博客 页面 74

寻找高智晟

0
寻找高智晟

 

作者:何清风

编辑:胡丽莉

责任编辑:张致君

翻译:何兴强

 

2025年8月17日下午,中共驻洛杉矶总领馆门口聚集了一群身着蓝白马甲、高举“释放高智晟”牌匾的民主党人。今天,我们聚集在这里,为了寻找那个被誉为“中华良心”的传奇律师——高智晟律师。高律师出身贫寒,却凭借坚毅与自学成才,于2001年当选“中国十大杰出律师”。他以法律为武器,替弱势群体奔走,为宗教信徒发声,为遭受酷刑的普通人挺身而出。在充满恐惧的共产集权体制下,他用清晰的语言与坚韧的行动,成为维权运动的先行者,也是全民维权意识觉醒的引路人。

寻找高智晟

他曾被外界称为“中国的良心”;他曾被加拿大亚太司司长誉为“地球上最勇敢的律师之一”;他甚至三度获得诺贝尔和平奖的提名。一个普通农家子弟,凭借信念与勇气,成长为照亮中华民族前进的灯塔。

然而,正因为他的良知与勇敢,他成了极权者最害怕的人。从2006年起,高律师多次遭到非法拘押、秘密判刑、被剥夺自由,遭受惨无人道的酷刑。他的遭遇触目惊心,却又见证着中国法治与人权的深渊。

2017年,他在出狱不久后再次被秘密关押。从那一天起,八年过去了,中共当局依然拒绝公开他的下落,甚至不允许家人探视,连他的家人想与其通个电话都是一种奢望。

八年的失踪与沉默、八年的酷刑阴影。他的妻子携带子女漂泊海外,在孤立无援中承受着常人难以想象的煎熬。

高智晟律师的失踪这不仅仅是一位律师的悲剧,而是整个中国法治与人权的悲剧!因为中共害怕真话,所以要摧毁说真话的人的意志、躯体和精神;因为中共害怕良心,所以要把良心埋在黑暗中、禁锢在牢笼里。但是,黑暗无法掩盖星光。每一次酷刑,都无法摧毁高智晟律师的意志,反而让他的名字更加闪耀;每一次迫害,都抹不了真相,反而让更多人看清中共的残暴。

高智晟律师失踪八年,不只是一个家庭的伤痛,更是一个国家的耻辱。他的遭遇提醒我们:当良心被绑架,法律被践踏,沉默便是对暴政的无限纵容!今天,我们呼喊他的名字,是为了铭记与传承;我们寻找他的下落,是为了捍卫一个民族的良知与尊严。

高智晟律师在哪里?!这是家属的呼喊,是每一个公民应当追问的问题,也是我们每一位活动参与者对邪恶中共的拷问!一个连律师都无法发声的国家,如何能保障普通人的权益?一个连良知都无法容纳的政权,又如何能获得未来的信任?

历史终将作出回答。就像无数先行者一样,高智晟的名字不会被遗忘,他的精神不会被埋葬。暴政或许能囚禁肉体,却无法摧毁信念;他们或许能掩盖真相,却无法阻止真相终将大白于天下。今天,我们在这里发声,就是要告诉世界:高智晟不孤单!他代表的不是一个人,而是无数渴望公平、渴望正义、渴望自由的中国人。

高律师曾经说过:“在中国,良心注定要付出代价,但我愿意成为那第一个付出的人。”正是这种大无畏的精神,才让他成为民族记忆中无法磨灭的一部分。我们相信,良知不会永远沉睡;我们相信,正义不会永远缺席。终有一天,当黑暗散去,当真相昭示,当自由的阳光普照中华大地,高智晟的名字将与民族的觉醒一同被书写进历史。

今天,我们聚集在这里,是为了呼喊,也是为了守护;是为了寻找他的下落,更是为了守护一个民族的未来。

高智晟在哪里?——这是今天的追问,也是明天的答案。

活动由中国民主党联合总部美西党部组织,民主党党员吕峰主持。

 

Searching for Gao Zhisheng

—— The Disappearance of China’s Conscience Lawyer

Summary: We gather here today to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng. We search not only for his whereabouts, but also to safeguard the future of a nation.

Author: He Qingfeng

Editor: Hu Lili

Chief Editor: Zhang Zhijun

Translator:He XingQiang

On the afternoon of August 17, 2025, a group of Democratic Party members wearing blue and white vests and holding signs reading “Release Gao Zhisheng” gathered in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. Today, we gather here to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng.

Born into poverty, Gao relied on perseverance and self-study, and in 2001 was named one of “China’s Top Ten Outstanding Lawyers.” He wielded the law as his weapon, standing up for the vulnerable, speaking out for religious believers, and defending ordinary people subjected to torture. In the face of the fear instilled by an authoritarian regime, his clarity of speech and steadfast action made him a pioneer of the rights-defense movement and a guide for the awakening of civic consciousness.

He was once called the “Conscience of China”; the Director-General of Canada’s Asia-Pacific Bureau once praised him as “one of the bravest lawyers on earth”; and he was even nominated three times for the Nobel Peace Prize. An ordinary son of a farming family, he grew through faith and courage to become a beacon illuminating the Chinese people’s path forward.

Yet, it was precisely because of his conscience and courage that he became the person most feared by the regime. Since 2006, Gao has been repeatedly subjected to illegal detention, secret trials, deprivation of liberty, and inhumane torture. His ordeals are shocking, and they bear witness to the abyss of China’s legal system and human rights.

In 2017, shortly after being released from prison, he was once again secretly detained. Since that day, eight years have passed. The Chinese authorities still refuse to disclose his whereabouts, deny his family visitation, and even prevent them from making a simple phone call.

Eight years of disappearance and silence; eight years under the shadow of torture. His wife and children have wandered in exile overseas, bearing unimaginable hardship and loneliness.

The disappearance of Gao Zhisheng is not merely the tragedy of one lawyer, but the tragedy of China’s rule of law and human rights as a whole. The Chinese Communist regime fears the truth, so it seeks to crush those who speak the truth. It fears conscience, so it seeks to bury conscience in darkness and imprison it in cages. Yet darkness cannot cover the starlight. Every act of torture fails to break Gao Zhisheng’s will; instead, it makes his name shine brighter. Every persecution cannot erase the truth; it only allows more people to see the regime’s brutality.

Gao’s disappearance for eight years is not only a family’s pain, but also a nation’s disgrace. His ordeal reminds us: when conscience is kidnapped and the law trampled, silence becomes endless indulgence of tyranny. Today, we call out his name to remember and to carry on; we search for his whereabouts to defend the conscience and dignity of an entire people.

“Where is Gao Zhisheng?!” This is the cry of his family, the question every citizen should ask, and the challenge we raise against the evil Chinese Communist regime. If even lawyers cannot speak out, how can ordinary citizens’ rights be protected? If even conscience cannot be tolerated, how can such a regime ever win trust for the future?

History will answer. Like countless pioneers before him, Gao Zhisheng’s name will not be forgotten, and his spirit will not be buried. Tyranny may imprison the body, but it cannot destroy belief. It may cover the truth, but it cannot prevent the truth from ultimately coming to light. Today, by raising our voices, we declare to the world: Gao Zhisheng is not alone! He represents not just himself, but countless Chinese people yearning for fairness, justice, and freedom.

Gao once said: “In China, conscience is destined to pay a price — but I am willing to be the first to pay it.” It is precisely this fearless spirit that makes him an indelible part of our nation’s memory. We believe conscience will not sleep forever; we believe justice will not remain absent forever. One day, when darkness lifts, when truth emerges, and when the sun of freedom shines upon China, Gao Zhisheng’s name will be inscribed in history alongside the awakening of a nation.

Today, we gather here to call out, but also to safeguard; to search for his whereabouts, but also to defend the future of a nation.

Where is Gao Zhisheng? — This is today’s question, and tomorrow’s answer.

The event was organized by the China Democracy Party United Headquarters, Western U.S. Branch, and hosted by Democratic Party member Lü Feng.

江油的女孩

0
江油的女孩

作者:金米

编辑:冯仍  责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

女孩蹲在地上,在拳脚与羞辱袭来时,以一朵花凋零的姿势蜷缩。她的身子摇晃起来,像挂在树上的风铃,也像极了她那聋哑母亲和她交流时不停摇晃的双手和唇。她的委屈没有声音,像阴天里的一场细雨,悄悄落下,却戳得我们的心生疼。

江油的女孩

她已经足够卑微了,在那些人看来,还远远不够。她总是低着头穿过走廊,脚步轻得几乎不被察觉,只有影子在墙上拉长。影子不会说话,也不会反驳。是啊,这样家庭出来的孩子,生来就得学会安静、懂事、息事宁人。学会在沉默中活着,学会把痛苦折成纸鹤,装入口袋。

 

这个世界常常对无力者格外严苛,命运就像一条灰色的蛇,将他们锁在平静的绝望之中,动弹不得。冷漠与恶意,不是狂风暴雨,却像无形的针,一寸寸扎破他们赖以生存的空气。看着孩子眼中的光被惊惧一点点夺走,这片暗夜,便更暗了。

 

有人说这只是玩笑,时间会冲淡一切。可他们不知道,这不是过眼云烟,而是青春里最深的裂痕。每一次忍耐,都在消耗她本该明亮的年华。每一次孤立,都在熄灭她本该自由的笑声。

 

走廊的灯会一盏盏熄灭,铃声会一遍遍更替,但记忆不会。我们不能指望,她的遭遇像一封被压在抽屉里的信,迟早有人读懂。我们更愿她的名字成为一盏未熄的灯,去照见这个世界的冷暖。

 

江油人是好样的,他们的心依然在跳动着,没有麻木。他们让我明白,这片土地依然在生生不息,在脚下蓄积着力量。我们也并非一无所有,我们的手中握着的江河,依然在奔流涌动。无论这暗夜有多么漆黑,还要持续多久,我们依然可以在冷笑与旁观之间,伸出一只温暖的手,为受冻的人取火,为无声的人发声。

 

无论如何,我誓死也不会原谅这个让孩子受尽折磨的世界。

 

 

The Girl from Jiangyou

Summary: The girl from Jiangyou suffered violence and humiliation on campus. Her silence was like a quiet rain, piercing the heart. This is not a joke, but the deepest wound of youth. A cold and indifferent world torments the weak, yet the awakening and action of the people of Jiangyou ignite hope. We must reach out, speak for the voiceless, and illuminate the darkness.

Author: Jin Mi

Editor: Feng Reng | Chief Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

The girl crouched on the ground, curling up like a withering flower as fists and humiliation rained down. Her body swayed, like a wind chime hanging on a tree, and much like her deaf-mute mother’s hands and lips constantly moving when they communicate. Her grievances had no voice, like a drizzle on a cloudy day, quietly falling, yet piercing our hearts.

She was already humble enough, yet in the eyes of those people, it was still not enough. She always walked through the corridors with her head down, her steps so light they were almost unnoticed, only her shadow stretching along the walls. Shadows cannot speak, nor can they protest. Indeed, children from such families are born to learn silence, obedience, and conciliation. They learn to live in quiet, folding their pain into paper cranes and tucking them into their pockets.

The world is often especially harsh to the powerless. Fate is like a gray snake, locking them into a calm despair, unable to move. Indifference and malice are not storms or gales, yet they are like invisible needles, piercing the air they need to survive, inch by inch. Watching the light in a child’s eyes gradually snuffed out by fear, the darkness becomes even darker.

Some say this is just a joke, that time will fade everything. But they don’t know: this is not fleeting, but the deepest scar of youth. Every act of endurance consumes the brightness that should have filled her years. Every moment of isolation extinguishes the freedom her laughter should have held.

The corridor lights will turn off one by one, and bells will ring again and again, but memories do not fade. We cannot hope that her experience will be like a letter left in a drawer, eventually to be read by someone. We prefer that her name becomes a light that never goes out, illuminating the warmth and cold of this world.

The people of Jiangyou are admirable; their hearts are still beating, not numb. They have made me realize that life still thrives on this land, gathering strength beneath our feet. We are not powerless; the rivers in our hands still flow and surge. No matter how dark the night, or how long it lasts, we can still reach out with a warm hand among cold laughter and indifference—to bring fire to the frozen and voice to the voiceless.

No matter what, I swear I will never forgive this world that lets children suffer so.

历史的沉默与制度暴行

0

作者:毛一炜

编辑:程伟 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

柴静在节目《柴静专访赖恩典》中记录了170位抗战老兵的口述历史,揭示了一个令人震惊的现实:在生死线上拼命杀敌的人,在和平年代却被中共制度迫害、迫于沉默。这不仅是个人悲剧,也是制度对历史与社会控制的明证。

抗战老兵经历了血与火的战争,看着战友倒下、血肉横飞。战争结束后,本应得到尊重的他们,却在文化大革命中成为政治运动的靶子:有人被贴上“反动”“叛逆”的标签,家人被牵连;有人被迫参加批斗会,当众检讨“历史罪行”,忍受辱骂与身体折磨;还有老兵被关押、殴打,精神濒临崩溃。曾在生死线上奋不顾身的人,在和平年代被制度羞辱,过去的牺牲与痛苦被彻底否定。

这种沉默不是偶然,而是中共制度的本质体现。中共长期将历史作为统治工具,通过宣传、洗脑和封锁真相维持权力。敢于讲述战争残酷的人,会被威胁、打压或标记为“敏感”。赖恩典记录的故事,仅是冰山一角;在官方叙述中,老兵经历几乎完全消失。制度剥夺了他们表达的权利,使沉默成为生存的唯一选择,也让社会对真实历史失去认知。

文化大革命的迫害不仅是肉体折磨,更是精神与尊严的摧残。老兵被迫公开检讨自己,揭发同袍,家园被抄,亲人被连累。战争中拼下的生命力,在和平年代被政治运动消耗殆尽。他们的经历被视作“敏感”,不被允许记录,声音被彻底封杀。制度冷酷地将牺牲和痛苦转化为政治工具,让恐惧成为社会常态,让历史被粉饰、记忆被操控。

赖恩典的镜头揭示沉默背后的真相,也暴露中共制度对历史的操控。掩盖历史不仅伤害个体,更控制社会,让真相被扭曲。那些用生命经历战争的人,本应被记录、被尊重,却被迫消失在制度制造的沉默中。老兵的控诉,是中共暴行的证据,也是对权力的直接挑战。每一段血泪都应被记录,每一个被迫沉默的人都应被铭记。

沉默必须被打破,制度的掩盖必须曝光。中共无法抹去真相,历史不会因恐惧而消失。每一个抗战老兵的故事,都是对制度暴行的控诉,也是对人性践踏的见证。权力掩盖的阴影终将被光照透,沉默也必将被打破。对制度的控诉不仅是为老兵发声,更是为整个社会争取认知、真相与未来。

The silence of history and institutional atrocities

Abstract: Chai Jing recorded the oral history of 170 veterans of the War of Resistance against Japanese Aggression in the program “Chai Jing’s Exclusive Interview with Lai Endian”, revealing a shocking reality: those who endeavored to kill the enemy on the front line were persecuted by the Communist Party of China and forced to remain silent in peacetime.

Author: Mao Yiwei

Editor: Cheng Wei Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

Chai Jing recorded the oral history of 170 veterans of the War of Resistance against Japanese Aggression in the program “Chai Jing’s Exclusive Interview with Lai Endian”, revealing a shocking reality: those who desperately killed their enemies on the front line were persecuted by the Communist Party of China and forced to remain silent in peacetime. This is not only a personal tragedy, but also a clear proof of the system’s control over history and society.

The veterans of the War of Resistance Against Japanese Aggression experienced the war of blood and fire, watching the comrades-in-arms fall and the flesh and blood flying. After the war, they, who should have been respected, became the target of political movements during the Cultural Revolution: some were labeled as “reactionary” and “rebellious”, and their families were implicated; some were forced to participate in the criticism meeting, reviewed “historical crimes” in public, and endured abuse and physical torture; and veterans were detained and beaten, and their spirit is on the verge of collapse. People who have fought hard on the line of life and death have been humiliated by the system in peacetime, and the sacrifices and pain in the past have been completely denied.

This silence is not accidental, but the essence of the Communist Party of China system. The Communist Party of China has long used history as a tool of rule to maintain power through propaganda, brainwashing and blocking the truth. Those who dare to talk about the cruelty of war will be threatened, suppressed or marked as “sensitive”. The story recorded by Lai Endian is only the tip of the iceberg; in the official narrative, the veteran’s experience has almost completely disappeared. The system deprives them of the right to express themselves, makes silence the only choice for survival, and makes society lose awareness of real history.

The persecution of the Cultural Revolution was not only physical torture, but also the destruction of spirit and dignity. The veteran was forced to publicly examine himself, expose their comrade -in-arms, home was ransacked, and relatives were implicated. The vitality fought in the war was exhausted by political movements in peacetime. Their experiences were regarded as “sensitive”, not allowed to be recorded, and their voices were completely blocked. The system coldly transforms sacrifice and pain into political tools, makes fear normal in society, and allows history to be whitewashed and memory manipulated.

Lai Endian’s camera reveals the truth behind the silence and also exposes the manipulation of history by the Communist Party of China. Covering up history not only harms individuals but also controls society and distorts the truth. Those who have experienced war with their lives should be recorded and respected, but they are forced to disappear in the silence created by the system. The veteran’s complaint is evidence of the atrocities of the Communist Party of China and a direct challenge to power. Each blood and tear should be recorded, and every person who is forced to be silent should be remembered.

Silence must be broken, and the concealment of the system must be exposed. The Communist Party of China cannot erase the truth, and history will not disappear because of fear. The story of every veteran of the War of Resistance is a complaint of institutional atrocities and a witness to the trampling of human nature. The shadow covered by power will eventually be illuminated, and the silence will be broken. The complaint against the system is not only to speak out for veterans, but also to fight for the knowledge, truth and future of the whole society.

观古装剧有感

0

作者:叶长青(大陆大学生)

编辑:李聪玲 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

又在B站上刷到了古装剧的解说视频,这些古装剧的解说视频大多是解说《宰相刘罗锅》和《铁齿铜牙纪晓岚》,这两部剧中的主人公,无一例外都是与权倾朝野,贪污受贿的和珅分庭抗礼,粉碎其各种计划,做斗争。

那么,真实的历史当真如此吗?我们都知道历史是由人来造就的,合乎人性,也就成了必然。在真实的历史中,无论是刘墉还是纪晓岚,都是与和珅的关系极为要好的,与电视剧完全就是南辕北辙。可以试想一下,有谁为了一个无权无势的平民,而得罪自己的同僚,而且还是权倾朝野,乾隆皇帝的宠臣钮祜禄氏和珅呢?和珅是皇帝的宠臣,他的贪腐行径都是皇帝默许的,刘墉或者纪晓岚,他们都是皇帝身边的人,必是绝顶聪明的,能不明白吗?

这两部电视剧无非是中国人的演义与幻想的体现罢了,幻想一个宋朝的包拯一样的“青天大老爷“替自己惩奸除恶、维护正义。从这一点可以看出来,中国人没有公民意识,也体现出中国人对统治阶级抱有不切实际的幻想,总想着让自己头上有个皇帝般的存在。对待今天的中国共产党,也是一样的态度。无论受到了什么不公,也只会认为上面的本意是好的,都是下面不好。其实,共产党高层根本不会在乎底层人的死活,中国人本就是他们盘剥的对象罢了。

我之前给同学讲共产党的诸多恶行,我以为他听进去了。后来,我有机会给他看油管上BBC中文部对64事件的讲述视频,他跟我说“原来你说那些主席哪里坏,我不信的,现在你给我看了这个,我信了”。

中国人如果连基本的对统治阶级的幻想都改不了,那么中国民主更是遥遥无期。等到哪一天,中国人抛弃了对统治阶级的幻想,民主自由的种子自然会在中国生根发芽,势不可挡。

I have a feeling about watching costume dramas.

——Some personal views on China’s democratization

Abstract: Costume dramas create the illusory image of Liu Yong, Ji Xiaolan fight against He Shen, catering to the people’s fantasies. In real history, they have a close relationship with HeShen. Chinese people lack civic awareness and always fantasize about the kindness of governor or the benevolent government of the upper class, which hinders the germ of democracy and freedom.

Author: Ye Changqing (mainland college student)

Editor: Li Congling Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

In addition, I found the commentary videos of ancient costume dramas on the B station. Most of the commentary videos of these costume dramas are commentary on “Prime Minister Liu Luoguo” and “Iron Tooth and Bronze Tooth Ji Xiaolan”. The protagonists of these two dramas, without exception, are against the court of He Hao, who is corrupt and accepting bribes, smashing their various plans and fighting.

So, is the real history really like this? We all know that history is created by man, and it is inevitable in line with human nature. In real history, both Liu Yong and Ji Xiaolan have a very good relationship with He Shen, which is completely different with the TV series. You can think about it, who would offended his colleagues for the sake of a powerless civilian, and especially the colleague was a powerful, beloved minister of Emperor Qianlong, Niugulu Heshen? He Shen is the emperor’s favorite minister. His corrupt behavior is acquiesced by the emperor. Liu Yong or Ji Xiaolan, they are all around the emperor. They must be extremely smart. Can’t you understand?

These two TV series are nothing more than the embodiment of the interpretation and fantasy of the Chinese people, fantasizing about a “Qingtian Master” like Bao Zheng in the Song Dynasty to punish adultery, eliminate evil and uphold justice for himself. From this point, it can be seen that the Chinese people have no sense of citizenship, which also reflects that the Chinese people have unrealistic fantasies about the ruling class and always want to have an emperor-like existence on their heads. There is a same attitude towards today’s Communist Party of China. No matter what injustice you suffer, you will only think that the original intention of the emperor is good, and the ruling class is bad. In fact, the senior leadership of the Communist Party does not care about the life or death of the people at the bottom of their heart at all. The Chinese are just the target of their exploiting.

I told my classmates about many evil actions of the Communist Party before, and I thought he had listened to it. Later, I had the opportunity to show him the video of the BBC Chinese Department on YouTube about the 64 incident. He said to me, “It turns out that you said that those chairmen are bad. I don’t believe it. Now you show me this, and I believe it.”

If Chinese people can’t change their basic fantasy of the ruling class, China’s democracy will be extremely remote. Only if the Chinese people abandon the illusion of the ruling class, the seeds of democracy and freedom will naturally take root and sprout in China, which is unstoppable.

民营资本为何屡遭打压

0

作者:景辉辰 2025年08月16日
编辑:周志刚 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

作为一名亲历中国现实的公民,我深切感受到中国的体制并不是它所宣称的“社会主义”,而是一种赤裸裸的党国资本主义与极权统治结合的模式。在这种体制下,中共既是裁判,又是选手,既掌控国家机器,又操控经济命脉。任何独立的力量,特别是民营资本,都会被视为威胁并遭到打压。

近年来,我亲眼看到中国的民营资本接连遭遇重击:互联网巨头被罚,地产大佬轰然倒下,许多企业家被迫沉默甚至逃离海外。这不是个别政策的偶然,而是中共统治逻辑的必然结果。

2021年4月,市场监管总局以“二选一”等垄断行为为由,对阿里巴巴集团处以182.28亿元人民币罚款(相当于其2019年中国境内销售额的4%)恒大陷入债务泥潭、违约暴雷。

从2021年“三道红线”政策开始,多个开发商出现资金链断裂,恒大项目停工、债务违约,并于2024年被香港法院下令清算。此背景下,“地产大佬”真实意涵即指如恒大等依赖高杠杆发展的房企的迅速倒下。

曾主导华晨帝国的企业家仰融因失去政治依靠而被撤职,后被控“国有资产流失”,最终逃往美国定居,事业一落千丈。

在党国资本主义下,国企寡头化成为常态。能源、金融、土地等关键资源全部掌握在中共手中。总书记如同“董事长”,中共是最大的股东,国家机器和国企既是经济工具,也是政治工具。这样的体制,实际上就是通过权力来垄断资本,并压制一切社会独立性。

民营资本的困境格外突出。许多民营企业家原本寄望于改革开放,却发现自己随时可能被整肃。“反垄断”“去杠杆”“共同富裕”这些口号,其实是打压民营资本的借口。民企一旦做大,就会被视为威胁;失去政治庇护,即便是庞大的商业帝国,也可能顷刻倒塌。

我身边的朋友也有企业在打压中被迫关停,他们的人生和事业瞬间崩塌,这让我第一次真切地体会到:在中共的体制下,任何独立资本都可能随时被摧毁。更严重的是,我自己的企业也遭遇了同样的命运——不仅持续受到打压,还被当局设下陷阱,最终甚至被强行没收。这一切彻底击碎了我对所谓改革开放的幻想,也让我明白:在中共的极权统治下,企业和个人的努力都无法换来安全,随时可能被剥夺一切。

这种体制的后果已经显现:

创新活力被扼杀,市场信心崩溃;

社会阶层固化,贫富差距进一步扩大;

普通民众生活在恐惧中,既害怕失去自由,也担心经济未来。

中共用这种方式维系统治,不仅剥夺了社会活力,也彻底扼杀了民众对公平与希望的追求。民营资本的被打压,不仅是经济问题,更是专制机器压制自由的延伸。

民营资本屡遭打压,表面上是经济问题,本质却是党国资本主义与极权逻辑使然。只要这种体制不改变,中国社会的创新活力、民众的自由与安全都无法得到保障。

今天,我能在海外自由写下这些文字,但我十分清楚,如果在中国发出同样的声音,这样的呼吁只会招致打压与惩罚,而不是宽容与对话。

正因为如此,我必须坚定地表达立场:反对中共暴政,反对党国资本主义对民营资本和普通民众的压迫。我相信,只有当权力与资本真正分离,国家不再既当裁判又当选手的时候,中国社会才可能走向公平、自由与安全。

Why has private capital been repeatedly suppressed?

–The truth of party-state capitalism

Author: Jing Huichen August 16, 2025
Editor: Zhou Zhigang Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

Abstract: The article reveals the principle of economic operation under the Communist Party of China system. How did China’s state-owned enterprises begin to support private enterprises, then steal the economic achievements of private enterprises, then squeeze private enterprises, and then monopolize the resources of all levels of the country? The ultimate purpose of the Communist Party of China is to steal interests by deceiving the Chinese people and the international community.

As a citizen who has experienced the reality of China, I deeply feel that China’s system is not the “socialism” it claims, but a naked model of combining party-state capitalism and totalitarian rule. Under this system, the Communist Party of China is both a referee and a player, not only controlling the state apparatus, but also controlling the economic lifeline. Any independent force, especially private capital, will be regarded as a threat and suppressed.

In recent years, I have seen with my own eyes that China’s private capital has suffered a heavy blow one after another: Internet giants have been punished, real estate tycoons have fallen, and many entrepreneurs have been forced to remain silent and even flee overseas. This is not the accident of individual policies, but the inevitable result of the logic of the Communist Party’s rule.

In April 2021, the State Administration of Market Supervision imposed a fine of 18.228 billion yuan on Alibaba Group (equivalent to 4% of its domestic sales in China in 2019) on the grounds of “two-choice-one” and other monopoly behaviors. Evergrande fell into a debt quagmire and defaulted.

Since the “three red lines” policy in 2021, many developers have broken their capital chains, Evergrande projects have stopped work, defaulted on debt, and were ordered to be liquidated by the Hong Kong court in 2024. Against this background, the true meaning of “real estate tycoon” refers to the rapid collapse of real estate enterprises such as Evergrande, which rely on high-leverage development.

Yang Rong, an entrepreneur who once dominated the Brilliance Empire, was dismissed due to his loss of political reliance. Later, he was accused of “loss of state-owned assets” and finally fled to the United States to settle down, and his career fell dramatically.

Under the party-state capitalism, the oligarchy of state-owned enterprises has become the norm. Energy, finance, land and other key resources are all in the hands of the Communist Party of China. The general secretary is like the “chairman”, and the Communist Party of China is the largest shareholder. The state apparatus and state-owned enterprises are both economic and political tools. Such a system is actually to monopolize capital through power and suppress all social independence.

The plight of private capital is particularly prominent. Many private entrepreneurs originally expected reform and opening up, but found that they might be purged at any time. The slogans of anti-monopoly, “deleveraging” and “common prosperity” are actually excuses to suppress private capital. Once private enterprises become large, they will be regarded as a threat; without political shelter, even a huge commercial empire may collapse in an instant.

Some friends around me also have enterprises forced to shut down in the suppression, and their lives and careers collapsed in an instant. For the first time, I truly realized that under the system of the Communist Party of China, any independent capital may be destroyed at any time. More seriously, my own business suffered the same fate – not only was it continuously suppressed, but it was also trapped by the authorities, and even forcibly confiscated. All this completely shattered my illusion of the so-called reform and opening up, and also made me understand that under the totalitarian rule of the Communist Party of China, the efforts of enterprises and individuals cannot be exchanged for security, and may be deprived of everything at any time.

The consequences of this system have emerged:

– The vitality of innovation has been stifled, and market confidence has collapsed;

– The social class is solidified, and the gap between the rich and the poor is further widened;

– Ordinary people live in fear, fearing both of losing their freedom and worrying about the future of the economy.

This way of maintaining social governance in China not only deprives social vitality, but also completely stifles the people’s pursuit of fairness and hope. The suppression of private capital is not only an economic problem, but also an extension of authoritarian machinery suppressing freedom.

Private capital has been repeatedly suppressed. On the surface, it is an economic problem, but in essence, it is caused by party-state capitalism and totalitarian logic. As long as this system is not changed, the innovative vitality of Chinese society and the freedom and safety of the people cannot be guaranteed.

Today, I can write these words freely overseas, but I know very well that if the same voice is made in China, such an appeal will only attract suppression and punishment, not tolerance and dialogue.

For this reason, I must firmly express my position: oppose the tyranny of the Communist Party of China and the oppression of private capital and ordinary people by party-state capitalism. I believe that only when power and capital are truly separated

When the country is no longer both a referee and an elected hand, Chinese society can move towards fairness, freedom and security.