中国需要自由与多元:唤醒沉睡的公民力量

0
16

作者: 赵书广 中国民主党党员
编辑:彭小梅 责任编辑:刘芳 校对:冯仍

在这个世界上,真正强大的国家,并非靠恐惧与压制维系,而是靠人民的智慧、声音与参与建立的。长期以来,中国社会的巨大潜力被一党专政所束缚——言论被限制,思想被控制,公民的权利被剥夺。这样的国家,看似繁荣,却缺乏真正的自由与活力。

自1949年掌握政权以来,中国共产党以“稳定”为名控制社会一切领域。不同声音被压制,异议被消音;媒体与网络成为权力的喉舌,而非公民表达的平台。每一个敢于发声的人,都可能遭受威胁、被约谈,甚至失去自由。政治垄断掩盖了社会的不公,恐惧扼杀了创造的活力。

然而,历史与现实一再证明:没有监督与制衡的权力,必然走向腐败。真正的进步,需要制度的自我约束与公民的主动参与。中国需要真正意义的在野党,需要不同意见的存在,需要一个能公开讨论国家事务的平台。所谓“和谐社会”,如果建立在沉默与恐惧之上,只是脆弱的假象;它的平静下,潜伏的是不满与怨怒。

在野党的存在,并非为了分裂国家,而是为了让权力受到监督,让国家在和平中修正错误,让人民能自由表达愿望与意见。不同声音的存在,是国家健康的标志,是社会成熟的体现。它让执政者明白:权力不是无限的,必须对人民负责;也让普通公民相信:即使身处权力之外,也能通过制度与法律参与国家治理。

今天的中国,经济的辉煌掩盖着社会的不平等与权力的垄断;高楼林立的城市之下,是无数被压抑的个人声音。网络上,言论被严格监控,许多人学会了自我审查。那些敢说“不”的人被封口,那些渴望改变的青年被教育要“听话”“服从”“爱国”。然而,真正的爱国,不是对权力的盲目服从,而是让国家更加公正、自由、有尊严。

民主不是混乱,而是秩序的更高形式。它允许错误,却能纠正错误;它包容分歧,却能在分歧中找到共识。建立在野党,是让中国走出恐惧与控制的第一步,是唤醒沉睡公民力量的关键一步。只有当人民能够自由表达、当不同意见被认真对待,中国才能迎来真正的稳定与发展。

中国需要思想的自由,需要公开讨论国家事务的空间,需要让权力受到制度监督的机制。权力不应是一块无法触及的巨石,而应如河流,被规则引导、由人民监管。

未来的中国,应当是——每个公民都能发声,每个意见都被尊重;权力受到限制,法律高于一切;人民有尊严,思想有自由。

独裁让人沉默,民主让人觉醒。让我们用理性照亮黑暗,用勇气唤醒沉睡的社会力量——让中国走向自由,让公民重新成为国家的主人,让民主的种子,在这片沉寂已久的土地上生根发芽。

2025年10月30日

China Needs Freedom and Diversity: Awakening the Dormant Power of Its Citizens

Author: Zhao Shuguang
Editor: Peng Xiaomei Executive Editor: Liu Fang Proofreader: Feng Reng Translator:Xiaomei peng

In this world, truly powerful nations are not built on fear or repression—they are built on the wisdom, voices, and participation of the people. For decades, China’s immense potential has been bound by one-party rule: speech is restricted, thought is controlled, and citizens’ rights are stripped away. Such a country may appear prosperous, yet it lacks genuine freedom and vitality.

Since taking power in 1949, the Chinese Communist Party has controlled every aspect of society in the name of “stability.” Different voices are silenced; dissent is erased; the media and the internet have become instruments of power rather than platforms for public expression. Anyone who dares to speak risks intimidation, interrogation, or even imprisonment. Political monopoly hides injustice, and fear suffocates creativity.

History and reality repeatedly show that power without checks and balances inevitably leads to corruption. True progress requires institutional restraint and active citizen participation. China needs a genuine opposition party, the presence of diverse opinions, and a platform where national affairs can be openly discussed. A so-called “harmonious society” built on silence and fear is nothing but a fragile illusion—beneath its surface lie discontent and anger.

The existence of an opposition party is not to divide the country, but to ensure power is supervised, to allow the state to correct its mistakes peacefully, and to give people the freedom to express their wishes and ideas. The presence of diverse voices is a sign of a healthy nation and a mature society. It reminds those in power that authority is not limitless and must remain accountable to the people; it reassures ordinary citizens that even outside the halls of power, they can still participate in national governance through law and institution.

Today’s China boasts economic brilliance, but behind it lie social inequalities and political monopoly. Beneath the skyscrapers are countless suppressed individual voices. Online speech is tightly controlled, pushing many to practice self-censorship. Those who dare say “no” are silenced, while young people who long for change are taught to “obey,” “submit,” and “love the country.” Yet true patriotism is not blind obedience—it is striving to make the nation more just, free, and dignified.

Democracy is not chaos; it is a higher form of order. It allows mistakes but can correct them; it embraces disagreements but can find consensus within them. Establishing an opposition party is the first step for China to break away from fear and control—it is the key to awakening dormant civic power. Only when people can speak freely, and when diverse opinions are taken seriously, can China achieve real stability and development.

China needs freedom of thought, a public space to discuss national affairs, and mechanisms to place power under institutional oversight. Power should not be an untouchable boulder; it should be like a river—guided by rules and monitored by the people.

The China of the future should be—

Where every citizen can speak,Every opinion is respected;Where power is limited,And the law stands above all;Where people possess dignity,And thought enjoys freedom.

Dictatorship renders people silent; democracy awakens them.

Let us use reason to illuminate the darkness, and courage to awaken a long-dormant civic force—Let China move toward freedom,Let its citizens reclaim ownership of their nation,And let the seeds of democracy take root in this long-silent land.

October 30, 2025

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字