“感同身受”不应只是一句口号,

0
21

而是一种跨越山海的责任

作者:游亚鹏

编辑:张宇

校对:周敏

翻译:吕峰

墙内的坚守与墙外的回响

​每一位在海外的民运人士和关心社会公正的朋友,我们之所以能在这里发声,是因为有人在国内替我们承载了最沉重的代价。那些在阴冷牢房里度过四季的人,他们守护的是一种良知,而我们能给予他们最好的致敬,就是“不遗忘”​。遗忘,是对真相的第二次伤害。当关注度消失,不公便会肆无忌惮;而当聚光灯汇聚,哪怕是微弱的关注,也是对受难者最实际的保护。

“感同身受”不应只是一句口号,

( 民运现场,朱虞夫先生发表讲话)

涓涓清溪汇聚为海

每一个你,都能以自己的方式伸出援手。帮助并不一定要惊天动地,每个人都可以根据自己的境遇,在法律和安全的框架内发散思维,贡献力量。比如​持续的记录与见证:在社交媒体上转发那些被遮蔽的信息,记录那些正在发生的苦难。让国际社会看到,这些名字依然鲜活,这些诉求依然清晰。​比如物质与精神的托举:那些受难者家属往往面临着巨大的经济压力与心理孤立。一份捐助,或者是一封鼓励的信件,都能让他们感受到,在这个世界上,他们并不孤单。比如专业领域的发力:如果你是法律从业者,可以参与法律援助或记录人权案例;如果你是翻译者,可以将国内的真实情况译成多国语言,打破信息壁垒。比如​生活化的抗争:即便是在异乡通过理财、工作改善了自己的生活,也不要忘记在获得社会地位后,利用这种影响力去向当地议员、社区或机构陈述国内的真相。

​ 牛腾宇母亲的画作

​结语

​任何一个自由的角落,我们每个人都是一束光。或许我们无法立刻推倒高墙,但我们可以让光透过去,照亮那些被黑暗包围的人。

我和朱虞夫先生

(3月22号,我们中国民主人权联盟洛杉矶支部 在中国大使馆门口 声援 中国民运人士钱辰昌,他已经失联了一个多月,很可能已经被国内抓捕;为 王森 家属募捐,为在野党杂志社捐款;为牛腾宇妈妈的画作,义卖画作,卖出了4副画作。)

“Empathy” Should Not Be Just a Slogan, But a Responsibility That Transcends Mountains and Seas

Author: You Yapeng

Editor: Zhang Yu

Proofreader: Zhou Min

Translator: Lyu Feng

Abstract: While we stand on the other side of the ocean, breathing the air of freedom, rushing about for job offers in the workplace, and planning our finances and future in daily life, there are certain names and faces that should not be washed away by the flood of time. They are the dissidents still trapped behind the high walls in China, and the ordinary people silently enduring injustice and unfair treatment at home.

The Perseverance Inside the Wall and the Echoes Outside

Every overseas pro-democracy activist and every friend who cares about social justice: the reason we can speak out freely here is because someone inside China is bearing the heaviest price for us. Those who spend the four seasons in cold, dark prison cells are guarding a kind of conscience. The best tribute we can give them is “never forget.”

Forgetting is the second injury to the truth. When attention fades, injustice runs rampant; but when the spotlight gathers—even if it is only faint attention—it becomes the most practical protection for those who are suffering.

“感同身受”不应只是一句口号,

(On-site at the Democracy Movement Event, Mr. Zhu Yufu Delivers a Speech)

Small Streams Converge to Form the Sea

Every one of you can offer help in your own way. Helping does not have to be earth-shattering. Everyone can think creatively and contribute according to their own circumstances, within the framework of law and safety.

For example: Continuous documentation and witnessing — Share on social media the information that has been obscured, and record the suffering that is happening right now. Let the international community see that these names are still vivid, and these demands remain clear.

For example: Material and spiritual support — The families of those who are suffering often face enormous economic pressure and psychological isolation. A donation, or even an encouraging letter, can let them feel that they are not alone in this world.

For example: Leveraging professional expertise — If you are a legal professional, you can participate in legal aid or document human rights cases. If you are a translator, you can translate the real situation inside China into multiple languages to break through information barriers.

For example: Everyday resistance — Even if you have improved your life abroad through financial planning and hard work, do not forget that once you gain social standing, you can use that influence to tell local lawmakers, communities, or institutions the truth about what is happening in China.

Paintings by Niu Tengyu’s Mother

Conclusion

In any corner of freedom, each one of us is a beam of light. We may not be able to tear down the high walls immediately, but we can let the light shine through and illuminate those surrounded by darkness.

My Encounter with Mr. Zhu Yufu

(On March 22, the Los Angeles Branch of the China Democracy and Human Rights Alliance held a rally in front of the Chinese Embassy to support Chinese democracy activist Qian Chenchang, who has been out of contact for over a month and is very likely to have been arrested by the authorities in China. We also raised funds for the family of Wang Sen, made donations to an opposition magazine, and held a charity sale of paintings by Niu Tengyu’s mother. Four paintings were sold that day.)

前一篇文章2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字