文章来源:@baodiantimes
本文系转载文章,版权归原作者及原发布平台所有,非本人原创。
转载者:付静争
1989年6月4日刺耳的枪声和坦克的轰鸣声,距今已整整37年。时间在流逝,但那天留下的问题,从未真正得到回答。有人说,这段历史早该翻篇;也有人始终坚持,死难者与受迫害者理应被铭记,血案的责任方理应被追究。而在所有这些争论之上,还悬着一个更深远的问题:六四,究竟与中国未来的政治走向存在怎样无法切割的内在联系?
今年的周年纪念日前夕,美国驻华大使馆在官方渠道正式发布马尔科•卢比奥国务卿的声明,以中文向世界重申这段历史。声明中写道:
6月4日是中国共产党命令其军队向天安门广场及其周边的数以千计的和平示威者发动攻击37周年,全世界都铭记这一天。当时聚集在那里的中国学生、工人及其他平民,为行使他们的天赋权利,并要求民主改革以及对腐败究责而遭到杀害。我们缅怀他们的生命,并向他们的业绩致敬。任何严厉的审查都无法抹杀历史。那些为捍卫表达自由与和平集会这些不可剥夺的权利而做出牺牲的人,终有一天会得到昭雪。
也许天意使然,我们永远不知道六四究竟死了多少人。官方封锁了数字,销毁了档案,连遇难者的名字都成了禁忌。这个无法填补的空白,本身就是一种罪。正因如此,我们才年年都要纪念、回忆、揭露。不是为了仇恨,而是因为:一个连死亡人数都无法言说的民族,是一个尚未从伤口中醒来的民族。
这份声明之所以令我感到震动,不仅因为它来自世界最具影响力的外交机构之一,更因为它用中文、用清晰的语言,说出了一件在中国境内被系统性压制的事实。37年间,审查机器不断升级,关键词被屏蔽,亲历者被噤声,历史课本里这一页从未存在过。
我在加拿大曾经问过许多留学生,他们大部分对六四仍然一无所知,只有极少数人来到加拿大之后,才第一次听说了那个夜晚。看着他们茫然的眼神,我不知道该愤怒还是心疼,他们不是冷漠,他们只是从未被允许知道。这种感受让我更加确信,我们在海外发声,不是多余的,而是必要的。
遗忘从来不是自然发生的。它是被中共精心设计、主动维护的一种状态。”任何严厉的审查都无法抹杀历史”,这句话说出了一个朴素而坚硬的真理:权力可以压制记忆的流通,却无法消灭记忆本身。只要还有人记得,历史就没有死去。
纪念不只是悼念,它必然包含一个道德层面的追问:是谁下达了命令?谁对数以千计的生命负责?多年来,六四重新评价的呼声之所以被视为威胁,恰恰因为这个问题一旦被正式提出,就意味着要触碰中共执政合法性的根基。
声明提到,那些聚集的平民”为行使天赋权利而遭到杀害”,这不是模糊的历史表述,而是对加害与被害关系的清晰界定。”天安门母亲”群体三十余年来坚持记录遇难者名单、寻求官方对话。每次读到她们的名字,我都感到一阵刺痛,那些母亲,用一生在等待一句本不该需要等待的话。正义可以迟到,但不能永远缺席。
1989年走上街头的学生与工人,要求的并非推翻体制,而是对话、透明与反腐,这是一次改革的呼唤,而非革命的号角。中共的血腥镇压终结了这场运动,却始终没有解决运动所回应的深层矛盾。此后数十年,经济腾飞的表象下,政治体制的封闭性愈发明显,公民社会的空间愈发收窄。
这意味着,六四不仅是一段需要被铭记的历史,更是中国政治转型路途上一道绕不过去的坎。没有对那段历史的正视与和解,任何关于中国走向的讨论,都将是建立在裂缝之上的。”终有一天会得到昭雪”,我愿意相信这句话,不是因为天真,而是因为历史告诉我们,没有任何强权可以永远将真相压制于地下。
有人或许会问:一纸外交声明能改变什么?我理解这种疲惫,这种质疑。但我更清楚地知道:对于那些无法在国内公开发声的人而言,外部世界的每一次发声,都是一种支撑。它告诉他们,你们没有被遗忘,这段历史没有被遗忘。包括我们这些身在海外的华人,将永远铭记在心。
美国驻华大使馆选择以中文发布声明,显然意在让这些文字穿透语言的屏障,触达那些正在翻墙寻找真相的人。记忆需要被反复重申,才能对抗遗忘的侵蚀。而我们能做的,就是继续说,继续写,继续让这段历史存在于可以被看见的地方。
烛光不能让坦克后退,但它能让黑暗变得不那么绝对。37年后的今天,我们在海外各个平台纪念六四,是因为那些生命值得被铭记,是因为那些追问从未得到回答,更是因为我们相信:一个真正走向未来的中国,终究必须回望那个血色的六四,诚实地面对自己。
历史不会因为中共的沉默而消失。正义,终有一天会到来。@baodiantimes
纪念64-rId5-720X1280.jpeg)
纪念64-rId6-720X1280.jpeg)
(图片均为转载者付静争在洛杉矶领事馆前抗议与演讲照片)
编辑:李晶
校对:冯仍
翻译:戈冰
In Commemoration of June 4th
Article Source: @baodiantimes
This article is a reposted piece. The copyright belongs to the original author and the original publishing platform, and it is not my original work.
Reposted by: Fu Jingzheng
The piercing gunfire and the roar of tanks on June 4, 1989, occurred exactly 37 years ago. Time passes, but the questions left behind that day have never truly been answered. Some say this chapter of history should have been turned long ago; others consistently insist that the victims and the persecuted deserve to be remembered, and that the parties responsible for the bloody massacre must be held accountable. Above all these debates, however, hangs a deeper and more profound question: What inseparable, intrinsic connection exists between June 4th and the future direction of Chinese politics?
On the eve of this year’s anniversary, the Embassy of the United States in China officially released a statement by Secretary of State Marco Rubio through its official channels, reiterating this history to the world in Chinese. The statement read:
On June 4, the world remembers the 37th anniversary of the Chinese Communist Party ordering its military to launch an attack against thousands of peaceful demonstrators in and around Tiananmen Square. The Chinese students, workers, and other civilians gathered there were killed while exercising their inherent rights and demanding democratic reform as well as accountability for corruption. We honor their lives and pay tribute to their legacy. No amount of severe censorship can erase history. Those who made sacrifices to defend the inalienable rights of freedom of expression and peaceful assembly will one day be vindicated.
Perhaps by divine decree, we will never know exactly how many people died on June 4th. The authorities blocked the figures, destroyed the archives, and even the names of the victims have become taboos. This unfillable void is itself a crime. It is precisely for this reason that we must commemorate, recall, and expose it year after year. It is not for the sake of hatred, but because a nation that cannot even speak the number of its dead is a nation that has not yet awakened from its wounds.
The reason this statement shook me is not only because it came from one of the most influential diplomatic institutions in the world, but more importantly, because it used Chinese, with clear language, to speak of a fact that has been systematically suppressed within China. Over the past 37 years, the censorship apparatus has continuously upgraded; keywords have been blocked, eyewitnesses have been silenced, and this page has never existed in history textbooks.
When I was in Canada, I asked many international students about it, and the vast majority of them still knew absolutely nothing about June 4th. Only a tiny minority first heard about that night after coming to Canada. Looking at their blank stares, I did not know whether to feel angry or heartbroken; they were not indifferent, they were simply never permitted to know. This feeling made me even more certain that raising our voices overseas is not redundant, but necessary.
Forgetting never happens naturally. It is a state that has been meticulously designed and actively maintained by the Chinese Communist Party. “No amount of severe censorship can erase history”—this sentence speaks a simple yet unyielding truth: power can suppress the circulation of memory, but it cannot destroy memory itself. As long as there are still people who remember, history has not died.
Commemoration is not merely mourning; it inevitably contains a question on a moral level: Who gave the order? Who is responsible for thousands of lives? Over the years, the reason why calls for the reassessment of June 4th have been treated as a threat is precisely because once this question is formally raised, it means touching the very foundation of the Chinese Communist Party’s legitimacy to rule.
The statement mentioned that those gathered civilians “were killed while exercising their inherent rights.” This is not a vague historical expression, but a clear definition of the relationship between the perpetrators and the victims. For over thirty years, the “Tiananmen Mothers” group has persisted in recording the list of victims and seeking official dialogue. Every time I read their names, I feel a sharp pang of pain—those mothers, spending their entire lives waiting for a word that they should never have had to wait for. Justice may be delayed, but it cannot be absent forever.
The students and workers who took to the streets in 1989 were not demanding the overthrow of the system, but rather dialogue, transparency, and anti-corruption. It was a call for reform, not a clarion call for revolution. The bloody suppression by the Chinese Communist Party ended this movement, yet it has never resolved the deep-seated contradictions to which the movement reacted. In the decades since, beneath the surface of economic takeoff, the closed nature of the political system has become increasingly pronounced, and the space for civil society has grown ever narrower.
This means that June 4th is not only a piece of history that needs to be remembered, but also an unavoidable hurdle on the path of China’s political transition. Without facing up to and reconciling with that period of history, any discussion regarding China’s future direction will be built upon a fissure. “Will one day be vindicated”—I am willing to believe this sentence, not out of naivety, but because history tells us that no oppressive power can eternally suppress the truth beneath the ground.
Some might ask: What can a piece of diplomatic statement change? I understand this weariness, this skepticism. But I know even more clearly: for those who cannot speak out publicly within the country, every voice raised by the outside world serves as a form of support. It tells them that you have not been forgotten, and this history has not been forgotten. This includes us, the Chinese people living overseas, who will keep this forever engraved in our hearts.
The Embassy of the United States in China chose to release the statement in Chinese, clearly intending for these words to penetrate the language barrier and reach those who are scaling the firewall in search of the truth. Memory needs to be repeatedly reaffirmed in order to resist the erosion of forgetting. And what we can do is to keep speaking, keep writing, and keep allowing this history to exist in places where it can be seen.
Candlelight cannot make tanks retreat, but it can make the darkness less absolute. Today, 37 years later, we commemorate June 4th on various platforms overseas because those lives deserve to be remembered, because those questions have never been answered, and even more so because we believe: a China that truly moves toward the future must ultimately look back at that bloody June 4th and face itself honestly.
History will not vanish because of the silence of the Chinese Communist Party. Justice, one day, will arrive. @baodiantimes
纪念64-rId5-720X1280.jpeg)
纪念64-rId6-720X1280.jpeg)
(The photos are all pictures of the reposter, Fu Jingzheng, protesting and giving a speech in front of the Consulate General in Los Angeles)
Edited by: Li Jing
Proofread by: Feng Reng
Translated by: Ge Bing

朱晓娜-%20一个普通人对六四-rId4-320X213.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)

于越-rId5-960X1280.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
朱晓娜-%20一个普通人对六四-rId4-320X213.png?w=100&resize=100,70&ssl=1)
漠北孤侠-rId4-241X320.png?w=100&resize=100,70&ssl=1)