社会评论 北城无声

北城无声

0
17

作者:王小光   

编辑:Geoffrey 校对:熊辩 翻译:周敏

北风过城墙,

灰瓦不语,灯影如旧。

七个人的名字

在纸上被反复按压,

像钉子,

敲进一段不肯低头的历史。

他们不是风暴,

却执意迎向风暴——

以中国民主党的名义,

用微弱却坚定的声音,

说出“民主”,说出“自由”,

说出一个尚未被允许的未来。

在拥挤的街口,

在昏黄的台灯下,

他们交换的不是秘密,

而是信念——

相信人可以不再沉默,

相信光不必被遮蔽。

夜却来得太快。

脚步声整齐,

门被敲响三次,

世界便换了方向。

档案替他们作证,

沉默替他们辩护,

而远方无人知晓——

连回声都被收走。

有人问:

自由为何如此沉重?

他们回答:

因为它属于每一个人。

于是铁门合拢,

时间开始变慢,

七个影子被分开,

却在黑暗中

悄悄重叠。

北城依旧喧哗,

车流如水,霓虹如潮。

只有风记得——

那一夜,有人为了明天

被带走,

天还没有亮,路依旧很长!

Silence in the Northern City

Author: Wang Xiaoguang

Editor: Geoffrey Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

The north wind sweeps over the city walls,

Grey tiles remain silent, lamp shadows as they were.

Seven names

Pressed repeatedly onto paper,

Like nails,

Hammered into a history that refuses to bow.

They were not the storm,

Yet they chose to face it—

In the name of the China Democracy Party,

With voices faint yet firm,

Speaking “Democracy,” speaking “Freedom,”

Speaking of a future not yet allowed.

At crowded intersections,

Under the dim glow of desk lamps,

What they exchanged were not secrets,

But convictions—

The belief that humans need no longer be silent,

The belief that light need not be obscured.

But the night came too soon.

The footsteps were rhythmic,

The door was knocked thrice,

And the world changed its course.

Archives testify for them,

Silence defends them,

While in the distance, no one knows—

Even the echoes have been confiscated.

Someone asks:

Why is freedom so heavy?

They answer:

Because it belongs to everyone.

So the iron gates swing shut,

Time begins to slow,

Seven shadows are pulled apart,

Yet in the darkness,

They quietly overlap.

The northern city remains clamorous,

Traffic flows like water, neon glows like a tide.

Only the wind remembers—

That night, for the sake of tomorrow,

Someone was taken away;

The dawn has not yet broken, and the road is still long.

前一篇文章在野党杂志第二十二期–电子版
下一篇文章为什么说中国共产党是世界最大的恐怖组织

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字