我們是中国未來民主的種子

0
38

作者:何愚(He Yu)
编辑:赵杰 校对:熊辩 翻译:吕峰

正如朱虞夫先生所言:「每一位中國民主黨人,都是中國民主黨的創黨人。」這句話深深地鼓舞了我,也在我心中點燃了一種無可推卸的責任感。它提醒我們:我們不是旁觀者,不是等待曙光的人;我們就是那一束微光,我們就是那個點燃火種的人。

自從走出國門,我便深知,我們身處海外的每一個中國民主團體,都是中國未來民主的實驗場。我們在異鄉集會、辯論、組織、建立共識的過程,不僅是在尋找自身的政治出路,更是在為中國的未來摸索一條可行之路。我們在言語中表達思想,在行動中實踐信念,在爭執中學會妥協,在失敗中重建希望。

我們是中国未來民主的種子

無論你在民主黨內身居何位,或在《在野黨》中負責何事,我們所參與、所經歷的這一切,都是寶貴的歷程。這些經驗,絕非虛幻的夢語,而是中國未來自由、尊嚴與權利得以扎根的沃土。

我們都知道,民主不會自動降臨。它不會從天而降,也不會從歷史的某個角落自動復甦。它必須靠人去爭取,靠思想去播種,靠行動去守護。而我們——在這個時代中覺醒的中國人,就是那批種子。我們的存在,就是一種宣告:民主在中國不是幻想,而是一場正在準備中的現實。

或許我們的名字未必被寫進歷史教科書,或許我們一生都無法親眼見證民主的果實落地開花,但我們播下的種子,會在將來某個春天發芽;我們經歷的曲折、創傷與堅持,將成為後人建設民主制度時最可依靠的經驗與參考。

在這條艱難的道路上,我們並不孤單。當我們想起天安門、想起八九、想起無數被囚禁與流亡的靈魂,我們知道,我們是承接那條歷史長河的一部分。而在我們之後,還會有人接過我們的筆與火,把這條道路延續下去。

今天的我們,是未來民主的實踐者,是歷史的見證者,更是良知的守護者。

未來的中國,會感謝今天堅持信念的你我。

We Are the Seeds of China’s Democratic Future

Author: He Yu
Editor: Zhao Jie Proofreader: Xiong BianTranslator: Lyu Feng

Abstract: We are not bystanders, nor people waiting for the dawn; we are the faint glimmer of light, and we are those who ignite the first spark.

As Mr. Zhu Yufu once said, “Every member of the China Democracy Party is a founding member of the China Democracy Party.” These words have profoundly encouraged me and stirred within me a sense of inescapable responsibility. They remind us that we are not observers, not passive waiters of the coming dawn; we are that glimmer of light, we are the ones who kindle the fire.

Since leaving China, I have understood deeply that every Chinese democratic organization overseas serves as a testing ground for China’s future democracy. Our gatherings, debates, organizing efforts, and consensus-building in a foreign land are not merely attempts to find our own political path—they are explorations of a viable route for China’s tomorrow. We express ideas through our words, embody convictions through our actions, learn compromise amid disagreements, and rebuild hope in the wake of setbacks.

我們是中国未來民主的種子

No matter what position you hold within the Democratic Party, or what responsibilities you undertake in the Opposition Party, everything we participate in and experience is a valuable journey. These experiences are not illusory dreams—they are the fertile soil in which China’s future freedom, dignity, and rights will one day take root.

We all know that democracy does not arrive on its own. It will not fall from the sky, nor will it resurrect itself from some forgotten corner of history. It must be struggled for by human hands, sown through ideas, and safeguarded through action. And we—Chinese who have awakened in this era—are the seeds of that future. Our very existence is a declaration: democracy in China is not a fantasy, but a reality in preparation.

Perhaps our names will never be written into history textbooks; perhaps we may never live to see the day when democracy finally blossoms in our homeland. Yet the seeds we plant today will sprout in a future spring. The twists, wounds, and resilience we endure will become the most dependable references for those who build China’s democratic institutions in the years to come.

On this difficult road, we are not alone. When we recall Tiananmen, recall ’89, recall the countless souls imprisoned or exiled, we understand that we are part of that long current of history. And after us, others will take up our pen and our flame, carrying this path forward.

Today, we are the practitioners of future democracy, the witnesses of history, and the guardians of conscience.The China of tomorrow will remember—and thank—the conviction we uphold today.

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字