摘要
以「羅剎海市」為喻,揭示黑暗世界中善惡顛倒、權力腐化的現實圖景。詩中譴責惡行無度、人民受壓,並預言覺醒終將帶來聲討與推翻。
作者:胡景 责任编辑:侯改英 翻译:周敏
在地球的某個地方
昏黄混沌
沒有一絲光線
沒有春天
人民
聽不到天使的呼喚
牠們
阻隔了人民的吶喊
一道屏障
隔著地與天
天堂遙遠
地獄卻近在眼前
牠們的惡沒有下限
牠們壞的無法無天
好人被踐踏
壞人樂無邊
地獄空蕩蕩
魔鬼在人間
真个是
光怪陸離羅剎殿
清白難以立中間
看牠們
個個以為自己是
琵琶琴瑟八大王
王王在上
實則不過是
魑魅魍魎四小鬼
鬼鬼犯邊
勸牠們
惡行盡數收斂
回頭方是岸
待到民眾覺醒時
等著牠們的
必是聲討和推翻
Rakshasa Sea Realm
Abstract Using “Rakshasa Sea Realm” as a metaphor, this poem exposes a dark reality where good and evil are inverted and power is corrupt. It condemns boundless malice and the oppression of the people, prophesying that an eventual awakening will lead to denunciation and overthrow.
Author: Jing Hu Editor: Gaiying Hou Translator: Min Zhou
Somewhere on this spinning sphere,
All is murky, nothing clear.
Not a single ray of light,
No spring in sight, just endless night.
The people yearn for a heavenly sound,
But angels’ calls are nowhere found.
They have blocked the people’s cry,
A barrier built ‘twixt earth and sky.
While Heaven feels so far away,
Hell is where we spend our day.
Their evil knows no floor or bound,
In lawless depths, their sins are found.
The virtuous are trampled down,
While villains wear the golden crown.
Empty is the Great Abyss,
For demons walk a world like this.
In Rakshasa’s hall, the grotesque thrives,
Where purity barely survives.
Look at them, so full of pride,
With “Eight Great Kings” as their guide.
But truth reveals a different sight:
“Four Little Ghosts” of the lonely night
A word of counsel: stay your hand,
Retreat before you leave the land.
For when the people wake at last,
Your reign of terror will be past.
The tide of justice soon will grow,
To bring your certain overthrow.

毛一炜-rId6-1265X917.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
%20-%20躯壳犹在,灵魂不再-周小星-rId5-680X522.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
黄娟-rId5-1126X1502.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)


