博客 页面 73

中国官场腐败的文化根源与体制反思

0
中国官场腐败的文化根源与体制反思

——从官本位教育到走向民主

作者:林小龙

编辑:何清风 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

引言

我曾经是一名中国的法官。在法庭与现实的双重场域中,我亲眼目睹了无数腐败的案例,也见证了许多干部的蜕变。他们中有的出身寒门,有的原本勤勉正直,但在体制逻辑与文化氛围的共同作用下,逐渐变得冷漠、贪婪,甚至与犯罪勾结。

中国官场腐败的文化根源与体制反思

流亡海外后,我有了更多的时间与空间去反思。在国际社会的对比之下,我更清楚地看到,中国腐败问题的特殊性与顽固性:它既不是单纯的制度缺陷,也不是个体失德,而是一种文化与体制合谋的结果。一方面,延续千年的“官本位”思想,使整个社会普遍将权力作为成功的唯一象征;另一方面,中共的独裁体制不仅没有打破这种思想,反而把它变成了巩固统治的工具。在这种环境下,底层出身的干部尤显矛盾,他们在成长经历中积累的匮乏感和身份焦虑,使他们在掌权后往往走向“反噬式压迫”。

这正是我试图揭示的主题:中国腐败的根源在于文化与体制,而摆脱腐败的唯一道路是结束独裁、走向民主。

一、官本位思想的文化基因

1. 家庭教育与社会价值的单一化

在中国,几乎所有家庭教育都绕不开一个主题:“孩子要有出息,就要考公务员。”我在司法实践中见过很多家庭,即便已经供养孩子读到研究生博士,最终的目标依旧是进入体制内。社会的评价体系单一,将“官员”视作“人上人”,而忽略其他职业的社会价值。

2. 乡土社会的心理积淀

在广大农村与底层社会,父母对子女的期望往往简单直白:“只有当官,家族才能翻身。”这种观念代代相传,逐渐形成群体性的心理积淀。孩子们在耳濡目染中成长,早早内化了“官即成功”的价值判断。

3. 社会流动焦虑

改革开放以来,社会流动的门槛逐渐提高。普通人若想改变命运,体制内的身份仍是最稳定、最可靠的路径。由此形成的“社会焦虑”,使官本位文化在现代社会愈加牢固。

二、底层出身干部的反噬逻辑

1. 匮乏记忆的补偿性心理

农民或工人家庭出身的干部,往往有着“穷怕了”的童年记忆。这种匮乏感会转化为补偿心理,使他们在掌权后急于通过权力换取财富,以弥补内心的不安全感。

2. 身份焦虑与社会区隔

他们担心被人看不起,担心被揭露“原本不过是个农民的孩子”。于是,他们会刻意通过压制底层群体来划清界限。比如,在征地拆迁、税费征收、治安管理中,底层出身的干部常常比出身优渥者更冷酷无情。这种行为是一种“身份宣誓”,以证明自己已完全脱离原阶层。

3. 权力依赖与腐败惯性

当权力成为确认身份的唯一依靠时,腐败就成为必然选择。许多落马官员都有类似经历:出身寒门,发迹之后却贪得无厌。他们的腐败,不仅是贪婪,更是心理补偿的本能反应。

三、体制与文化的共谋

作为法官,我深知:单靠法律是无法遏制腐败的,因为体制本身在助长腐败。

• 政绩导向的考核机制,逼迫干部追求短期数据,忽视长期民生。

• 社会对“官”的过度尊崇,让干部心理压力倍增,进而依赖特权。

• 缺乏有效监督,使得腐败行为可以长期隐藏,甚至被纵容。

最终,文化的执念与体制的设计结合在一起,构成了腐败的温床。

四、中共独裁体制的放大效应

1. 权力高度集中

独裁体制将所有资源与权力集中在少数人手中,使“当官”成为几乎唯一的社会上升通道。这不仅没有打破官本位,反而使它合法化、常态化。

2. 监督的缺失

没有司法独立,没有新闻自由,没有民间组织监督,权力几乎零成本滥用。在这样的体制下,腐败成为一种安全的“制度性收益”,而非高风险行为。

3. 底层群体的双重受害

最残酷的是,底层群体在这种体制下既是腐败的受害者,也是官本位文化的受害者。他们本寄希望于“草根干部”能体恤民情,但现实往往相反:草根干部最先背弃底层。这种“背叛”,是我在司法案件与现实观察中最痛心的发现。

五、走向民主的必要性

1. 民主打破官本位

民主制度通过多元价值与社会认同,让不同职业都能获得尊重。成功不再等于“当官”,工人、农民、学者、企业家都可以实现自我价值。

2. 民主遏制腐败

在民主制度下,权力分立、司法独立、媒体监督、选举问责,可以让腐败的成本高得难以承受。

3. 民主带来公平流动

个人不再依赖体制身份来改变命运,而是可以通过教育、创业、技能等多种途径实现阶层跃升。这能大大减轻干部的身份焦虑,从根本上减少“反噬”现象。

六、历史逻辑与中国的未来

从东欧到拉美,从韩国到台湾,历史已经证明:独裁与腐败如影随形,而民主与清廉相辅相成。独裁体制必然制造腐败,民主制度才能逐渐削弱腐败。

中国也不可能例外。结束中共独裁,走向民主,既是政治选择,也是历史必然。这不仅是对制度的重建,更是对文化的重塑。只有在民主环境下,才能淡化官本位,培养公民意识,重建社会信任。

结论

作为一名流亡法官,我的结论是明确的:中国官场腐败并非偶然,而是文化与体制的合谋。官本位思想提供了腐败的文化基因,而中共独裁体制提供了腐败的制度保障。底层出身干部的反噬现象,更是揭示了这一合谋的残酷逻辑。

因此,中国若要真正根治腐败,必须迈出关键一步:结束独裁,走向民主。唯有民主,才能逐渐淡化官本位文化,重建公平与正义,让干部回归公共服务的本位,让人民真正成为国家的主人。这是我林小龙作为流亡法官的亲身见证与沉痛呼吁,也是中国未来必须面对的历史课题。

The Cultural Roots and Institutional Reflections on Corruption in China’s Officialdom

— From “Official Supremacy” Education to the Path Toward Democracy

Author: Lin Xiaolong

Editor: He Qingfeng Executive Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

Abstract:

Corruption in China’s officialdom is not merely the result of individual greed or moral decline. It is an inevitable phenomenon produced jointly by deep-rooted cultural traditions and institutional structures. Culturally, the ideology of “official supremacy” is deeply ingrained; institutionally, the CCP’s dictatorial rule, through monopoly of power and lack of oversight, has normalized corruption as a systemic outcome.

Introduction

I was once a judge in China. In the dual arenas of courtroom and reality, I personally witnessed countless cases of corruption and the transformation of many cadres. Some came from humble backgrounds, some were once diligent and upright, but under the combined influence of institutional logic and cultural atmosphere, they gradually became indifferent, greedy, even colluding with crime.

中国官场腐败的文化根源与体制反思

After going into exile overseas, I gained more time and space for reflection. In contrast with international society, I see more clearly the uniqueness and stubbornness of China’s corruption problem: it is neither a simple institutional flaw nor individual moral failure, but a result of the collusion between culture and system. On one hand, the millennia-old ideology of “official supremacy” makes society equate power with success; on the other, the CCP’s dictatorship has not broken this ideology, but instead turned it into a tool for consolidating rule. In this environment, cadres from grassroots backgrounds are particularly conflicted: the sense of deprivation and identity anxiety accumulated during their upbringing often lead them, once in power, to exercise “retaliatory oppression.”

This is the theme I seek to reveal: the roots of corruption in China lie in both culture and system, and the only way out is to end dictatorship and move toward democracy.

I. The Cultural Gene of “Official Supremacy”

1. Family Education and Monolithic Social Values

In China, nearly every family education revolves around one theme: “For a child to succeed, they must become a civil servant.” Even families who invest in advanced education for their children—master’s, doctoral degrees—still consider entering the bureaucracy the ultimate goal. Society’s evaluation system is singular: officials are “superior beings,” while the value of other professions is ignored.

2. Psychological Imprint of Rural Society

In rural and grassroots communities, parental expectations are blunt: “Only by becoming an official can the family rise.” Passed down through generations, this belief forms a collective psychological imprint. Children grow up internalizing the judgment that “to be an official is to succeed.”

3. Anxiety Over Social Mobility

Since reform and opening, barriers to upward mobility have grown. For ordinary people, bureaucratic status remains the most stable, reliable path to change fate. This social anxiety has only reinforced the culture of “official supremacy” in modern times.

II. The Retaliatory Logic of Grassroots Cadres

1. Compensatory Psychology of Deprivation

Cadres from farming or working-class families often carry childhood memories of poverty. This sense of deprivation transforms into a compensatory psychology: once in power, they rush to exchange power for wealth, seeking to soothe their insecurity.

2. Identity Anxiety and Social Separation

They fear being looked down upon, fear being exposed as “just a peasant’s child.” Thus, they deliberately oppress the lower classes to draw a line. In land requisitions, taxation, and law enforcement, grassroots-origin cadres are often more ruthless than those of privileged birth. Such behavior acts as an “identity declaration,” proof of total separation from their original class.

3. Power Dependence and Corruption Inertia

When power becomes the sole basis for identity, corruption becomes inevitable.

Many disgraced officials share similar backgrounds: born poor, once risen they became insatiable. Their corruption is not only greed, but also an instinctive response of psychological compensation.

III. The Collusion of System and Culture

As a judge, I know well: law alone cannot curb corruption, for the system itself fosters it.

• Performance-driven evaluations force cadres to chase short-term data at the expense of long-term welfare.

• Social reverence for officials adds psychological pressure, deepening reliance on privilege.

• Lack of effective oversight allows corruption to hide and even thrive unchecked.

In the end, cultural obsession and institutional design combine to form a breeding ground for corruption.

IV. The Amplifying Effect of the CCP’s Dictatorship

1. Extreme Centralization of Power

Dictatorship concentrates all resources and authority in the hands of a few, making “being an official” virtually the only path of social mobility. Far from breaking official supremacy, it legitimizes and normalizes it.

2. Absence of Oversight

With no judicial independence, no press freedom, no civil society supervision, power is abused at negligible cost. In such a system, corruption becomes a safe “institutionalized return,” not a high-risk act.

3. Double Victimization of the Grassroots

The cruelest reality is that the grassroots are both victims of corruption and victims of official supremacy culture. They once hoped “grassroots cadres” would empathize with them; instead, these cadres are the first to betray them. This betrayal is the most painful pattern I witnessed both in court and in society.

V. The Necessity of Moving Toward Democracy

1. Democracy Breaks Official Supremacy

Through plural values and diverse social recognition, democracy ensures all professions are respected. Success is no longer equated with “becoming an official.” Workers, farmers, scholars, entrepreneurs can all realize self-worth.

2. Democracy Curbs Corruption

Democracy introduces separation of powers, judicial independence, media oversight, and electoral accountability. These make corruption unbearably costly.

3. Democracy Ensures Fair Mobility

Individuals need not rely on bureaucratic identity to change fate, but can rise through education, entrepreneurship, skills. This reduces identity anxiety, thereby lessening the “retaliatory oppression” of grassroots-origin cadres.

VI. Historical Logic and China’s Future

From Eastern Europe to Latin America, from South Korea to Taiwan, history proves: dictatorship and corruption go hand in hand, while democracy and integrity reinforce each other. Dictatorship inevitably breeds corruption; democracy gradually reduces it.

China is no exception. Ending CCP dictatorship and moving toward democracy is not only a political choice, but a historical inevitability. This is not merely institutional reconstruction but cultural renewal. Only under democracy can “official supremacy” be weakened, civic consciousness fostered, and social trust rebuilt.

Conclusion

As an exiled judge, my conclusion is clear: corruption in Chinese officialdom is no accident, but the collusion of culture and system. The ideology of “official supremacy” supplies the cultural gene; the CCP dictatorship provides the institutional guarantee. The retaliatory behavior of grassroots-origin cadres further exposes this cruel logic.

Therefore, if China truly wishes to eradicate corruption, it must take the decisive step: end dictatorship and move toward democracy. Only democracy can gradually dissolve the culture of official supremacy, rebuild fairness and justice, restore officials to the role of public service, and make the people true masters of the nation. This is my personal testimony and painful appeal as a judge in exile—and the historical task China must face.

《君无戏言》之账本与头颅

0
《君无戏言》之账本与头颅

作者:张致君

编辑:何清风 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文 校对:冯仍

“有人爱拿算盘当正义,拨得响,便以为天理也该进项;只是到最后,账上盈余,头上却少了几颗。”

城里风声异样。传说国用亏虚,像老屋梁上忽见裂缝,先召木匠,再召鼓手,鼓手负责把锣敲响,叫四邻围观:屋梁要救,人人出力。什么叫出力?就是有人递钉子,有人献肩膀,更精明些的,便把旁人家的门板拆了拿来加固。门板一拆,门后的人就站在风里,衣角被掀起,和贴在墙上的票据似的。

票据会说话:公平稳定。说得越多,越像旧年熟词,贴在每一出整顿的门框上。整顿总要有对象,于是有人开始清点:谁家账面干净,谁家账面油光;谁家最肥,谁家最不易叫喊。清点完毕,纸上画圈,圈里不写名字,只写“某某企业的某某人士”;圈外自然是掌声。掌声与圈,彼此成全。

自古清账与清人,常是一条路上的两口井:一口口沿宽,叫法;一口口沿窄,叫势。先让人低头去看法,看完便顺势跌入势。跌下去的人,不一定有罪,却一定有价,价目贴在另一张账上,名为“没收”。没收是好字,和失而复得一样;只是失的是人,得的是物。旁人若问:为何?答曰:历史有先例。说罢,便把厚厚一本史书翻到几页熟处,指给你看:某年“整风”,某年“公私合营”,某年“三反五反”,某年“运动”,每一页都很整齐,整齐得看不见血。血一旦溅上去,过几日也会被删去,字仍是黑,纸仍是白,只余几处皱折,像被谁攥过。

闲时茶楼有两位先生谈话。一位长衫,一位夹克。长衫沉吟道:“如今讲‘依法依规’,应不至于走老路。”夹克点头如捣葫芦:“自然,自然。”正点得欢,茶博士端来一碟花生,泛着油光,像刚抄完家的清单。夹克忽然压低声音:“只是你听没听说,某地有位‘领衔人物’,忽而‘轻生’。”长衫忙摆手:“嘘,茶楼墙薄。”墙果然薄,薄得能把人心的风声都漏出去。风声绕一圈,又从告示牌上吹回来:正在调查,切勿传谣。于是两位先生不再谈,埋头剥花生,花生壳落在桌上,凋零的如同两封无人敢收的信。

传言多处出,证据总在别处。别处往往是在程序那里。程序是个慈祥的长者,说话慢,步子稳;只是他站台时常背光,你只看见一个黑影,再听见几句熟词,便自觉安心。安心久了,胆子也就小了,眼睛也就近了,只看见脚下那条配合的线:照这线走,谁也不找你麻烦;偏离一步,便有温柔的手搭在你肩上,笑道:还是进去吧。

有一次,我看最高领袖召开 “营商环境推介会”。场上灯光明亮,背景板上写着“护航发展”。“护航”二字写得很宽,像两张手掌,掌心却并不柔软。主持人高声念:优化、升级、共赢、普惠。台下的掌声像潮,潮里却夹着沙。散会时,角落里一位穿西装的伙计悄悄把名片塞给参会的人,名片上印着“专项服务”。他们低声问他何谓专项。他眨眨眼:“你懂的。风向来了,先把帽子戴好;若帽子来不及戴,就把头低下。”要是问那头要低多久。他说看天色——天若阴,低久一点;天若晴,也不要抬太高。说罢,他抬手比划一个高度,刚及胸口。

我忽然想起旧时一条规矩:抬棺不过胸。便觉背脊微凉。

所谓“没收”,也讲究姿势。有的姿势是自愿,有的姿势是依法,还有一种姿势,名叫配合调查。被配合者常常在镜头前点头,说“相信组织、服从安排”,像扭开了机器人的开关。在场的人点头,屏外的人也点头;点头的海洋里,只有几个孩子抬着眼睛,不懂大人们在同意什么。孩子问我:“阿姨,什么是没收?”我想了想,说:“你把心爱的玻璃球借给隔壁一阵子,后来他说那球本在他家祖谱上,写着‘公共’,你便把球留下也不是,还回也不是。”孩子点点头,又问:“那我以后还借吗?”我呐呐不能答,只得把他领到窗边,指着天说:“风在那儿,现在先别玩球。”

有人喜欢把“清欠”写在红纸上贴满街,用来“刮骨疗毒”。毒字可怖,人人避之不及;于是“疗”变得无限正当。只是疗得久了,骨便薄,薄到风一吹就嗦嗦响。响声被解释为“换骨”的征兆,便更要再刮几刀,好让大家听个明白。明白也好,疼也好,都是写进统计里的两列数据:一列叫“治理成效”,一列叫“个案处置”。至于那些空下来的椅子,桌上的相框,半页未签完的合同,统统被擦拭得干干净净,摆进展示柜,配上灯光,题名曰“警示”。灯光很亮,人影却淡,淡得像被水洗过三十遍的真相。

我想起旧年见闻。老会计做账一辈子,识得钱的冷暖。世上的钱有两种,一种走在账上,一种走在人身上。走在账上的,总要对得平衡;走在人身上的,多半没有凭据。我问他如今是哪一种多。他叹道:“如今钱走在说辞上。”说辞是软的,钱是硬的;硬物一旦被软物包住,便不再有响声。没有响声,便没有人看它走到哪里去了。等到要用的时候,便说“亏虚”。亏虚也好,是个正经病名;接下来就要配药。药名一个比一个雅:整顿、净化、规范、提质。吃药的人,常常不是生病的人;生病的人,反倒坐在桌前敲碗:再来一剂。

我知道几家做生意的,忽然学会了沉默。昔日谈笑,今朝谨慎,话到嘴边,先用眼睛度量一下四周:是否安全。安全这个词,在这些年里越长越大,几乎占满了门面。门面里的人把安全当拐杖,拄着走,走久了,忘了脚本可以用来自行。脚一旦忘了,就需要被带路;带路的人自有地图,地图上每一块空白都写着待开发。于是路越走越直,直到尽头,出现一道门:配合、承诺、共享、交割。门后还有门,门后的人皆笑,说欢迎回到大家庭。大家庭的饭菜热气腾腾,只是上桌之前先要缴纳。缴纳的名目多:心意、责任、政治、信任。名目越多,胃口越小;最后人人只剩一口汤,端着碗,谢恩。

生意人追问:为何屡见不鲜?我只好指给他看一条旧时的河。河边立着一块碑,上刻:某年公私合营。再往下游,是某年专项运动;再下游,是某年“严打”;再远些,是若干轮“整肃”。河从碑旁绕过,浑而不止。每到拐弯处,河水总要掀一层浪,把岸上的摊子打翻几个。摊主多半不懂水文,只会收拾残局,换地再摆。摆了几回,耳聪些的,学会了看天色;看久了,眼神便像旧镜,光亮里夹着裂纹。

开会的领袖下文说:“这都是谣言。”我笑而不答。谣言这物事,在历史上与真相常作邻居;隔着一道薄墙,墙薄到风可过。风若从谣间吹来,真相的烛火就摇;从真间吹去,谣言的尘土就飞。执烛的人于是愤怒,要把风抓住。风抓不住,便抓人。抓到的是衣角、影子、姓名、章程;抓不到的是那只捏在暗处的手:是谁在拨算盘?算盘打得正,事情便也正;打得响,事情便也响。只是算盘再会打,终究算不出一件事:人的胆寒。胆寒一来,市井无语,坊间失笑,灯火早早关门。关门之后,谁还敢为一纸契据去撑天?

我愿意给未来的事留一行字:做账要清,做事要清,做人更要清。只是“清”这个字,落在不同的手上,就有不同的温度。落在铁手上,叫清算;落在纸手上,叫清理;落在温手上,才是清明。清明远了,清算近了;近得像那张忽然递来的纸:配合。配合之后,门可开;再配合,窗可关。窗一关,屋里只剩一盏灯,灯下只照见账本。账本翻了一页又一页,页页有章,章章有痕。痕迹像鱼骨,卡在喉咙,咳不出,咽不下。

写到这里,想起街口的那家铺子。掌柜原先爱把算盘挂在门梁下,日头一晒,珠子透亮;如今算盘不见了,门梁却更低,低得进门要弯腰。弯腰久了,人会忘记直立。忘记直立的人,最合适和功绩合影。合影上人人端正,背景板写着:风清气正、法治保障、稳中向好。我也站在那合影里,学着把笑挂在嘴边。摄影师喊三声,我在第三声里听见一点细碎的回响,是旧年的木头被拧紧的呻吟。那声音极小,小到只够我自己听。听完,我不自觉地把头又低了一寸。

头低了,我就能从狗洞里钻出去。我也确实钻了出去,经年累月的,腰又直不起来。

我去寻医:可有良方治我的驼背?

寻来寻去就只得到两句话:第一把账本摊在阳光下,第二把帽子从人头上摘下来。

阳光能照见数目,帽子也许能保住人。

若还要第三句,便是:让人先安,国用自会慢慢安;切莫反过来,把“安”先写在账上,再去找人头去补缺。

但这些都由不得从狗洞里爬出来的人做主。我的驼背,又什么时候能治好?

《君无戏言》之账本与头颅

“A Ruler’s Words Are No Jest” — Of Ledgers and Heads

Summary:

I watched as the supreme leader convened a “Business Environment Promotion Conference.” The lights on stage were bright, the backdrop read “Safeguard Development.” I know several businessmen who, all of a sudden, had learned the art of silence. Where once there was laughter, now there was caution. Before a word is spoken, eyes first scan the surroundings: is it safe?

Author: Zhang Zhijun

Editor: He Qingfeng Executive Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

“Some love to treat the abacus as justice; the louder the beads click, the more they believe heaven’s principle must also be accounted for. Yet in the end, the surplus shows up on the ledger, while a few heads go missing.”

The city feels uneasy. Rumor says the state finances are in deficit—like spotting a crack on an old roof beam. First they summon the carpenter, then the drummer; the drummer’s task is to bang the gong, draw in the neighbors: the beam must be saved, everyone must help. What is help? Some hand over nails, some lend their shoulders; the shrewder ones dismantle someone else’s door panel for reinforcement. Once the panel is gone, those behind the door are left in the draft, their hems fluttering like unpaid bills pasted to a wall.

The bills speak: fairness, stability. The more often these words appear, the more they sound like stock phrases from years past, posted on the frames of every new “rectification.” And rectification always needs a target. So counting begins: whose books are clean, whose books shine with grease; who is fattest, who will cry the least. When the tally is done, circles are drawn. Inside, no names, only “so-and-so from such-and-such enterprise.” Outside, naturally, there is applause. Applause and circles, each sustaining the other.

From of old, settling accounts and settling people have been like two wells along the same road: one wide-mouthed, called Law; the other narrow, called Power. First people are made to lower their heads to look into the Law; when done, they fall straight into Power. Those who fall may not be guilty, but they are surely of value—the price tag posted on another ledger, called “Confiscation.” Confiscation sounds righteous, like something regained; only what is lost are people, what is gained are things. If others ask why, the answer is: history provides precedent. A thick history book is flipped to familiar pages: this year “Rectification,” that year “Public-Private Partnership,” another year the “Three-Anti, Five-Anti,” another the “Movements.” Each page looks neat—so neat you cannot see the blood. When blood does splash, a few days later it is erased. The words remain black, the paper white, only a few wrinkles left, as if clenched in someone’s fist.

In idle hours, two gentlemen converse at a teahouse. One in a long gown, the other in a jacket. The gown muses: “Now that they speak of ‘ruling according to law,’ surely we won’t tread the old path.” The jacket nods furiously: “Of course, of course.” Just then, the teahouse boy brings peanuts, their oily sheen like a freshly seized household inventory. The jacket suddenly lowers his voice: “But have you heard? Somewhere, a ‘leading figure’ suddenly ‘took his own life.’” The gown quickly waves his hand: “Hush, the teahouse walls are thin.” And thin they are—thin enough for whispers of the heart to slip out, then circle back on the bulletin board: “Under investigation, do not spread rumors.” So the two gentlemen talk no more, burying themselves in peanuts. Shells fall on the table like two letters no one dares to receive.

Rumors sprout in one place, proof lies elsewhere—most often in procedure. Procedure is a kindly elder, speaking slowly, stepping steadily. Yet when on stage he always stands against the light; you see only a shadow, hear only familiar phrases, and feel at ease.

Ease long enough breeds timidity; timidity narrows the gaze until one sees only the line of compliance at one’s feet: follow it, no one troubles you; stray a step, and a gentle hand lands on your shoulder, smiling: better come inside.

Once, I watched the supreme leader at the “Business Environment Promotion Conference.” The lights were bright, the backdrop read “Safeguard Development.” The word “safeguard” was written wide, like two palms, but the palms were not soft. The host intoned: optimization, upgrading, win-win, inclusivity. Applause surged like tides, yet within the tide was sand. At dispersal, a man in a suit quietly slipped business cards into hands: “Special Services.” They asked softly what that meant. He blinked: “You know. When the wind shifts, wear the hat; if you cannot in time, lower your head.” And how long must the head stay down? He said it depends on the sky—longer if overcast, shorter if clear, but never too high. He raised his hand, indicating chest height.

I suddenly recalled an old rule: coffins must not be lifted above the chest. A chill ran down my spine.

So-called confiscation also has its poses. Some voluntary, some “by law,” others called “cooperating with investigation.” The “cooperating” often nod on camera, declaring “faith in the organization, obedience to arrangements”—like a robot switch being flicked on. Those present nod; those behind screens nod; an ocean of nods, while only a few children look up, not understanding what the adults are agreeing to. A child asked me: “Auntie, what is confiscation?” I thought and said: “You lent your favorite marble to the neighbor, and later he claims it’s in his family’s genealogy marked ‘public.’ You cannot keep it, nor return it.” The child nodded, then asked: “So should I lend again?” Tongue-tied, I led him to the window: “Look at the wind there—best not to play marbles for now.”

Some like to plaster “Debt Clearance” on red paper all over town, a “bone-scraping cure.” The word “poison” terrifies, so everyone accepts the “cure” as just. But prolonged cure thins the bones, until the slightest breeze makes them rattle. The rattling is explained as a sign of “rebirth,” requiring still more scraping, so all may hear. Clarity or pain, all logged in statistics: one column “results of governance,” another “individual cases handled.” The empty chairs, half-signed contracts, photos scrubbed clean and placed under glass with bright lights—titled “Warning.” The lights shine bright, but the shadows faint, like truth washed thirty times in water.

I recall an old accountant’s words. After a lifetime with ledgers, he knew money’s chill and warmth. There are two kinds of money, he said: one runs on ledgers, the other on people. Ledger money must balance; people-money seldom leaves receipts. Which kind prevails now? He sighed: “Now money runs on words.” Words are soft, money is hard; once the hard is wrapped in the soft, no sound remains. Without sound, none can trace where it flows. When the time comes to use it, they say “deficit.” Deficit sounds like a proper diagnosis; next comes the prescription. The medicines bear elegant names: rectification, purification, standardization, quality improvement. Yet those forced to take them are often not the sick; the sick, instead, sit at the table banging their bowls: another dose!

I know businessmen who, suddenly, learned silence. Where once they laughed, now they measure safety with their eyes. Safety has grown so large these years, filling the whole shopfront. Inside, people walk with safety as a crutch; long enough, they forget feet can walk on their own. Forgetting feet, they need a guide; the guide has his map, each blank space marked “to be developed.” The path grows straighter until at its end stands a door: cooperation, commitment, sharing, delivery. Behind it, more doors, and people smiling: welcome back to the family. The meals steam hot, but before sitting you must pay. Payment names are many: goodwill, responsibility, politics, trust.

The more names, the smaller the appetite; in the end, each is left with only a mouthful of soup, bowl in hand, giving thanks.

Businessmen ask: why so often? I point them to an old river. A stele by its bank reads: such year, Public-Private Partnership. Downstream: such year, Special Campaign. Further: such year, “Strike Hard.” Further still: rounds of “Rectification.” The river curves past the stele, turbid and unceasing. At each bend, the waves topple stalls ashore. Stallkeepers, ignorant of hydrology, only gather what remains and set up again. After several times, the sharper ones learn to watch the sky; long enough, their eyes become like old mirrors—gleaming yet cracked.

At the close of the conference, the leader declared: “All this is rumor.” I smiled without reply. Rumor and truth have long been neighbors in history, separated by a thin wall. Thin enough for wind to pass. If wind blows from rumor, truth’s flame flickers; if from truth, rumor’s dust stirs. The candle-bearer, angered, tries to catch the wind. Wind cannot be caught, so people are caught instead—grabbing hems, shadows, names, regulations. What cannot be caught is the hand flicking the abacus in the dark. If the abacus beats in tune, matters are said to be in order; if it beats loudly, matters are declared sound. Yet no abacus, however deft, can calculate one thing: human dread. With dread, the marketplace falls silent, jokes vanish, lights are doused early. Afterward, who dares uphold the sky for a contract?

For the future, I wish to leave this line: books must be kept clean, deeds must be kept clean, above all, people must be kept clean. Yet the word “clean” changes temperature by whose hand it falls into. In iron hands, it is “settlement”; in paper hands, “tidying”; in warm hands, true “clarity.” Clarity drifts far, settlement comes near; as near as that paper suddenly handed over: cooperation. Cooperate, the door opens; cooperate again, the window shuts. Once shut, only a lamp remains, its light falling on ledgers. Pages turn, stamped and marked. The traces like fishbones, stuck in the throat—neither coughed out nor swallowed down.

I think of a shop I once saw. Its owner used to hang an abacus on the door beam, beads glowing in the sun. Now the abacus is gone, and the beam lower—so low one must bow to enter. Bow long enough, one forgets to stand straight. Those who forget to stand are best suited for merit photos. In the photo, everyone sits proper, backdrop reading: Integrity, Rule of Law, Steady Progress. I too stand in the photo, practicing a smile. At the count of three, I hear on the third beat a faint echo—the creak of old wood being tightened. The sound is faint, enough only for me to hear. On hearing it, I lower my head another inch.

Lowering it, I find I can crawl out through the doghole. And crawl I did, but years bent, my back cannot straighten.

I sought a doctor: is there a cure for my hunch?

After much searching, only two prescriptions: first, lay the ledger open under sunlight; second, remove the hat from people’s heads. Sunlight can reveal the numbers; the hat, perhaps, can save the head.

If there must be a third, it is this: let the people rest first, and the state accounts will settle in time. Do not reverse it, writing “peace” first into the books, then seeking heads to make up the shortfall.

But such choices are not made by those crawling from dogholes.

When will my bent back ever be healed?

《君无戏言》之账本与头颅

社会主义为什么不好(二)

0

作者:华言

编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

社会主义在理论上追求平等与集体福祉,但在实践中常引发诸多问题。首先,“铁的政党”导致权力高度集中,单一政党垄断政治资源,压制异议,限制自由。缺乏竞争与监督,执政者易腐败,决策僵化,效率低下。其次,社会主义常催生“新奴隶”现象:国家控制经济,个人丧失自主权,被迫服从集体目标,创新与个性被压抑。再次,个人崇拜在社会主义体制中常见,领袖被神化,民众盲目追随,失去理性判断力,易导致政策失误甚至灾难。最后,集体主义虽强调共同利益,却常忽视个体权利,强制统一思想,扼杀多样性,造成社会活力不足。社会主义的理想在现实中常因人性与权力的复杂性而扭曲,经济停滞、自由受限、效率低下成为其弊端。实践证明,过度强调集体而忽视个体,难以实现真正的繁荣与公平。

一、社会主义的建党学说–铁的政党

社会主义的建党学说是:一、阶级斗争产生并且需要政党,政党在阶级斗争中发展,在和平中走向死亡。二、共产党是以马克思主义理论武装的工人阶级先进部队,有严密的组织和统一的纪律,讲党性就是要讲无条件的服从性。三、党是无产阶级专政和社会主义建设的领导力量,长期执政是唯一的、根本的利益。

群众是划分为阶级的,没有阶级也要按照一定的标准制造出来,阶级如何划分,这取决于本国社会结构。组织是寡头统治的温床,在任何组织中,无论它是一个政党、工会组织,还是其他任何类型的协会,其贵族化倾向都是显而易见的。因此,政党通常是由愿意服从、愿意执行命令的人来组成的,他们是一批人,是一个稳定的集团,党内分为领导和被领导集团,领袖自认为是半人半神,是天生的领导者,党员是被领导者。领袖的专断是一定的,这是组织运转的关键,掌控着组织大权的领袖组成了小圈子,形成自己的特殊利益。政党的组织化程度越高,党的领导人凌驾于党组织之上的可能性就越高,变得骄横跋扈。

党在阶级斗争中壮大,所以要不断的制造敌人,在对敌人的斗争中发展阶级基础和经济基础,导致社会陷入不断的冲突中。党是一支讲党性、不讲人性的组织,党内扼杀自由与民主,导致党成为一具僵化的尸体,党的中下层丧失了独立思考的能力,全党听一个人或几个人的号令,不知反抗、不知反省。一党专制不仅将窒息社会的公共生活,清除所有与当权者不同的声音,党内也将形成排斥异己、领袖独裁的格局。

党为了长期执政,对反对它执政的一切团体和个人进行剿灭,从源头开展巩固统治,贫民、愚民、弱民就成为选择。党除了自己的利益,没有别的利益。

铁的政党,不仅对内部的党员铁血镇压,对社会全体大众也是铁血镇压的。

二、社会主义的新人改造–新奴隶

统治者都有一种不切实际的幻想:他们希望老百姓面对统治者时,唯唯诺诺,又希望百姓面对侵略者时,铁骨铮铮。

共产党革命的终结目标既要建立新社会,也要塑造新人。社会主义新人是:透过革命斗争,升华人和解放人,使得人在通向完美的阶梯上不断攀登,直到完美。新人的特征:把精神和道德放在物质和欲望之上,有政治忠诚和献身精神,个人服从于集体,为了一个更卓越的目标而生活。为此,我们要实施新人工程:在革命斗争中锤炼出来,思想改造升华起来的以彻底改造人性为目的的社会工程。

唯物主义的环境决定论:人性由环境塑造并直接对环境做出反映,人是那个环境的产物,人是一件未完成的产品,个人和共同体的完美结合从而反映出人的真正性质,人具有可塑性和可完美性。人的可完美性本身是唯意志论观点,与马列主义所尊崇的唯物主义格格不入。

社会主义新人的人是:一个集体的人和党的人,听党话跟党走,而不是作为个体的人,一个有自由意志和独立思想的人。社会主义新人伦理道德基础:每一个人生下来就欠了党、政府和社会的债,他的一生就是用贡献来还债,所以要自我牺牲和为别人服务。苏联、中共精心组织了一系列运动和组织措施对党的成员进行脱胎换骨的改造,对个人的思想、心理甚至个性的控制,通过强化学习文件、向党交心和坦白个人历史、自我解剖和自我批判、用体力劳动来触及思想等等,让个人有获得“新生”的感觉,并把自己完全等同于党的工具。

“灵魂深处闹革命”,用掏心挖肺式的自我解剖和苦行僧般的自我拒绝来达到彻底否定个人存在的目标,导致的后果是新人都有领袖崇拜情结,领袖崇拜从根源上说是个人虚弱和个性泯灭的结果,个人唯有在集体中才能找到自己生存的意义和力量。

现在普遍认为,人性是永恒的和不可改变。各个国家塑造“新人”的实践都失败了,因为建设新人工程的地基是架构在不可靠的假设上的。 新人工程,在现实中的是不可行性,而且改造人性的社会工程本身不具有伦理的合理性。

三、个人崇拜:社会主义定制

个人崇拜是以权力的力量神化领导人,在整个国家为大众塑造了一尊高高在上、不可挑战的神,以他的话语为天条,不受任何制约,全国全党谁也管不了,全党和全体国民都要自觉放弃思考,听从这个神的指挥。政治本应该是众人之事,是人类结群而居、自我组织的需要。在一切政治体中,不应该出现个人崇拜,但在社会主义国家都出现过个人崇拜。对于社会主义国家来说,个人崇拜就是驾驭术,操控人的思想,统一意志、统一思想、统一行动,步调一致的前进。

个人崇拜的产生。一是人类具有英雄情结的心理。在人类统治秩序上,先民为了活下去,产生了首长领导模式,敬畏信赖最高权力者。现代社会,一些政治集团常常利用群众对政治强人的需求,有目的地制造个人崇拜,利用其掌握的强大的宣传机器,有意识地推动社会的个人崇拜氛围,塑造一个强势领袖的形象,让群众认为,只有领袖才能解决迫在眉睫的各种社会问题。二是被洗脑教育的结果。将个人崇拜种植到民众大脑里,观念被灌输进去的,对单一来源的信息坚信不疑,统治者的官方教科书初始设置了他们的底层逻辑和核心价值观,并产生特定的认知反应:党伟大,领袖英明;领袖的话是真理,要无条件服从。洗脑教育下,普通大众是韭菜,却处处维护镰刀,并把自己当镰刀去砍伐同类。统治者最担心对教育失控,害怕人们传播知识、说出真相,使人觉醒。对中国民间教育培训行业进行打击就是一个例子。三是是群体声浪挟裹下的从众心理。口号喧天、谬论泛滥,成为主流意识形态,让愚昧无知的人群进入癫狂,在这种情况下,从众就是保护自己的最佳手段。个人崇拜本质上是一种权力崇拜,官员为了获得升迁并保住他们手中的权力,只能通过对领袖的无原则的效忠和吹捧来达到;普通百姓害怕不唱赞歌会被责罚,失去沉默的自由,他们只能附和并追随,裹挟他们一起为领袖而疯狂,失去自我、失去独立。

社会主义必然产生个人崇拜。社会主义国家出现有组织的个人崇拜是一种正常的政治活动,是无法根绝的痼疾。其组织根源在于马克思主义的政党学说:在党的中央领导层,需要有个核心,并赋予该核心比其他领导人更大的权力。社会主义国家权力过度集中于党,党政不分、以党代政。党的权力,被党内一小部分人掌握。权力过度集中于少数人,必然造成个人崇拜。

个人崇拜的危害。一是以专权和独裁的方式,领导、控制一切生活。不受监督和制约的权力必然会走向腐败和专横。他们利用手中不受任何约束的权力,粗暴地干预国家社会生活的一切领域,用残酷的手段对付党内外的反对派,用权力裁判学术论争,用庞大的机构对整个社会、包括党和国家的高层领导人进行严密的控制和无法无天的镇压。二是以暴力和野蛮手段,压制、打击一切不同声音。正确的意见,正义的声音,受到摧残,大话、假话、空话充斥全国。科学思想、科学研究、科学决策被打击排挤甚至被铲除,人的尊严受到摧残践踏,整个社会陷入极端恐怖之中。

四、社会主义价值观–集体主义

个人才是目的本身,任何集体主义终极还是要实现个人的幸福生活和生命的价值。集体主义是主张个人从属于社会,个人权利受到集体权利的限制,个人利益应当服从集团、民族、阶级和国家利益,当个人利益和集体利益发生矛盾的时候要服从集体利益。集体主义的最高标准是一切言论和行动符合人民群众的集体利益,这是无产阶级世界观的重要内容。

(一)集体内部的不平等。形成集体,就会在集体内部形成领导层和非领导层,造成集体内部个人的不平等,把集体内部人员分了贵贱,为集体的团结留下隐忧。同时,集体中的非核心个体也因此而丧失了与集体相等的权利,集体主义具有独裁的性质。

(二)集体主义的道德。社会主义国家的道德,建立在集体主义上的。集体主义的缺陷在于,既然要求“集体利益至上”,那么,就必须确定“集体”的范围,凡是与这一“集体”目标不一致的,就是敌人。在集体主义的社会,集体本身必须要有某些人来代表,代表人是否由集体中大多数人同意产生,代表人能否没有任何私心杂念地代表集体利益,集体利益如何界定界定?这些都是问题。结果是:集体主义只是话语权的代表人实现它们个人理想,冠冕堂皇地以集体利益的名义,肆无忌惮地侵犯他人利益,以集体的名义挥霍公共财产满足私欲,奴役其他个人服务自己。

社会主义价值观是宣扬社会本位的集体主义价值观;普世价值观是以美国为代表的西方发达国家的资本主义价值观,宣扬个人本位的个人主义价值观。个人本位的确是有自私自利的思想,但个人本位在任何情况下都不可能演化成最坏的极端个人主义。因为,极端个人主义必然会侵犯他人权益,而被侵犯的个人是不会像集体主义者那样作出牺牲的。个人本位社会中的个人主义,无论有多么自私,都只能建立在不侵犯他人利益这个基本共识上。

集体主义归根到底是为独裁集团服务,是它们奴役人民的遮羞布。

Why Socialism Is Harmful (II)

Summary:

Socialism pursues equality but leads to power concentration, the loss of personal freedom and independence, the creation of new slaves, and the rise of personality cults. Collectivism is abused as a tool of dictatorship, ultimately strangling individual rights and social vitality.

Author: Hua Yan

Editor: Li Congling Executive Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

In theory, socialism pursues equality and collective well-being, but in practice it often causes serious problems. First, the “iron party” leads to extreme centralization of power, with a single party monopolizing political resources, suppressing dissent, and restricting freedom. Without competition and oversight, rulers are prone to corruption, rigid decision-making, and inefficiency. Second, socialism often creates “new slaves”: with the state controlling the economy, individuals lose autonomy, forced to submit to collective goals, while innovation and individuality are stifled. Third, personality cults are common in socialist systems—leaders are deified, the masses blindly follow, lose rational judgment, and policies are prone to mistakes or disasters. Finally, although collectivism emphasizes common interests, it often ignores individual rights, enforcing ideological conformity and suffocating diversity, resulting in a lack of social vitality. The ideals of socialism are distorted by human nature and the complexity of power; economic stagnation, restricted freedom, and inefficiency become its chronic problems. Experience proves that when the collective is overemphasized and the individual neglected, true prosperity and fairness are impossible.

I. The Socialist Party-Building Doctrine — The Iron Party

The socialist doctrine of party-building includes:

1. Class struggle produces and requires parties; parties develop through class struggle but perish in peace.

2. The Communist Party, armed with Marxist theory, is the vanguard of the working class, with strict organization and unified discipline; party loyalty means unconditional obedience.

3. The Party is the leading force of the dictatorship of the proletariat and socialist construction, and long-term rule is its sole, fundamental interest.

The masses are divided into classes, and even if none exist, they must be artificially created. Class boundaries are determined by the social structure of each country. Organization is the cradle of oligarchy. In any organization—whether a party, a trade union, or an association—the tendency toward aristocracy is obvious. Thus, parties are usually composed of those willing to obey and carry out orders; they form a stable group divided into leaders and the led. Leaders see themselves as semi-divine, born rulers; members are subordinates. Autocracy by leaders is inevitable, being the key to organizational operation. Leaders who control organizational power form cliques with special interests. The more organizationally consolidated the party is, the greater the chance that its leaders stand above the party, becoming arrogant and domineering.

Since the Party grows through class struggle, it must continually create enemies. By fighting enemies, it expands its class base and economic foundation, plunging society into constant conflict. The Party is an organization of “party nature without human nature.” Freedom and democracy are crushed within, leaving the Party a rigid corpse. The rank and file lose the capacity for independent thought; the entire Party listens to the command of one or a few individuals, ignorant of resistance or self-reflection. One-party dictatorship not only suffocates public life, eliminating dissent, but also produces internal exclusion and leadership despotism.

To maintain long-term rule, the Party eradicates any groups or individuals that oppose it. From the outset, it consolidates its power by choosing the poor, the ignorant, and the weak as its base. Apart from its own interests, the Party has none. The iron party not only ruthlessly suppresses its members but also oppresses the entire populace.

II. The Socialist Project of “New Man” — The New Slaves

Rulers harbor unrealistic fantasies: they want the people to be submissive before them, yet defiant before invaders.

The revolutionary goal of the Communist Party is not only to build a new society but also to create a “new man.” This socialist “new man” is to be elevated and liberated through revolutionary struggle, constantly climbing toward perfection. Characteristics of the new man: placing spirit and morality above material and desire, political loyalty and devotion, submission to the collective, and living for a higher goal. Hence, the “New Man Project” is a vast social engineering effort aimed at thoroughly reshaping human nature—hammered out through revolutionary struggle and uplifted through thought reform.

Materialist environmental determinism holds that human nature is shaped by environment; man is a product of his environment, an unfinished product. The perfect union of the individual and community reflects true human nature, implying human plasticity and perfectibility. Yet this notion of perfectibility is itself voluntarist, incompatible with the materialism Marxism exalts.

Thus, the socialist “new man” is a collective being, a party being—one who follows the Party rather than an individual with free will and independent thought. The ethical basis of the socialist new man: everyone is born indebted to the Party, the state, and society; life is a repayment of that debt through sacrifice and service.

The Soviet Union and the CCP carefully organized movements to remake members: thought reform, confession of personal history, self-criticism, physical labor as ideological discipline, producing a sense of rebirth—until the individual wholly identifies as a Party tool.

“Revolution in the depths of the soul” demands ruthless self-denial, ascetic self-rejection, aimed at obliterating individuality. The result is a universal cult of leadership: worship rooted in personal weakness and erased individuality. Individuals find meaning only in the collective.

It is now widely recognized that human nature is enduring and unchangeable. Efforts to create a “new man” have failed everywhere, because the project rests on unreliable assumptions. The attempt to engineer human nature is both unfeasible and ethically indefensible.

III. Personality Cult — A Socialist Customization

The cult of personality uses the force of power to deify leaders, raising them as untouchable gods whose words are law, beyond all constraint. Politics, however, should be the business of all, born of humanity’s communal existence and self-organization. In any polity, personal worship should not exist, yet every socialist state has produced it.

For socialist states, personality cult is a technique of domination, used to control thought, unify will, thought, and action, and march in lockstep.

Origins of personality cult:

1. Hero psychology — Humans have a tendency to revere strong leaders. Early societies trusted chiefs for survival. Modern political groups exploit this, deliberately manufacturing cults through propaganda and mass mobilization.

2. Brainwashing education — Indoctrination implants obedience in minds. Official textbooks instill core values: the Party is great, the leader wise; his words are truth, to be obeyed unconditionally. People, reduced to “chives,” defend the scythe that harvests them, even wielding it against their peers. Fear of uncontrolled education explains attacks on private teaching in China.

3. Conformist psychology — In a climate of slogans and falsehoods, conformity becomes survival. Personality cult is essentially worship of power: officials gain promotion through sycophancy; citizens, fearing punishment, echo propaganda and lose independence.

Personality cult is inevitable in socialism. Its roots lie in Marxist party doctrine: central leadership needs a core with greater power than others. In socialist states, power is concentrated in the Party; Party and state are fused. A few leaders wield immense authority, inevitably producing cults.

Dangers: • Despotism — Unchecked power becomes corrupt and tyrannical, intervening in all aspects of life, crushing opposition inside and outside the Party. Academic debate, scientific research, and freedom are destroyed.

• Violence and repression — Different voices are suppressed with brutality. Lies dominate public discourse; dignity is trampled; terror pervades society.

IV. Socialist Values — Collectivism

The individual is the end in itself. All collectivism must ultimately serve personal happiness and the value of life.

Collectivism asserts that the individual is subordinate to society, with personal rights restricted by collective rights. Personal interests must yield to group, class, national, or state interests. When they conflict, the individual must obey the collective.

Problems with collectivism:

1. Inequality within the collective — Any collective produces leaders and the led, stratifying members, leaving ordinary individuals unequal. Non-core members lose equal rights. Collectivism breeds authoritarianism.

2. Morality of collectivism — Socialist morality rests on collectivism. Since “collective interests come first,” one must define “the collective.” Those outside its scope become enemies. Representatives of the collective, often a few elites, hijack the concept to realize personal ambitions, squander public wealth, and enslave others in the name of collective interest.

Socialist values exalt collectivism; universal values, exemplified by Western capitalist democracies, exalt individualism. Though individualism can be selfish, it cannot degenerate into extreme individualism that violates others’ rights, for victims will resist. Thus, even selfish individualism rests on a consensus of non-infringement.

Collectivism, however, ultimately serves dictatorships—a fig leaf for enslaving the people.

中南海红二代的海外特权

0
中南海红二代的海外特权

作者:毛一炜

编辑:冯仍 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

中共权贵家族在海外的隐秘布局揭示了红二代如何利用政治背景攫取财富,并稳固家族利益。这不仅是个体特权,更折射出制度性腐败与权力滥用。红二代通过掌握资源、金融规则和国际网络,将政治优势转化为经济收益,并在制度保护下合法化运作。普通民众却无法享有同等机会,监督和问责机制在权贵面前形同虚设。

以温家宝之子温云松为例,他在2005年成立私募股权基金“新天域资本”,启动资金主要来自境外投资者,包括日本软银SBI控股和新加坡淡马锡基金。江泽民孙子江志成的基金同样吸引外国资本,为家族利益服务。这些事实显示,权力不仅可以直接获取经济优势,更能通过制度漏洞被掩护,而社会大众却无法监督或追责。

中南海红二代的海外特权

“编程随想” 整理的中共太子党家族谱系表

红二代在海外的财富布局不仅是经济行为,更体现制度对权贵的保护。中共通过内部规则、信息封锁和海外投资渠道确保家族利益不受外界干扰。社会公众无从知晓,责任无法追究,公平与正义被系统性蚕食。这种隐秘运作模式暴露出中共体制本质:权力为少数人服务,制度漏洞让特权阶层凌驾于法律和监督之上。

同时,红二代利用海外教育、金融和投资经验,将国际资本与中共内部资源结合,实现财富和影响力叠加。这种制度性优势让权贵家族遥遥领先,也加固权力结构的封闭性,使社会资源配置不公平成为常态。普通民众在教育、金融和商业机会上的劣势被固化,社会阶层流动性受限,权力与财富高度集中,进一步加剧社会不平等。

这种现象对社会的影响深远。权力保护下的特权阶层逃避监督,阻碍社会透明和民主发展;制度漏洞让公共资源被少数人占据,社会公平受侵蚀;权力和财富的集中加剧民众的不满,却在体制下无法表达。红二代海外生活的特权不仅反映家族私利,更暴露了中共制度对公民权益的系统性忽视。

控诉这种制度暴行,不只是揭露红二代的特权,更是对权力结构的质问:账谁来结?名如何藏?责由谁挡?中共用制度保护少数权贵,牺牲公共利益,掩盖真实历史与社会不公。这种不透明、不受约束的权力模式,是制度腐败的核心,也是社会公平被侵蚀的根源。

红二代海外生活不仅是特权展现,也是制度性腐败的缩影。社会必须正视这种跨国财富与权力结合,不仅反映权贵家族私利,也暴露中共制度对民众权益的系统性忽视。控诉制度暴行,不仅要记录个案,更要揭示结构性问题,让真相被看见,让权力滥用被监督。每一个跨国财富和权力网络背后,都是制度漏洞和社会不公的真实写照。

The Overseas Privileges of Zhongnanhai’s “Second Red Generation”

Summary:

This article reveals how the “Second Red Generation” of Zhongnanhai exploits political backgrounds and systemic loopholes to amass wealth overseas, using funds and transnational capital to consolidate family interests. Ordinary citizens have no way to supervise, while fairness and justice are systematically eroded. This is not merely individual privilege, but a microcosm of the CCP’s systemic corruption, reflecting the social injustice caused by the extreme concentration of power and wealth.

Author: Mao Yiwei

Editor: Feng Reng Executive Editor: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

The secret overseas arrangements of CCP elite families reveal how the “Second Red Generation” converts political background into wealth and secures family interests. This is not merely individual privilege but reflects systemic corruption and abuse of power. By controlling resources, financial rules, and international networks, the princelings transform political advantage into economic gains, legalized under systemic protection. Ordinary people, however, cannot enjoy the same opportunities; mechanisms of supervision and accountability are meaningless in the face of privilege.

Take the case of Wen Yunsong, son of Wen Jiabao, who in 2005 founded the private equity fund “New Horizon Capital.” Its startup capital came mainly from overseas investors, including Japan’s SoftBank SBI Holdings and Singapore’s Temasek Fund. Jiang Zhicheng, grandson of Jiang Zemin, established a similar fund attracting foreign capital, serving family interests. These cases demonstrate that power not only yields direct economic advantages but also exploits systemic loopholes, hidden from public oversight or accountability.

中南海红二代的海外特权

(Reference: “Program Think” compilation of CCP princeling family genealogies)

The overseas wealth networks of the “Second Red Generation” are not merely economic activities but also an embodiment of systemic protection for the powerful. Through internal rules, information blockades, and overseas investment channels, the CCP ensures that elite family interests remain shielded from outside interference. The public cannot know, responsibility cannot be pursued, and fairness and justice are systematically eroded. This hidden operational model exposes the essence of the CCP system: power serves a minority, while systemic loopholes allow privileged groups to rise above law and oversight.

Meanwhile, the “Second Red Generation” leverages overseas education, finance, and investment experience, merging international capital with CCP internal resources to achieve compounded wealth and influence. This systemic advantage places elite families far ahead, while reinforcing the closed nature of the power structure. Social resource allocation becomes inherently unfair, mobility between classes is restricted, and the concentration of power and wealth intensifies inequality.

The impact on society is profound. Privileged groups shielded by power evade oversight, obstruct transparency, and hinder democratic development. Systemic loopholes allow public resources to be monopolized by a few, corroding social fairness. The concentration of power and wealth fuels public resentment, but within the system there is no channel for expression. The overseas privileges of the “Second Red Generation” are not only about family interest but also expose the CCP system’s systemic disregard for citizens’ rights.

To condemn these systemic abuses is not merely to expose princeling privilege but to question the structure of power itself: Who will settle the accounts? How are the names concealed? Who bears responsibility? The CCP protects a handful of elites through systemic design, sacrificing public interest while covering up true history and social injustice. This opaque and unrestrained mode of power is the core of systemic corruption and the root cause of eroded social fairness.

The overseas lifestyles of the “Second Red Generation” are not only displays of privilege but microcosms of systemic corruption.

Society must confront this fusion of transnational wealth and power, which not only reflects elite family interests but also exposes the CCP system’s systemic disregard for the rights of its people. To denounce systemic abuses is not only to document individual cases but also to reveal structural problems—so that truth may be seen, and the abuse of power may be subject to oversight. Behind every network of cross-border wealth and power lies a systemic loophole and a true portrait of social injustice.

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

0
2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

作者:钟然

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文 校对:冯仍

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

2022年11月24日发生在新疆乌鲁木齐市吉祥苑小区的火灾,造成10人死亡。

火灾未能及时扑灭导致严重后果,疑似因小区封控消防车无法到达最佳救援点。

2022年11月25日,乌鲁木齐市发生多起抗议封控的示威活动。

2022年11月26日晚,南京传媒学院学生自发聚集悼念乌鲁木齐火灾遇难者,“白纸革命”就此引燃。

2022年11月26日深夜,上海市民自发聚集在乌鲁木齐中路悼念火灾遇难者。

上海市民在“乌鲁木齐中路”路牌下手举白纸高喊口号,抗议灭绝人性的清零政策和极端严酷的言论压制。

大批警察随后驱逐人群强行清场,部分抗议者遭到殴打和逮捕。

Memories of “Urumqi” in 2022

Author: Zhong Ran

Editor: Luo Zhifei. Executive Editor: Lu Huiwen. Translator: Lu Huiwen

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

On November 24, 2022, a fire broke out in the Jixiangyuan residential compound in Urumqi, Xinjiang, causing 10 deaths.

The fire was not extinguished in time, leading to serious consequences, allegedly because fire trucks were unable to reach the best rescue point due to community lockdowns.

On November 25, 2022, multiple protest demonstrations against lockdowns broke out in Urumqi.

On the evening of November 26, students at Nanjing Communication University spontaneously gathered to mourn the victims of the Urumqi fire. The “White Paper Revolution” was ignited from there.

Late at night on November 26, citizens in Shanghai spontaneously gathered on Urumqi Middle Road to mourn the victims of the fire.

Holding up blank sheets of paper under the “Urumqi Middle Road” street sign, Shanghai residents shouted slogans to protest the inhumane zero-COVID policy and the extremely harsh suppression of free speech.

A large number of police then dispersed the crowd by force, with some protesters beaten and arrested.

湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

1
湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

 

湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

 

闻道读书会 第十八期

 

主题:亲历乌克兰战场

 

时间:2025 年 8 月 29 日(周五) 7:00–9:00 pm

 

地点:2077 Gold St, Alviso, CA 95002

 

 

分享人:Edwin (联线分享)

 

香港人

参与雨伞运动、反送中运动

2019 年离开香港赴英国

2023 年加入乌克兰海军陆战队,并已晋升为军官

2024 年在乌克兰加入中国民主党

 

相关报道:自由亚洲电台专访

 

 

 

分享人:Atticus Freeman (现场分享)

 

1985 年 4 月出生于辽宁省北部的一个锡伯族聚居农村

2003 年以优异成绩考入北京大学,大学期间创作长篇小说《青春,我们逃无可逃》,批判教育体制的专制与压抑

2007 年主动退学,一边打工一边穷游新疆、西藏、云南、广西等地,并持续写作批判专制文章

2008–2019 年担任图书编辑,出版包括《南渡北归》在内的数十部揭露历史真相的书籍

2020–2024 年任职 Apple,期间由上海调至美国加州

2023 年 5 月,申请加入美国海军

2024 年 3 月,通过美国入籍考试后,申请加入乌克兰国际志愿军团

2024 年 4 月起在乌克兰服役,参与前线作战,并于同年 9 月底进入乌军单位

目前专注于帮助有志华人参军及培训

 

这是两位来自香港与中国大陆的普通人,在追寻自由的道路上,最终走上乌克兰前线的真实见证。

 

他们将与我们分享:

战场上的亲身经历

对自由与抗争的思考

华人在国际战场中的责任与选择

Bay Area San Francisco

Wendao Reading Club – Session 18

Theme: Firsthand Experience on the Ukrainian Battlefield

Date & Time: Friday, August 29, 2025, 7:00–9:00 pm

Venue: 2077 Gold St, Alviso, CA 95002

Speaker

Edwin (Online Sharing)

Hong Kong native

Participant in the Umbrella Movement and the Anti-Extradition Movement

Left Hong Kong for the UK in 2019

Joined the Ukrainian Marine Corps in 2023 and has since been promoted to officer

Joined the China Democracy Party in Ukraine in 2024

Featured in an interview by Radio Free Asia

Atticus Freeman (In-Person Sharing)

Born April 1985 in a Xibe ethnic village in northern Liaoning Province

Admitted to Peking University in 2003 with outstanding academic performance

During college, wrote the novel Youth, We Cannot Escape, criticizing the authoritarian and repressive education system

Voluntarily dropped out in 2007; worked odd jobs while traveling across Xinjiang, Tibet, Yunnan, and Guangxi, continuing to write critical essays on authoritarianism

From 2008–2019, worked as a book editor, publishing dozens of titles exposing historical truths, including Southward Migration, Northward Return

From 2020–2024, employed at Apple, transferred from Shanghai to California

In May 2023, applied to join the U.S. Navy

In March 2024, after passing the U.S. naturalization exam, applied to join the Ukrainian International Legion

From April 2024, served on the frontlines in Ukraine, and by September joined a regular Ukrainian military unit

Currently dedicated to helping Chinese volunteers enlist and train for military service

This event presents the real-life testimony of two ordinary individuals—one from Hong Kong and one from mainland China—who, in their pursuit of freedom, ultimately found themselves on the frontlines of Ukraine.

They will share with us:

Firsthand experiences from the battlefield

Reflections on freedom and resistance

The responsibilities and choices of Chinese people on the international stage

旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

0
旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知
旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

1989年8月23目,200萬波羅的海三國人民手拉着手,跨越愛沙尼亞、拉脱維亞與立陶宛,組成了長達675公裹的人鏈,和平抗議蘇聯的統治,最終促成三國獨立。

2019年8月23日,數十萬香港人重現這段歷史,拉起“香港之路”,在極權陰影下堅守自由的邊界。

而今,中國自由之路正由無數勇敢的雙手接力。手與手相連,心與心相系,這是跨越時空的信念—一自由不會缺席,未來必將到來。

中國民主黨全聯總美西黨部(舊金山)

自由鐘民主基金會(舊金山)中國民主人權聯盟(舊金山)

運動發起:廖軍/黄宗獻

活動召集:丁多 9096169665 馮長通 9512275493 劉亮 9515571619

活動組織:鳳照 5316668973 黄椿榮 2135759928 謝永祥 6269979973

叢連山 6265368733 李建偉 6265581660

活動攝影:劉亮

特邀嘉賓:中國民主黨聯合總部主席 鄭存柱

中國民主黨創黨人 朱虞夫

活動時間:2025年8月23日(星期六)4:00PM

活動地點:舊金山中國領事館(1450 Laguna St San Francisco CA 94115)

San Francisco August 23 China’s Chain of Freedom Activity Notice

旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

On August 23, 1989, 2 million people of the three Baltic countries hand in hand across Estonia, Latvia and Lithuania, forming a chain of 675 kilometers of people, peacefully protesting against the rule of the Soviet Union, and finally promoting the independence of the three countries.

On August 23, 2019, hundreds of thousands of Hong Kong people reappeared this history, pulled up the “Hong Kong Road” and adhered to freedom under the shadow of totalitarianism.

Now, China’s road to freedom is being relayed by countless brave hands. Hands are connected, and hearts are connected. This is a belief that crosses time and space – freedom will not be absent, and the future will come.

China Democracy Party United Headquarters Western US Headquarter (San Francisco)

Liberty Bell Democracy Foundation (San Francisco)

Chinese Democracy & Human Rights Alliance (San Francisco)

Activity Initiator: Liao Jun/Huang Zongxian

Activity convocation: Ding Duo 9096169665 Feng Changtong 9512275493 Liu Liang 9515571619

Activity Organization: Fengzhao 5316668973 Huang Chunrong 2135759928 Xie Yongxiang 6269979973

Conglian Mountain 6265368733 Li Jianwei 6265581660

Activity photography: Liu Liang

Special Guest:

Zheng Cunzhu, Chairman of United Headquarters of China Democracy Party

Zhu Yufu, the founder of China Democracy Party

Activity time: August 23, 2025 (Saturday) 4:00PM

Activity location: Chinese Consulate in San Francisco (1450 Laguna St San Francisco CA 94115)

信仰的等级制度:中国宗教自由中的隐性歧视

0

作者:陈婷

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

在许多国家,人们谈论宗教自由时,往往默认它意味着一种平等:无论信仰何种宗教、来自什么民族、属于怎样的背景,都有权利公开表达信仰,参与宗教仪式,传承教义,甚至改变自己的信仰立场。宗教自由,正是衡量一个社会是否尊重人类精神世界的重要标志。

然而,在中国,尽管宗教自由被写入宪法,但在现实中却表现出明显的不平等。信仰不仅不是一种平等的权利,反而被分层管理、区别对待,成为一种“政治敏感事项”。

这种不平等首先体现在国家对不同宗教群体的制度安排上。佛教、道教、基督教、伊斯兰教等所谓“五大宗教”表面上享有合法地位,但它们必须依附于官方宗教协会开展活动。未登记的团体,如家庭教会或民间佛教道场,即便没有任何违法行为,也常常被认定为“非法宗教活动”。法律保护的边界,并不是根据信仰是否和平来划定,而是取决于是否“服从管理”。于是,宗教自由沦为一种在政府许可下才能进行的有限活动。

更严重的是,国家在民族与宗教结合处的高度干预。藏传佛教便是最典型的例子。这个原本自成体系、拥有千年历史的宗教传统,在中国不仅被拆解成碎片,还面临语言限制、传播审查、领袖否定等多重管控。活佛转世制度本是藏传佛教的核心传统之一,过去由教派内部依据仪轨识别灵童。但2007年,中国政府出台了《藏传佛教活佛转世管理办法》,要求所有转世必须经过审批。一个活佛是否为真实转世,不再由信众和上师判断,而由国家发文决定。这不是宗教制度的现代化,而是灵魂的行政化控制。

在汉地影响力日益扩大的索达吉堪布法师,也未能幸免。他从不谈论政治,讲法时用语克制,积极配合各方要求,对党政态度始终温和中立。然而在2019年底,他仍被迫宣布解散自己创办的“菩提学会”,并关闭相关网站。尽管声明中称此举是为避免有人冒用学会名义违法敛财,但不少舆论指出,这背后有明显的政治压力。索达吉堪布的讲法影响力广泛,信众遍及全国,尤其吸引了大量知识阶层与青年。正是这种“脱离控制的宗教传播”,让当局感到警惕,即便他从未直接挑战体制。

宗教平等的缺失不仅体现在不同宗教之间的差别,也存在于同一宗教内部的区别对待。汉传佛教与藏传佛教虽然同属“佛教”,但待遇却天差地别。前者往往能在官方主持的寺庙中举行法会,甚至获得文化遗产保护资金;而后者则频频遭遇审查、限制乃至打压。一个民族的宗教活动之所以被贴上“敏感”的标签,根本原因并非信仰内容本身,而是当局对所谓“社会稳定”的过度焦虑。

在中国的宗教治理逻辑中,宗教并非被视为信徒的灵魂需求,而是必须“服务于国家”的意识形态工具。宗教要“爱国”,要“服从党的领导”,要“抵御外来渗透”。凡是超越这些框架的信仰实践,无论是否和平,都会被视为“隐患”,甚至被定义为“敌对势力”。这实际上构建出一种“信仰等级制度”:注册团体优于未注册,官方认定高于传统认定,顺从的信徒优于活跃的信徒,大宗教优于小宗教,汉族信仰优于少数民族信仰。

这种制度性的歧视不仅压缩了宗教自由的空间,也制造了信众之间的隔阂与误解。许多年轻人害怕公开信仰,担心影响学业、就业和社交;一些宗教活动被迫转入地下;信徒们习惯性地自我审查,哪怕在宗教聚会中也不敢讨论涉及政策的话题。这种“看不见的恐惧”,才是自由最深层的崩塌。

真正的宗教平等,并不是表面上“五大宗教并存”,而是让每一个人都能不分族群、身份、宗派,自由地选择、传承和表达信仰。政府的职责,不是去批准谁可以信仰,而是保障所有人的信仰权利不受侵犯。只有当藏人可以公开敬仰达赖喇嘛、汉人可以自由皈依藏传佛教、穆斯林可以自主管理清真寺、家庭教会能够合法讲道时,宗教自由才不再是空洞的口号。

一个社会的自由与文明程度,不在于它拥有多少寺庙与牌匾,而在于它是否敢于放手那些不被驯服的灵魂。

Hierarchy of Belief: Implicit Discrimination in Religious Freedom in China

Abstract: In many countries, when people talk about religious freedom, they often acquiesce that it means an equality: no matter what religion they believe in, what nationality they come from, and what background they belong to, they have the right to openly express their beliefs, participate in religious rituals, inherit doctrines, and even change their beliefs.

Author: Chen Ting

Editor: Hu Lili Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

In many countries, when people talk about religious freedom, they often acquiesce that it means an equality: no matter what religion they believe in, what nationality they belong to, what background they belong to, they have the right to openly express their beliefs, participate in religious ceremonies, pass on doctrines, and even change their beliefs. Religious freedom is an important sign of whether a society respects the spiritual world of human beings.

However, in China, although religious freedom is written into the constitution, there is obvious inequality in reality. Faith is not only not an equal right, but also is managed in layers and treated differently, which has become a “politically sensitive matter”.

This inequality is first of all reflected in the state’s institutional arrangements for different religious groups. Buddhism, Taoism, Christianity, Islam and other so-called “five major religions” enjoy legal status on the surface, but they must be affiliated with official religious associations to carry out their activities. Unregistered groups, such as family churches or folk Buddhist dojos, are often identified as “illegal religious activities” even if there is no illegal act. The boundaries of legal protection are not delimited according to whether the faith is peaceful, but on whether they “obey management”. Therefore, religious freedom has become a limited activity that can only be carried out with the permission of the government.

What’s more serious is the state’s high level of interference in the combination of ethnicity and religion. Tibetan Buddhism is the most typical example. This self-systemed religious tradition with a history of thousands of years has not only been dismantled into pieces in China, but also faces multiple controls such as language restrictions, dissemination censorship, and leadership denial. The living Buddha reincation system was originally one of the core traditions of Tibetan Buddhism. In the past, spiritual children were identified by the sect according to the ritual. However, in 2007, the Chinese government issued the Measures for the Administration of the Reincarnation of Living Buddhas in Tibetan Buddhism, which required that all reincarnations must be approved. Whether a living Buddha is a real reincarnation is no longer judged by the believers and the master, but by the state. This is not the modernization of the religious system, but the administrative control of the soul.

Master Sodaji Kambu, who had an increasing influence in Chinese mainland, was not spared. He never talks about politics, restrains his language when speaking, actively cooperates with the requirements of all parties, and always has a gentle and neutral attitude towards the party and government. However, at the end of 2019, he was still forced to announce the dissolution of the Bodhi Society he founded and close the relevant websites. Although the statement said that the move was to prevent people from making money in the name of the society, many public opinions pointed out that there was obvious political pressure behind it. Sodajikambu’s preaching has a wide influence, and his believers are all over the country, especially attracting a large number of intellectuals and young people. It is this “uncontrolled religious spread” that makes the authorities wary, even though he has never directly challenged the system.

The lack of religious equality is not only reflected in the differences between different religions, but also in the differential treatment within the same religion. Although Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism belong to the same “Buddhism”, the treatment is very different. The former can often hold Buddhist meetings in officially hosted temples and even obtain funds for cultural heritage protection; while the latter is frequently subject to censorship, restrictions and even suppression. The fundamental reason why a nation’s religious activities are labeled as “sensitive” is not the content of the belief itself, but the excessive anxiety of the authorities about the so-called “social stability”.

In the logic of religious governance in China, religion is not regarded as the spiritual needs of believers, but an ideological tool that must “serve the country”. Religion should be “patriotic”, “obey the leadership of the Party”, and “resist foreign infiltration”. Any belief practice that transcends these frameworks, whether peaceful or not, will be regarded as a “hidden danger” or even defined as a “hostile force”. This actually builds a “hierarchy of faith”: registered groups are superior to unregistered, official recognition is higher than traditional recognition, obedient believers are superior to active believers, big religions are superior to small religions, and Han beliefs are superior to minority beliefs.

This institutional discrimination not only compresses the space for religious freedom but also creates distance and misunderstanding between believers. Many young people are afraid of open faith, worried about affecting their studies, employment and socializing; some religious activities are forced to go underground; believers habitually self-censorship and dare not discuss policy-related topics even at religious gatherings. This “invisible fear” is the deepest collapse of freedom.

True religious equality is not the “coexistence of the five major religions” on the surface, but allows everyone to freely choose, inherit and express their beliefs, without any ethnic group, identity or sect. The government’s duty is not to approve who can believe, but to ensure that everyone’s right to belief is not violated. Only when Tibetans can openly worship the Dalai Lama, Chinese can freely convert to Tibetan Buddhism, Muslims can independently manage mosques, and family churches can legally preach, religious freedom will no longer be an empty slogan.

The degree of freedom and civilization of a society does not depend on how many temples and plaques it has, but on whether it dares to let go of those untamed souls.

洛杉矶声援黎智英行动

0
洛杉矶声援黎智英行动

记者:李聪玲

编辑:胡丽莉 责任编辑:张致君 翻译:吕峰

洛杉矶声援黎智英行动

2025年8月16日下午,中国民主党全国委员会联合洛杉矶港台专项声援组,在中共驻洛杉矶总领馆门口举行集会,声援仍被羁押的香港媒体人黎智英。活动主题为“Free Jimmy Lai”,吸引了民主人士及多位关心自由与人权的海外华人前来参加。集会于下午3时30分正式开始,会场悬挂着“黎智英无罪”“释放黎智英”的标语,并摆放印有黎智英肖像的大型横幅。与会者高喊口号,呼吁国际社会关注黎智英案件及香港民主运动的处境。

        主持人王尊福首先介绍了黎智英的生平与贡献。黎智英生于广东,少年时期偷渡赴港,从基层纺织工人一步步成长为成功企业家。他在上世纪九十年代创办壹传媒与《苹果日报》,长期坚持敢言敢写、揭露权贵腐败,是香港新闻自由的重要象征。黎智英不仅是企业家,更是民主运动坚定的支持者。他支持“反送中”运动,多次公开批评中共专制。2020年港版国安法实施后,黎智英遭到拘捕,其创办的《苹果日报》被迫停刊,成为香港新闻自由遭受重创的标志性事件。

        主持人王灵特别提到,黎智英目前的案件正在进入关键阶段。本应在8月15日完成的结案陈词,因黎智英在庭上出现心悸与身体不稳的症状,被迫延至8月18日继续进行。法官已要求为他配戴心脏监测仪并服药接受治疗。事实上,自2020年被捕至今,他已在狭小阴暗的环境中被羁押超过五年,其中多数时间被单独监禁,健康急剧恶化,体重骤降,昔日“肥佬黎”的身影已不复存在。如果法院认定他“串谋勾结外国势力”罪名成立,他将面临最高无期徒刑。对于77岁的黎智英而言,这几乎等同于“死在狱中”。然而,他始终坚持:“没有自由的生命,只是苟活。”宁愿“站着死,也不愿跪着生”。

        在随后的发言环节,多位与会人士先后登台表达声援之意。郑敏指出,黎智英的遭遇正是香港沦陷于极权统治的缩影,国际社会不能沉默。马群表示,中共的重判是对全世界新闻自由的威胁,必须以行动声援。黄吉洲强调,黎智英无罪,他所坚持的只是言论自由与普世价值。陀先润则呼吁国际社会持续对中共施压,要求无条件释放所有良心犯。李延龙表示,支持黎智英,就是支持全体华人追求自由的权利。姚庆古在发言中提到,黎智英选择坚守真理与自由,不仅是为香港,更是为整个华人社会点燃希望的火炬。

        活动现场中国民主党党员们高举横幅“坚持民主理念,争取自由未来”,强调海外民主力量不会屈服于中共的威胁打压。发起人赵杰表示:黎智英的遭遇提醒世人,今日香港的牢笼,可能成为明日全中国的现实。唯有团结,坚持抗争,才能迎来真正的自由。

        本次活动由王灵、赵杰发起,中国民主党全国委员会主办,洛杉矶港台专项声援组协办;倪世成担任活动负责人;张致君、韩震担任策划;王灵、王尊福与赵杰共同主持;摄影由陀先润与卓皓然负责;摄像由苏一峰负责;李聪玲担任本次活动义工负责人,李延龙等人参与义工工作。

集会最后在“释放黎智英”的口号声中结束。参与者纷纷表示,将继续推动国际关注黎智英的案件,坚守新闻自由与民主价值,直至黎智英以及所有被不公囚禁的政治犯获得自由的那一天。

Los Angeles Rally in Support of Jimmy Lai

Reporter: Li Congling

Editor: Hu LiliManaging responsible Editor: Zhang Zhijun Translation: Lyu Feng

On the afternoon of August 16, 2025, the China Democracy Party National Committee, together with the Los Angeles Hong Kong–Taiwan Solidarity Group, held a rally in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles to support Hong Kong media figure Jimmy Lai, who remains in detention.

The event, themed “Free Jimmy Lai,” drew democracy advocates and many overseas Chinese concerned about freedom and human rights. The rally officially began at 3:30 p.m., with banners reading “Jimmy Lai Is Innocent” and “Release Jimmy Lai” displayed alongside a large banner bearing his portrait. Participants chanted slogans, calling on the international community to pay close attention to Jimmy Lai’s case and the plight of the Hong Kong democracy movement.

At the rally, host Wang Zunfu first introduced the life and contributions of Jimmy Lai. Born in Guangdong, Lai smuggled into Hong Kong as a teenager and rose from a grassroots textile worker to a successful entrepreneur. In the 1990s, he founded Next Digital and Apple Daily, both of which became symbols of Hong Kong’s press freedom through their fearless reporting and exposure of corruption among the powerful. Lai was not only a businessman but also a staunch supporter of the pro-democracy movement. He openly supported the 2019 Anti-Extradition Bill Movement and repeatedly criticized the Chinese Communist Party’s authoritarian rule. After the imposition of the Hong Kong National Security Law in 2020, Lai was arrested, and Apple Daily was forced to shut down—an event widely seen as a devastating blow to press freedom in Hong Kong.

Host Wang Ling specifically emphasized that Lai’s trial is now entering a critical stage. The closing arguments, originally scheduled for August 15, had to be postponed to August 18 due to Lai experiencing heart palpitations and physical instability in court. The judge has ordered him to wear a cardiac monitor and take prescribed medication. Since his arrest in 2020, Lai has spent more than five years in detention under harsh conditions, most of which in solitary confinement. His health has deteriorated sharply, and his once robust figure—nicknamed “Fat Lai”—has wasted away. If convicted of “conspiring to collude with foreign forces,” he faces a maximum sentence of life imprisonment. For the 77-year-old Lai, this is tantamount to a “death in prison.” Yet, he has stood firm, insisting: “A life without freedom is merely survival.” He would “rather die standing than live kneeling.”

During the speeches that followed, several participants voiced their support. Zheng Min pointed out that Lai’s ordeal epitomizes Hong Kong’s fall into authoritarian rule, and that the international community must not remain silent. Ma Qun stressed that Beijing’s heavy sentencing poses a threat to global press freedom, and that concrete action is needed in solidarity. Huang Jizhou reaffirmed that Lai is innocent and that what he upholds is simply free speech and universal values. Tuo Xianrun urged the international community to maintain pressure on Beijing and demand the unconditional release of all prisoners of conscience. Li Yanlong declared that supporting Jimmy Lai means supporting the Chinese people’s right to pursue freedom. Yao Qinggu highlighted that Lai’s choice to stand firm for truth and liberty was not only for Hong Kong, but also to ignite hope for the entire Chinese community.

At the scene, members of the China Democracy Party raised banners reading “Uphold Democratic Ideals, Strive for a Free Future,” stressing that the overseas democracy movement will not bow to Beijing’s threats and repression. Organizer Zhao Jie remarked: “Jimmy Lai’s plight is a reminder to the world: the prison of Hong Kong today could become the reality of all China tomorrow. Only through unity and persistent resistance can true freedom be achieved.”

This event was initiated by Wang Ling and Zhao Jie, hosted by the China Democracy Party National Committee and co-organized by the Los Angeles Hong Kong–Taiwan Solidarity Group. Ni Shicheng served as the event director; Zhang Zhijun and Han Zhen were in charge of planning; the rally was jointly hosted by Wang Ling, Wang Zunfu, and Zhao Jie. Photography was handled by Tuo Xianrun and Zhuo Haoran; videography by Su Yifeng. Li Congling served as volunteer coordinator, with Li Yanlong and others assisting in volunteer work.