作者:罗翔
首先感谢盛雪大姐为董广平所做的一切,并声援董广平先生!
2026年,一则消息再次刺痛无数人的心。
第十三届奥斯卡自由人权奖获得者、68岁的董广平,乘坐一艘简陋的橡皮艇,在茫茫大海中漂泊三十多个小时,横渡三百多公里,最终抵达韩国泰安海岸。
当同龄人在公园里遛弯、含饴弄孙、享受天伦之乐时,这位古稀老人却把自己的生命押在了惊涛骇浪之上,只为换取两个字——自由。
这不是冒险,更不是“偷渡发财”。这是一场被专制逼到绝境的悲壮逃亡。
董广平不是普通人。他曾因坚持追求自由与人权,长期遭受中共当局的残酷打压:被关押、被监控、被反复传唤,正常生活被彻底剥夺。即便如此,当局仍不肯放过他。一个敢于说真话的人,在极权眼中就是必须被消灭的威胁。
他活在漫长的恐惧中:电话被监听,朋友突然失踪,深夜随时可能响起敲门声,不知道哪一天就会再次被投入监狱。这种恐惧,日复一日、年复一年,像无形的枷锁勒紧喉咙。
他终于明白:没有自由的土地,再繁华,也只是更大的牢笼;没有尊严的人生,再“稳定”,也只是慢性处决。
于是,68岁的他做出了决定——逃离。
他清楚地知道:橡皮艇在大海面前脆弱如一片落叶;黑夜里的巨浪随时可能将他吞没;三十多个小时的漂泊,他的体力随时可能崩溃;死亡的概率极高。
但他依然义无反顾地出发了。
因为对他而言,继续留在那片土地上,比死亡更可怕。
真正震撼世人的,不只是这场逃亡本身,而是一个年近古稀的老人,仍然对自由保持着近乎偏执的渴望。这说明什么?
自由是人的天性。
无论极权如何洗脑,如何封锁信息,如何制造恐怖,都无法彻底扑灭人类灵魂深处对自由的向往。一个68岁的老人尚且愿意用生命去赌,那些年轻人,又怎会真正甘心被永远关在笼子里?
董广平的橡皮艇很小,却装着一个中国人最后的尊严。它不是一次普通的漂流,而是一个老人用毕生力气划向光明的绝地反击。它撕裂了黑夜,向全世界发出呐喊:
今天的中国,依然有人宁死不屈;依然有人把自由看得比生命更重;依然有人在用行动控诉那个制度——
真正让人绝望的,从来不是贫穷,而是没有自由;真正让人拼死逃离的,从来不是国土,而是压迫。
当一位68岁的老人,在冰冷刺骨的大海上漂流三十多个小时,只为逃离独裁时,这本身就是对那个政权最沉重、最无情的控诉。
董广平成功了。他用行动告诉我们:再黑暗的夜,也挡不住一颗向往黎明的心。
那么,当一位68岁的老人都不惜用生命换取自由时,我们这些还能发声、还能行动的人,又该如何面对自己内心的怯懦?
罗翔-rId5-1080X1078.jpeg)
编辑:张宇 校对:熊辩 翻译:戈冰
A 68-Year-Old Man Measures Freedom with His Life
By Luo Xiang
First, I would like to thank Sister Sheng Xue for everything she has done for Dong Guangping, and I stand in solidarity with Mr. Dong Guangping!
In 2026, a piece of news once again pierced the hearts of countless people.
Dong Guangping, a 68-year-old recipient of the 13th Oscar Freedom and Human Rights Award, boarded a makeshift rubber dinghy and drifted for more than 30 hours across the vast ocean, traversing over 300 kilometers before finally reaching the coast of Taean, South Korea.
While people his age were strolling in parks, doting on their grandchildren, and enjoying the joys of family life, this septuagenarian staked his life against the raging waves, all for the sake of two words: freedom.
This was not an adventure, nor was it an attempt to “smuggle across the border for profit.” It was a tragic escape driven to the brink by an authoritarian regime.
Dong Guangping is no ordinary man. For his steadfast pursuit of freedom and human rights, he has long suffered brutal repression at the hands of the Chinese Communist authorities: he has been detained, placed under surveillance, and repeatedly summoned for questioning, his normal life completely stripped away. Even so, the authorities refuse to leave him alone. In the eyes of a totalitarian regime, anyone who dares to speak the truth is a threat that must be eliminated.
He lived in constant fear: his phone was tapped, friends vanished without a trace, the door could be knocked on at any moment in the dead of night, and he never knew when he might be thrown back into prison. Day after day, year after year, this fear tightened around his throat like invisible shackles.
He finally realized: a land without freedom, no matter how prosperous, is merely a larger cage; a life without dignity, no matter how “stable,” is nothing but a slow execution.
And so, at the age of 68, he made a decision—to flee.
He knew full well: a rubber dinghy is as fragile as a falling leaf in the face of the ocean; giant waves in the dark of night could swallow him at any moment; after more than thirty hours adrift, his strength could give out at any moment; the odds of death were extremely high.
Yet he set out without hesitation.
For him, remaining on that land was more terrifying than death itself.
What truly shook the world was not merely the escape itself, but the fact that a man nearing seventy still harbored an almost obsessive longing for freedom. What does this tell us?
Freedom is human nature.
No matter how much totalitarianism brainwashes people, blocks information, or instills terror, it cannot completely extinguish the deep-seated yearning for freedom in the human soul. If a 68-year-old man is willing to risk his life, how could young people truly accept being locked in a cage forever?
Dong Guangping’s rubber dinghy was small, yet it carried the last shred of dignity for a Chinese man. It was not an ordinary voyage, but a desperate, last-ditch struggle by an elderly man, rowing toward the light with all his remaining strength. It tore through the darkness, sending a cry to the world:
In today’s China, there are still those who would rather die than yield; there are still those who value freedom more than life itself; there are still those who are denouncing that system through their actions—
What truly drives people to despair is never poverty, but the lack of freedom; what truly compels people to flee at the risk of their lives is never their homeland, but oppression.
When a 68-year-old man drifts for more than thirty hours on the bone-chilling open sea, solely to escape dictatorship, this in itself is the heaviest, most ruthless indictment of that regime.
Dong Guangping succeeded. Through his actions, he tells us: no matter how dark the night, it cannot stop a heart yearning for dawn.
So, when a 68-year-old man is willing to risk his life for freedom, how should we—who still have a voice and the ability to act—confront the cowardice within our own hearts?
罗翔-rId5-1080X1078.jpeg)
Editor: Zhang Yu Proofreader: Xiong Bian Translator: Ge Bing

周敏-rId5-877X1018.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
孟家虎-rId5-931X698.jpeg?w=100&resize=100,70&ssl=1)
陈树庆-rId5-468X639.jpeg?w=100&resize=100,70&ssl=1)