当“多党合作”只存在于文本——一名中国民主党成员的现实忧思与呼吁

0
31

作者:付静争
编辑:赵杰 校对:周敏 翻译:戈冰

近日,在中国北京,中国民主党副主席王石被判刑7年半,党组成员:李武、赵强、李云、孙帅、李飞、于阳、被判处三至七年不等的刑期及缓刑,党主席:王蕴溥已流亡海外。被北京第二人民法院闭门判刑“颠覆国家政权罪”这样被秘密审判并判处重刑的消息,引发外界高度关注。作为一名身处海外的中国民主党成员,我对此深感震惊与愤怒。

这些被判刑的民主党成员,以公开、理性、和平、非暴力方式进行政治表达。他们主张宪政、法治与基本人权,这些理念,在任何现代社会中都应属于公民的基本权利范畴。然而在中国,这样的行为却被定性“颠覆国家政权”这是刑事的重罪。

值得注意的是,中国现行宪法序言中明确提出:“中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。”然而,这一制度在现实运作中,主要限于体制内党派。既然是共产党的体制内的多党派,那请问:何谈民主多党协商?还是你共产党自己说的算。任何试图在这一体系之外独立组织力量的行为,往往会被迅速压制,甚至被定性为“颠覆国家政权” “扰乱社会治安、“寻衅滋事”等很奇怪的罪行。

这种文本与现实之间的落差,不仅削弱了法律本身的权威,也使公民对制度的信任不断流失。一个真正稳定与自信的社会,不应惧怕不同声音,更不应将和平表达视为威胁。

近年来,类似案件在不同地区反复出现。从拘捕、秘密审理,被消失,没收护照,限制出境,软禁不许与家人接触等等,这些做法持续引发外界对基本权利状况的担忧。言论自由、结社自由以及政治参与权,早就没有了。

在此,我郑重发出以下呼吁:

第一,呼吁国际社会,特别是美国政府,将相关案件纳入人权评估、签证政策及外交议题之中,对涉及严重人权问题的行为施加持续关注与实际压力;

第二,呼吁海外华人社会,不应对正在发生的现实保持沉默。无论立场如何,基本人权问题不应被忽视,更不应被遗忘;

第三,要求中国政府遵守其已签署并承诺推进的人权原则,并切实履行已批准的国际人权义务,停止以“国家安全”为名打压和平表达、释放所有因言论、曾教与结社而被拘押的人员。

历史反复证明,压制无法消除对自由的追求。相反,在持续的高压之下,仍有人选择站出来,这本身就说明,追求权利与尊严的意志从未消失。

也许个人的声音有限,但当越来越多的人拒绝沉默,改变便有可能发生。

我发声,并非因为没有恐惧,而是因为深知沉默的代价更为沉重。

当“多党合作”只存在于文本——一名中国民主党成员的现实忧思与呼吁

When “Multi-Party Cooperation” Exists Only on Paper: A Member of the China Democratic Party’s Realistic Concerns and Appeal

Author: Fu Jingzheng
Editor: Zhao Jie Proofreader: Zhou Min Translator: Ge Bing

Recently in Beijing, China, Wang Shi, Vice Chairman of the China Democratic Party, was sentenced to seven and a half years in prison. Party members Li Wu, Zhao Qiang, Li Yun, Sun Shuai, Li Fei, and Yu Yang were sentenced to prison terms ranging from three to seven years, with some receiving suspended sentences. Party Chairman Wang Yunpu has gone into exile overseas. The news of these secret trials and harsh sentences—handed down behind closed doors by the Beijing No. 2 Intermediate People’s Court on charges of “subversion of state power”—has drawn significant international attention. As a member of the China Democracy Party living abroad, I am deeply shocked and outraged by this.

These sentenced members of the China Democracy Party engaged in political expression through open, rational, peaceful, and nonviolent means. They advocate for constitutional government, the rule of law, and basic human rights—principles that should fall within the scope of citizens’ fundamental rights in any modern society. Yet in China, such actions are characterized as “subversion of state power,” a serious criminal offense.

It is worth noting that the preamble to China’s current Constitution explicitly states: “The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China will continue to exist and develop for a long time.” Yet in practice, this system is largely confined to parties operating within the regime. If these are merely “multi-party” entities within the Communist Party’s framework, then one must ask: where is the democratic multi-party consultation? Or does the Communist Party simply call the shots? Any attempt to organize independently outside this system is often swiftly suppressed and even labeled with bizarre charges such as “subversion of state power,” “disturbing public order,” or “picking quarrels and provoking trouble.”

This disconnect between the text of the law and reality not only undermines the authority of the law itself but also causes citizens’ trust in the system to erode continuously. A truly stable and self-confident society should not fear dissenting voices, nor should it view peaceful expression as a threat.

In recent years, similar cases have repeatedly emerged in various regions. From arrests and secret trials to “disappearances,” passport confiscations, travel restrictions, and house arrest with no contact allowed with family members—these practices continue to raise international concerns about the state of fundamental rights. Freedom of speech, freedom of association, and the right to political participation have long since vanished.

Here, I solemnly issue the following appeals:

First, I call upon the international community, particularly the U.S. government, to incorporate these cases into human rights assessments, visa policies, and diplomatic agendas, and to maintain sustained attention and exert practical pressure on actions involving serious human rights violations;

Second, I call upon the overseas Chinese community not to remain silent in the face of these unfolding realities. Regardless of one’s stance, fundamental human rights issues must not be ignored, much less forgotten;

Third, I demand that the Chinese government adhere to the human rights principles it has signed and pledged to advance, and earnestly fulfill the international human rights obligations it has ratified. It must cease suppressing peaceful expression under the pretext of “national security” and release all individuals detained for their speech, teaching, or association.

History has repeatedly proven that suppression cannot extinguish the pursuit of freedom. On the contrary, the fact that people still choose to stand up in the face of sustained oppression demonstrates that the will to pursue rights and dignity has never faded.

Perhaps the voice of an individual is limited, but when more and more people refuse to remain silent, change becomes possible.

I speak out not because I am without fear, but because I know full well that the cost of silence is far heavier.

当“多党合作”只存在于文本——一名中国民主党成员的现实忧思与呼吁
前一篇文章洛杉矶 4月19日 《全球觉醒》第六十八期 谴责中共非法重判北京党部成员
下一篇文章宪法写着结社自由,为什么和平建党却成了重罪?

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字