作者:陈维明 编辑:黄吉洲 校对:毛一炜 翻译:吕峰
前些日子,奥运花样滑冰冠军之父刘俊前来洛杉矶演讲。演讲前的聚餐中,几位当年被通缉的学运风云人物王丹、王超华都在场。超华大姐现居英国,谈到当年的人和事,我让她转达对杨炼夫妇的问候。
想当年,顾城一家、杨炼一家与我们一家,都定居在新西兰而成为好友。不想今天由超华转来杨炼夫妇在37年前和我们一起在新西兰的合影!这是我们共同举办“面对死亡坚持生命”的行为艺术展上,在奥克兰大学入口处,我用报纸糊了一个大骷髅作为艺术展的入口,合影留念就在此入口处。
想当年大家风华正茂,我们还一起去采石场,购买了一块深红色中国地图形状的花岗岩石头,做64纪念碑用。当石场老板知道我们用意后,把石头送给了我们。
当时我们选用了杨炼的名句“你们已无言,而石头有了呼声!”,当时顾城也写下了「你们死于春天」,我们认为太诗意不够有力而放弃。我还设计制作了十几座血淋淋的雕塑……
今天,有些人已经「两片叶子同时落下」而离世;也有人当了国会议员,从政成功;也有人成了学者教授;也有人投了共而挣得盆满钵满、飞黄腾达;也有人出卖灵魂,当了中共的线人……而我离开了有“白云之乡”美称的第二故乡新西兰,来到了北美的莫哈维沙漠,并重操雕塑旧业,领着一帮甘愿吃苦的义工,把我的记忆和思绪进行固化……




When Stones Found Their Voice— Recollections from New Zealand Thirty-Seven Years Ago and the Divergent Destinies of a Generation
Author: Chen Weiming Editor: Huang Jizhou Proofreader: Mao Yiwei Translator: Lyu Feng
Abstract:“When stones found their voice” refers to the act of preserving memories and voices that could not be spoken or were suppressed—through commemoration and artistic creation—so that the silenced may continue to speak and history is not forgotten.
A few days ago, Liu Jun—the father of an Olympic figure skating champion—came to Los Angeles to give a lecture. At the pre-lecture dinner, several prominent figures from the student movement who had once been on wanted lists, including Wang Dan and Wang Chaohua, were present. Sister Chaohua now resides in the United Kingdom. While discussing people and events from those years, I asked her to convey my regards to Yang Lian and his wife.
Back then, the family of Gu Cheng, the family of Yang Lian, and my own family all settled in New Zealand, where we became close friends. Unexpectedly, through Chaohua, I recently received a photograph taken thirty-seven years ago of Yang Lian and his wife together with us in New Zealand. It was taken at the entrance of the University of Auckland during a performance art exhibition we jointly organized titled “Facing Death, Upholding Life.” At the entrance, I had constructed a large skull using pasted newspapers as part of the installation, and the photograph was taken there.
In those days, we were all in the prime of youth. We even went together to a quarry, where we purchased a deep-red granite stone shaped like the map of China, intended as a June Fourth memorial monument. When the quarry owner learned of our purpose, he donated the stone to us.
At the time, we chose a famous line by Yang Lian: “You have fallen silent, but the stones have found their voice.” Gu Cheng also wrote, “You died in spring,” but we felt it was too poetic and not forceful enough, and thus did not adopt it. I went on to design and produce more than a dozen blood-streaked sculptures…
Today, some people have already “fallen like two leaves at once” and passed away; some have become members of parliament and found success in politics; some have become scholars and professors; some have aligned themselves with the authorities and amassed great wealth and status; others have sold their souls and become informants for the Chinese Communist Party…
As for me, I left my second homeland, New Zealand—known as the “Land of the Long White Cloud”—and came to the Mojave Desert in North America. There, I resumed my work as a sculptor, leading a group of volunteers willing to endure hardship, solidifying my memories and reflections into enduring forms.





侯改英-愿你平安-rId5-1179X1720.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
余晓平_-rId7-779X590.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
张致君-中国记忆——八九学潮-rId5-1225X823.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
血祸%20钟然%20%20刘芳翻译-rId8-362X242.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

毒雨下的花朵-rId6-881X662.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
侯改英-愿你平安-rId5-1179X1720.png?w=100&resize=100,70&ssl=1)
黄吉洲-rId4-2048X1153.jpeg?w=100&resize=100,70&ssl=1)