——2026年7月2日自焚前最后公开讲话
编者:冯仍
2026年7月2日,旅居美国的藏人活动人士洛尕然赞(Lobga Rangzen)在美国纽约联合国总部外,以自焚的方式抗议中国政府对西藏长期实行的高压统治。经送往医院抢救后,于当晚因伤势过重去世。
据现场视频显示,洛尕然赞在联合国总部外竖起雪山狮子旗,并开启 Facebook 直播,随后点燃自己,以生命表达对西藏命运的抗议。
据其友人介绍,洛尕然赞在行动前,于自家车库录制并发布了最后一段视频,同时在个人 Facebook 页面发表遗言。值得注意的是,“Rangzen(然赞)”并非其本名,而是他为自己选择的名字,在藏语中意为“独立”“自由”。这一名字既体现了他的政治信念,也成为其毕生追求的象征。因此,本文尊重其本人意愿,统一采用“洛尕然赞(Lobga Rangzen)”这一译名。
冯仍-rId6-2048X1365.jpeg)
在遗言中,洛尕然赞向仍生活在西藏境内、长期承受高压统治的藏人表达敬意,并将主要内容留给流亡海外的藏人。他呼吁流亡群体珍惜自由民主的环境,不忘自身责任,停止内耗、加强团结,继续为西藏的语言、文化、宗教信仰及民族未来努力。他强调,自己此次行动并非出于个人生活困境,而是希望以生命唤起国际社会对西藏问题的持续关注。
以下内容根据洛尕然赞生前公开发布的视频进行听译整理,力求忠实呈现其原意。为便于中文阅读,个别语句在不改变原意的前提下作了适当调整。
冯仍-rId7-1026X569.jpeg)
以下为其遗嘱内容整理 (听译):
我们在国外举办任何活动,都是为了抗议中共对境内藏地的高压政策,反抗中国对藏地藏人的统治。今天,我想说几句话。 对境内藏人,要谢谢他们,我没有什么可以多说的。因为他们一直冒着生命危险,以最大的勇气,为拯救我们藏民族的语言、文化与尊严,不断努力。因此,我没有什么资格再对他们说什么。 我今天主要是想对流亡藏人说四点:
第1, 流亡藏人不能忘记自己的责任。 我们在流亡当中,享受着自由民主的生活。这样的自由民主,是尊者达赖喇嘛给予我们的。尊者让我们拥有自由,并不是要让我们自己内耗,也不是要让我们用民主自由之名,在内部彼此斗争。 我们每一个人都应该为图伯特的自由发声,为图伯特的未来想办法。尊者达赖喇嘛曾经说过,生活在国外的藏人,不要因为自己有了房子、有了车子,就感到满足,因为图伯特境内的藏人仍然生活在苦难之中。
第2, 我们要明白,藏人的苦难,是因为我们失去了自己的国家。 尊者达赖喇嘛是世界的和平导师,他为所有众生的和平与幸福奔波,所以他不会把话说得太多、太重。但是我们自己要明白:为什么图伯特境内的藏人没有任何自由?为什么我们的民族面临被消灭的危机?为什么我们连供奉尊者达赖喇嘛法相的权利都没有?这都是因为我们失去了自己的国家,失去了自己的自由。很多人说我们没有国家。不是的,我们有国家;只是我们的国家被中国占领了。
第3, 流亡藏人不要再分地域、教派,而要真正团结起来。 中共打压藏人时,并不会区分你是康巴人、安多人,还是卫藏人;也不会区分你属于哪一个教派。他们同样打压所有藏人,也同样破坏所有宗教。所以,我们在外的藏人,真的不应该再分什么康巴、安多、卫藏,也不应该再分各个教派。我们每一个人都应该团结起来,为恢复藏人的自由、为藏民族的独立,做出更多努力。
第4, 不要因为我的行动而停止应该去做的事;真正的哀悼,是继续为图伯特奋斗。 如果这一次我要做一个大的行动、一个引起轰动的行动,我双手合十请求大家:不要因为这件事,而停止我们现在正在做的事情。我们现在做的,是为了保存自己的语言与文化。所以,该跳舞的还是要跳舞,该唱歌的还是要唱歌。因为这些都是为了让年轻一代的藏人,能够接受并传承自己的语言与文化。 特别是现在,我们即将迎来尊者达赖喇嘛九十一岁华诞。我希望全球各地的藏人,都要盛大举办尊者的祝寿活动。这些都非常重要。我们不要因为一个人的行动,就只停留在悲哀或默哀之中。
我们真正需要悲哀、需要默哀的,是我们失去了自己的国家。我们每一个人都应该为此发起更大的行动。 我今天要做这个行动,不是因为我缺乏衣食住行,不是因为我没有吃的、没有穿的、没有住的,也不是为了我个人的生活问题。这一切,是为了图伯特的独立,为了图伯特的抗争。 因此,我双手合十请求大家:如果你们真的要哀悼我,请按照我在这里所说的愿望去做。希望每一个人都为图伯特的事情继续努力,继续奋斗。最后,我想说:图伯特民族的独立万岁!博嘉洛 (图伯特必胜 )!!!
2026年7月2日
冯仍-rId8-1200X676.jpeg)
编后记:
洛尕然赞(Lobga Rangzen)的离世,是一场沉重的悲剧,也是一份无法回避的历史证词。
无论人们如何评价他的抗议方式,他在遗言中所表达的,对民族命运的忧虑、对文化传承的坚持、对自由与尊严的追求,都值得被认真记录。尤其是他提醒流亡者不要因身处自由社会而忘记仍在高压之下的人,这不仅关乎西藏,也关乎所有被专制统治压迫的人群。
《在野党》刊载此文,是为了保存这份公开遗言的文献价值,也是为了提醒读者:真正的纪念,不应止于悲伤,而应继续关注那些仍被剥夺自由、信仰、语言、文化与尊严的人。
愿逝者安息。愿自由终有归途。
资料来源:
本文遗言内容主要根据以下公开资料整理:
1、“华语青年挺藏会(Lhasa Spring)”发布的《洛尕然赞遗言》听译整理;
2、洛尕然赞(Lobga Rangzen)生前公开发布于 Facebook 的视频及文字内容;
3、网络公开报道及现场公开视频等公开资料。
由于原视频为藏语,经公开中文听译后整理,本文无法保证所有细节与原始藏语表达完全一致,如有出入,请以原始视频内容为准。
翻译:戈冰
The Last Words of Lobga Rangzen
—Final Public Speech Before Self-Immolation on July 2,2026
Editor: Feng Reng
On July 2, 2026, Lobga Rangzen, a Tibetan activist residing in the United States, protested the Chinese government’s long-term high-pressure rule over Tibet by means of self-immolation outside the United Nations Headquarters in New York, USA. After being rushed to the hospital for emergency rescue, he passed away that evening due to the severity of his injuries.
According to video footage from the scene, Lobga Rangzen raised the Snow Lion Flag outside the United Nations Headquarters and started a Facebook live broadcast, subsequently setting himself on fire to express his protest against the fate of Tibet with his life.
According to his friends, before taking action, Lobga Rangzen recorded and released his final video in his own garage, while simultaneously publishing his last words on his personal Facebook page. It is worth noting that “Rangzen” is not his original name, but rather a name he chose for himself, which means “independence” and “freedom” in the Tibetan language. This name both reflects his political convictions and has become the symbol of his lifelong pursuit. Therefore, this article respects his own wishes and uniformly adopts the translated name “Lobga Rangzen.”
冯仍-rId6-2048X1365.jpeg)
In his last words, Lobga Rangzen expressed his respect to the Tibetans who still live inside Tibet and have long endured high-pressure rule, while leaving the primary content for the Tibetans exiled overseas. He called upon the exiled community to cherish the environment of freedom and democracy, not to forget their own responsibilities, to stop internal friction, to strengthen unity, and to continue striving for Tibet’s language, culture, religious beliefs, and national future. He emphasized that his action this time was by no means out of personal life difficulties, but rather in the hope of using his life to awaken the international community’s continuous attention to the Tibet issue.
The following content has been transcribed and translated based on the video publicly released by Lobga Rangzen during his lifetime, striving to faithfully present his original meaning. For the convenience of Chinese reading, individual sentences have been appropriately adjusted under the premise of not altering the original meaning.
冯仍-rId7-1026X569.jpeg)
The following is the text of his last testament as compiled and organized (transcribed and translated):
Any activity we hold abroad is for the purpose of protesting the Chinese Communist Party’s high-pressure policies against the Tibetan areas inside the border, and resisting China’s rule over the Tibetan areas and Tibetan people. Today, I want to say a few words. To the Tibetans inside the border, I want to thank them; I have nothing more to say. Because they have always been risking their lives, with the greatest courage, continuously striving to save our Tibetan nation’s language, culture, and dignity. Therefore, I have no qualifications to say anything more to them. Today, I mainly want to say four points to the exiled Tibetans:
Exiled Tibetans must not forget their own responsibilities. In our exile, we enjoy a life of freedom and democracy. This kind of freedom and democracy is what His Holiness the Dalai Lama gave to us. His Holiness allowed us to have freedom, but it was not to let us engage in internal friction, nor was it to let us use the name of democracy and freedom to fight each other internally. Every single one of us should speak out for Tibet’s freedom and find ways for Tibet’s future. His Holiness the Dalai Lama once said that Tibetans living abroad should not feel satisfied just because they have houses and cars, because the Tibetans inside Tibet are still living in suffering.
We must understand that the suffering of Tibetans is because we have lost our own country. His Holiness the Dalai Lama is a spiritual leader of world peace; he bustles about for the peace and happiness of all sentient beings, so he will not speak too much or too heavily. But we ourselves must understand: why do Tibetans inside Tibet not have any freedom? Why is our nation facing a crisis of being eradicated? Why do we not even have the right to revere and display the portrait of His Holiness the Dalai Lama? This is all because we lost our own country and lost our own freedom. Many people say we do not have a country. No, we have a country; it is just that our country has been occupied by China.
Exiled Tibetans must stop dividing into regions and sects, and must truly unite. When the Chinese Communist Party suppresses Tibetans, it does not distinguish whether you are a Khampa, an Amdowa, or a U-Tsangpa; nor does it distinguish which sect you belong to. They suppress all Tibetans equally, and destroy all religions equally. Therefore, we Tibetans abroad really should no longer divide into Khampa, Amdo, or U-Tsang, nor should we divide into various sects. Every single one of us should unite and put forth more effort to restore the freedom of Tibetans and for the independence of the Tibetan nation.
Do not stop doing what ought to be done because of my action; true mourning is to continue struggling for Tibet. If this time I am to carry out a major action, an action that causes a sensation, I press my palms together and beg everyone: do not, because of this matter, stop the things that we are currently doing. What we are doing now is for the purpose of preserving our own language and culture. Therefore, those who should dance should still dance, and those who should sing should still sing. Because these are all for the purpose of enabling the younger generation of Tibetans to accept and pass down their own language and culture. Especially now, we are about to welcome the ninety-first birthday of His Holiness the Dalai Lama. I hope that Tibetans all over the globe will grandly hold birthday celebration activities for His Holiness. These are all extremely important. We must not, because of the action of one person, only remain at a standstill within sorrow or silent tribute.
What we truly need to feel sorrow for, and what we need to pay silent tribute to, is that we have lost our own country. Every single one of us should launch greater actions for this. My carrying out this action today is not because I lack food, clothing, shelter, or transportation, not because I have nothing to eat, nothing to wear, or nowhere to live, nor is it for my personal life problems. All of this is for the independence of Tibet, and for the resistance of Tibet. Therefore, I press my palms together and beg everyone: if you truly want to mourn me, please act according to the wishes I have stated here. I hope every single person continues to work hard and continues to struggle for the affairs of Tibet. Finally, I want to say: Long live the independence of the Tibetan nation! Bhö Gyalo (Victory to Tibet)!!!
July 2, 2026
冯仍-rId8-1200X676.jpeg)
Editor’s Postscript: The passing of Lobga Rangzen is a heavy tragedy and an unavoidable historical testimony.
No matter how people evaluate his method of protest, what he expressed in his last words—the anxiety over his nation’s destiny, the perseverance in cultural inheritance, and the pursuit of freedom and dignity—all deserve to be seriously recorded. Especially his reminder to the exiles not to forget those who are still under high pressure just because they themselves are in a free society; this concerns not only Tibet, but also all populations oppressed by autocratic rule.
The Opposition Party publishes this text in order to preserve the documentary value of this public last testament, and also to remind readers: true commemoration should not stop at sadness, but should continue to pay attention to those who are still deprived of their freedom, beliefs, language, culture, and dignity.
May the deceased rest in peace. May freedom eventually find its way home.
Sources of Information: The content of the last words in this article is mainly compiled and organized based on the following public materials:
The transcribed and translated text of The Last Words of Lobga Rangzen released by the “Chinese Youth Supporting Tibet Association (Lhasa Spring)”;
The video and text content publicly released on Facebook by Lobga Rangzen during his lifetime;
Public materials such as public online reports and public on-scene videos.
Since the original video was in Tibetan and organized after public Chinese transcription and translation, this article cannot guarantee that all details are completely consistent with the original Tibetan expression. If there are any discrepancies, please refer to the original video content as the standard.
Translator: Ge Bing

袁平-rId4-289X320.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)
华语青年挺藏会-rId6-614X680.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

缪青-rId4-1024X680.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)

