谁才是分裂中国的反华势力?

0
20

作者:赵杰
编辑:钟然 责任编辑:刘芳 校对:冯仍

2025年11月12日,新华社发布消息,福建省泉州市公安局悬赏征集台湾网红温子渝(“八炯”)、陈柏源(“闽南狼”)的所谓“违法犯罪线索”。公告中指控他们“煽动分裂国家”“攻击大陆政策”“倚美谋独”。

谁才是分裂中国的反华势力?

然而,究竟谁在制造分裂?谁又真正破坏着中国人的共同未来?

公告指控温子渝与陈柏源发表“抗中保台”“倚美谋独”等言论。然而在任何民主社会,政治立场本应属于言论自由范畴。“台湾未来由台湾人民自己决定”这不仅是一种政治主张更是现代民主的基本原则。

当表达不同政治观点就被定性为“分裂”“犯罪”,问题根源就已经十分清晰:那是一个对政治极度缺乏安全感的政权,它把自身与国家等同,一旦有人不认同政权,就被视作对国家的威胁。历史反复证明,真正让国家走向撕裂的,从来不是意见的多元,而是独裁者对不同意见的禁止。

我曾在洛杉矶六四纪念馆值班时接待过温子渝先生,后来又在自由雕塑公园与他见面交谈。

我告诉他:“我是中华民国的支持者,但我不反感台湾独立。中华民国不仅属于台湾,也是属于我们这些被遗留在大陆、渴望民主的人。”他对此表示认同。

他此行到美国,是受邀参观六四纪念馆并参加中国民主党和自由雕塑公园共同举办的天安门六四36周年纪念活动。他希望联合海内外所有反对独裁的力量,共同对抗中共,中共不是台湾人的唯一敌人,而是所有追求民主、自由的中国人的共敌。

我还向他展示了自己曾在中共洛杉矶领事馆前组织的声援台湾、宣誓只承认中华民国、反抗中共的集会照片和视频。我始终相信:台湾的未来应由台湾人民自己决定——这是最能避免冲突、最尊重人民意志、也最符合现代文明价值的选择。

而我个人心中也有一个愿望:有一天,中华民国的国旗能够重新飘扬在中国大陆的天空。这不是“分裂”,而是对一个真正民主中国的向往。

从毛泽东到习近平,历史与现实早已无数次证明:独裁制度必然产生独裁者,而独裁者必然依靠制造敌意来维持统治。当不同意见被视为威胁,当政权被等同于国家时,社会的裂缝便不是自然形成,而是被刻意制造出来的。

真正让中国撕裂的,从来不是人民之间的意见差异,而是独裁制度本身;真正破坏中华民族共同未来、制造人民彼此敌视的——不是台湾,也不是海外追求自由的人,而是那些将国家与政权混为一谈、靠压制自由延续权力的独裁者。

Who Are the Real Anti-China Forces Splitting the Country?

Author: Zhao JieEditor: Zhong RanExecutive Editor: Liu FangProofreader: Feng Reng

Abstract:The Fujian police’s decision to place Wen Ziyu and Chen Baiyuan on a wanted list has sparked controversy. In a democratic society, political speech must be protected; it is authoritarian systems—not differing opinions—that truly create division. This is a common conviction shared by all who pursue democracy and freedom.

On November 12, 2025, Xinhua News Agency reported that the Quanzhou Public Security Bureau in Fujian Province issued a reward notice seeking so-called “criminal leads” on Taiwanese internet personalities Wen Ziyu (“Bajiong”) and Chen Baiyuan (“Minnan Wolf”). The announcement accused them of “inciting secession,” “attacking mainland policies,” and “colluding with the United States to seek independence.”

谁才是分裂中国的反华势力?

Yet who, exactly, is creating division? And who is truly undermining the shared future of the Chinese people?

The notice accuses Wen Ziyu and Chen Baiyuan of making statements such as “resist China, protect Taiwan” and “rely on the United States to seek independence.” Yet in any democratic society, political positions fall squarely within the realm of free speech. “Taiwan’s future shall be decided by the Taiwanese people” is not only a political stance but a fundamental principle of modern democracy.

When the expression of differing political views is labeled “separatism” or “criminal behavior,” the root of the problem becomes unmistakably clear: it is a regime deeply insecure about politics, one that equates itself with the nation. Anyone who does not endorse the regime is treated as a threat to the country. History repeatedly shows that what truly fractures a nation is never the plurality of opinions, but the dictator’s prohibition of dissent.

During my volunteer shift at the June Fourth Memorial Museum in Los Angeles, I once received Mr. Wen Ziyu. Later, I met and spoke with him again at the Liberty Sculpture Park.

I told him: “I am a supporter of the Republic of China, but I am not opposed to Taiwan independence. The Republic of China belongs not only to Taiwan, but also to those of us left behind on the mainland who long for democracy.” He expressed agreement.

His visit to the United States was at the invitation of the June Fourth Memorial Museum, and he participated in the joint commemoration of the 36th anniversary of the Tiananmen Massacre, co-hosted by the China Democracy Party and Liberty Sculpture Park. He hopes to unite all forces—both inside and outside China—that oppose dictatorship. The Chinese Communist Party is not the sole enemy of the Taiwanese; it is the common enemy of all Chinese people who strive for democracy and freedom.

I also showed him photos and videos of the rallies I had organized in front of the Chinese Consulate in Los Angeles—events held to support Taiwan, to declare recognition only of the Republic of China, and to oppose the Chinese Communist Party. I have always believed that Taiwan’s future must be determined by the Taiwanese people themselves—this is the choice that best avoids conflict, most respects popular will, and most aligns with the values of modern civilization.

I also carry a personal hope: that one day, the national flag of the Republic of China may once again fly over the skies of mainland China. This is not “division,” but a vision for a truly democratic China.

From Mao Zedong to Xi Jinping, history and reality have demonstrated time and again that dictatorship inevitably produces dictators, and dictators rely on manufacturing hostility to sustain their rule. When differing opinions are treated as threats, when a regime is equated with the nation, the fractures within society do not emerge naturally—they are deliberately engineered.

What truly tears China apart has never been the differences of opinion among the people, but the authoritarian system itself. What truly undermines the shared future of the Chinese nation and fosters hostility among its citizens is not Taiwan, nor those abroad who pursue freedom, but the dictators who conflate the state with the regime and cling to power by suppressing liberty.

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字