纪念刘晓波

0
20

作者:王海霞

 

今天,是刘晓波先生离开我们的第九个年头。我们伫立在海边,任由海风拂面,望着那片无垠的蔚蓝,用一种最安静却也最决绝的方式,向这位自由的守望者致敬。
纪念刘晓波
九年前,他被囚禁、被消耗,直至生命的最后时刻。他未能如愿拥抱那片更广阔的世界,他的肉身最终化作一缕轻烟,融入了浩瀚的大海。那是强权试图让他消声匿迹的手段,但他们未曾料到,大海没有边界,正如他所追求的自由,从此无处不在。

站在海岸线上,听着一波又一波拍击礁石的浪涛声,那声音仿佛是他未完的低语。我们记得他的《零八宪章》,记得他面对苦难时那句震撼人心的“我没有敌人,也没有仇恨”;我们记得他用理性与善意去对抗暴政的坚韧,也记得他为这片土地流下的眼泪与热血。九年的时间,足够让许多记忆褪色,也足够让世界发生翻天覆地的变化。但在今天,当我们把目光投向海平线,心中那份关于尊严、关于权利、关于“生而自由”的信念,却在海浪的洗刷下愈发清晰。强权可以筑起高墙,可以封锁言论,甚至可以夺走一个人的生命,但他们永远无法囚禁风,也永远无法阻挡汇入大海的每一滴水。刘晓波先生,您看,九年过去了,海浪依然在奔涌。我们没有忘记,我们依然在听。愿您在彼岸的涛声中,获得永恒的宁静与自由。

编辑:钟然      校对:程筱筱 翻译:沈美花

In Commemoration of Liu Xiaobo

Author: Wang Haixia

Abstract: The ninth anniversary of Mr. Liu Xiaobo’s passing. Commemorators held a memorial event by the seaside, paying tribute in silence and remembering his lifelong commitment to the concepts of freedom, dignity, and human rights.

Today marks the ninth year since Mr. Liu Xiaobo left us. We stand on the shore, letting the sea breeze brush against our faces, looking out at that boundless azure, using a method that is the quietest yet also the most resolute to pay tribute to this watcher of freedom.

纪念刘晓波

Nine years ago, he was imprisoned and worn down, up until the final moment of his life. He was unable to embrace that wider world as he had wished, and his physical body was ultimately transformed into a wisp of light smoke, merging into the vast ocean. That was the method by which the regime attempted to make him vanish without a sound, but they never expected that the ocean has no boundaries—just like the freedom he pursued, which from then on became ubiquitous.

Standing on the coastline, listening to the sound of waves crashing against the reefs wave after wave, that sound feels like his unfinished whispers. We remember his Charter 08, and we remember his soul-stirring words when facing suffering: “I have no enemies, and no hatred.” We remember his resilience in using reason and goodwill to confront tyranny, and we also remember the tears and hot blood he shed for this land.

A span of nine years is enough to make many memories fade, and enough for the world to undergo earth-shaking changes. But today, when we cast our eyes toward the horizon, that conviction in our hearts regarding dignity, rights, and being “born free” becomes even clearer under the washing of the ocean waves.

The regime can build high walls, can blockade speech, and can even take away a person’s life, but they can never imprison the wind, nor can they ever stop every single drop of water that flows into the ocean.

Mr. Liu Xiaobo, you see, nine years have passed, and the ocean waves are still surging. We have not forgotten; we are still listening. May you find eternal tranquility and freedom amidst the sound of the waves on the other shore.

Editor: Zhong Ran

Proofreader: Cheng Xiaoxiao

Translator: Shen Meihua

前一篇文章太平洋的风,吹不散对刘晓波的思念
下一篇文章《在野党》中国人权观察简报第33期(2026年7月13日)

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字