中国人民拒绝沉默—一位中国民主党成员的发声

0
157


文/朱晓娜 编辑:吕峰 责任编辑:鲁慧文

我是中国民主党的一名成员,也是一位经历过压迫如今站在自由土地上的中国人。

曾经,我生活在那个不允许说真话的国度。疫情期间,因为封控,我失去了及时就医的权利,经历了无法挽回的个人悲剧; 我将这段真实的经历发在社交媒体上,结果遭到警方上门警告,逼我删除内容,还威胁家人。那一刻我意识到,在中国,说真话是一种“罪”。

我不曾犯罪,却被当成“麻烦制造者”;

我只想讲述真相,却被逼迫沉默。

为了保护家人、追求自由,我和家人一起来到美国。这里没有大数据监控你的一言一行,也没有因为一句话就敲门抓人的深夜。这里,有我在中国从未拥有过的——言论自由。

来到美国后,我加入了中国民主党,现在担任财务部负责人。我们组织并参与了一场又一场反对中共暴政的抗议活动。每一次举牌、每一次呐喊,都是对中共专制的控诉,也是对自由未来的渴望。

我们举起横幅,喊出真相,是为了让世界知道:中共不等于中国,中国人民有权利发声!

有人问我:“你不怕报复吗?”

我说,我曾经因为沉默而失去太多。现在,我选择不再害怕、不再沉默。

因为我知道,我并不孤单。越来越多的中国人正在觉醒,正在走出恐惧,正在发出自己的声音。他们从海外发声,从网络发声,从心里发声。他们不是“敌人”,他们是这个民族真正的良知。

我发声,不是因为我恨中国,而是因为我深爱这个民族,深爱这些曾经沉默太久的人民。

我们要真相,而不是宣传;

我们要自由,而不是控制;

我们要一个说真话不再受罚的中国。

The Chinese People Refuse to Stay Silent — A Voice from a Member of the China Democracy Party

By Zhu Xiaona Editor: Lv Feng Editor-in-Chief: Lu Huiwen Translator: Lu Huiwen

I am a member of the China Democracy Party and a Chinese citizen who has experienced oppression and now stands on free soil.

I once lived in a country where speaking the truth was forbidden. During the COVID lockdowns, I lost the right to access timely medical care and suffered a personal tragedy that could never be undone. I shared this true experience on social media, only to receive a knock on my door from the police. They forced me to delete the post and threatened my family. It was in that moment I realized: in China, telling the truth is treated as a crime.

I committed no crime, yet I was treated as a “troublemaker.”

All I wanted was to tell the truth, but I was forced into silence.

To protect my family and pursue freedom, I came to the United States with them. Here, there is no mass surveillance watching your every word. Here, no one comes knocking in the dead of night to arrest you for something you said. Here, I have something I never had in China — freedom of speech.

After arriving in the U.S., I joined the China Democracy Party and now serve as the head of our finance department. Together, we have organized and participated in numerous protests the CCP’s tyranny. Every sign we hold, every slogan we shout is both a denunciation of authoritarian rule and a longing for a free future.

We raise banners and speak the truth to tell the world: The CCP is not China. The Chinese people have the right to be heard!

People often ask me, “Aren’t you afraid of retaliation?”

I say: I once lost too much because of silence. Now, I choose not to be afraid, not to be silent.

Because I know I am not alone. More and more Chinese are waking up. They are stepping out of fear and raising their voices — from abroad, through the internet, and from deep within their hearts.

They are not “enemies.” They are the true conscience of this nation.

I speak out not because I hate China, but because I deeply love this country and its people — those who have been silent for far too long.

We want truth, not propaganda.

We want freedom, not control.

We want a China where telling the truth is no longer a crime.

中国人民拒绝沉默。我拒绝沉默。我们都会拒绝沉默。

因为历史不会忘记谁在黑暗中点燃了第一束光

                               朱晓娜

                         2025年6月18日

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字