博客 页面 96

洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

0
洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

Los Angeles Chinese Community Holds Memorial Rally for Liu Xiaobo: Calling for an End to Literary Inquisition and Political Persecution

作者:冯仍 2025年7月15日

编辑:何清风 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月13日下午,一场以“追思刘晓波 / 抗议政治迫害”为主题的纪念集会在洛杉矶中国领事馆前举行。活动由中国民主党全联总美西党部、美南党部、自由钟民主基金会与中国民主人权联盟等机构联合发起,吸引了上百位中国民主党员及关心中国人权的侨民参加。集会在庄严肃穆的氛围中展开,与会者高举横幅、手持标语,缅怀2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波,并表达对中共当局持续打压异议声音的强烈抗议。

洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

图为:全体与会者在中国驻洛杉矶领事馆前集体合影,悼念刘晓波,呼吁言论自由,抗议中共政治迫害。

悼念活动以全场默哀一分钟开始,并在中国领事馆前特别设置了一处象征性的“空椅子”展台,重现2010年奥斯陆诺贝尔和平奖颁奖典礼上刘晓波因被囚禁而缺席的那张空椅。椅上安放着他的遗像与白花,静静诉说着一个时代的悲哀。一旁的标语写道:“一个不能发表不同政见的国家,不是一个真正安全的国家。” 这一画面引人驻足,令人动容。

集会发起人之一表示:“在今天的中国,说真话仍需付出沉重代价。我们在这里,不是为了仇恨谁,而是为了延续刘晓波先生所代表的和平、理性、非暴力的公民抗争精神。”

活动特别邀请了刘晓波的战友、民运资深人士王希哲先生出席并致词。他回顾了1996年自己与刘晓波在广州会面时共同签署《致国共两党的双十宣言》的经过。该宣言主张中国应回归《双十协定》与《政协决议》的宪政框架,实行真正的宪政民主。王希哲指出,刘晓波不仅是一位异见作家,更是一位始终坚守和平改革道路的理想主义者,他坚守“我没有敌人”的立场。他的一生,是良知与自由在极权阴影下的燃烧。”

图为:民运前辈王希哲先生在刘晓波遗像与象征性空椅前深深鞠躬致意,向昔日战友表达沉痛追思。

现场演讲者还诵读了刘晓波于2009年被判刑时的法庭陈述《我没有敌人》部分内容。这篇广为流传的文字中,他写道:“仇恨会腐蚀一个人的智慧和良知……我希望自己能够超越个人的遭遇,以最大的善意对待政权的敌意,以爱化解恨。”,他强调,即使身陷囹圄,也不放弃对中国实现言论自由与政治进步的信心。

集会组织者表示,此次纪念活动不仅是为了缅怀刘晓波逝世八周年,更希望唤起世人对中国持续人权迫害的关注,尤其是针对异议人士、维权律师、宗教团体等的系统性打压。他们呼吁国际社会持续关注中国的文字狱现象,并为仍在黑暗中坚持信念的良心犯发声。

集会最后,在庄严肃穆的氛围中,与会者集体高呼口号:“释放良心犯!言论自由无罪!刘晓波精神不死!”, 响亮的口号在中国驻洛杉矶领事馆前久久回荡。许多参与者眼中噙着热泪,有人点燃蜡烛,有人献上白花,整个现场气氛凝重而感人。

Los Angeles Chinese Community Holds Memorial Rally for Liu Xiaobo: Calling for an End to Literary Inquisition and Political Persecution

By Feng Reng, July 15, 2025

Editor: He Qingfeng | Chief Editors: Luo Zhifei, Huiwen Lu | Translation: Huiwen Lu

On the afternoon of July 13, 2025, a solemn memorial rally themed “In Memory of Liu Xiaobo / Protest Against Political Persecution” was held in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. The event was co-organized by the China Democracy Party (West Coast and Southern U.S. Chapters), the Liberty Bell Democracy Foundation, the Alliance for Democracy and Human Rights in China, and other organizations. It drew the participation of over a hundred Chinese pro-democracy activists and members of the overseas Chinese community concerned about human rights in China. Participants held banners and signs, paying tribute to the 2010 Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo and voicing strong protest against the Chinese Communist Party’s continued suppression of dissenting voices.

洛杉矶侨界举行集会纪念刘晓波:呼吁终结文字狱、抗议政治迫害

Photo: Attendees gather in front of the Chinese Consulate in Los Angeles to mourn Liu Xiaobo, call for freedom of expression, and protest CCP political persecution.

The event began with a moment of silence. A symbolic “empty chair” display was set up in front of the consulate, recreating the haunting image from the 2010 Nobel Peace Prize ceremony in Oslo, where Liu Xiaobo’s absence was marked by an empty seat due to his imprisonment. On the chair rested his portrait and a bouquet of white flowers, quietly conveying the sorrow of an era. Beside it, a sign read:

“A country that does not allow dissent is not a truly safe country.”

The poignant display stirred reflection and emotion.

One of the organizers remarked:

“In today’s China, speaking the truth still comes at a heavy cost. We are here not out of hatred, but to carry forward the spirit of peaceful, rational, and nonviolent civic resistance that Liu Xiaobo represented.”

The event featured a special appearance by Mr. Wang Xizhe, a veteran figure in the Chinese democracy movement and a close comrade of Liu Xiaobo. He recalled their 1996 meeting in Guangzhou, where they jointly signed the “Double Ten Declaration to the KMT and CCP,” which advocated for a return to the constitutional framework of the 1945 Double Ten Agreement and the Political Consultative Conference resolutions. Wang emphasized that Liu Xiaobo was not only a dissident writer but also a steadfast idealist who believed in peaceful reform and upheld his famous principle of “I have no enemies.”

“His life,” Wang said, “was a blaze of conscience and freedom in the shadow of tyranny.”

Photo: Democracy elder Wang Xizhe bows deeply before Liu Xiaobo’s portrait and the symbolic empty chair, paying solemn tribute to his late comrade.

Several speakers took turns reading excerpts from Liu Xiaobo’s 2009 courtroom statement, “I Have No Enemies,” delivered at his sentencing. In this widely circulated declaration, Liu wrote:

“Hatred can corrupt a person’s wisdom and conscience… I hope to transcend my personal experiences and respond to the regime’s hostility with the utmost goodwill, to dissolve hatred with love.”

Even in prison, he never gave up hope in China’s future progress toward freedom of speech and political reform.

Organizers noted that the purpose of the memorial was not only to mark the eighth anniversary of Liu Xiaobo’s death, but also to raise global awareness of China’s ongoing human rights violations—particularly the systemic persecution of dissidents, rights lawyers, and religious groups. They called on the international community to stay vigilant about the CCP’s “literary inquisition” and to speak up for prisoners of conscience who continue to hold on to their beliefs in the dark.

The rally concluded in solemn unity as participants chanted powerful slogans together:

“Free all prisoners of conscience!” “Freedom of speech is not a crime!” “Liu Xiaobo’s spirit lives on!”

The resonant cries echoed for a long time in front of the Chinese Consulate. Many had tears in their eyes.

Some lit candles; others laid down white flowers. The atmosphere was heavy, moving, and unforgettable.

从六四纪念馆出发:团结两岸民主力量,反抗中共独裁专制

0
从六四纪念馆出发:团结两岸民主力量,反抗中共独裁专制

From the June 4th Memorial Museum: Uniting Democratic Forces Across the Strait to Resist CCP Tyranny

作者:赵杰 2025年7月16日

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月15日下午六点,台湾印太战略智库代表团一行二十余人,在智库执行长矢板明夫先生的带领下,专程参观位于洛杉矶的《六四纪念馆》。来宾包括台湾前国防部长蔡明宪、前国大代表与政经评论员黄澎孝、经济学家吴嘉隆、前高雄市卫生局长韩明荣、“台湾国”理事长陈峻涵等多位台湾政界与学界知名人士。

从六四纪念馆出发:团结两岸民主力量,反抗中共独裁专制

我作为六四纪念馆值班义工有幸与王丹老师、中国民主党全国委员会执行长陈闯创、主委耿冠军等人一同接待来宾,并向他们介绍《六四纪念馆》的背景、展览内容与设立意义。

参观过程中,矢板明夫先生讲到一句发人深省的话:“台湾人应当看到,如果让中共统治了台湾,‘六四’就是前车之鉴。”这番话道出了许多人的心声。台湾社会确实需要更深入了解中共的历史与其暴政本质,更加坚定地守护民主制度。

我也借此机会,向台湾同胞表达我们中国民主党坚定支持中华民国台湾的立场。过去我们已举行五次声援台湾、声援中华民国的公开活动。我们始终认为,中共的极权统治不仅是对中国人民的压迫,更是对整个华人世界乃至全球民主价值的威胁。只有推翻中共,实现中国大陆的真正民主,台湾的安全才有根本保障。

我们期望未来能够与台湾各界有更多交流与合作,携手对抗中共这一共同的敌人,并为中华民族的自由、民主与和平努力。

From the June 4th Memorial Museum: Uniting Democratic Forces Across the Strait to Resist CCP Tyranny

By Zhao Jie, July 16, 2025

Editor: Li Congling | Chief Editors: Luo Zhifei, Huiwen Lu | Translation: Huiwen Lu

At 6:00 p.m. on July 15, 2025, a delegation of more than twenty representatives from the Taiwan Indo-Pacific Strategic Think Tank, led by Executive Director Mr. Akio Yaita, paid a special visit to the June 4th Memorial Museum in Los Angeles. The visiting guests included prominent Taiwanese figures from both the political and academic spheres, such as former Minister of National Defense Tsai Ming-hsien, former National Assembly member and political commentator Huang Peng-hsiao, economist Wu Jialong, former Director of the Kaohsiung Health Bureau Han Ming-rong, and Taiwan Statebuilding Party Chairman Chen Jun-han, among others.

从六四纪念馆出发:团结两岸民主力量,反抗中共独裁专制

As a volunteer on duty at the June 4th Memorial Museum, I had the honor of welcoming the delegation alongside Mr. Wang Dan, Mr. Chen Chuangchuang (Executive Director of the China Democracy Party National Committee), and Chairman Geng Guanjun. Together, we introduced the background, exhibitions, and mission of the museum.

During the visit, Mr. Akio Yaita shared a powerful and thought-provoking statement:

“Taiwanese people must realize that if the Chinese Communist Party were to rule Taiwan, June 4th would become their fate as well.”

These words resonated deeply. Indeed, Taiwanese society needs to gain a more profound understanding of the CCP’s history and the tyrannical nature of its regime, in order to more firmly safeguard its democratic institutions.

I also took this opportunity to express, on behalf of the China Democracy Party, our unwavering support for the Republic of China (Taiwan). In the past, we have held five public events to voice our solidarity with Taiwan and the ROC. We firmly believe that the CCP’s authoritarian rule is not only a brutal oppression of the Chinese people, but also a grave threat to the global democratic order and to the entire Chinese-speaking world.

Only by overthrowing the CCP and realizing true democracy in mainland China can Taiwan’s security be fundamentally guaranteed.

We look forward to deeper exchanges and cooperation with all sectors of Taiwanese society in the future. Let us join hands in resisting our shared enemy—the Chinese Communist Party—and strive together for the freedom, democracy, and peace of the Chinese nation.

湾区_闻道读书会_8月2日特别讲座

0
湾区_闻道读书会_8月2日特别讲座
湾区_闻道读书会_8月2日特别讲座

闻道读书会 · 特别讲座

千年瓷影:东亚瓷器简介

分享人:孙诚(前《自由亚洲电台》记者)

你是否有过这样的体验:

在博物馆中流连忘返,面对宋瓷的淡雅、高丽青瓷的幽静、元明清青花瓷的华丽、珐琅彩与粉彩的斑斓——只觉得“好看”,却难以说出个所以然。

其实,这些千姿百态的艺术品,是可以被“解码”的。

本期讲座将带你穿越千年时光,从制瓷工艺的演进、审美趣味的更替,到瓷器背后的文明互动与王朝更迭。你将深入了解:

清乾隆至当代陶瓷艺术及名作

瓷器背后所映射出的帝国兴衰与文明迁移

时间: 2025年8月2日(周六)晚 7:00 – 9:00

地点: 2077 Gold St, Alviso, CA 95002

无论你是艺术爱好者、收藏新手,还是历史文化探索者——这一晚,你将开启一段“识瓷”的奇妙之旅。

 欢迎加入我们的探瓷之夜!

Wendao Reading Society · Special Lecture

Echoes of a Thousand Years: An Introduction to East Asian Ceramics

Speaker: Sun Cheng (Former journalist at Radio Free Asia)

Have you ever found yourself lingering in a museum, captivated by the quiet elegance of Song dynasty porcelain, the serene beauty of Goryeo celadon, the ornate blue-and-white wares of the Yuan, Ming, and Qing dynasties, or the vibrant colors of famille-rose and enamelled porcelain—struck by their beauty, yet unsure how to describe or understand them?

In fact, these stunning artifacts can be decoded.

This special lecture will take you on a journey across a millennium—from the evolution of ceramic craftsmanship and changing aesthetic tastes, to the deeper cultural exchanges and dynastic transformations behind these works of art. You will gain insights into:

• Ceramic art and masterpieces from the Qianlong era to the present

• How ceramics reflect the rise and fall of empires and the migration of civilizations

🕖 Date & Time: Saturday, August 2, 2025, 7:00 – 9:00 PM

📍 Venue: 2077 Gold St, Alviso, CA 95002

Whether you’re an art lover, a novice collector, or a curious explorer of history and culture, this evening promises to be a magical journey into the world of porcelain.

Join us for a night of ceramic discovery!

自由之椅不会永远空着

0
自由之椅不会永远空着

The Empty Chair Will Not Remain Empty Forever

作者:郑伟 2025年7月15日

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月13日,刘晓波先生逝世八周年。我们在洛杉矶圣莫尼卡海滩,摆放了一把象征“自由”的巨椅,手捧蜡烛,献上鲜花,为这位在囚笼中离世的诺贝尔和平奖得主,为那些仍在国内因言获罪、无处凭吊的良心犯,也为我们自己内心尚未熄灭的希望,留下一席之地。

自由之椅不会永远空着

2010年奥斯陆的诺贝尔颁奖礼。当天,刘晓波无法到场领奖,一把空椅子摆在台上,那是全世界对中国言论自由的一次无声凝视。今天,我们把这把椅子放到太平洋边,风从海上吹来,它提醒着我们:自由尚未抵达,空椅子依旧空着。

当我们在这片沙滩纪念刘晓波时,我也会想到:在大洋彼岸,浙江的钱塘江边,也曾有七位爱好自由的人,用献花和烛光纪念他,却因此身陷囹圄至今未得自由。多少年来,这样的故事一再发生:悼念成了罪名,记忆成了禁忌,可正因如此,我们才更不能沉默。

这场纪念,参与者有为争取民主自由而坐过牢的朱虞夫前辈,八九六四民运领袖王丹老师,也有刚刚逃离中国大陆来到美国的年轻人,有人流亡多年,有人家人至今在墙内承受打压;有人在八九年就与刘晓波并肩,也有人只是在读到《零八宪章》时,忽然明白“自由”二字意味着什么。我们都在这里,都是普通人。我们在风里手捧一根根蜡烛,不是要点亮什么宏大叙事,只是为了告诉自己:记住他,记住他所相信的,别让这把椅子永远空着。

有人问我,这样做有什么用?这世界冷漠久了,很多人不再相信纪念有什么意义。但我始终觉得,纪念是抵抗的一部分。当一个政权极力抹去真相、封锁历史、让人们彼此隔绝,那么哪怕我们只是一群在沙滩上点蜡烛、读诗的人,也在证明:总有人还记得。

刘晓波说过:“我没有敌人。”对一个用尽残酷手段对付他的体制来说,这是何等的羞辱,也是一种了不起的勇气。即便在牢狱里,他仍然相信温和的力量,相信通过理性和沟通推动中国走向宪政与自由。可他为此付出了生命的代价。他未竟的梦想,落在我们每个人的肩上。

这些年来,我见过无数个晓波:被逼离家乡的作家,因仗义执言而被喝茶的年轻人,声援香港反送中被帽子叔叔殴打的女生,举牌拉横幅的异议者……他们未必彼此相识,却在同一条通往自由的路上,结成一张看不见的网。这张网,就是晓波留给我们的遗产——一种不肯麻木、不肯遗忘、不肯屈服的精神。

此刻,海浪一遍遍翻腾,乌云也遮住了星光,风从大陆的方向吹来。我始终相信,总有一天,这把椅子会有人坐上去。不是因为一个人伟大到能改变一切,而是因为越来越多人选择记得、选择站出来,选择为自由留一把椅子。

愿晓波安息。愿我们不负这把空椅子背后的意义。

自由不会永远缺席,只要我们还记得。

The Empty Chair Will Not Remain Empty Forever

By Zheng Wei, July 15, 2025

Editor: Zhao Jie | Chief Editors: Luo Zhifei, Huiwen Lu | Translation: Huiwen Lu

On July 13, 2025, the eighth anniversary of Liu Xiaobo’s death, we gathered on the beach of Santa Monica in Los Angeles. We placed a giant chair—symbolizing “freedom”—in the sand, lit candles, offered flowers, and left a space not only for the Nobel Peace Prize laureate who died in captivity, but also for the prisoners of conscience still silenced in China, and for the hope that continues to burn within ourselves.

自由之椅不会永远空着

At the Nobel Prize ceremony in Oslo in 2010, Liu Xiaobo was unable to attend. In his place stood an empty chair on the stage—an unspoken gaze from the world upon China’s suppression of free speech. Today, we placed that chair by the Pacific Ocean. The wind blew from across the sea, and the chair reminded us: freedom has not yet arrived. The chair remains empty.

As we honored Liu Xiaobo on this beach, I thought of the other side of the ocean—on the banks of the Qiantang River in Zhejiang—where seven people who cherished freedom once lit candles and offered flowers in his memory. For that act, they remain in prison to this day. Such stories have repeated themselves over the years: mourning becomes a crime, and memory a taboo. But precisely because of this, we cannot remain silent.

Among those who participated in this vigil were elder Zhu Yufu, who was imprisoned for fighting for democracy; Wang Dan, a prominent leader of the 1989 student movement; young people who had just escaped from mainland China; and others who had lived in exile for years, whose families remain under persecution inside China. Some once stood shoulder to shoulder with Liu Xiaobo in 1989; others only came to understand the meaning of “freedom” upon reading Charter 08. We are all here. We are ordinary people. Holding candles in the wind, we are not trying to ignite some grand narrative—only to remind ourselves: remember him, remember what he believed in. Don’t let this chair remain empty forever.

Some have asked me, “What’s the point of this?” In a world numbed by indifference, many no longer believe that remembrance has meaning. But I have always believed: to remember is to resist. When a regime spares no effort to erase truth, block history, and isolate people from each other, then even a group of people lighting candles and reading poems on a beach is proof that someone still remembers.

Liu Xiaobo once said, “I have no enemies.” To a regime that treated him with utter brutality, this was a profound humiliation—and an extraordinary act of courage. Even in prison, he held firm to the belief in nonviolence, in reason and dialogue, as the path toward constitutional democracy and liberty in China. For this belief, he paid the ultimate price. His unfinished dream now rests on all of us.

Over the years, I have seen countless Xiaobos: writers forced from their homes, young people harassed for speaking truth, girls beaten by plainclothes thugs for supporting Hong Kong’s protests, dissidents holding banners in lonely defiance… They may not know each other, but they are all on the same road to freedom. Together they form an invisible web—a legacy Liu Xiaobo left behind. A spirit that refuses to grow numb, refuses to forget, refuses to submit.

Tonight, the waves crash again and again. The clouds have obscured the stars. The wind is blowing from the direction of the mainland. And yet, I still believe: one day, someone will sit in that chair. Not because a single person is powerful enough to change everything, but because more and more people choose to remember, choose to stand up, choose to keep a chair for freedom.

May Liu Xiaobo rest in peace.

May we live worthy of the meaning behind that empty chair.

Freedom will not be absent forever—so long as we remember.

7月16日,民主党全委会洛杉矶党部,流亡的力量:西藏与中国民主的对话

0
7月16日,民主党全委会洛杉矶党部,流亡的力量:西藏与中国民主的对话

中国民主党全委会洛杉矶地委及自由雕塑公园行动:7月16日,民主党全委会洛杉矶党部,流亡的力量:西藏与中国民主的对话

Action by the China Democracy Party Los Angeles Committee and the Liberty Sculpture Park:July 16 – CDP Los Angeles Chapter

The Power of Exile: A Dialogue Between Tibet and China’s Democracy Movement

7月16日,民主党全委会洛杉矶党部,流亡的力量:西藏与中国民主的对话

流亡不是沉默,流亡是一种力量。

从达兰萨拉到洛杉矶,传递自由的火种

【维明有话说】

《流亡的力量:西藏与中国民主的对话》

分享会背景:

在长达数十年的流亡岁月中,西藏人民用信仰、坚韧和组织力在世界各地重建了他们的文化、社会和政治网络。而中国的民主运动,也正处在风雨飘摇的十字路口。

本次分享会邀请著名雕塑家陈维明先生讲述他与第十四世达赖喇嘛会晤的亲身经历,并结合西藏流亡政府的发展经验,探讨:

在流亡中如何保持政治愿景?

如何建立海外民运与国际社会的持续对话?

藏人社群的组织能力、文化传承对民运的启示是什么?

中共打压之下,我们还有哪些突围可能?

活动信息

时间:2025年7月16日(星期三)19:00-21:00

地点:中国民主党全委会党部

主讲人:陈维明

主持人:袁崛

组织策划:周云龙、杨雪、王乃一

特邀互动:华人流亡者、年轻行动者

Action by the China Democracy Party Los Angeles Committee and the Liberty Sculpture Park:July 16 – CDP Los Angeles Chapter

The Power of Exile: A Dialogue Between Tibet and China’s Democracy Movement

Exile is not silence. Exile is a form of strength.

From Dharamshala to Los Angeles, the torch of freedom continues to burn.

[Weiming Speaks]

“The Power of Exile: A Dialogue Between Tibet and China’s Democracy Movement”

Event Background:

For decades, the Tibetan people have, through exile, rebuilt their cultural, social, and political networks around the globe with unwavering faith, resilience, and organization. Meanwhile, China’s democracy movement finds itself at a turbulent crossroads.

This forum invites renowned sculptor Chen Weiming to share his personal encounter with the 14th Dalai Lama, and to reflect on the Tibetan government-in-exile’s development as a case study. The discussion will explore:

• How do exiled communities sustain long-term political vision?

• How can the Chinese pro-democracy movement establish lasting dialogue with international society?

• What can we learn from Tibetan organizational strength and cultural preservation?

• Under harsh CCP suppression, what breakthroughs are still possible?

Event Details

🕖 Time: Wednesday, July 16, 2025 | 7:00 PM – 9:00 PM

📍 Location: Headquarters of the China Democracy Party (CDP), Los Angeles

🎤 Speaker: Chen Weiming

🎙 Moderator: Yuan Jue

🛠 Organizers: Zhou Yunlong, Yang Xue, Wang Naiyi

✨ Special Guests: Chinese exiles, young activists

法轮功行动:7月17日,华盛顿,720反迫害26周年集会游行

0
法轮功行动:7月17日,华盛顿,720反迫害26周年集会游行

法轮功行动:7月17日,华盛顿,720反迫害26周年集会游行

July 17, Washington D.C.

Falun Gong :720 Rally and Parade – 26th Anniversary of Opposing the Persecution

法轮功行动:7月17日,华盛顿,720反迫害26周年集会游行

当天的反迫害活动主要三部分(美东时间):

1、 公众集会(网络直播):邀请美国政要和非政府组织人士发表演讲,声援法轮功,呼吁制止迫害。时间:12:00pm – 1:00pm

2、 大游行(网络和电视同时直播)时间:1:30pm – 3:00pm路线:从集会现场出发(4街)至宾夕法尼亚大道,再到自由广场(Freedom Plaza)结束。

3、国会山论坛:结束对法轮功的迫害并支持中国大陆退党运动时间: 4:00pm – 6:00pm地点:美国国会游客中心国会礼堂(Congressional Auditorium)

4、烛光夜悼:悼念被中共迫害致死的法轮功学员。7:00pm~8:30pm 集体炼功8:30pm~9:40pm 烛光夜悼

July 17, Washington D.C.

Falun Gong :720 Rally and Parade – 26th Anniversary of Opposing the Persecution

The day’s anti-persecution events will consist of four main parts (Eastern Time):

1. Public Rally (Live Streamed)

📍 Time: 12:00 PM – 1:00 PM

Speeches by U.S. elected officials and representatives from non-governmental organizations will be delivered to show support for Falun Gong and call for an end to the persecution.

2. Grand Parade (Live Streamed Online and on TV)

📍 Time: 1:30 PM – 3:00 PM

📍 Route: From the rally site (4th Street), marching along Pennsylvania Avenue, ending at Freedom Plaza.

3. Capitol Hill Forum:

Ending the Persecution of Falun Gong and Supporting the Tuidang Movement (Quitting the CCP)

📍 Time: 4:00 PM – 6:00 PM

📍 Location: Congressional Auditorium, U.S. Capitol Visitor Center

4. Candlelight Vigil

To commemorate Falun Gong practitioners who lost their lives due to the persecution by the Chinese Communist Party.

📍 7:00 PM – 8:30 PM: Group Falun Gong meditation/exercise

📍 8:30 PM – 9:40 PM: Candlelight vigil

纪念刘晓波逝世八周年|尔湾华人举行座谈会

1
纪念刘晓波逝世八周年|尔湾华人举行座谈会

呼吁反思集权、坚守自由

Commemorating the 8th Anniversary of Liu Xiaobo’s Death|Chinese Community in Irvine Holds Forum

Calls for Reflection on Authoritarianism and Commitment to Freedom

作者:赵雪峰、袁峰 2025年7月13日

编辑:何清风 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月13日,适逢诺贝尔和平奖得主刘晓波逝世八周年,由中国民主党、中国民主教育基金会、洛杉矶中国民主平台联合主办的主题座谈会——《在独裁阴影下,我们如何继续自由之路》,在南加州尔湾隆重举行。此次活动通过线上和线下同步方式进行,吸引了众多关注中国民主进程的华人参与。

纪念刘晓波逝世八周年|尔湾华人举行座谈会

本次座谈会由召集人赵雪峰主持,他在开场中简要回顾了刘晓波生前的奋斗历程与为中国民主事业所作出的巨大牺牲,强调“刘晓波不仅是一位学者、作家,更是以身践行良知的行动者,以生命诠释民主自由的先行者”。

随后,李金杉现场诵读《零八宪章》精选段落,向这份象征中国宪政愿景的重要文献致敬。全体与会者起立默哀一分钟,缅怀这位用生命捍卫言论自由与人权尊严的良知者。

座谈会现场气氛庄严而感人。三位“八九六四”亲历者——方政、王应国、林岳明亲临座谈会并发言,回顾了当年血与火的历史片段,并分享了与刘晓波交往中的点滴记忆,令在场人士动容。他们一致表示,正是那段历史与刘晓波的身影,点燃了他们至今未息的民主理想。

发言摘录:

袁平:“《零八宪章》是一份和平理性追求宪政民主的中国宣言,它让我们明白,自由从不是权力的施舍,而是人民与生俱来的权利。”

林嘉杰:“刘晓波以非暴力抗争、独立思想启发了一代人。他在高墙铁网中仍不改其志,体现出道义与信念的崇高力量。”

袁峰:“在言论管控日益严厉、海外渗透日趋激进的现实中,刘晓波早年的警示正逐一应验。政权可以囚禁身体,却无法囚禁思想。”

鲜文君:“纪念不仅是缅怀,更是传承。悼念良知者,是在燃起新的火种。发声,就是为了不让历史沉默。”

会议历时两个半小时,与会者围绕“如何在当下极权压力下,坚持个人良知与公共发声”展开深入探讨。李贤兵、李茂屹、李建勋、李宁、吴弘斌、张俊杰、黄丽等人也分别发表感言,表达对中国自由前景的思考。会议最后,主办方呼吁全球华人继续坚守自由、人权、法治等普世价值,在极权阴影之下不屈不挠,传承刘晓波精神,照亮民族前行之路。

Commemorating the 8th Anniversary of Liu Xiaobo’s Death|Chinese Community in Irvine Holds Forum

Calls for Reflection on Authoritarianism and Commitment to Freedom

By: Zhao Xuefeng, Yuan Feng Date: July 13, 2025

Editor: He Qingfeng Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

On July 13, 2025, marking the eighth anniversary of the death of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, a thematic forum titled “Under the Shadow of Dictatorship: How Do We Continue the Road to Freedom?” was held in Irvine, Southern California. The event was co-organized by the China Democracy Party, the Chinese Democracy Education Foundation, and the Los Angeles China Democracy Platform. Conducted both online and in person, the forum attracted many Chinese attendees concerned about the future of democracy in China.

The forum was hosted by convenor Zhao Xuefeng, who opened the event by briefly reviewing Liu Xiaobo’s lifelong struggle and the immense sacrifice he made for the cause of Chinese democracy. He emphasized, “Liu Xiaobo was not only a scholar and writer, but a practitioner of conscience — a pioneer who embodied the spirit of freedom and democracy with his life.”

Li Jinshan then read selected passages from Charter 08, paying tribute to this significant document that envisions constitutional democracy for China. All attendees stood for a one-minute moment of silence in remembrance of Liu Xiaobo, who defended freedom of speech and human dignity with his life.

The atmosphere at the forum was solemn and moving. Three eyewitnesses of the 1989 Tiananmen Massacre — Fang Zheng, Wang Yingguo, and Lin Yueming — attended in person and gave speeches. They recalled the harrowing scenes of that historic moment and shared personal memories of their interactions with Liu Xiaobo, moving many in the audience. They unanimously stated that it was that history — and Liu Xiaobo’s figure within it — that ignited their enduring democratic aspirations.

Excerpts from Speeches:

• Yuan Ping: “Charter 08 is a peaceful and rational declaration in pursuit of constitutional democracy in China. It teaches us that freedom is never a gift from power — it is the people’s inherent right.”

• Lin Jiajie: “Liu Xiaobo’s nonviolent resistance and independent thought inspired a generation. Even behind bars, his resolve never wavered, demonstrating the noble force of moral conviction.”

• Yuan Feng: “In today’s reality — where speech is tightly controlled and overseas infiltration grows more aggressive — Liu Xiaobo’s early warnings are coming true one by one. The regime can imprison bodies, but it cannot imprison thought.”

• Xian Wenjun: “Commemoration is not only about mourning, but about inheritance. To honor a man of conscience is to rekindle the flame. Speaking out is how we keep history from going silent.”

The meeting lasted two and a half hours. Attendees engaged in deep discussion around the theme: “How to uphold personal conscience and public expression under the current authoritarian pressure.”

Li Xianbing, Li Maoyi, Li Jianxun, Li Ning, Wu Hongbin, Zhang Junjie, Huang Li, and others also delivered remarks, sharing their reflections on the prospects for freedom in China.

In conclusion, the organizers called on Chinese people worldwide to continue upholding universal values such as freedom, human rights, and the rule of law. Under the shadow of authoritarianism, they urged unwavering resistance, the inheritance of Liu Xiaobo’s spirit, and using that light to guide the future of the Chinese nation.

此图片的 alt 属性为空;文件名为 %E6%B0%91%E8%BF%90%E8%A1%8C%E5%8A%A8%EF%BC%9A%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%88%98%E6%99%93%E6%B3%A2%E6%B4%BB%E5%8A%A8%E6%96%B0%E9%97%BB%E7%A8%BF-1-831X766.jpeg

怎样才能成为一个优秀的中国民主党人?

0

How to Become an Outstanding Member of the China Democracy Party

作者:王治水(国内中国民主党早期创党领袖) 2025年7月12目

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

凡认同自由、法治、人权与宪政的人,都是我们队伍的一员;凡愿意为建立民主中国而努力者,皆可成为中国民主党人。加入一个优秀的政党, 就有了依靠, 也有了希望。

那么, 什么是优秀的民主党人呢?我们知道:要成就一项伟大的事业,首先必须拥有一支精干有力的核心队伍, 他们必须具备以下素质才能团结和带领广大民众共同前行。

一、人品好,人品好才能聚人。这首先体现在廉洁自律上。一个在生活上不干净的人,在政治上也往往经不起诱惑,容易为私利所驱动。能在财色面前守住底线,是起码的政治品格。其次,要胸怀宽广。管仲辅佐齐桓公,深知“大厦之成,非一木之材也”,善于任用各类人才,不嫉贤,不拘私怨。更高层次的人品,是对权力的克制。华盛顿连任两届总统后主动退位,以行动表明:权力是责任,不是私产。人品,是立党之本,聚众之基。

二、要有坚定的民主理念。一个没有坚定信念的人,是无法抵御威胁、利诱与孤立的。民主不是一句口号,而是一种责任、一种牺牲精神。民主理念意味着相信人权高于权力,法治优于人治,人民有权决定国家的命运。在高压面前不改初衷,在诱惑面前不动摇,是对一个民主党人的基本要求。没有坚定信念的队伍,终将在关键时刻分崩离析。

三、要有组织和宣传才能。再伟大的理想,也需要有效传播;再优秀的纲领,也要靠组织落地。一个优秀的民主党人,应善于发动群众、组织活动、传播思想。既能下到基层、走进民众当中,用朴实的语言讲明白复杂的政治主张;也能协调各方资源,组织有序高效的行动。组织能力是民主事业走进千家万户的桥梁。

四、要代表大多数公民的利益与诉求。他不是某个小圈子的代言人,而是全社会多数人的希望所在。只有紧紧代表并捍卫广大公民的权益,民主党才有生命力,才不会沦为政治装饰品。

五、有足够的体力与耐力。政治斗争是一场持久战。身体健康不仅关系到个人的工作效率和心理状态,也体现了纪律与自律的品质。面对高压、监控、审讯甚至牢狱威胁,没有健康的体魄与坚强的意志,是无法承受长期抗争的。健康,是革命者的基本装备。

六、一定要讲信用, “信,国之宝也,民之所凭也。” 信用是政党的根基,一个失信于人的政党,注定难以持久。信用,是政治道德的基石,更是团结与胜利的关键。

七、要有勇敢精神。中国的知识分子常有理想,少有行动,缺的往往是勇气。在专制高压下坚持真理,必须敢于承担代价,敢于站出来。勇敢不是鲁莽,而是在恐惧中不退缩,在危险中不沉默。

有了以上素质,尤其是核心层的坚强保障,我们的政党才能由小到大、由弱到强。我们要以坚定的信仰唤起人心。共产党早已无药可救,民心尽失,注定在腐败与失责中自我瓦解。 “亡共者,共也”——这是历史的必然。我们不能再抱幻想与幼稚,唯有准备、行动与力量,才能捍卫民主理想。建立真正的民主中国,是我们中国民主党人义不容辞的使命。

How to Become an Outstanding Member of the China Democracy Party

By: Wang Zhishui (Early Founding Leader of the China Democracy Party, Inside China)

Date: July 12, 2025

Editor: Hu Lili Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

Anyone who believes in freedom, the rule of law, human rights, and constitutional government is one of us; anyone who is willing to work toward building a democratic China can become a member of the China Democracy Party. To join a capable political party is to gain support — and to find hope.

So, what makes an outstanding member of the Democracy Party?

We know that to accomplish a great cause, we must first build a strong and capable core team — one that can unite and lead the broader masses forward. Members of such a team must embody the following qualities:

1. Good character.

Good character attracts people. This first manifests in integrity and self-discipline. A person who is not clean in private life is often easily tempted in political life, vulnerable to being driven by self-interest. The ability to resist temptation in the face of money and sex is the basic political bottom line.

Secondly, one must possess magnanimity. Guan Zhong, adviser to Duke Huan of Qi, understood that “a great building is not made of a single beam” and was good at employing people of all kinds, harboring no jealousy or petty grudges.

At an even higher level, good character means restraint in the face of power. George Washington voluntarily stepped down after two presidential terms, showing by his actions that power is a responsibility — not a personal asset.

Character is the foundation of a political party, the cornerstone of unity.

2. Firm belief in democracy.

A person without firm conviction cannot withstand threats, enticements, or isolation.

Democracy is not a slogan — it is a responsibility, a spirit of sacrifice.

To believe in democracy is to believe that human rights are superior to power, that the rule of law is better than rule by man, and that the people have the right to decide the fate of their country.

Remaining true under repression and unmoved by temptation is a basic requirement for a Democracy Party member.

A team without firm conviction will inevitably collapse at critical moments.

3. Organizational and communication skills.

Even the greatest ideals need to be effectively spread; even the best platforms need to be implemented through organization.

An outstanding Democracy Party member must know how to mobilize the public, organize activities, and disseminate ideas.

They should be able to go to the grassroots, speak with the people, and explain complex political principles in simple, plain language.

They must also be able to coordinate resources and carry out organized, efficient action.

Organizational ability is the bridge that brings the democratic cause into every household.

4. Representing the interests and demands of the majority.

A true Democracy Party member is not the mouthpiece of a small clique, but the bearer of hope for the majority of society.

Only by firmly representing and defending the rights and interests of the people can the Democracy Party gain vitality — and avoid becoming mere political decoration.

5. Physical stamina and endurance.

Political struggle is a long war of attrition.

Good health affects not only a person’s work efficiency and mental state, but also reflects their discipline and self-control.

In the face of surveillance, pressure, interrogation, or even prison, no one can withstand long-term resistance without a healthy body and strong will.

Health is a revolutionary’s basic equipment.

6. Trustworthiness.

“Trust is the treasure of a nation, the reliance of its people.”

Integrity is the foundation of a political party. A party that breaks faith with the people is doomed to fail.

Trustworthiness is the bedrock of political ethics — and the key to unity and victory.

7. Courage.

Chinese intellectuals often have ideals but lack action, and what they lack most is courage.

To uphold the truth under authoritarian pressure, one must dare to pay the price and step forward.

Courage is not recklessness — it is refusing to retreat in fear and remaining silent in danger.

With these qualities — especially a resilient and committed core — our party can grow from small to great, from weak to strong.

We must awaken people’s hearts through unwavering faith. The Communist Party is already beyond redemption, has lost the people’s trust, and is destined to collapse under the weight of its own corruption and failures.

“The one to destroy the Party will be the Party itself.” — this is the verdict of history.

We must shed our illusions and naivety. Only preparation, action, and strength can uphold the democratic ideal.

To build a truly democratic China is the unshrinkable mission of every member of the China Democracy Party.

铭记英魂,继续前行

0
铭记英魂,继续前行

Remember the Heroic Soul, Continue the Journey

— San Francisco Democracy Party Holds Sea Memorial for Liu Xiaobo

作者: 胡丽莉 时间: 2025年7月13日 地点: 加州圣荷西 Alviso 湾岸

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

铭记英魂,继续前行

2025年7月13日,是诺贝尔和平奖得主刘晓波在中共囚禁中病逝八周年的纪念日。当天,中国民主党旧金山支部在Alviso湾岸举行海祭悼念活动。

一幅巨大“缅怀晓波”白布展于岸边,参与者纷纷在布上签下自己的名字,有人写下:“为自由而战”,有人写:“不做沉默的中国人”,也有人默默写下“晓波走了,我们来了”。这不仅是一场悼念,更是一场誓言的集体见证。

令人震撼的是,当天海水呈现出不寻常的深红色,仿佛天地同悲——大海也在为那片长期被中共暴政践踏的土地上滔天的血债发出哀鸣。

“刘晓波永垂不朽”、“共产党遗臭万年”的白色条幅随风抖动,如同前辈的灵魂未曾安息。人群中,有人轻声念出刘晓波遗言:“我没有敌人,也没有仇恨。”而更多人则在心中补上一句:“但我们有敌人,我们必须推翻它!”

现场,主持人宣读悼词,回顾刘晓波从“六四”到《零八宪章》的不屈历程,参与者们踊跃发言,追忆先驱,揭露中共对民主的残酷打压。刘晓波“我没有敌人”的信念早已穿透铁牢,照亮无数奋起者的道路。

2017年,刘晓波的骨灰被当局强行火化,并撒入中国东北的海中。他没有坟墓,只留下一片茫茫海水,不许纪念,不许哀悼。但中共错了,海不属于他们,记忆不属于他们。活动中,参与者们纷纷献上鲜花,向这位为自由献身的烈士致敬。我们在另一片海岸,将自由之花敬献给他——因为世界还记得他,我们还在为他呼喊。

本文部分图片由Yongjie Guan提供

Remember the Heroic Soul, Continue the Journey

— San Francisco Democracy Party Holds Sea Memorial for Liu Xiaobo

By: Hu Lili Date: July 13, 2025

Location: Alviso Shoreline, San Jose, California

Editor: Luo Zhifei Executive Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

铭记英魂,继续前行

July 13, 2025, marked the eighth anniversary of the death of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, who passed away while imprisoned by the Chinese Communist Party. On this day, the San Francisco branch of the China Democracy Party held a sea memorial ceremony at the Alviso shoreline.

A large white banner reading “In Memory of Xiaobo” was unfurled along the shore. Participants came forward one after another to sign their names on it. Some wrote, “Fight for freedom.” Others wrote, “Refuse to be a silent Chinese.” And someone quietly wrote, “Xiaobo is gone, we are here.” This was not only a memorial, but also a collective oath and witness.

What struck everyone was that the seawater appeared an unusual deep red that day, as if heaven and earth were mourning together — the ocean itself seemed to cry out for the blood debts amassed on the land long trampled by the tyranny of the Chinese Communist Party.

White banners bearing the words “Liu Xiaobo Lives Forever” and “The Communist Party Will Be Condemned for Eternity” fluttered in the wind, as if the souls of the martyrs had never found rest. Amid the crowd, someone softly recited Liu Xiaobo’s final words: “I have no enemies, no hatred.” Yet many silently added in their hearts: “But we do have enemies — and we must overthrow them!”

At the site, the host read aloud the eulogy, recalling Liu Xiaobo’s unyielding journey from Tiananmen in 1989 to Charter 08. Attendees spoke one after another, honoring the pioneer, exposing the CCP’s brutal suppression of democracy. Liu Xiaobo’s conviction — “I have no enemies” — had long since pierced the prison walls and lit the path for countless who rose up.

In 2017, Liu Xiaobo’s ashes were forcibly cremated by the authorities and scattered in the sea off northeastern China. He was denied a grave, denied a memorial, denied mourning. But the CCP was wrong — the sea does not belong to them, and neither does memory. During the event, participants laid flowers in tribute to this martyr who gave his life for freedom. On this other shore, we offer him the blossoms of liberty — because the world remembers him, and we are still calling his name.

Some images in this article were provided by Yongjie Guan.