作者:漠北独侠
一纸侨批,半部家国史:我手里的方寸信笺与沉疴的百年侨批,又称银信、番批。(见附图)请隆重瞻仰:真正的侨批!当我从樟木箱底抽出那封泛黄的信笺,蜡封已脆,墨迹洇开,邮戳上“马来西亚”“潮州”的字样像两枚时间的印章。电影《写给阿嬷的情书》把它当成灵魂道具,可我手里这一封,是真的。它不煽情,不宏大,却比任何镜头都更宽、更广、更深、更沉。中共惯用宏大叙事去歌颂苦难,灾难被拍成勋章,饥饿被唱成赞歌。电影我没看,猜都猜得着套路。但侨批不需要导演。它是19世纪中叶到20世纪70年代,潮汕、粤西、闽南、广西人“过番下南洋”的肉身证词。没有旁白,只有血和算计:一封家书,夹着几块银圆,穿过台风、战乱、关卡,落到贫瘠的红土地上。最不堪回首的铁证,在大饥荒年代。1959-1961年,村里饿殍遍野,粮票是纸,树皮是菜。侨批局的水客却照样“见信即付,风雨无阻”。我爷爷的弟从马来亚寄回的200港元(当时折人民币75元)侨批,救了我全家八条命。那不是政府的救济,是一个在异国洗盘子的叔公,省下口粮换来的命。侨批就是这段历史最直白的铁证:国家失语时,血缘在说话。苦难不应被遗忘,但更不应被歌颂成“考验与荣耀”。苦难就是苦难,是体制失能时千万个家庭的侥幸与绝望。我收藏的这封原件,是我从时间手里抢下来的。几年前,我在潮阳老镇偶遇一位百岁老人——照片里打桌球的就是她。瘦得像麻秆,桌球却打得极准。他说,老人儿女都去了汕头,屋子要卖。信对她是念想,对我,是责任。
漠北孤侠-rId4-241X320.png)
漠北孤侠-rId5-241X320.png)
漠北孤侠-rId6-241X320.png)
漠北独侠
2026年5月22日记于东山下烟岚小木屋
编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:沈美花
Qiaopi —— “A Love Letter to A-Ma”
Author: Mobei Duxia
A single sheet of Qiaopi holds half a history of family and nation: this square inch of stationery in my hand juxtaposed with a century of deep-seated ailments. Qiaopi, also known as Yinxin (silver-letter) or Fanpi (foreign-letter). (See attached photo) Please pay your solemn respects: this is a genuine Qiaopi! When I pulled that yellowed letter from the bottom of the camphor wood chest, the wax seal was already brittle and the ink had smudged; the postmarks reading “Malaysia” and “Chaozhou” looked like two stamps of time. The movie A Love Letter to A-Ma used it as a soulful prop, but the one in my hand is real. It is neither melodramatic nor grand, yet it is wider, broader, deeper, and heavier than any camera lens could ever capture.
The CCP customarily uses grand narratives to eulogize suffering, where disasters are filmed as medals and starvation is sung as hymns. I haven’t watched the movie, but I can guess the tropes. But Qiaopi needs no director. It serves as the flesh-and-blood testimony of the people from Chaoshan, Western Guangdong, Southern Fujian, and Guangxi who “went ‘Fan’ and descended to Nanyang” from the mid-19th century to the 1970s. There is no voiceover, only blood and calculations: a family letter, enclosing a few silver dollars, passing through typhoons, wars, and checkpoints, finally landing on the barren red soil.
The most unbearable ironclad evidence lies in the era of the Great Famine. From 1959 to 1961, the village was strewn with corpses of the starved; food rations coupons were mere paper, and tree bark served as vegetables. Yet, the Shuike (couriers) of the Qiaopi bureaus still operated on the principle of “pay immediately upon delivery of the letter, regardless of wind or rain.” A Qiaopi remittance of 200 Hong Kong dollars (equivalent to 75 RMB at the time) sent back by my grandfather’s younger brother from Malaya saved eight lives in my family. That was not government relief; it was the lives exchanged for the rations saved by a grand-uncle who washed dishes in a foreign land. Qiaopi is the most straightforward ironclad proof of this period of history: when the state falls silent, bloodlines speak. Suffering should not be forgotten, but even less should it be eulogized as “trials and glory.” Suffering is simply suffering—it is the fluke survival and despair of millions of families when the system fails.
This original document in my collection is something I snatched from the hands of time. A few years ago, I happened to meet a centenarian in an old town in Chaoyang—she is the one playing billiards in the photo. She was as thin as a hemp stalk, yet her billiard shots were incredibly accurate. He said the elderly woman’s children had all moved to Shantou, and the house was to be sold. To her, the letter was a cherished memory; to me, it is a responsibility.
漠北孤侠-rId4-241X320.png)
I pleaded. Money used for protecting historical materials cannot be haggled over. Under the guise of “protecting historical materials and providing for the elderly woman’s retirement,” I gave her 12,000 RMB in cash and brought this Qiaopi back. More than twenty years have passed, and the paper has become even more brittle. I have sealed it in acid-free paper bags, keeping it at a constant temperature and protected from moisture. It is not my collectible; it is a memory I am temporarily safeguarding on behalf of this suffering land.
The secret code of why the countless suffering people on this land have been able to continuously thrive and multiply is written on a thin sheet of paper.
In 2013, UNESCO inscribed the Qiaopi achievements into the Memory of the World Register. The evaluation panel’s words were very restrained: “unparalleled documents on unofficial finance and emigration history.” But what I see are five characters remaining from thousands of years of Chinese civilization—Ren, Yi, Li, Zhi, Xin (Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, Trust). I am afraid that even with the most advanced detection equipment, it would be difficult to find the warm breath of these five characters in today’s saline-alkali wasteland.
Ren (Benevolence): Caring for the homeland, showing filial piety to one’s native village
“To my dearest Mother: Your son is in Nanyang; though my status is humble, my life remains. Herewith I remit three silver dollars, hoping you buy rice to survive the famine year. Do not be overly frugal and harm your health.”
No matter how bitter or difficult, they scraped and saved to send money home. They supported parents, wives, and children, and even helped bankrupt neighbors. In the account books of the Qiaopi bureaus, the word “State” did not exist; there was only “A-Ma,” “A-Sao” (sister-in-law), and “A-Di” (younger brother). This was the most rudimentary form of livelihood security for the common people.
Yi (Righteousness): A promise worth a thousand ounces of gold, true friendship found in times of adversity
There were no contracts, no banks. The Shuike (couriers) of the Qiaopi bureaus carried wooden boxes across mountain paths and straits, relying solely on the phrase “pay immediately upon delivery of the letter.” In the event of a shipwreck, the owners of the Qiaopi bureaus would sell their own land and property to pay out the remittances. If their credibility was broken, the entire Qiaopi industry would die. Therefore, they would rather die than break faith. This kind of “Righteousness” was harder than any official government seal.
Li (Propriety): Respecting elders and harmonizing with neighbors, being meticulous in etiquette
The honorific titles in the family letters were always “At the feet of the elder” or “To my compassionate Mother.” The writing style was humble, and the sign-off always read “Your son, so-and-so, bows a hundred times.” The order between elders and youth was respected, and gifts for weddings and funerals were handled with absolute propriety. A single Qiaopi was both a remittance slip and a textbook on etiquette and law. Those who drifted abroad understood etiquette best, because to be without propriety is to be without roots.
Zhi (Wisdom): Venturing into the sea to strive, enduring to survive
Starting from scratch, they went from shoveling manure and opening grocery stores to working in rubber production. On the back of the Qiaopi, annotations were frequently found: “Do not spend money recklessly, wait for the autumn harvest,” or “Do not trust gambling dens.” This was commercial wisdom exchanged with blood by people who had never attended school. Wisdom was not about plotting and scheming; it was the ability to stay alive.
Xin (Trust): Being honest and trustworthy, the spirit of contract
The century-old Qiaopi industry was maintained by the principle of “always be true in word and resolute in deed.” There was no law, yet it was more effective than law. As soon as news of a Qiaopi bureau’s bankruptcy spread, the entire village would panic.
Because the price of losing trust meant tens of thousands of families would have their food supply cut off. This was the hardest underlying code of the Chinese people.
What should we remember?
Qiaopi makes Chinese people proud, yet it also makes Chinese people blush with shame.
It brings pride because: the Chinese established a firm foothold in foreign lands by relying on Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, and Trust.
It brings shame because: why did the concept of “family and nation” ultimately have to be fulfilled by a person washing dishes in Nanyang?
Why was it that during the Great Famine, what saved lives was not the state granaries, but private letters from tens of thousands of miles away?
When suffering is eulogized, responsibility is diluted. The beauty of Qiaopi should not be used to beautify that era which forced countless families to “rely on Qiaopi to cling to life.” We remember Qiaopi to remember the power of “Benevolence and Righteousness” among the common people; even more, it is to remember that when public systems fail, ordinary people have to use their lives to fill the gap.
I protect this Qiaopi not because it is worth money. It is valuable because it bears witness to the cruelty and tenderness of an era. The cruelty lies in: the state failing its people. The tenderness lies in: the people never giving up on the people.
A square inch of stationery writes out all of Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, and Trust.
I am willing to be its tomb-keeper until it reaches the place it belongs—a museum, or the classrooms of future generations.
Let the children see: our nation once pulled each other out of the quagmire with a single letter during the most desperate of times.
This is not nostalgia.
This is a warning.
(Postscript: Why, during this special period when the entire screen is filled with the candlelight, tears, and anger of “May 35th,” do I unfashionably and exclusively stick to “Qiaopi”? It is because, compared to “May 35th,” it holds more warmth, carries more of the smoke and fire of human life, and might better moisten the saline-alkali wasteland. My memories of “May 35th” will stand by for another day; let us leave this most burning corner to the mothers and heroes of the Square—such as our brother Dong Guangping, who recently succeeded in his third escape…)
Attached photo below (the centenarian playing billiards is the original owner of the Qiaopi): A photograph of the original Qiaopi document in my collection. The wax seal is slightly cracked, the fragrance of the ink has dissipated, but the postmark is still clear. The paper is very thin; the life it carried is very heavy.
漠北孤侠-rId5-241X320.png)
漠北孤侠-rId6-241X320.png)
Mo Bei Du Xia
Written on May 22, 2026, at the Misty Cottage beneath Dongshan Hill
Editor: Feng RengProofreader: Feng RengTranslator: Shen Meihua

黄维克 从维园到天安门-rId5-900X1200.jpeg?w=218&resize=218,150&ssl=1)

侯改英-愿你平安-rId5-1179X1720.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
余晓平_-rId7-779X590.png?w=218&resize=218,150&ssl=1)
朱晓娜-%20一个普通人对六四-rId4-320X213.png?w=100&resize=100,70&ssl=1)
曹泽锋-六四三十七-rId4-240X320.png?w=100&resize=100,70&ssl=1)