结构上的缺陷,敢于坚持自己的观点,敢于提出有价值的建议,也最容易触动当权者的要害与利益。因此,集权统治者压制言论自由,遭受迫害的往往是那些仗义直言的社会优秀分子。也正是他们,最忠于自己的见解,最能感受到独裁者控制舆论的罪恶用心和残酷无情。那些不关心社会进步,随遇而安、麻木不仁的人,则很少能感受到政府压制言论自由对自己有什么影响;那些见机行事、唯利是图、毫无原则的人,则在任何时候,都不会感到政府在压制言论自由。压制言论自由,受打击的是少数人,受益的也是少数人,受害的却是整个社会。

压制自由言论,不允许人们自由地探讨某种意识形态和政治模式,不让批评、反对的声音出台,并不等于这种政治模式就完美无缺。尽管它可以被颂赞为完美的、放之四海而皆准的真理。谁能保证它不是骗人的谎言呢?谎言变成真理并不困难,一个人将谎言重复一百遍,就可以在他的脑袋里变成真理。

一种为许多人所赞成和拥护的真理,在同谬论对阵时竟然不是对手,显然是一件可悲的事。凡是经得起考验的事物,都不需要借助惩罚条例的支持,这是不言而喻的。一种观点,是否有道理,就要允许它讲出来,让广大的民众自己去判断。公正社会的实质就要用见解对抗见解,用论点对抗论点。用暴力压服不能说服的对手,用强权武力叫对手闭嘴,无论能找出什么借口,动机多么良好,都是一种卑鄙可耻的怯懦行为。

禁止叫喊一座快倒塌的房子要倒塌,禁止人们研究倒塌的原因,禁止人们对其倒塌做好准备,并不能阻止它倒塌。其结果,在它倒塌时,只会造成人员、财产的更大损失。尽管那些年迈的房屋建造者愿意和它同归于尽,但是,并非其他人都应该做其殉葬品。一座房子的倒塌并不等于世界的毁灭,人民有能力处理掉建筑垃圾,在原来的地方构造新的建筑。

Chapter 3: Freedom of Speech and Freedom of the Press

Author: Zhu Zhengming Editor: Li Jing Proofreader: Kong Xiangqing Translator: Ge Bing

(I) Freedom of Speech

Freedom of speech refers to the people’s right to speak freely and to express their opinions and views. Freedom of speech does not refer to the freedom to speak in everyday life. It refers to the right of people to express their views on political issues, ideologies, and social systems, and to offer criticism and suggestions regarding aspects they believe to be flawed. In reality, many ordinary people living under authoritarian regimes have never felt that their speech was restricted. This is because they have not criticized the rulers nor sought to change them. Perhaps they have never even imagined that they could change them.

Expressing one’s views is a civilized way for the public to respond when their rights are violated, and it is an expression of their sense of responsibility when they discover social problems. Freedom of speech is the freedom to criticize and to oppose; it is the freedom to express facts and opinions related to the public interest without fear of punishment.

Society must safeguard freedom of speech not only because the right to speak is a fundamental right of citizens, but also because protecting the free expression of critical and dissenting views—just as protecting the free expression of constructive suggestions—is highly beneficial for refining social laws, adjusting policy decisions, and rectifying shortcomings. Without listening to the views of opponents, it is impossible to gather a wide range of opinions, nor is it possible to conduct a wise analysis of the essence of the problem. The existence of opposing views helps prevent ill-conceived decisions from being implemented, subjects decisions to rigorous scrutiny, and fully exposes their shortcomings. In fact, policies that are truly beneficial to society are those that best withstand the test of debate.

Only when the freedom to propose and the freedom to oppose are combined can they constitute the freedom of speech required by democracy. Freedom of speech is not limited to verbal expression but encompasses all forms and channels through which speech can be expressed, such as radio, television, books, newspapers, magazines, leaflets, and pamphlets. Therefore, freedom of speech includes freedom of the press. Journalism and publishing are the concrete forms of expression and the media through which speech is conveyed. Without freedom of the press, there can be no freedom of speech. Freedom of the press is of paramount importance because verbal speech can influence only a very small number of people; it is only through media such as radio, television, newspapers, magazines, and books that speech can reach every corner of society. Political views that concern the whole of society are meaningful only when the whole of society is aware of them. Therefore, freedom of the press is a vital pillar of freedom of speech. The primary method by which authoritarian rulers restrict freedom of speech is to restrict freedom of the press, censor media content, control its political orientation, and dictate its personnel appointments. This ensures that influential and insightful critical viewpoints are prevented from reaching the public.

To ensure full freedom of speech and the press, the government must not subject the content of the press to prior censorship or restrictions. It must not issue orders to news organizations. They must be able to make autonomous decisions regarding their management, content production, and personnel appointments. The government must not interfere. In fact, given the nature of democratic politics, the government has no right to interfere with freedom of the press; if it does so, it can be deemed to be anything but a democratic government. Under a democratic system, the method for addressing statements published by the press that infringe upon the rights of others is to ensure that the aggrieved party can conveniently protect their interests through judicial proceedings—not by restricting the publication of such statements.

(2) Obstacles to Freedom of Speech

Throughout human history, authoritarian rulers have shared a common tendency to suppress freedom of speech. According to their reasoning, if certain individuals’ views are not curbed and allowed to spread throughout society, the nation and the government will be placed in danger. Under this seemingly reasonable pretext, they openly suppress freedom of speech and the press under the guise of maintaining social stability. They handpick a few minor literati willing to sing their praises, fabricate flimsy excuses for the social problems caused by their own incompetence, and engage in deceptive sophistry through media they control, thereby implementing a policy of keeping the people in the dark. In reality, they are sacrificing the interests of the entire nation to preserve the exploitative wealth and luxury of a tiny minority.

In an authoritarian society, just like many other critical means of production, the media is entirely controlled by the government, and information regarding the true state of society cannot circulate freely. Only a handful of individuals at the very top of the social hierarchy have access to internal documents reflecting social issues. The flow of information is one-way: it is transmitted step by step from grassroots power organizations to the highest echelons, where it is screened, processed, and modified before being disseminated back down to the grassroots in a completely different form. Ordinary citizens have access only to content approved by censors and intended to “educate” the public, to prevent them from suffering “harm” due to their “low ideological awareness.”

Even this method of information flow is not always unimpeded. Officials at all levels—perhaps out of deference to their superiors or fear that their superiors might deem them incompetent if problems arise—often withhold reports of actual issues while exaggerating or fabricating achievements. As a result, even the highest-ranking officials do not always have a clear understanding of the true state of society. In reality, for these high-ranking officials—whose every move is arranged by subordinates, and whose very thoughts are anticipated by them—and who are accustomed to a life of luxury and privilege, even if they were able to fully grasp the true state of society, they would absolutely be incapable of developing creative thinking or proposing far-reaching aspirations to promote the welfare of society as a whole.

The system of lifelong tenure itself ensures that state power is held by a group of septuagenarians and octogenarians—senile, stubborn, and decrepit—who are utterly incapable of analyzing and processing vast amounts of information. They can only issue vague, outdated directives. Consequently, the nation’s news media inevitably becomes lifeless, hollow, and preachy; aside from reports on meetings and praise for heroic figures, the public finds it difficult to access any content of real value.

The government’s establishment of a press and publication censorship system to restrict freedom of speech and the press can only be effectively explained by the assumption that the people are foolish, lack sound judgment, and are easily deceived. Yet, on the other hand, they continue to pay lip service to the greatness of the people, constantly brandishing the “people” as a slogan, proclaiming themselves as the people’s representatives, and labeling their rule as “of the people,” “democratic,” and “proletarian.” This approach is utterly absurd, yet highly deceptive.

Another harmful consequence of suppressing freedom of speech is the corruption of social morals. Those who dare to speak the truth are thrown into prison, while schemers who pay lip service to the authorities while acting contrary to their principles rise through the ranks. The public lives amidst lies, hearing only empty rhetoric while witnessing the bullying behavior and hypocritical performances of bureaucrats. This undoubtedly exerts a profound influence on the people; over time, they too will learn to say one thing and do another, because this approach proves effective and practical. Under the extreme conditions of a climate of fear surrounding free speech, people must even tread carefully in their everyday conversations. Speaking the truth is regarded as reckless, and integrity is seen as a sign of obtuse foolishness. Consequently, the suffocation of citizens’ sense of justice will inevitably lead to the gradual decline of public morality throughout society. There is no more tragic social system than one in which people must live in constant suspicion even when speaking among those they know best.

Persecution does not produce sincere believers; it only breeds hypocrites. When the government uses its power to deprive the people of their right to express their thoughts and opinions, to speak their minds, and to assemble or form associations in public, it engages in the cruelest, most inhumane, and most repugnant practices known to human society.

Those capable of offering critical perspectives on social issues are often well-educated individuals with noble moral character and rational minds. It is precisely these people who are first to recognize and articulate the flaws in political consciousness and social structures; they dare to stand by their convictions and propose valuable suggestions, yet they are also the most likely to touch upon the vital interests and vulnerabilities of those in power. Consequently, when authoritarian rulers suppress freedom of speech, it is often the principled and outspoken members of society who suffer persecution. It is precisely these individuals who remain most loyal to their convictions and are best able to perceive the sinister motives and ruthless cruelty behind a dictator’s control of public discourse. Those who are indifferent to social progress, complacent, and apathetic rarely perceive how government suppression of free speech affects them; those who are opportunistic, profit-driven, and unprincipled will never feel the government’s suppression of free speech at any time. When free speech is suppressed, only a minority is targeted and only a minority benefits, yet the entire society suffers.

Suppressing free speech, forbidding people from freely discussing certain ideologies and political systems, and silencing critical or dissenting voices does not mean that such a political system is flawless. Even if it is hailed as a perfect, universal truth, who can guarantee that it is not a deceptive lie? It is not difficult for a lie to become truth; if a person repeats a lie a hundred times, it can become truth in their own mind.

It is clearly a tragic thing when a truth endorsed and championed by many proves no match for fallacy when they clash. It goes without saying that anything that stands the test of time does not need the support of punitive regulations. Whether a viewpoint is valid must be determined by allowing it to be expressed, so that the general public can judge for themselves. The essence of a just society lies in pitting one perspective against another, and one argument against another. To subdue an unconvinced opponent through violence, to silence an opponent by force—no matter what excuse is offered or how noble the motive—is a despicable and shameful act of cowardice.

Prohibiting people from warning that a crumbling house is about to collapse, prohibiting them from investigating the causes of its collapse, and prohibiting them from preparing for it will not prevent its collapse. The result is that when it does collapse, it will only cause greater loss of life and property. Although those elderly builders may be willing to perish with it, that does not mean everyone else should be forced to become their sacrificial offerings. The collapse of a single building does not equate to the destruction of the world; people have the ability to clear away the rubble and construct new buildings in its place.

浅谈恭迎新活佛:汉人弟子的见解

0

作者:吴占科 编辑:张致君 校对:冯仍 翻译:戈冰

南无本师释迦牟尼佛!顶礼莲花生大师!顶礼诸位上师大尊者!诸位真修师兄,嗡嘛呢叭咪吽!诸位藏传佛教的信仰者,扎西德勒!

我家祖上是贩卖安化黑茶去川西藏地销售的,在因缘和合下得受宁玛派僧人教化,世代相传到我是第七代。我从小就在佛堂里长大,耳濡目染爷爷和其弟子们举办法事,我在旁边得受教化;十一岁因为家庭变故,得蒙绿度母慈悲庇护,从而逃离地狱。然后我流离失所,无家可归,机缘巧合而开始经商,直到33岁;期间每有变故,也多次被随身所带佛珠佛牌所救助,才幸免遇难。29岁的一天晚上,正当我被世俗纠缠,痛不欲生之时,一首(千手千眼大悲陀罗尼咒)将我拯救,当天,明悟太极双鱼图对世间众生的奥义,于是追寻佛陀解脱正法;

2016年,我前往汉传佛教的祖庭,河南洛阳的白马寺,陕西西安的大慈恩寺,去求法而不得。在西安古玩街,看见佛陀画像时,一副佛祖给鬼子母与诸天王讲法的画掉下来击中我三次,于是被我恭请回来供养。

2018年,遵循祖迹,前往四川甘孜州甘孜县甘孜寺,以及色达五明佛学院求法,一到寺庙就感觉到莫名其妙的归家亲切感,但却因是汉人的身份,而无缘出家学习佛法。因为我家被毁,祖上传下来所有佛像,唐卡,经书,嘎巴拉法器,金刚杵等全部都没有了,我就只好回乡,在当地修建佛堂,供养本师,及诸菩萨;以及偷偷供养达赖活佛。佛堂安置好后,打坐时得到观自在菩萨灌顶,当晚爬山,乌云盖顶,念诵大悲咒时,突发奇想,自己是否命运真属我佛,若是的话,请让我在这伸手不见五指的黑暗里,看见明月;咒语念完礼敬南方时,突然乌云渐开,得见小片明月与星空,跟周围天象格格不入,于是我坚定本心,生出离心。然后我白天健身房锻炼身体,晚上夜深人静的时候偷偷学习佛法。

2019年无量光,无量寿佛,也就是汉地的阿弥陀佛宝诞日,我在佛堂供奉礼敬后,发下无上大菩提心,得蒙佛祖指引,参悟过去七佛偈语得悟,进入般若法界。顶礼莲花生大师,参悟莲师图之无上妙意。

2020年得证,受地藏王菩萨嘱托,讲解(地藏菩萨本愿经),以期望有情众生都能得见自己的内心世界地底深藏的那颗菩提心。

2021年,我在讲解(金刚经)简化版时,告知众生,世间一切相都不是永恒不变的,不需要执着。

2022年讲解(妙法莲华经),在观世音菩萨普门品一章时,四天五夜没有合眼,智慧如同地涌金莲般显现。

2023年四月,我遵佛祖教导,将自己所有佛学智慧全部翻译讲解成通俗易懂的笔记,共23本供有缘者学习。然后佛祖教导我前往西方传法,结束末法时代,但是因为印中关系紧张,我办不到印度签证,无法前往印度投奔达赖活佛;只能舍弃性命踏上偷渡美国传法之路,得蒙诸佛菩萨护佑,多次历经险地,死里逃生,最终成功逃到美国。心中信念为效仿昔日达赖活佛,带领诸多圣贤前往印度将菩提法门生根发芽,使得保留下诸多珍贵佛门密要,让先贤智慧得以流传。

因为藏地得天独厚的优势,使得藏传佛教有活佛世代传承,慈悲讲法,教化众生;不像汉传佛教那样出现智慧断代。这才使得藏地百姓人人信仰佛教,而汉地百姓只信仰金钱的根本所在,我们都知道一个人如果缺失信仰,那是不可能快乐的,只会在欲望的血海里沉沦。更不可能懂得三宝摩尼宝珠智慧。般若智慧之利剑更不可能斩断红尘欲望,八吉祥皆远离。所以藏民相对于汉民或者其他少数民族,在六道轮回中,实在是天,人,阿修罗上三道对畜生,恶鬼,地狱下三道,一个知道满足,一个欲壑难填;一个真诚善良,一个坑蒙拐骗;一个善因广种得以身心轻灵,早睡早起,洁净身体后就去寺庙转经筒洗涤灵魂,一个恶因遍种导致苦海沉沦,麻痹堕落,拖着疲惫不堪的身体做着虚伪的自己。甚至让自己变成曾经自己最讨厌的人。而佛陀的智慧,正是教我们如何做人做事,让有情众生明白自己错在哪里,又该如何从错误的道路上清醒觉悟,远离痛苦。这才是真正的无上根本上师!

每个人都会死,但并不是每个人都真正的活过。如何从欲望的漩涡里解脱出来,找到原本善良的自己,这才是生命的意义!任何你喜欢的人和事物都会离你而去,任何你在意或者不喜欢的人和事情都不会永远存在。这是世间一切有为法的演变过程,我们谁也无法改变!但是我们可以尽自己的努力和才能,使得昙花花期的美丽,能让更多人有缘得见。我们每个人内心都有一颗菩提心,这是与生俱来的,就同如来佛性一样,如同黄河源头一样清澈明净,净如琉璃!只是因为后面不断的污染,而变得浑浊不堪。我们自己心中都有一尊佛,只是未觉醒而不可得见。国中无佛,则只能由国王支配,指使国民去劳作,而国王尚未觉悟,所以也就良莠不齐,于是各个不同的分身行业不同,所造因果不一;而唯有在自心世界十方国土中,哪一天有国民分身突然得悟法门真谛,自心世界十方菩萨皆来集会,听佛讲法。就像一个从小迷路走失的孩子,终于投入父母的怀抱,享受仁爱慈悲。

有人认为六道轮回在死亡之后,而我却认为六道轮回就在世间。比如世间有人身处地狱道,就会看不得别人好,自己还不努力,羡慕嫉妒恨别人的成就,于是产生各种损人不利己的恶劣破坏。比如世间有人身处饿鬼道,就会永远不知道满足,即使拥有无数的财富,豪宅,豪车,俊男美女,还欲壑难填,依然如同貔貅一样贪婪无度。比如世间有人身处畜生道,就会无有道德观念,唯有自心欲望,虎毒尚不食子,而他/她却连自己得子女都不放过,让孩子感受不到半分家庭的温暖和幸福,终日只想早日逃离魔爪;如果有选择,绝对不会愿意来到这个世间受苦受难。 而为什么我们说身处三恶道,是在时刻不停承受苦毒无量的阿鼻地狱之苦,求片刻停息而不可得呢?我们接着上面所讲,如果有人因为前世之因,今生沦落受胎,生于这样的父母家庭,他/她本来就不是一个贤良者,自己还没有学会如何做人做事,也没有受过良好的教育,唯一的成就就是实现了人类的繁衍,礼貌素质文化修养无限接近于最低值,也就是无有下限,你永远都分析不出来他/她能坏到什么程度。他/她看不得自己子女过得好,一定要把在自己身上曾经吃过的苦让子女们再吃一遍,甚至变本加厉,享受虐待的过程,有的甚至好奇,试着去换位当时的自己,这样才能让孩子不脱离他/她的掌控,听她/他的话。自私自利不愿意给子女们带来一点帮助,除了几句注意安全,不要被骗的话外,却总奢望得到无数的回报。一心一意只奢望回报,把孩子们当成满足自己欲望的工具,给孩子们带来无穷无尽的麻烦,只为了满足他/她所谓的面子;甚至教唆孩子们去犯罪,但是却把自己撇得干干净净,最后让孩子们出来背锅,还故意为了维护自己的所谓面子而大义凛然;把自己做父母的责任甩得干干净净,却义正言辞地把孩子打得满地打滚。他/她从来不讲道理,欺软怕硬,利用他人的良善之心,从来不觉得羞耻,甚至还恬不知耻的颠倒是非黑白,自私自利到极致。他/她从来不想付出,只想得到,又最擅长用道德来绑架子女或他人,用圣贤的标准要求他人,却用人渣的标准要求自己。他/她永远都不知道感恩珍惜为何物。为了达到目的而不择一切手段,甚至泯灭人性,不信因果,无有下限的造下无边罪孽。 因为执着于空性,所以没有顾虑,就会不停的作恶祸害周边,它们的所作所为,常人是想都不敢想的。也许会有人质疑,为何此处会用它?别急,且听我之如实阐述。它们会强暴自己年幼的女儿,侄女,孙女,甚至是五六岁的小女孩都下得去手,更有甚者丧尽天良到连襁褓中的婴儿都不放过。它们的兽行甚至能得到孩子母亲,奶奶的帮助,不听话就不给饭吃,打骂责罚,甚至会用家丑不可外扬,天下无不是之父母,等统治思维来奴役孩子为它们产生利益。等女孩子长大点后就逼着她去做妓女,赚钱来养活它们;等年纪大了,看时机差不多了,再用高价彩礼卖掉,给哥哥弟弟结婚娶妻生子。但剥削依然不会停止,继续给她洗脑,不停的往娘家搬东西,哪怕闹得小夫妻离婚都不管,一心唯有自己的利益,甚至挑唆离婚分家产。等把这家的价值榨取干净后,或者不管不顾她死活,任由其自生自灭。或者再将其二嫁,再来一轮压榨的过程。这个就看良心和实际情况了,反正啥样的都有。等它们老了,再将她们招回来,伺候照顾直到它们死去;这些女性从生到死一刻不停的被剥削,从来没有停止。不管付出多少,它们是永远都不会满足的。它们甚至会令人瞠目结舌的教你,你也可以这样对你的孩子!只要老子生前过得好,哪管它们死后洪水滔天。这就是执空的可怕,三恶道之所以被称为下三道,执空者被称为不可接触,就是这个原因,近朱者赤,近墨者黑。

在专制国家,这样的事情层出不穷,比比皆是。为了政权的稳定,一心只想掩盖事情的真相和错误所在,导致社会道德不断退步,而无恶不作者却能逍遥法外;他们不去解决问题,却将提出问题的人解决,沦为世界的笑柄。摊上这样的父母,孩子需要用一生来治愈,有的则承受不了折磨而死亡,却反而是一件好事;因为死容易,而活着更难。有的人有好的父母,说起父母的成就来都可以引以为傲,而有的人活着却比苦毒无量的阿鼻地狱还苦。身处阿修罗道之人多嗔怒,容易怒火攻心,迷失智慧,造成不可挽回的结果,时常悔不当初;而身处人道之人,多有自我思维,但很多人的思维都是事情反正不是发生在自己身上,受苦受难的也不是自己,与自己的利益不冲突,所以站着说话不腰疼。但事情一旦发生在自己身上,早就不知道会怎样了。身处天道之人多明事理,懂得如何进取和改正,所以,说法最起码都是在诸天,因为只有这个层次的人才能懂得如何去见贤思齐。

不管你愿不愿意,宇宙演变不会停止,天地万物运行亦不会停止,六道轮回这个永动不停的碾盘,碾压我们也不会停止的;而我们唯有改变自己,心不死,则道不生。自己心中的魔王不退,佛陀就不能出世安住,我们就不能跳出六道轮回,也不能做到大丈夫断绝红尘诸欲,更不可能做到清净解脱。我们无法选择自己的出身,但是我们可以选择未来的道路。我用自身向诸位证明:世间就没有打不破的墙,尤其是当所有人都认为它坚不可摧的时候,就是它最脆弱的时候!

如果他/她的父母有已经觉悟的活佛教育,能够言传身教的教化人们,该怎样去做人做事,该怎样去为人父母,该怎样去以身作则教育自己的孩子,甚至善待他人的孩子,慈悲怜悯。勿以善小而不为,勿以恶小而为之。试问又能减少多少恶行恶果呢?再加上三世因果的蝴蝶效应之涟漪呢?

正是因为这么多代活佛的不断传承,才使得藏地佛教的佛前供灯,不曾熄灭;才使得佛前供水,不曾干涸;才使得转经筒,不曾停止;才使得念经声,不曾断绝……风,将我们的智慧之音传播得更高远;水,将我们的智慧流传得更广阔;火,将我们的般若光明普照十方幽暗;地,将我们的菩提智慧如同 地涌金莲 般显现。

所以,作为一个得悟者,我是真心希望活佛制度得到保留,并得到光大。在我得到身份后,也将第一时间跟随自由雕塑公园雕塑家陈维明先生一起前往印度,拜见达赖活佛!

最后,因为学识不多,写作能力,时间和精力都有限,白天做义工,晚上书写,所以只能是想到什么写什么,如果其中有错误和遗漏的地方,请诸位贤者见谅!

再次感谢大家,愿我佛慈悲,早日结束末法时代,迎接法门盛世的到来。

2026年4月30日 写于美国加州自由雕塑公园

A Brief Discussion on Welcoming the New Living Buddha: Perspectives from Han Chinese Disciples

Author: Wu Zhanke Editor: Zhang Zhijun Proofreader: Feng Reng Translator: Ge Bing

Namo Shakyamuni Buddha! Homage to Guru Padmasambhava! Homage to all venerable masters! To all fellow practitioners on the path of genuine cultivation, Om Mani Padme Hum! To all followers of Tibetan Buddhism, Tashi Delek!

My ancestors were merchants who sold Anhua black tea in Sichuan and Tibet. Through a series of fortunate circumstances, they received teachings from Nyingma monks, and this tradition has been passed down through the generations—I am the seventh in line. I grew up in a Buddhist chapel, observing my grandfather and his disciples conducting rituals, and receiving their teachings from a young age. At the age of eleven, due to a family tragedy, I was mercifully protected by Green Tara and thus escaped from a living hell. I then became homeless and adrift, but by a stroke of fate, I began a career in business, which I pursued until I was 33; During that time, whenever I faced adversity, the Buddhist prayer beads and amulets I carried with me saved me on numerous occasions, sparing me from disaster. One night when I was 29, just as I was entangled in worldly affairs and in such agony that I wished to die, the “Thousand-Handed and Thousand-Eyed Great Compassion Dharani Mantra” rescued me. That very day, I gained profound insight into the profound meaning of the Tai Chi Double Fish Diagram for all sentient beings in the world, and thus I set out to seek the Buddha’s Dharma of liberation;

In 2016, I traveled to the ancestral temples of Han Buddhism—Baimasi Temple in Luoyang, Henan, and Daci’en Temple in Xi’an, Shaanxi—to seek the Dharma, but to no avail. While on Xi’an’s Antique Street, I saw a painting of the Buddha; a portrait depicting the Buddha preaching to the Goddess of Children and the Four Heavenly Kings fell from the wall and struck me three times, so I reverently invited it home to venerate.

In 2018, following in the footsteps of the ancestors, I traveled to Ganzi Monastery in Ganzi County, Ganzi Prefecture, Sichuan, as well as the Serta Five Sciences Buddhist College to seek the Dharma. Upon arriving at the monastery, I felt an inexplicable sense of homecoming and warmth; however, because I was of Han ethnicity, I was unable to ordain and study the Dharma. Since my family home had been destroyed, all the Buddhist statues, thangkas, scriptures, gabala ritual implements, and vajra staffs passed down from my ancestors were lost. I had no choice but to return to my hometown, where I built a Buddhist shrine to venerate my spiritual teacher and the Bodhisattvas, as well as to secretly pay homage to the Dalai Lama. After the chapel was set up, I received an empowerment from Avalokiteshvara while meditating. That night, as I climbed a mountain with dark clouds overhead, I chanted the Great Compassion Mantra and was suddenly struck by a thought: Is my destiny truly bound to the Buddha? If so, please let me see the full moon in this pitch-black darkness where I cannot even see my hand in front of my face. After finishing the mantra and paying respects to the south, the dark clouds suddenly began to part, revealing a small sliver of the moon and the starry sky—a sight that stood in stark contrast to the surrounding darkness. This strengthened my resolve, and I developed the mind of renunciation. From then on, I worked out at the gym during the day and secretly studied the Dharma late at night when all was quiet.

In 2019, on the birthday of Amitabha Buddha—known in Han Chinese tradition as the Buddha of Infinite Light and Infinite Life—after paying homage and making offerings in the Buddha hall, I vowed to cultivate the supreme bodhicitta. Guided by the Buddha, I contemplated the verses of the Seven Buddhas of the Past and attained enlightenment, entering the realm of Prajñā. I prostrated before Guru Padmasambhava and contemplated the supreme meaning of the Guru’s mandala.

In 2020, having attained realization and entrusted by Earth Store Bodhisattva, I expounded the *Sutra of the Original Vows of Earth Store Bodhisattva*, hoping that all sentient beings might come to see the Bodhicitta deeply hidden within the depths of their own inner worlds.

In 2021, while expounding a simplified version of the *Diamond Sutra*, I informed sentient beings that all phenomena in the world are impermanent and should not be clung to.

In 2022, while expounding on the *Sutra of the Lotus of the Wonderful Law*, during the chapter on Avalokiteshvara’s Universal Gate, I remained awake for four days and five nights, and wisdom manifested like a golden lotus emerging from the earth.

In April 2023, following the Buddha’s teachings, I translated and expounded all my Buddhist wisdom into 23 volumes of easy-to-understand notes for those with karmic affinity to study. The Buddha then instructed me to travel to the West to spread the Dharma and bring an end to the Latter Age of the Dharma. However, due to strained relations between India and China, I was unable to obtain an Indian visa and could not travel to India to join the Dalai Lama. I had no choice but to risk my life and embark on a clandestine journey to the United States to spread the Dharma. By the grace of the Buddhas and Bodhisattvas, I survived numerous perilous situations and narrowly escaped death, ultimately succeeding in reaching the United States. My heartfelt aspiration is to emulate the Dalai Lama of old, leading many sages to India to plant the seeds of the Bodhi Dharma, thereby preserving numerous precious Buddhist esoteric teachings and ensuring that the wisdom of our forebears is passed down through the ages.

Thanks to the unique advantages of the Tibetan region, Tibetan Buddhism has maintained a lineage of living Buddhas who have passed down teachings through the generations, preaching with compassion to enlighten all sentient beings; unlike Han Buddhism, which has experienced a break in the transmission of wisdom. This is the fundamental reason why every person in Tibet believes in Buddhism, whereas people in Han regions believe only in money. We all know that without faith, a person cannot be happy; they will only sink into the blood-red sea of desire. It is even more impossible for them to comprehend the wisdom of the Three Jewels, the Wish-fulfilling Gem. The sharp sword of Prajñā wisdom cannot sever worldly desires, and the Eight Auspicious Symbols remain out of reach. Therefore, compared to Han Chinese or other ethnic minorities, Tibetans in the cycle of the Six Realms occupy the upper three realms—Heaven, Human, and Asura—while the others dwell in the lower three realms: the Animal, Hungry Ghost, and Hell realms. One knows contentment, while the other’s desires are insatiable; one is sincere and kind, while the other deceives and swindles; one sows abundant good karma, achieving a light and agile body and mind, rising early and retiring early, purifying the body before going to the temple to spin prayer wheels and cleanse the soul, while the other sows widespread evil karma, leading to sinking into the sea of suffering, becoming numb and degenerate, dragging an exhausted body while living a life of pretense. They even allow themselves to become the very person they once despised most. The Buddha’s wisdom teaches us how to live and act, helping sentient beings understand where they have gone wrong and how to awaken from the path of error to escape suffering. This is the true, supreme root guru!

Everyone will die, but not everyone has truly lived. How to break free from the vortex of desire and rediscover our inherently kind selves—this is the true meaning of life! Everyone and everything you love will eventually leave you; everyone and everything you care about—or dislike—will not last forever. This is the natural course of all conditioned phenomena in the world, and none of us can change it! Yet we can do our utmost, using all our effort and talent, to ensure that the fleeting beauty of the night-blooming cereus is witnessed by as many people as possible. Within each of us lies a Bodhicitta—an innate quality as inherent as the Buddha-nature, as clear and pure as the source of the Yellow River, as crystalline as lapis lazuli! It is only through constant pollution that it becomes murky and unrecognizable. We all have a Buddha within our hearts; it is simply that, as long as we remain unawakened, we cannot see it. If there is no Buddha within the nation, the king must rule and command the people to labor. Yet since the king himself has not awakened, the people are a mixed bag of good and bad. Thus, their various incarnations and occupations differ, and the karma they create varies accordingly. Only within the ten directions of the realm of the mind—where, one day, a citizen’s incarnation suddenly attains enlightenment regarding the true essence of the Dharma—will Bodhisattvas from the ten directions of the realm of the mind gather to listen to the Buddha’s teachings. It is like a child who has been lost and wandering since childhood finally returning to the embrace of his parents to enjoy their love and compassion.

Some believe that the Six Realms of Rebirth exist only after death, but I believe they exist right here in this world. For example, those in the hell realm cannot bear to see others prosper; they make no effort themselves, yet envy and resent others’ achievements, leading them to engage in all sorts of destructive acts that harm others without benefiting themselves. For instance, those in the realm of hungry ghosts are perpetually insatiable; even if they possess boundless wealth, mansions, luxury cars, and beautiful partners, their desires remain unquenchable, and they remain as ravenous as mythical beasts. For instance, those in the animal realm lack any sense of morality, driven solely by their own desires. Even a tiger, though vicious, does not eat its own young, yet such individuals spare not even their own children, depriving them of even a shred of familial warmth and happiness. The children spend their days longing to escape these clutches as soon as possible; if given a choice, they would absolutely refuse to come into this world to suffer. And why do we say that those in the Three Evil Realms are constantly enduring the immeasurable torments of Avici Hell, seeking even a moment’s respite but finding none? Building on what was discussed earlier, if someone, due to causes from a past life, is reborn into such a family, they are not inherently virtuous. They have not yet learned how to conduct themselves or handle affairs, nor have they received a proper education. Their only “achievement” is having fulfilled the human duty of procreation. Their manners, character, and cultural refinement are as close to rock bottom as possible—in other words, they have no bottom line. You can never fully fathom just how depraved they might become. They cannot bear to see their children living well; they must make their children endure the same hardships they once suffered—and even intensify them—taking pleasure in the process of abuse. Some are even curious, trying to put themselves in their children’s shoes at that time, believing this is the only way to keep the children under their control and make them obey. Selfish and self-serving, they are unwilling to offer their children any help beyond a few words of caution to “be careful,” “don’t get scammed,” they constantly expect endless rewards. Their sole focus is on receiving returns, treating their children as tools to satisfy their own desires, and causing them endless trouble—all to preserve their so-called “face.” They may even incite their children to commit crimes while washing their own hands of the matter, leaving the children to take the fall, all while feigning righteousness to protect their “face”; They shirk their parental responsibilities entirely, yet beat their children senseless with righteous indignation. They never listen to reason, bully the weak and fear the strong, exploit others’ kindness without a shred of shame, and even shamelessly twist right and wrong, taking selfishness to the extreme. He or she never wants to give, only to take, and is most skilled at using morality to manipulate children or others, demanding that others meet the standards of sages while holding themselves to the standards of scum. He or she will never know what gratitude or appreciation means. To achieve their goals, they will stop at nothing, even extinguishing their humanity, disbelieving in cause and effect, and committing boundless sins without any limits. Because they are obsessed with emptiness, they have no qualms and will continuously commit evil deeds that harm those around them; their actions are beyond what ordinary people dare to imagine. Some may question why the term “it” is used here. Don’t be hasty; let me explain the truth. They will rape their own young daughters, nieces, granddaughters—even five- or six-year-old girls—and some are so utterly depraved that they do not spare even infants in swaddling clothes. Their bestial acts are even aided by the children’s mothers and grandmothers. If the children disobey, they are denied food, beaten, and punished. They are even enslaved through controlling rhetoric like “family shame must not be aired publicly” and “all parents have their faults,” all to force the children to generate profit for them. Once the girl grows a bit older, they force her into prostitution to earn money to support them; when she is older and the time is right, they sell her off for a high dowry to help her brothers marry and start families. But the exploitation never stops—they continue to brainwash her, constantly moving her belongings back to her parents’ home, unconcerned even if it leads to the young couple’s divorce. Their sole focus is their own gain, and they may even incite divorce to divide the family assets. Once they’ve squeezed every last drop of value from her, they either abandon her to fend for herself, regardless of her survival, or they remarry her off to start another round of exploitation. This depends on their conscience and the actual circumstances—there are all kinds of people out there. When they grow old, they’ll call her back to serve and care for them until their deaths; these women are exploited nonstop from birth to death, never ceasing. No matter how much you give, they will never be satisfied. They will even shock you by teaching you that you can treat your own children this way! As long as they live well while they’re alive, they couldn’t care less if the world goes to hell after they die. This is the horror of clinging to emptiness. This is why the Three Evil Realms are called the Lower Three Realms, and why those who cling to emptiness are called “untouchables”—because “those who associate with the red become red; those who associate with the black become black.”

In authoritarian states, such incidents are all too common. In the name of political stability, the regime is obsessed with covering up the truth and concealing its mistakes, leading to a steady decline in social morality, while those who commit every conceivable evil remain unpunished; Instead of addressing the problems, they eliminate those who raise them, making themselves a laughingstock to the world. Children born to such parents may spend their entire lives trying to heal from the trauma; some cannot bear the torment and die—which, in a way, is a blessing, for dying is easy, but living is far harder. Some are blessed with good parents, taking pride in their achievements, while others endure a life more agonizing than the boundless torments of Avici Hell. Those in the Asura realm are often filled with anger; they are prone to letting rage consume them, losing their wisdom and causing irreversible consequences, often regretting their actions afterward. Meanwhile, those in the human realm tend to think only of themselves; yet many believe that since the events aren’t happening to them—and since they aren’t the ones suffering—and since it doesn’t conflict with their own interests, they can easily criticize others without feeling the pain. But once such events befall them personally, who knows what will become of them. Those in the heavenly realms are generally wise and discerning; they understand how to strive for progress and make amends. Therefore, the Dharma is taught at the very least among the heavenly beings, for only those at this level can truly grasp how to emulate the virtuous.

Whether you like it or not, the evolution of the universe will not cease, nor will the operation of heaven and earth and all things. The ever-turning millstone of the Six Realms of Rebirth will not stop crushing us; and we have no choice but to change ourselves. If the mind does not die, the Way cannot be born. As long as the demon within our hearts refuses to retreat, the Buddha cannot manifest and dwell in this world; we cannot break free from the cycle of reincarnation across the Six Realms, nor can we, as true men, sever all worldly desires, much less achieve purity and liberation. We cannot choose our birth, but we can choose our future path. I offer myself as proof to all of you: there is no wall in this world that cannot be broken, especially when everyone believes it to be indestructible—that is precisely when it is most fragile!

If his or her parents had received the teachings of an enlightened living Buddha—one capable of instructing through both word and deed—on how to conduct oneself, how to be a parent, and how to set an example for one’s own children, or even to treat others’ children with compassion and mercy—if they had been taught not to neglect even the smallest acts of kindness nor to commit even the slightest wrongdoing—how much could this have reduced the accumulation of evil deeds and their consequences? And what of the ripples of the butterfly effect across three lifetimes of cause and effect?

It is precisely because of the unbroken lineage of living Buddhas across so many generations that the lamps before the Buddha in Tibetan Buddhism have never been extinguished; that the water offerings before the Buddha have never run dry; that the prayer wheels have never ceased turning; that the sound of chanting has never been silenced… The wind carries the sound of our wisdom ever higher and farther; water carries our wisdom to ever broader horizons; fire shines the light of our Prajna wisdom upon the darkness of the ten directions; earth manifests our Bodhi wisdom like a golden lotus emerging from the earth.

Therefore, as one who has attained enlightenment, I sincerely hope that the system of living Buddhas will be preserved and further exalted. Once I have received my official status, I will immediately travel to India with Mr. Chen Weiming, the sculptor from Freedom Sculpture Park, to pay my respects to His Holiness the Dalai Lama!

Finally, due to my limited knowledge, writing skills, time, and energy—as I volunteer during the day and write at night—I can only write whatever comes to mind. If there are any errors or omissions, I ask for the forgiveness of all the wise ones!

Once again, thank you all. May the Buddha’s compassion bring an early end to the Age of the Dharma’s Decline and usher in a golden age of the Dharma.

April 30, 2026 Written at Liberty Sculpture Park, California, USA

为什么说中國人民解放軍就是黨衛軍

0

作者:吕洪来 编辑:李晶 校对:周敏 翻译:戈冰

黨衛軍原本是德國納粹黨的一個組織,是維持德國納粹政權恐怖統治的重要工具。黨衛軍負責執行希特勒和德國納粹黨的種族政策、鎮壓反對派、監管集中營,搜捕並迫害政治反對派羣體,是希特勒和納粹黨種族滅絕的執行者,是德國法西斯政權的主要打手和工具。

黨衛軍的性質:黨衛軍只絕對忠於特定政黨、絕對服從於特定政黨,只接受特定政黨的領導、聽從特定政黨的指揮,甘願充當特定政黨的打手和工具,以維護特定政黨的利益爲自己的使命和職責,是維護特定政黨統治的暴力機器。

黨衛軍的本質:黨衛軍在本質上不是國防軍、不是國家的軍隊,不受國家的控制和領導。國家軍隊的使命是鞏固國防、抵抗侵略、保衛祖國、保衛人民和平勞動,並參加國家建設事業,維護國家主權;而黨衛軍的使命則是執行黨的政治任務的武裝集團。

弄清楚了什麼是黨衛軍,以及黨衛軍的性質和本質,我們很自然地就會聯想到今天名義上的中國人民解放軍,就是標標準準的中国共产党的党衛軍、是人类最大恐怖组织的帮凶和工具!

中國人民解放軍的性質和本質就是黨衛軍,这可不是本人隨便說的,是明明白白的寫在解放軍的各種現行法規和正式文件之中的:

1、《中華人民共和國國防法》第二十一條明確規定:中華人民共和國的武裝力量受中國共產黨領導。

2、《中華人民共和國國防法》第五十九條明確規定:軍人必須忠於中國共產黨;

3、《中國人民解放軍軍官政治工作條例》第一條明確規定: 中國人民解放軍是中國共產黨締造和領導的,………. 忠於黨,忠於社會主義,忠於祖國,忠於人民。(請注意:條例將忠於黨放在第一位、忠於社會主義放在第二位、、忠於祖國只放在第三位、忠於人民放在了最後)

4、《中國人民解放軍軍官政治工作條例》第三條明確規定:中國人民解放軍必須置於中國共產黨的絕對領導之下,其最高領導權和指揮權屬於中國共產黨中央委員會和中央軍事委員會。

5、《中國人民解放軍軍官政治工作條例》第七條明確規定:中國人民解放軍政治工作必須遵循以下原則:堅持黨對軍隊的絕對領導;

6、《中國人民解放軍軍官政治工作條例》第十二條明確規定:黨支部對本單位的組織、人員和工作實行集中統一領導。

7、《中國人民解放軍內務條令》第四條明確規定:中國人民解放軍是中國共產黨締造和領導的,用馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想武裝的人民軍隊

8、《中國人民解放軍內務條令》第六條明確規定:中國人民解放軍的內務建設,必須毫不動搖堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,貫徹新時代政治建軍方略,深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,貫徹軍委主席負責制。

9、《中國人民解放軍內務條令》第二章第十一條《軍人誓詞》明確規定:我是中國人民解放軍軍人,我宣誓:服從中國共產黨的領導…….

10、對於中國人民解放軍就是黨衛軍,前中共總書記、國家主席、中央軍委主席江澤民更是一語中的。江澤民在慶祝中國人民解放軍建軍七十週年大會上的講話中直言:我軍是執行黨的政治任務的武裝集團,從誕生之日起,就堅定地站在黨的旗幟下,一切聽從黨的指揮。

以上事實證明了中國人民解放軍就是中國共產黨的黨衛軍,就是中國共產黨這個人类最大恐怖组织的工具和打手,中國人民解放軍即不忠於祖國、也不忠於人民。不仅在《国防法》公开宣称接受共产党的领导,是执行共产党政治任务的武装集团,而且在国庆阅兵中公然將国旗至於党旗之后,是名副其实的党卫军。

中國人民解放軍是党卫军,是人类最大恐怖组织的帮凶和打手,不仅事实俱在,也是解放軍自己一再公開承認的,並且在《中華人民共和國國防法》、《中國人民解放軍軍官政治工作條例》、《中國人民解放軍內務條令》中公開確認,並要求全軍嚴格遵守和執行的,是通過《解放軍報》《中國軍網》等軍隊媒體對外廣泛宣傳的;

至於中國人民解放軍是黨衛軍,是人类最大恐怖组织的帮凶和打手,一直被中國社會所忽視,那是因爲他們還误以爲解放軍是人民的子弟兵,是保家衛國的武装力量,沒有意識到解放軍絕對忠於的是共產黨、絕對效忠的是共產黨、絕對服從的是共產黨,黨衛軍才是解放軍的軍魂!

为什么中國人民解放軍就是黨衛軍,是人类最大恐怖组织的帮凶和打手,一直被國際社會所忽視?這是因爲過去解放軍除了參加韓戰、中印、中越等局部戰爭外,主要被用來維護中共的一黨專制極權統治,用來鎮壓國內的人民。特別是冷戰時期出於“聯中反蘇”的需要、西方民主國家普遍對中共政權採取的綏靖政策,才導致了國際社會對中国共产党和中國人民解放軍性質和本質問題的长期忽視。

隨着美蘇冷戰的結束,隨着中共政權對外擴張的加劇,隨着中、俄、朝、伊邪惡軸心的形成,中共政權已經成爲世界和平與安全的主要威脅,因此对于中国共产党性质和本质以及中国人民解放军的性质和本质的认定,應當引起國際社會和世人的高度重视与關注!

今天中國人民解放軍,不仅規模上要比當年希特勒的黨衛軍龐大的多;而且掌握的各种武器也要比當年希特勒的黨衛軍要先進的多,例如:核武器、生化武器、化学武器等;特别是中國共產黨最为人类最大恐怖组织其影响与危害远超德国纳粹党,因此综合上述因素,今天的中国共产党和解放军对人类社会的危害要远超德国的纳粹党和党卫军,因此如果不能及早認清中国共产党的性質和本質,不能及早認清中國人民解放軍的性質和本質,不仅会对中国,也将给人類文明世界帶來巨大的災難!

Why Is the Chinese People’s Liberation Army Considered the Party’s Military Wing?

Author: Lü Honglai Editor: Li Jing Proofreader: Zhou Min Translator: Ge Bing

The SS was originally an organization of the German Nazi Party and served as a crucial tool for maintaining the Nazi regime’s reign of terror. The SS was responsible for enforcing Hitler and the Nazi Party’s racial policies, suppressing the opposition, overseeing concentration camps, and hunting down and persecuting political dissidents. It was the executor of Hitler and the Nazi Party’s genocide and the primary enforcer and instrument of the German fascist regime.

The Nature of the SS: The SS was absolutely loyal only to a specific political party, absolutely obedient only to that party, accepted leadership only from that party, and followed only its commands. It willingly served as the enforcer and tool of that party, regarding the protection of the party’s interests as its mission and duty, and functioned as a violent apparatus to uphold the party’s rule.

The Essence of the SS: In essence, the SS is not a national defense force nor the national army; it is not subject to the control or leadership of the state. The mission of the national army is to strengthen national defense, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people’s peaceful labor, participate in national construction, and uphold national sovereignty; whereas the mission of the SS is to serve as an armed group tasked with carrying out the political directives of the party.

Once we understand what the SS is, as well as its nature and essence, we naturally come to the conclusion that today’s so-called People’s Liberation Army of China is, in fact, a textbook example of the Chinese Communist Party’s SS—an accomplice and tool of the world’s largest terrorist organization!

The nature and essence of the People’s Liberation Army is that of a Party Guard—this is not something I am saying offhand, but is clearly stated in the PLA’s various current regulations and official documents:

1. Article 21 of the National Defense Law of the People’s Republic of China explicitly stipulates: The armed forces of the People’s Republic of China are under the leadership of the Communist Party of China.

2. Article 59 of the National Defense Law of the People’s Republic of China explicitly stipulates: Military personnel must be loyal to the Communist Party of China;

3. Article 1 of the Regulations on Political Work for Officers of the People’s Liberation Army explicitly stipulates: The People’s Liberation Army was founded and is led by the Communist Party of China, … Loyal to the Party, loyal to socialism, loyal to the motherland, and loyal to the people. (Please note: The Regulations place loyalty to the Party first, loyalty to socialism second, loyalty to the motherland third, and loyalty to the people last.)

4. Article 3 of the Regulations on Political Work for Officers of the People’s Liberation Army of China explicitly stipulates: The People’s Liberation Army of China must be placed under the absolute leadership of the Communist Party of China, and its highest leadership and command authority belong to the Central Committee of the Communist Party of China and the Central Military Commission.

5. Article 7 of the Regulations on Political Work for Officers of the Chinese People’s Liberation Army clearly stipulates: Political work in the Chinese People’s Liberation Army must adhere to the following principles: upholding the Party’s absolute leadership over the armed forces;

6. Article 12 of the Regulations on Political Work for Officers of the Chinese People’s Liberation Army clearly stipulates: Party branches exercise centralized and unified leadership over the organization, personnel, and work of their respective units.

7. Article 4 of the Regulations on Internal Affairs of the Chinese People’s Liberation Army clearly stipulates: The Chinese People’s Liberation Army is a people’s army founded and led by the Communist Party of China, armed with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thought of the “Three Represents,” the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

8. Article 6 of the Internal Regulations of the Chinese People’s Liberation Army explicitly stipulates: The internal development of the Chinese People’s Liberation Army must unwaveringly uphold the fundamental principle and system of the Party’s absolute leadership over the military, implement the strategy of building the military politically in the new era, deeply grasp the decisive significance of the “Two Establishments,” strengthen the “Four Consciousnesses,” firm up the “Four Confidences,” and ensure the “Two Upholds,” while implementing the system of responsibility under the Chairman of the Central Military Commission.

9. Article 11 of Chapter 2 of the “Internal Regulations of the People’s Liberation Army of China,” titled “Oath of a Servicemember,” explicitly stipulates: “I am a servicemember of the People’s Liberation Army of China. I swear to obey the leadership of the Communist Party of China…”

10. Regarding the fact that the People’s Liberation Army is the Party’s guard force, former General Secretary of the CPC, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission Jiang Zemin hit the nail on the head. In his speech at the ceremony celebrating the 70th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, Jiang Zemin stated bluntly: “Our military is an armed group that carries out the Party’s political tasks. From the day of its founding, it has stood firmly under the Party’s banner and obeyed the Party’s commands in all matters.”

The above facts prove that the People’s Liberation Army is the Party’s military wing—a tool and enforcer of the Chinese Communist Party, the world’s largest terrorist organization. The People’s Liberation Army is loyal neither to the motherland nor to the people. Not only does the National Defense Law openly declare that the PLA accepts the leadership of the Communist Party and is an armed group carrying out the Party’s political tasks, but the National Day military parade also blatantly places the national flag behind the Party flag, making it a veritable Party militia.

The People’s Liberation Army of China is a Party militia and an accomplice and enforcer of the world’s largest terrorist organization. Not only is this a matter of established fact, but it has also been repeatedly and publicly acknowledged by the PLA itself, and is explicitly confirmed in the *National Defense Law of the People’s Republic of China*, the *Regulations on Political Work for Officers of the People’s Liberation Army*, the “Internal Regulations of the Chinese People’s Liberation Army,” and are required to be strictly observed and enforced by the entire military. This has been widely publicized externally through military media outlets such as the “People’s Liberation Army Daily” and “China Military Online”;

As for the fact that the People’s Liberation Army is the Party’s SS—the accomplice and enforcer of the world’s largest terrorist organization—this has long been overlooked by Chinese society. This is because people still mistakenly believe the PLA to be the people’s own troops, an armed force dedicated to defending the homeland, failing to realize that the PLA is absolutely loyal to the Communist Party, absolutely devoted to the Communist Party, and absolutely obedient to the Communist Party. The Party’s SS is the very soul of the PLA!

Why has the fact that the People’s Liberation Army is the Party’s SS—the accomplice and enforcer of the world’s largest terrorist organization—been consistently overlooked by the international community? This is because, in the past, aside from participating in localized conflicts such as the Korean War, the Sino-Indian War, and the Sino-Vietnamese War, the PLA was primarily used to uphold the CCP’s one-party totalitarian rule and to suppress the people within China. In particular, during the Cold War, the need for “alliance with China against the Soviet Union” and the appeasement policies widely adopted by Western democratic nations toward the CCP regime led to the international community’s long-standing neglect of the nature and essence of the Communist Party of China and the People’s Liberation Army.

With the end of the U.S.-Soviet Cold War, the intensification of the CCP regime’s external expansion, and the formation of the “axis of evil” comprising China, Russia, North Korea, and Iran, the CCP regime has become a major threat to world peace and security. Therefore, the international community and the world at large must attach the highest importance and attention to determining the nature and essence of the Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army!

Today, the People’s Liberation Army is not only far larger in scale than Hitler’s SS of yesteryear, but it also possesses weapons far more advanced than those of Hitler’s SS, such as nuclear weapons, biological and chemical weapons, and other such armaments; In particular, as the Chinese Communist Party is the greatest terrorist organization in human history, its influence and harm far exceed those of the German Nazi Party. Therefore, considering all these factors, the harm posed by today’s Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army to human society far exceeds that of the German Nazi Party and the SS. Consequently, if we fail to recognize the nature and essence of the Chinese Communist Party and the People’s Liberation Army at an early stage, it will bring not only immense disaster to China but also to the entire civilized world!

国安部下场管躺平:恐怖时代的序幕已经拉开

0

作者:陀先润    
编辑:黄吉洲   校对:熊辩 翻译:周敏

中共国安部最近做了一件让连胡锡进都看不下去的事——他们堂而皇之地发了一篇公开文章,告诉中国年轻人:你们躺平,是因为境外势力在幕后操纵你们。那些鼓吹躺平的账号、公众号、网红,背后都有外国势力的手在推动。

我认认真真把这篇文章从头读到尾。没有证据,没有点名任何一个账号,没有指出任何一笔资金,没有任何实质内容。一个号称掌握国家最高机密情报的部门,拿出来的东西,是一篇连大学生写思想汇报都不如的空洞说教,通篇只有一个意思:境外势力希望你们躺平,所以你们不能躺平。

但这不是无能,这是傲慢。他们根本不需要证据。扣帽子不需要证据,恐吓不需要证据。这就是政治警察的底层逻辑:我说你有问题,你就有问题,你自己去证明你没问题。这套逻辑,中国人的上一辈在文革里领教得够透彻了。

更值得警惕的问题不是这篇文章写得多烂,而是:国安部为什么要写这篇文章?思想引导、青年工作,这本来是共青团中央几十年的地盘,是宣传系统的标准操作。现在国安下场了,用政治警察的口吻和逻辑来做本该属于思想政治工作的事。这个越界,不是偶然失误,是权力扩张的信号。

历史的铁律:政治保卫警察权力膨胀,普通人就要开始倒霉

要理解这个信号意味着什么,必须回到历史。中共历史上,政治保卫警察的权力曾经两度大规模膨胀,每一次的结局都是用鲜血写成的。

第一次是“肃反”时期。很多人以为红军是被蒋介石打败的,但真正从内部瓦解红军的,是以邓发、王首道为代表的政治保卫系统。这批人接管了中华苏维埃和苏区政府的方方面面——报纸归他们管,医院归他们管,妇女工作归他们管,儿童团归他们管,他们拥有否决一切、怀疑一切、最后制裁一切的权力。结果是大规模冤假错案,自己人杀自己人,红军从内部崩溃。这段历史后来被中共自己称为”沉痛教训”,参与其中的邓发等人后来被清算了一批,但这个教训显然没有被真正记住。

第二次是1957年“反右”之后。“反右”运动由邓小平主导,大量使用了罗瑞卿系统,也就是公安部里的政保系统。进入1959年之后,政治保卫系统再度膨胀,成分不好的学生被禁止考大学,阶级敌人的帽子满天飞。“大跃进”失败,饿死了几千万人,经济彻底崩溃。这个时候中共的反应不是检讨,不是认错,而是让政治警察更加猖獗——经济越烂,越需要找敌人,越需要用政治恐惧转移视线。这条逻辑,今天依然在运转。随后而来的,是“文化大革命”,是所有历次运动的总爆发。政治保卫渗入每家每户,管控街道、联防队员、学校老师,政治保卫高于一切。普通警察和政治警察之间的矛盾彻底爆发,公安部系统陷入派系混战,连公安部长李震都死得莫名其妙,官方说是自杀,没有人真正知道发生了什么。

第三次,正在发生

2019年之后,习近平将”政治安全”重新供上了所有安全领域的最高神坛。从那以后,国安系统开始悄悄爬进每一个领域。北京大学党委书记,由原北京国安局局长直接出任;清华大学随后也来了一个国安背景的干部。国安的人员开始向各高校、各科研院所蔓延,用抓人出身的眼光审视每一个教授、每一个研究员,看谁和境外有联系,看谁的研究方向不够”安全”。与此同时,证监会的上级指导单位悄悄加入了国安部,金融证券领域开始由国安”指导”工作。宣传口、媒体系统,国安也开始全面介入。

想象一下这意味着什么:一个在国安干了三十年、专职从事盯梢、监听、抓人工作的人,现在去”指导”资本市场。他懂什么叫市盈率吗?他懂流动性风险吗?他懂宏观经济政策的传导机制吗?都不懂。他唯一懂的,是盯着所有人的脸判断谁像境外势力,谁的背景需要深查,谁该被带走谈话。把这种人放进金融系统、教育系统、媒体系统,不是在治理国家,是在用政治恐惧系统性地替代专业判断,是在从内部摧毁这个国家的正常运转。

还有一个很多人忽略的细节:近年来,大量国企、高校、公务员单位重新要求员工填写”家庭出身”。很多年轻人不知道这是什么,以为是填职业或者收入。但家庭出身不是你的职业,是你的政治成分,是政治警察给所有人分类贴标签的标准工具,上一次大规模使用这个词是在“文革”。这个词的重新出现,不是行政惯例的延续,是系统性政治倒退正在悄悄重建分类管控体系的证据。

信息管控:让你连问题都问不出来

政治警察全面渗透的另一个结果,是信息管控的质变。3·29北京发生了什么?国内绝大多数人只看到了一辆车的视频。但在那之外,已经有医院开始转移病人,丰台的多家医院收治了大量工业亚硝酸盐中毒的患者。这些信息,国内的普通人几乎完全不知道。

这不是偶然的技术性漏洞,这是系统设计的结果。政治警察的信息管控不是粗暴地告诉你”这条新闻是假的”,也不是简单地屏蔽关键词——那种方式太容易被识别、太容易引发反弹。真正高明的管控,是让某件事从一开始就不进入你的信息环境,让你根本没有机会形成疑问,让你在不知道自己不知道的状态下,心平气和地继续生活。当你连问题都问不出来,管控就已经彻底成功了。

历史的规律是残酷而清晰的:每当政治保卫系统的行政地位开始大幅膨胀,恐怖管制时代就会随之而来。那个契机可能是一场经济危机,可能是一次军事冲突,可能是某一天某条突然消失的重要新闻。而一旦那个契机出现,等待所有人的只有两种状态:顺我者昌,逆我者亡,没有中间地带,没有置身事外的可能。

现在,这扇门正在被缓缓推开。留给中国人的时间,已经不多了。

The Ministry of State Security Steps in to Manage “Lying Flat”: The Prelude to an Era of Terror Has Begun

Author: Tuo Xianrun
Editor: Huang Jizhou Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Abstract: Attributing “lying flat” to overseas forces has been criticized as hollow preaching. The article uses this to warn of the expansion of the State Security system’s power and the infiltration of political police into various fields, potentially signaling a new round of social tightening characterized by fear and control.

The Chinese Communist Party’s (CCP) Ministry of State Security (MSS) recently did something that even Hu Xijin could not stand—they brazenly published a public article telling Chinese youth: You are “lying flat” (tang ping) because overseas forces are manipulating you behind the scenes. Those accounts, public WeChat IDs, and influencers advocating for lying flat all have the hands of foreign forces pushing them from behind.

I read this article seriously from beginning to end. There was no evidence, no naming of any specific accounts, no pointing to any funds, and no substantial content. An agency that claims to hold the nation’s highest secret intelligence produced a piece of hollow preaching that is worse than a thought report written by a college student. The entire text conveys only one meaning: Overseas forces want you to lie flat, so you must not lie flat.

But this is not incompetence; it is arrogance. They do not need evidence at all. Labeling people requires no evidence; intimidation requires no evidence. This is the underlying logic of the political police: If I say you have a problem, you have a problem, and it is up to you to prove that you don’t. The previous generation of Chinese people experienced this logic thoroughly enough during the Cultural Revolution.

The more alarming issue is not how poorly the article was written, but: Why did the Ministry of State Security write this article? Ideological guidance and youth work have traditionally been the turf of the Communist Youth League Central Committee for decades—it is the standard operation of the propaganda system. Now, State Security has stepped into the fray, using the tone and logic of political police to perform tasks that should belong to ideological and political work. This overstepping is not an accidental mistake; it is a signal of power expansion.

The Iron Law of History: When the Power of Political Security Police Swells, Ordinary People Start to Suffer

To understand what this signal means, one must return to history. In the history of the CCP, the power of the political security police has expanded on a massive scale twice before, and each time the outcome was written in blood.

The first time was during the “Suppression of Counter-revolutionaries” period. Many people think the Red Army was defeated by Chiang Kai-shek, but what truly disintegrated the Red Army from within was the political security system represented by Deng Fa and Wang Shoudao. This group of people took over every aspect of the Chinese Soviet and Soviet zone governments—newspapers were under them, hospitals were under them, women’s work was under them, and children’s leagues were under them. They held the power to veto everything, suspect everything, and ultimately punish everything. The result was large-scale unjust, false, and wrongful convictions—killing their own people—and the Red Army collapsed from within. This period was later called a “painful lesson” by the CCP itself. Some participants, like Deng Fa, were later purged, but this lesson has clearly not been truly remembered.

The second time was after the “Anti-Rightist” movement in 1957. The “Anti-Rightist” movement was led by Deng Xiaoping and made extensive use of Luo Ruiqing’s system—the political security (Zhengbao) system within the Ministry of Public Security. After entering 1959, the political security system expanded again. Students with “bad backgrounds” were banned from taking university entrance exams, and labels of “class enemy” flew everywhere. The “Great Leap Forward” failed, tens of millions starved to death, and the economy completely collapsed. At this time, the CCP’s reaction was not self-reflection or admitting mistakes, but letting the political police become even more rampant—the worse the economy, the more they needed to find enemies, and the more they needed to use political fear to divert attention. This logic is still operational today. What followed was the “Cultural Revolution,” the total explosion of all previous movements. Political security infiltrated every household, controlling streets, neighborhood defense members, and school teachers; political security stood above all. The conflict between ordinary police and political police broke out completely, and the Ministry of Public Security system fell into factional infighting. Even the Minister of Public Security, Li Zhen, died mysteriously. The official statement was suicide, but no one truly knows what happened.

The Third Time is Happening Now

Since 2019, Xi Jinping has restored “political security” to the highest pedestal of all security fields. Since then, the State Security system has begun to quietly crawl into every domain. The Party Secretary of Peking University was directly replaced by the former Director of the Beijing State Security Bureau; Tsinghua University followed suit with an official from a State Security background. State Security personnel have begun to spread to various universities and research institutes, scrutinizing every professor and researcher with an eye trained for arresting people—looking at who has overseas connections and whose research direction is not “secure” enough. Meanwhile, the superior guiding unit of the China Securities Regulatory Commission (CSRC) has quietly been joined by the Ministry of State Security; the financial and securities sectors have begun to have their work “guided” by State Security. In the propaganda and media systems, State Security has also begun to intervene comprehensively.

Imagine what this means: a person who has worked in State Security for thirty years, specializing in tailing, wiretapping, and arresting people, is now “guiding” the capital markets. Does he understand what a P/E ratio is? Does he understand liquidity risk? Does he understand the transmission mechanism of macroeconomic policy? He understands none of it. The only thing he understands is staring at everyone’s faces to judge who looks like an overseas force, whose background needs a deep investigation, and who should be taken away for a “talk.” Placing such people into the financial system, education system, and media system is not governing a country; it is systematically replacing professional judgment with political fear and destroying the normal functioning of this country from within.

There is another detail many people overlook: In recent years, a large number of state-owned enterprises, universities, and civil service units have once again required employees to fill out “family background” (jiating chushen). Many young people do not know what this is and think it refers to occupation or income. But “family background” is not your occupation; it is your political status (chengfen), the standard tool used by political police to categorize and label everyone. The last time this term was used on a large scale was during the “Cultural Revolution.” The reappearance of this term is not a continuation of administrative routine; it is evidence that a systematic political regression is quietly rebuilding a system of categorized control.

Information Control: Making You Unable to Even Ask Questions

Another result of the comprehensive infiltration by political police is a qualitative change in information control. What happened in Beijing on March 29? Most people in the country only saw a video of one car. But beyond that, hospitals had already begun transferring patients, and multiple hospitals in Fengtai admitted a large number of patients with industrial nitrite poisoning. Ordinary people in the country knew almost nothing about this information.

This is not an accidental technical loophole; it is a result of systemic design. Information control by political police does not crudely tell you “this news is false,” nor does it simply block keywords—those methods are too easy to recognize and trigger pushback. Truly sophisticated control ensures that an event never enters your information environment from the very beginning, giving you no chance to form a doubt, and allowing you to continue living peacefully in a state of not knowing what you don’t know. When you cannot even ask a question, the control has succeeded completely.

The laws of history are cruel and clear: whenever the administrative status of the political security system begins to expand significantly, an era of terror and control follows. The trigger might be an economic crisis, a military conflict, or a piece of important news that suddenly disappears one day. And once that trigger appears, only two states await everyone: those who follow prosper, and those who resist perish. There is no middle ground, and no possibility of staying out of it.

Now, this door is being slowly pushed open. For the Chinese people, time is running out.

第787次“茉莉花行动”,声援程方维——抗议中共跨国镇压

0
第787次“茉莉花行动”,声援程方维——抗议中共跨国镇压

作者:马群    
编辑:黄吉洲   校对:熊辩 翻译:周敏

2026年4月25日,中国民主党洛杉矶全委会在中国驻洛杉矶领事馆前举办第787次“茉莉花行动”,声援程方维——抗议中共跨国镇压。

此次集会旨在持续关注近年来日益受到国际社会关注的跨国镇压问题,以及由此引发的言论自由、人权保障与司法程序正义等议题。与会者认为,当公民在海外的表达也可能面临回溯性打压时,这不仅影响个体安全,也对全球范围内的言论空间构成挑战。呼吁各界人士关注相关个案与制度性问题,停止秘密审判,立刻无罪释放程方维!抗议株连家属,还人民以自由与尊严!关闭再教育集中营,停止对维吾尔等少数民族的系统性迫害!

主持人吕聪发言:程方维是一名充满良知的汉族青年,拥抱不同的信仰,在海外自由的土地上,为遭遇系统性迫害的新疆少数民族同胞公开发声。没有公开审判,没有判决书,只有黑箱操作下长达六年的重刑,以及一项莫须有的“分裂国家罪”。值得警惕的是,这样的打压并没有局限在单一国家内部,而是正在跨越边界,向海外不断延伸与扩散。

主持人郑州发言:如果一个年轻人,仅仅因为试图保护家人,关心弱势群体,表达同情与善意就被视为威胁,那么真正值得反思的,究竟是个人,还是背后的体制?

第787次“茉莉花行动”,声援程方维——抗议中共跨国镇压

民主党成员姜俊良发言:这不仅仅是程方维一个人的悲剧!这是悬在我们每一个海外华人、每一个留学生头顶的屠刀!这是中共将黑手伸向海外、对觉醒青年进行“跨国镇压”的铁证! 他们想用这六年的重刑告诉我们什么?他们想让我们恐惧,想让我们闭嘴,想让我们在看到同胞受苦时,选择冷漠地转过头去! 我们不禁要问:到底是谁在分裂国家?!是一个试图保护父母、声援弱势群体的年轻学子吗?不!真正分裂国家的,是那些建起高墙、制造仇恨与隔离的强权!

民主党员肖家城发言: 程方维因言获罪,因为表达不同意见获刑,对此我表示强烈谴责和抗议。抗议执政当局的危权高压统治,这个分裂国家的罪名我表示严重的怀疑,这个高度正确,绝对先进的党,怎能害怕一个区区的留学生?!要对他施以重刑!以程方维为例,任何反对这个独裁政府的人都可能被迫害!让我们一起行动起来为程方维发声,让这样的迫害打击不再上演!

民主党成员李铁发言:为中国人民争取福利权力,自由发声的权力。停止跨国镇压,保障海外华人与留学生的基本人权!最后高喊口号:“人民要选票,人民要自由,我们要民主!”

民主党员李语心发言:今天我们在这里为程方维发声,他因为观点表达被判重罪,没有公开透明的审判,没有清晰可见的程序,这让人无法信服。如果表达需要付出自由的代价,那沉默就会成为唯一的选择,但我们不能接受这一点。今天我们站在这里,是为了守护一个最基本的底线:表达不应被定罪,程序应该公开透明。

活动负责人倪世成发言:他们之所以被镇压,是因为中国的集权独裁政策让中国人民没有了言论自由和集会自由。希望大家从自身做起,以理性、和平的方式参与民主运动,勇敢表达诉求,用每一次具体的行动汇聚成推动中国社会民主进步的力量。

本次活动发起人马群表示:程方维因在海外发声被判重刑,引发广泛关注。与此同时,张雅笛在海外有公共表达,回国后迅速失去自由;胡洋因过往言论背景,回国后遭调查与拘捕;冯斯瑜在境外参与公共议题,回国后被控制、信息不明,这些个案呈现出相似轨迹。所以,今天我们为程方维发声,不仅是为了他个人的自由,更是为了一个底线:表达不应成为被惩罚的理由,一个人不应该因为表达观点,就在踏入国门时失去自由!

现场其他参与者也进行了发言,表达对相关人权议题的关注。尽管天气寒冷,但现场秩序井然,参与者情绪高涨,以和平方式持续表达诉求。本次第787次“茉莉花行动”在集体口号声中结束——“释放程方维,程方维无罪,停止跨国镇压!”

活动发起:张致君 马群 

活动策划:姜俊良 张致君

活动主持人:郑洲 吕聪

摄影摄像:倪世成 姜俊良

义工负责人:郑洲 

秩序维护义工:张磊 周富权 李铁

媒体联络:张致君

新闻发布:马群

活动现场负责人:倪世成 卓浩然

The 787th “Jasmine Action”: Standing in Solidarity with Cheng Fangwei — Protesting the CCP’s Transnational Repression

Author: Ma Qun
Editor: Huang Jizhou Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Abstract: On April 25, the 787th “Jasmine Action” was held in Los Angeles to support Cheng Fangwei, protest transnational repression, call for the release of the individual involved, and protect freedom of speech and human rights.

On April 25, 2026, the Los Angeles National Committee of the China Democracy Party held the 787th “Jasmine Action” in front of the Chinese Consulate in Los Angeles to support Cheng Fangwei and protest the CCP’s transnational repression.

The rally aimed to maintain focus on the issue of transnational repression, which has garnered increasing international attention in recent years, as well as the resulting issues of freedom of speech, human rights protection, and procedural justice. Participants believe that when a citizen’s expression abroad faces retrospective suppression, it not only impacts individual safety but also poses a challenge to the global space for free speech. They called on all sectors of society to pay attention to relevant individual cases and systemic issues, stop secret trials, and immediately release Cheng Fangwei without charges! They protested the implication of family members and demanded the return of freedom and dignity to the people! They called for the closure of re-education concentration camps and an end to the systemic persecution of Uyghurs and other ethnic minorities!

Host Lyu Cong stated:

“Cheng Fangwei is a conscientious Han Chinese youth who embraces diverse beliefs and spoke out publicly on the free soil of overseas lands for ethnic minority compatriots in Xinjiang who are suffering systemic persecution. There was no public trial, no written judgment—only a heavy sentence of six years under black-box operations and a fabricated charge of ‘inciting secession.’ What is alarming is that this kind of suppression is not confined within a single country; it is crossing borders, constantly extending and spreading overseas.”

Host Zheng Zhou stated:

“If a young person is viewed as a threat simply for trying to protect their family, caring for vulnerable groups, and expressing sympathy and kindness, then what truly deserves reflection: the individual, or the system behind them?”

第787次“茉莉花行动”,声援程方维——抗议中共跨国镇压

Democracy Party member Jiang Junliang stated:

“This is not just the tragedy of Cheng Fangwei alone! This is a butcher’s knife hanging over the head of every overseas Chinese and every international student! This is ironclad evidence of the CCP reaching its black hand abroad to carry out ‘transnational repression’ against awakened youth! What do they want to tell us with this heavy six-year sentence? They want us to be afraid, they want us to shut up, and they want us to coldly turn our heads away when we see our compatriots suffering! We cannot help but ask: Who exactly is splitting the country?! Is it a young student trying to protect his parents and support vulnerable groups? No! Those who truly split the country are the powerful authorities who build high walls and manufacture hatred and isolation!”

Democracy Party member Xiao Jiacheng stated:

“Cheng Fangwei was criminalized for his speech and sentenced for expressing differing opinions; I express my strongest condemnation and protest against this. I protest the high-pressure rule of the governing authorities’ power. I harbor serious doubts regarding this charge of ‘splitting the country.’ How can this ‘highly correct’ and ‘absolutely advanced’ Party be afraid of a mere international student?! To the point of imposing a heavy sentence! Taking Cheng Fangwei as an example, anyone who opposes this dictatorial government could be persecuted! Let us act together to speak up for Cheng Fangwei and ensure such persecution and crackdowns never happen again!”

Democracy Party member Li Tie stated:

“Strive for the welfare and rights of the Chinese people, and the right to speak freely. Stop transnational repression and protect the basic human rights of overseas Chinese and international students!” He concluded by shouting the slogans: “The people want votes, the people want freedom, we want democracy!”

Democracy Party member Li Yuxin stated:

“Today we are here to speak for Cheng Fangwei. He was sentenced to a heavy crime because of his expression of views, without a transparent trial or a clear process, which is unconvincing. If expression requires paying the price of freedom, then silence becomes the only choice, but we cannot accept that. We stand here today to guard a most basic bottom line: expression should not be criminalized, and procedures should be open and transparent.”

Event Leader Ni Shicheng stated:

“The reason they are being suppressed is that China’s centralized dictatorial policies have deprived the Chinese people of freedom of speech and freedom of assembly. I hope everyone starts with themselves, participates in the democratic movement in a rational and peaceful manner, bravely expresses their demands, and uses every concrete action to converge into a force that promotes democratic progress in Chinese society.”

Event Initiator Ma Qun stated:

“Cheng Fangwei was heavily sentenced for speaking out overseas, which has sparked widespread concern. Meanwhile, Zhang Yadi engaged in public expression overseas and quickly lost her freedom upon returning to China; Hu Yang was investigated and arrested upon returning home due to her past speech; Feng Siyu participated in public issues abroad and was controlled upon returning, with her information remaining unknown. These cases show a similar trajectory. Therefore, today we speak for Cheng Fangwei not only for his personal freedom but for a bottom line: expression should not be a reason for punishment, and a person should not lose their freedom the moment they step back into their home country just because they expressed a viewpoint!”

Other participants at the scene also delivered speeches, expressing concern over relevant human rights issues. Despite the cold weather, the scene remained orderly and the participants’ spirits were high, continuing to express their demands in a peaceful manner. This 787th “Jasmine Action” concluded with collective slogans: “Release Cheng Fangwei, Cheng Fangwei is innocent, stop transnational repression!”

Event Initiators: Zhang Zhijun, Ma Qun

Event Planning: Jiang Junliang, Zhang Zhijun

Event Hosts: Zheng Zhou, Lyu Cong

Photography/Videography: Ni Shicheng, Jiang Junliang

Volunteer Coordinator: Zheng Zhou

Order Maintenance Volunteers: Zhang Lei, Zhou Fuquan, Li Tie

Media Liaison: Zhang Zhijun

News Release: Ma Qun

On-site Event Leaders: Ni Shicheng, Zhuo Haoran

洛杉矶 5月3日 《全球觉醒》第七十期 抗议中共剥夺中国人的躺平自由

0
洛杉矶 5月3日 《全球觉醒》第七十期 抗议中共剥夺中国人的躺平自由
洛杉矶 5月3日 《全球觉醒》第七十期 抗议中共剥夺中国人的躺平自由

《全球覺醒》第七十期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

活動主題:《別用「洗腦說」侮辱青年的智商:現實的壓力不需要境外資助》—抗議中共剝奪中國人的躺平自由!

4月28日,中共喉舌統一發文,煞有介事地指責「境外組織」資助所謂的「躺平網紅」。這簡直是滑天下之大稽!在中共眼裡,只要中國百姓不願再當牛馬,只要年輕人不願再為權貴榨取最後一滴血,那一定是因為拿了「境外勢力的錢」、受了境外勢力的蒙蔽。

中共,一個從成立之初就接受蘇俄的指導與資助,拿著用盧布購買的槍械屠殺中國人民的組織有什麼資格說年輕人自發的躺平行為是受了境外勢力的蠱惑?

長期以來,中共為了掩蓋自身的無能與內部的深度貪腐,強行讓所謂的「境外勢力」背了無數個黑鍋。百姓維權被指受境外指使,學生抗議被稱受境外資助,甚至連年輕人對未來徹底絕望後的沉默與頹廢,也要被荒誕地歸罪於境外洗腦。

中共不但搶走了百姓的未來,剝奪了百姓生存與工作的權利,現在竟然還要剝奪百姓最後一點沉默的權利!他們之所以如此恐懼,是因為那套駕輕就熟的「背鍋」邏輯已經完全失效了。你們口中的“境外勢力”,其實就是億萬老百姓看穿謊言、拒絕被繼續收割後的集體覺醒。

中國民主黨今天就是要撕下你們的假面具:一個靠剝削廉價勞工和掩蓋真相來維持的政權,終將在人民的群嘲與鄙夷中土崩瓦解。你們把人民當成敵人,把做人的良知當成罪行,這種與文明為敵的做法,就是在自掘墳墓!

我們的口號:

埋葬腐敗獨裁,迎接民主中國!

拒絕洗腦謊言,看穿國安鬧劇!

謊言救不了暴政,覺醒才能換自由!

抗議中共剝奪中國人的消極自由!

時間:2026年5月3日(星期日)3:30PM (下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖军/劉廣賢

活動規劃: 孫曄/陳健

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918/王文6262723851

史洪亮 9099263777 / 王小光 6268190900

陳勝6266154649 /粱振华6268289079

活動義工:于海龍 /朱明昌/楊郭軍 /張健/王翔/于越/陈德翠

攝影:Ji Luo /劉樂園

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

洛杉矶 5月2日 第788次茉莉花行动 声援杨泽伟(乔鑫鑫)拆墙运动

0
洛杉矶 5月2日 第788次茉莉花行动 声援杨泽伟(乔鑫鑫)拆墙运动
洛杉矶 5月2日 第788次茉莉花行动 声援杨泽伟(乔鑫鑫)拆墙运动

第788次茉莉花行动(全球联动)

声援杨泽伟(乔鑫鑫)—-拆墙运动

活动时间:2026年5月2日15:00(周六)

活动地点:洛杉矶中领馆(443 Shatto Place, Los Angeles, CA 90020)

他们用高墙封锁真相,用跨国绑架和“远洋捕捞”迫害那些为我们搭建“梯子”的凿光者。 今天,我们拒绝做暗室里的囚徒!

那些为我们在数字荒原里搭建“秘密机场”、递送翻墙工具的技术员,正面临疯狂的抓捕与流亡。 极权在恐惧,恐惧自由的信息瓦解他们宏大的谎言。

致敬缝隙里的“凿光者”! 我们绝不让那些为众人抱薪的人,独自面对冰冷的铁窗。

我们的诉求:

强烈谴责中共跨国绑架“拆墙运动”人士!

停止迫害翻墙技术人员,无条件释放所有政治犯!

拆除防火长城(GFW),捍卫十四亿人的信息自由!

不反抗,明天就是彻底的物理断网。 曾借光看世界的人,今天请站出来发声!

主办:

中国民主党洛杉矶委员会

拆墙运动

召集人:刘栋玲 田永德

活动策划:姜俊良 赵贵玲

主持人:郑洲 姜俊良

视觉设计:张致君 韩震

摄影/摄像:卓皓然

活动义工:周富权 唐海明 王府

现场负责人:倪世成 卓皓然

湾区 5月3日 声援新公民运动 中共立刻放人!

0
湾区 5月3日 声援新公民运动 中共立刻放人!
湾区 5月3日 声援新公民运动 中共立刻放人!

活动主题:声援新公民运动,中共立刻放人

活动组织:中国民主人权联盟旧金山分部

活动策划:李海风 张勇

活动联络:张勇 6265816991

美术支持:马相平

活动时间:2026年5月3日周日2-4 pm

活动地点:圣何塞市政厅

导航地址:200 E Santa Clara St San Jose, CA 95113

洛杉矶 5月2日 五四新文化运动纪念

0
洛杉矶 5月2日 五四新文化运动纪念
洛杉矶 5月2日 五四新文化运动纪念

【活动召集令|五四新文化运动纪念】

一百余年前,一场以五四运动为标志的时代风潮,掀开了中国走向现代文明的序幕。

科学与民主的呼声,曾试图唤醒沉睡的社会;对专制与蒙昧的反思,曾点燃一代人的理想与勇气。然而,百年之后回望,我们不得不直面一个依然尖锐的问题——民主与专制之争,从未真正终结;启蒙与压制的拉锯,仍在不断上演。

在历史与现实的交汇处,我们看到:

– 国民性改造的理想,屡屡遭遇现实的挫折与反复

– 制度改革的呼声,常常被既有结构所消解与吸纳

– 个体觉醒的努力,在强大体制面前显得艰难而孤独

纪念五四,不只是回顾一段历史,更是重新审视我们所处的时代与道路。

本次活动将围绕以下议题展开:

– 民主与专制的百年博弈及其现实表现

– 历史叙事与当下经验之间的张力

– 国民性改造与制度转型的可能与困境

活动时间:5月2日,2 pm到5 pm

活动地点:200 E Garvey Avenue Monterey Park CA 91755

主办方:中国民主党、中国民主教育基金会、硬糖联盟、洛杉矶民主平台

活动发起人:袁平、张致君

活动组织人:谢燊权、谢志城

活动策划人:唐伟峰、丁海峰

活动召集人:张俊杰、李贤兵

五四从未远去,它只是以不同的方式,存在于每一个仍在思考与发问的人心中。

在这个仍充满不确定与矛盾的时代,我们期待与你一同,重新发问,重新理解,重新出发。