作者:周小星
1989年6月4日,北京。
一群渴望自由、反腐败、追求民主与法治的学生和市民,最终等来的不是对话,而是坦克、子弹和镇压。
那一年,来自全国各地的大学生走上街头,他们并非暴徒,也不是所谓“动乱分子”。很多人只是单纯地希望国家变得更好,希望结束腐败,希望拥有更多言论自由,希望中国能够走向更加开放和文明的未来。
他们聚集在天安门广场,静坐、绝食、演讲,用和平方式表达诉求。广场上有年轻人的理想,也有普通市民对未来的期待。
但中共最终选择了最残酷的方式回应。
军队开进北京,坦克驶入街道,枪口对准自己的人民。长安街上的枪声、履带声和哭喊声,成为那个时代最沉重的记忆。许多年轻生命永远停留在1989年的夏天,很多家庭从此支离破碎。
真正令人愤怒和悲哀的,不仅仅是那一夜发生的流血事件,更是37年来中共对这段历史持续不断的封锁和掩盖。
在中国,“六·四”成了禁词,相关书籍被删除,网络内容被屏蔽,讨论被压制。无数年轻人甚至从未听说过这段历史。一个政权如果真的问心无愧,就不会如此恐惧人民记住过去。
中共害怕的从来不是纪念本身,而是真相被更多人知道。
因为一旦人们开始了解历史,就会明白:当一个政权把维稳置于人民生命之上,把不同声音视为威胁,把遗忘当作统治工具,它最惧怕的永远是独立思考和自由意志。
37年过去,很多事情已经改变,但有些伤口仍未愈合。
纪念“六·四”,不是为了沉浸在仇恨中,而是拒绝遗忘,拒绝让谎言改写历史。
历史不会因为删帖、封号和沉默而消失。
那些逝去的生命,值得被记住;那段被掩盖的历史,值得被讲述。
铭记1989,勿忘“六·四”。
自由从来不是免费的。
编辑:钟然 校对:熊辩 翻译:周敏
History Will Not Vanish Through Silence
Author: Zhou Xiaoxing
Abstract: During the June 4th Incident in 1989, students and citizens pursuing democracy and freedom were met with military suppression by the Chinese Communist Party (CCP). For 37 years, the authorities have continuously blocked the truth of history, but history and the deceased should not be forgotten.
June 4, 1989, Beijing. A group of students and citizens longing for freedom, opposing corruption, and pursuing democracy and the rule of law ultimately did not receive dialogue, but rather tanks, bullets, and suppression.
That year, university students from all over the country took to the streets. They were not thugs, nor were they so-called “rioters.” Many simply hoped for the country to become better, hoped for an end to corruption, hoped for more freedom of speech, and hoped that China could move toward a more open and civilized future.
They gathered in Tiananmen Square—sitting in, fasting, and giving speeches—expressing their demands through peaceful means. In the square, there were the ideals of the youth and the expectations of ordinary citizens for the future.
However, the CCP ultimately chose the most brutal way to respond. The military marched into Beijing, tanks drove into the streets, and muzzles were aimed at their own people. The sound of gunfire, the roar of treads, and the cries on Chang’an Avenue became the heaviest memories of that era. Many young lives remained forever in the summer of 1989, and many families were shattered from that moment on.
What is truly infuriating and sorrowful is not only the bloodshed that occurred that night, but also the continuous blockade and cover-up of this history by the CCP for 37 years.
In China, “June 4th” has become a forbidden term. Relevant books are deleted, internet content is blocked, and discussions are suppressed. Countless young people have never even heard of this history. If a regime truly had a clear conscience, it would not fear the people remembering the past so much.
What the CCP fears has never been the act of commemoration itself, but rather the truth being known by more people. Because once people begin to understand history, they will realize: when a regime places “stability maintenance” above human life, regards different voices as threats, and uses forgetting as a tool of governance, what it fears most will always be independent thinking and free will.
Thirty-seven years have passed, and many things have changed, but some wounds have yet to heal. To commemorate “June 4th” is not to immerse oneself in hatred, but to refuse to forget and to refuse to let lies rewrite history.
History will not vanish because of deleted posts, banned accounts, or silence. Those lost lives deserve to be remembered; that covered-up history deserves to be told.
Remember 1989; do not forget “June 4th.” Freedom is never free.
Editor: Zhong Ran Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

方励之的勇气之源-rId4-655X576.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
毛一炜东航MU5735中共暴力切断真相-rId5-435X239.jpeg?w=100&resize=100,70&ssl=1)