博客 页面 88

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

0
7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

Friday Jianghu on the Evening of July 26

200 E Garvey Ave

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave

本期“周五江湖”专门邀请一位“神秘嘉宾”作题为“中共镇压民主运动和民运人士的手段和方法以及我们应对的策略和预案”的专题报告之一,并就最近关于移民等的热门话题展开交流,欢迎大家准时到场!

时间:7月26日晚上7:00–9:00

地点:200 E Garvey Ave # 201, Monterey Park, CA 91755

Friday Jianghu on the Evening of July 26

200 E Garvey Ave

7月26日晚 周五江湖 200 E Garvey Ave



This session of “Friday Jianghu” specially invites a mystery guest to give a featured talk titled:

“The Methods and Means by Which the CCP Suppresses the Democracy Movement and Activists, and Our Strategies and Contingency Plans in Response.”

There will also be a discussion on recent hot topics such as immigration.

Everyone is welcome to attend on time!

Time: July 26, 7:00 PM – 9:00 PM

Location: 200 E Garvey Ave #201, Monterey Park, CA 91755

《对不起妈妈》

0

洛杉矶 7月26日 中共百年暴行展

0
洛杉矶 7月26日 中共百年暴行展

Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities

中共自建政以来,通过残酷镇压异见人士、海外渗透和跨国打压手段维护统治,甚至在多国设立秘密警察站,威胁侨民。但正义不会沉默,美国政府已抓获并定罪多名中共特务,为民主自由反击!

中国民主党举办第三十三期“中共百年暴行展”。本次展览内容:揭露中共暴行,支持海内外民主人士,一起了解真相!推翻中共,再造共和!!!

活动详情

时间:7月 26 (星期六) 9:00~11:00am

地点:丁胖子广场

内容:揭露中共暴行、美国政府反击中共特务!

本周举办党支部:中国民主党哈岗支部

策划组织:王乃一、邓小勇

电 话:6192486460 现场负责人:王乃一、邓小勇

中共镇压无孔不入,但我们团结的力量能推动改变。让我们用行动支持正义,为民主自由站台!

Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities

Since its founding, the Chinese Communist Party (CCP) has maintained its rule through brutal suppression of dissent, overseas infiltration, and transnational repression. It has even established secret police stations in multiple countries to intimidate diaspora communities. But justice will not remain silent. The U.S. government has already arrested and convicted several CCP agents—this is a powerful response in defense of democracy and freedom!

The China Democracy Party presents the 33rd edition of the ‘Exhibition on 100 Years of CCP Atrocities.’ This exhibition aims to expose the crimes of the CCP, support democratic activists in China and abroad, and spread the truth. Together, let us overthrow the CCP and rebuild the Republic!

Event Details

🕘 Date & Time: Saturday, July 26, 9:00–11:00 AM

📍 Location: Ding Pangzi Plaza

📚 Content: Exposing CCP atrocities and highlighting U.S. efforts to counter Chinese espionage

📌 Hosted by: China Democracy Party, Hacienda Heights Chapter

📋 Organizers: Wang Naiyi, Deng Xiaoyong

📞 Contact: 619-248-6460

👥 On-site Coordinators: Wang Naiyi, Deng Xiaoyong

The CCP’s repression knows no bounds—but united, we can drive change. Take action for justice. Stand up for democracy and freedom!

暴家惨案

0

“六四”纪念馆活动预告7月27日

0
“六四”纪念馆活动预告7月27日

June Fourth Memorial Museum Event Preview – July 27

“六四”纪念馆活动预告7月27日

7月27日(周日)下午2点—-4点:

林培瑞教授系列课程之三:刘宾雁的启示

欢迎报名参加:https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum

June Fourth Memorial Museum Event Preview – July 27

“六四”纪念馆活动预告7月27日

Sunday, July 27, 2:00 PM – 4:00 PM

Professor Perry Link’s Lecture Series – Part 3: The Inspiration of Liu Binyan

All are welcome to register and attend.

https://www.zeffy.com/en-US/ticketing/china-academy-lecture-series-at-the-tiananmen-memorial-museum

制度浮选,青年沉没

0
制度浮选,青年沉没

Systemic Flotation, Youth Submerged

— The Deaths of Six Northeastern University Students Were No Accident

作者:钟然


编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

2025年7月23日,六名东北大学三年级学生,在内蒙古中国黄金集团乌努格吐山铜钼矿的选矿厂“实习参观”时,站在浮选槽上方的格栅板上,连同一名年轻教师,一同坠入充满矿浆与化学药剂的浮选槽。六人全部溺亡,教师受伤。年仅二十出头的青年,在一块老化脱焊的钢板下,被吞没于这个国家对生命的系统性漠视之中。

这是一次不折不扣的工业杀人事件,是制度、资本与权力三方共谋的结果——也是对“教育”“安全”“责任”这几个词最后的羞辱。

制度浮选,青年沉没

一、他们不是“溺死”,是被制度谋杀

据官方通报,这块载着七人的钢格栅板,因焊缝“陈旧性裂纹”脱落;事故平台“未设承载标识”;实习协议中“未明确监护、限员和应急流程”。一句“意外”,试图将人祸归于天命。

但这是怎样的“意外”?出事企业于今年2月份刚“局部更换”的格栅板,为什么没有做全覆盖无损检测?浮选槽是选矿车间中已知的高危区域,学生为何被带上工作平台?7个人站在3米长钢板上,没有限制、没有监护、没有防护绳索——这不是意外,这是谋杀,是用最低标准压榨教育资源的后果!

而且,这不是一个人的失误,而是一个系统的共谋:教育部沉默、企业宣传“零事故”、学校卸责、政府推诿,一整套官方语言正在努力“消音”这场青年死亡的震响。

二、东北大学:从“重点高校”到“人才输出车间”

东北大学,是教育部直属“双一流”高校,是曾为中国提供过无数工程人才的老牌学府。但它今天的角色,是资本与权力共谋的“人力外包商”。

“黄金班”“联合培养”“实地教学”——美其名曰“产教融合”,实则是官办大学为国企巨兽输血的管道。这些年轻人不是学生,而是未经防护就被送入矿井的试验品,是挂着“教育”招牌的廉价劳工。

六名死亡学生,多数来自县乡地区,其中刘某刚刚保研,母亲以他为傲,全村以他为光。他不是来献身于矿业的,而是来用知识改变命运的。他们从寒门走入大学,却从格栅板坠入泥浆——这是当下“精致教育”最残酷的终点。

三、事故发生前吹“零事故”,发生后赔“工伤”?

事发地 禁止入内

车间主任在隔壁相似厂房还原事故经过,当时讲解位置与学生所站位置大致在这里

事故发生五个月前,中国黄金内蒙古公司还在宣称“零事故目标完成”;事故发生两天后,涉事平台的现场被拉起警戒线,禁止入内。这个国有企业巨兽,公开吹嘘“安全技改”,暗地却让带病钢板承载七人生命。

选矿厂的浮选槽,充满泡沫、泥浆、化学药剂,是《危险化学品目录》所列的剧毒操作区域,稍有不慎即可能灼伤、中毒、窒息。而中国黄金集团却让未经培训的学生上平台“观摩学习”,甚至没有设定人数限制。这是学习?还是屠宰?

事故发生后,企业迅速“停产整顿”“协商赔偿”,并强调“按《工伤保险条例》赔偿”。请问:他们是你们的工人吗?是你们签了合同的劳工吗?还是在你们剥削体制下的“准牺牲品”?这是中国式事故处理中最恶臭、最惯常的一幕:一边拿着带血的支票谈“抚恤”,一边对外宣传“正在调查”“依法处置”,最终换来一份“完满解决”的新闻稿——而失去孩子的家庭,从此要在沉默与屈辱中度过余生。赔偿不是正义,赔偿不是真相,赔偿不是忏悔,赔偿只是中国官僚体系对责任的逃避方式,是用金钱埋葬公共问责的黑色手段。

四、学校、企业、政府:三位一体的责任共犯

不要把责任推给一块钢板。这不是一块钢板塌了,是整个体制坍塌了。

东北大学把学生送进矿井,却连实习协议中最基本的安全条款都不落实;企业对事故平台进行局部维修,却不做全面检测;监管部门竟然连事发地是否合规都事后才调查;而教育部、国务院、矿山安全监察局,没有一句公开的痛悼,没有一次正面的发声。

这是什么国家?在这片土地上,连教育与生命都可以作为行政绩效与利润目标的附属指标。一个家长将孩子送进大学,是想让他读书,不是想让他下矿。一个教师带学生实习,是为了教学,不是集体赴死。

他们是矿井下的“应试祭品”,是制度浮选中的沉渣,是GDP与“项目合作”中的牺牲者。真正该坠入泥浆的,是那群高坐办公室、签署协议却对死伤无动于衷的人。

五、我们要问责的,不止是一块焊缝

我们要问责的,是为什么学生实习变成了“无保护劳工”?我们要问责的,是谁批准这些协议、谁安排这些参观、谁在掩盖事故真相?我们要问责的,是中国高校为何普遍沦为企业的人力资源外包基地?我们要问责的,是这政权对年轻人生命到底还有没有一丝敬意?

六名大学生的遗体还未入土,体制已迫不及待地略过他们往后看了。然而我们不能,我们必须记住他们的名字,必须逼问这个国家:你还能不能保护你优秀的青年?

我们不是要一纸赔偿,我们要有人负责,我们要制度改变。否则,浮选槽里还会有下一个刘某,下一个你、我的孩子。

Systemic Flotation, Youth Submerged

— The Deaths of Six Northeastern University Students Were No Accident

By Zhong Ran Date: July 23, 2025

Editor: Luo Zhifei | Translator: Lu Huiwen

On July 23, 2025, six third-year students from Northeastern University, along with a young instructor, fell into a flotation tank filled with slurry and chemical agents at the Unugtu Mountain Copper-Molybdenum Ore Concentration Plant, owned by China National Gold Group in Inner Mongolia. The students—all in their early twenties—were standing on a metal grate above the tank during what was described as an “internship tour.” All six students drowned; the instructor was injured. Beneath an aging, fractured steel panel, they were swallowed by this nation’s systemic disregard for human life.

This was not a “tragic accident.”

It was a premeditated industrial killing, a product of collusion among system, capital, and power—and the final insult to the words “education,” “safety,” and “responsibility.”

制度浮选,青年沉没

I. They Didn’t Drown—They Were Murdered by the System

According to the official report, the steel grate holding seven people collapsed due to “pre-existing cracks in the welds.” The accident platform “lacked load-bearing warnings.” The internship agreement “did not clarify supervision, personnel limits, or emergency procedures.”

One word—“accident”—tries to dismiss a man-made disaster as fate.

But what kind of “accident” was this?

The company had partially replaced the grates in February 2025. Why wasn’t comprehensive nondestructive testing conducted?

Flotation tanks are well-known high-risk zones in ore processing. Why were students brought onto the platform at all? Seven people stood on a three-meter steel panel—without restrictions, without supervision, without safety ropes.

This is not an accident—this is murder. This is the outcome of squeezing educational resources to the lowest cost.

And this wasn’t an individual error. It was systemic collusion:

The Ministry of Education remained silent.

The company boasted of “zero accidents.”

The university dodged responsibility.

The local government passed the buck.

An entire arsenal of official jargon is working overtime to silence the echo of these young deaths.

II. Northeastern University: From “Elite School” to Talent Pipeline for Industry

Northeastern University is a “Double First-Class” institution under the Ministry of Education—once a proud supplier of top engineering talent in China. Today, it acts as a human resources outsourcing contractor for state-owned industrial giants.

“Golden Class,” “joint training,” “on-site instruction”—these are all fancy terms for state-run universities feeding fresh blood to state-owned beasts.

These young people were not students, but unprotected test subjects thrown into the mines—cheap labor under the guise of “education.”

Most of the six students came from rural or county-level backgrounds. One of them, Liu, had just been admitted to a graduate program. His mother was proud of him; his entire village saw him as their pride.

He didn’t go to the mine to sacrifice his life—he went to change his destiny through knowledge.

They came from humble families to attend university, only to fall from a steel plate into a slurry pit.

This is the cruelest end of China’s so-called “elite education.”

III. Before the Incident: “Zero Accidents” — Afterward: “Workplace Injury Compensation”?

Just five months before the incident, China National Gold Inner Mongolia boasted about achieving its “zero-accident target.”

Two days after the deaths, a yellow tape sealed off the accident site. The same state-owned industrial giant that boasted about “safety reforms” had placed the lives of seven people on a faulty steel panel.

The flotation tanks are filled with foam, slurry, and chemical reagents. Listed in the Catalogue of Hazardous Chemicals, these are deadly operational zones where even minor errors can cause burns, poisoning, or suffocation.

And yet, China National Gold Group allowed untrained students to “observe and learn” on these platforms—without any cap on participant numbers.

Is this education—or execution?

After the incident, the company quickly halted production, offered “compensation negotiations,” and insisted on settling “under the Work-Related Injury Insurance Regulations.”

We ask:

Were these students your employees?

Were they on your payroll?

Or were they quasi-sacrificial victims under your exploitative system?

This is the darkest, most common routine in China’s accident management:

One hand hands over a blood-stained check, while the other hand feeds the media statements like “under investigation” and “being handled legally.”

In the end, a sanitized press release is published declaring “the issue resolved”—while the bereaved families must spend the rest of their lives in silence and humiliation.

Compensation is not justice.

Compensation is not truth.

Compensation is not remorse.

It is merely a way for China’s bureaucratic system to evade responsibility—a black-market tool to bury public accountability with money.

IV. University, Enterprise, and Government: A Trinity of Complicity

Don’t blame the steel plate.

It wasn’t just a piece of metal that collapsed—it was the entire system.

Northeastern University sent its students into the mines but failed to enforce even the most basic safety clauses in the internship agreement.

The company conducted only partial maintenance on a hazardous platform.

Regulators only began checking for compliance after the deaths occurred.

And the Ministry of Education, State Council, and Mine Safety Administration have not issued a single statement of mourning—no voice, no apology.

What kind of country is this—where even education and life itself become mere metrics for administrative performance and profit?

Parents send their children to college to learn—not to die in a mine.

Teachers take students on internships to educate them—not to lead them to collective death.

They are the sacrificial victims of exam-based survival, the sediment sinking in this nation’s systemic flotation tank, the offerings to GDP figures and “industry-university partnerships.”

The ones who truly deserve to drown in the slurry are those sitting in offices, signing agreements with no concern for the lives buried beneath their pens.

V. We Demand Accountability—Beyond a Broken Weld

We demand answers:

• Why has “student internship” turned into unprotected labor?

• Who approved these agreements, who organized these visits, and who is covering up the truth?

• Why have Chinese universities become HR outsourcing bases for corporations?

• Does this regime hold even a shred of respect for the lives of its young people?

The six students’ bodies haven’t even been buried, and yet the system has already moved on.

But we cannot move on.

We must remember their names.

We must demand answers from this country:

Can you still protect your best and brightest?

We don’t want a piece of paper called “compensation.”

We want accountability.

We want systemic change.

Otherwise, the next person to fall into that flotation tank could be another Liu—

Or your child.

Or mine.

我为什么如此关注香港

1
我为什么如此关注香港

Why I Care So Deeply About Hong Kong

— Written on the Sixth Anniversary of the Yuen Long MTR Attack

作者:吕峰

编辑:赵杰 责任编辑:罗志飞 翻译:鲁慧文

与大多数同龄人一样,我认识香港,是从黑白电视里的周润发和赵雅芝开始的。后来,录像机和录音机带来了成龙、吴孟达、刘德华、张学友的身影和歌声。那时年幼的我并不明白,理论上大家都是中国人,但他们的生活状态却像是在另一个世界:街道整洁,秩序井然,娱乐多元,言论自由。

在中共的教育体制下,我也曾是一个热血的“爱国少年”,是学校里的共青团积极分子。1997年7月1日零点,全世界瞩目的香港回归仪式,我全程观看了电视直播。那一刻,心中油然而生的是强烈的民族自豪感。像这样重要的历史事件,时政考试必考,所以至今我仍记得那个口号:“一国两制,港人治港;高度自治,一百年不变。”其实,少年时代的我并不真正理解“一国两制”的意义,只知道“我们赢了”。甚至当时听说香港特首是民众投票选出来的,我的第一反应竟是:“董建华竟然不是国家指派的?他要是不听话怎么办?”

随着互联网的兴起,我接触到越来越多的信息,也听到了更多不同的声音。结合自己工作和生活的经历,我开始独立思考,也渐渐理解了民主与自由的真正含义。2014年,香港爆发了震惊世界、要求真普选的“占中”运动。那时,我已有家庭,有了孩子。闲暇时,我常与朋友们谈论:“中国共产党对待香港的态度,就是它对世界的态度。”

果不其然,这次抗议最终以强制清场告终。2019年,当香港各界反对修订《逃犯条例》时,中国共产党竟然直接安排一群白衣人手持棍棒,追打乘客和记者,血染地板。这不是电影,而是现实中的恐怖场景。更令人心寒的是,施暴者还被称作“爱国人士”,而警方姗姗来迟,甚至与暴徒握手致意。

那一刻,我明白了:一国两制已死。中共对香港的承诺,中共对世界的承诺,又一次被撕得粉碎。

我为什么如此关注香港?

因为它曾承载我的童年幻想,是我对文明世界的最初认知;

因为它曾是中国人骄傲的象征,是我们曾经许下的诺言;

因为今天,那些诺言在棍棒和血腥中破碎,而勇敢的人仍在坚持。

纪念“7.21”,不是为了仇恨,而是为了记住耻辱,记住那些无辜被打、被捕的人,记住自由消逝的声音。法治不是口号,自由不是施舍。没有法治、没有自由的地方,再繁华的高楼,也不过是钢筋牢笼。

自由就如同麻雀。麻雀没有美丽的羽毛,也没有婉转的歌喉;自由不需要华丽的辞藻,更不需要漂亮的口号。但若想把它们关起来,它们都会以死抗争。

六年过去了,香港变了,但我们的追求没有变。

终有一天,当人们再谈起香港,不只是叹息和遗憾,而是怀抱希望与尊严。

我为什么如此关注香港

Why I Care So Deeply About Hong Kong

— Written on the Sixth Anniversary of the Yuen Long MTR Attack

By Lü Feng

Editor: Zhao Jie | Executive Editor: Luo Zhifei | Translated by: Huiwen Lu

Like most of my peers, my first impression of Hong Kong came from the black-and-white television—through Chow Yun-fat and Angie Chiu. Later, it was VHS tapes and cassette players that brought the faces and voices of Jackie Chan, Ng Man-tat, Andy Lau, and Jacky Cheung into my world. As a child, I didn’t understand why, in theory, we were all “Chinese people,” yet their lives seemed to belong to a completely different universe: clean streets, social order, diverse entertainment, and freedom of speech.

Raised under the Chinese Communist Party’s education system, I too was once a passionate “patriotic youth,” an active member of the Communist Youth League at school. On July 1, 1997, at midnight—the moment the world witnessed the handover of Hong Kong—I watched the live broadcast with full attention. A strong sense of national pride rose within me. It was a momentous event sure to appear on political exams, so I still remember the official slogan: “One country, two systems; Hong Kong people ruling Hong Kong; high degree of autonomy, unchanged for 100 years.”

Back then, I didn’t truly understand what “one country, two systems” meant. All I knew was: we won. I even recall my reaction when I first heard that the Chief Executive of Hong Kong was elected by popular vote: “You mean Tung Chee-hwa wasn’t appointed by the central government? What if he disobeys?”

With the rise of the internet, I was exposed to more information and a wider range of voices. Combined with my own life and work experience, I began to think independently and gradually came to understand the true meaning of democracy and freedom.

In 2014, Hong Kong erupted in the Umbrella Movement—a massive protest demanding genuine universal suffrage that shocked the world. By then, I had a family and children. In my spare time, I would often discuss with friends: “The way the Chinese Communist Party treats Hong Kong is the way it treats the world.”

As expected, the protest ended in a forced clearance. Then in 2019, when people from all walks of life in Hong Kong opposed the amendment to the Extradition Bill, the CCP went so far as to organize gangs of white-clad men wielding sticks to chase down passengers and journalists in the subway, leaving blood on the floor. This was not a movie. It was a real-life horror scene. What was even more chilling was that the perpetrators were labeled “patriots,” while the police arrived late and were even seen shaking hands with the attackers.

In that moment, I realized: “One country, two systems” was dead.

The CCP’s promise to Hong Kong—its promise to the world—had once again been torn to shreds.

Why do I care so deeply about Hong Kong?

Because it once carried the dreams of my childhood—it was my first glimpse into a civilized world.

Because it once stood as a symbol of pride for all Chinese—it embodied promises we once made.

Because today, those promises have been shattered in blood and batons, and yet brave souls still resist.

To commemorate “7.21” is not to breed hatred, but to remember the humiliation, to remember those who were beaten and arrested, to remember the voice of freedom fading away.

Rule of law is not a slogan. Freedom is not a gift.

Without the rule of law or freedom, even the most dazzling skyscrapers are nothing but concrete cages.

Freedom is like a sparrow. Sparrows may not have beautiful feathers, nor enchanting songs. Freedom needs no elegant prose, no flowery slogans. But if you try to cage them, they will resist until death.

Six years have passed. Hong Kong has changed. But our pursuit has not.

One day, when people speak of Hong Kong again, it will no longer be with sighs and sorrow, but with hope—and dignity.

7月27日 旧金山中国领事馆缅怀太石村人民的勇气,致敬郭飞雄先生的牺牲

0
7月27日 旧金山中国领事馆缅怀太石村人民的勇气,致敬郭飞雄先生的牺牲

July 27 | In front of the Chinese Consulate in San Francisco
In Memory of the Courage of the People of Taishi Village, In Tribute to the Sacrifice of Mr. Guo Feixiong

7月27日 旧金山中国领事馆缅怀太石村人民的勇气,致敬郭飞雄先生的牺牲

二十年前,在广东番禺,一群普通的村民站了出来,勇敢地行使宪法赋予他们的民主权利,试图通过合法程序罢免贪腐的村干部。他们的村庄,太石村,从此载入历史,成为中国基层民主运动的一座丰碑。

太石村罢免事件,是中国基层民主探索中具有里程碑意义的事件。它不仅揭示了中共政权对民主的深层恐惧与顽固抵制,也向世人展示了公民觉醒的力量。太石村村民的抗争,以及众多维权人士的声援,点燃了中国民主运动的一簇火种,照亮了后来者前行的方向。。著名维权人士郭飞雄因参与支持此事件,先后被判重刑19年:2006至2011年被判刑五年,2015年11月27日被判刑6年:2022年1月被以涉嫌“煽动颠覆国家政权罪”第三次入狱,2023年5月8日被判入狱八年。郭在入狱后健康急速恶化,出现口腔大出血、行走不稳等症状,2016年4月传出性命危急,但监狱方还拒绝提供及时救治,。2022年1月10日清晨,其妻张青病故。多年来他与太石村村民共同谱写的一页抗争历史,至今仍激励着无数追求自由、公义与民主的中国人,是中国追求民主道路上的不朽篇章。

在事件二十周年之际,中国民主党、中国民主基金会谨此发起纪念活动,缅怀太石村人民的勇气,致敬郭飞雄先生的牺牲,并呼吁社会各界,继续奋斗,为实现一个真正自由、民主、法治的新中国而努力.

活动将于7月27日下午2点 在旧金山中国领事馆门口举行

召集人:王军涛/赵长青
组织人:张小驹/郝剑平/郑云/张俊杰
现场负责:罗凤文/耿陆弢/缪青/吴京/罗凤文/黄晓敏
现场事务:关永杰/邢贵/庄帆/刘静涛/杨宇新


July 27 | In front of the Chinese Consulate in San Francisco
In Memory of the Courage of the People of Taishi Village, In Tribute to the Sacrifice of Mr. Guo Feixiong




Twenty years ago, in Panyu, Guangdong, a group of ordinary villagers stood up and bravely exercised their democratic rights granted by the Constitution, attempting to remove corrupt village officials through legal procedures. Their village, Taishi Village, was thus written into history and became a monument in China’s grassroots democratic movement.

The Taishi Village Recall Incident is a milestone event in China’s exploration of grassroots democracy. It not only revealed the deep-rooted fear and stubborn resistance of the Chinese Communist regime toward democracy, but also demonstrated to the world the power of civic awakening. The resistance of the villagers in Taishi, along with the support of many rights defenders, ignited a spark in China’s democratic movement and illuminated the path for those who followed.

Renowned rights activist Guo Feixiong was sentenced to a total of 19 years for his involvement in and support of this incident:
 • From 2006 to 2011, he was sentenced to five years;
 • On November 27, 2015, he was sentenced to six years;
 • In January 2022, he was imprisoned for the third time, charged with “inciting subversion of state power,” and on May 8, 2023, he was sentenced to eight years.

After being imprisoned, Guo’s health rapidly deteriorated, with symptoms including severe oral bleeding and unstable walking. In April 2016, reports emerged that his life was in critical danger, yet the prison authorities still refused to provide timely medical treatment. On the morning of January 10, 2022, his wife Zhang Qing passed away.

For many years, the chapter of resistance that he co-wrote with the villagers of Taishi continues to inspire countless Chinese people who yearn for freedom, justice, and democracy. It is an immortal chapter in China’s pursuit of democracy.

On the 20th anniversary of the incident, the China Democracy Party and the China Democracy Foundation hereby initiate a commemorative event to honor the courage of the people of Taishi Village, to pay tribute to the sacrifice of Mr. Guo Feixiong, and to call on all sectors of society to continue the struggle—toward the realization of a truly free, democratic, and law-based new China.



The event will be held on July 27 at 2:00 PM
In front of the Chinese Consulate in San Francisco
Address: 1450 Laguna St, San Francisco, CA 94115

Conveners: Wang Juntao / Zhao Changqing
Organizers: Zhang Xiaoju / Hao Jianping / Zheng Yun / Zhang Junjie
On-site Coordinators: Luo Fengwen / Geng Lutao / Miao Qing / Wu Jing / Luo Fengwen / Huang Xiaomin
Logistics: Guan Yongjie / Xing Gui / Zhuang Fan / Liu Jingtao / Yang Yuxin

中国民主党第748期茉莉花行动:声援方艺融

0
中国民主党第748期茉莉花行动:声援方艺融

China Democracy Party – 748th Jasmine Action

中国民主党第748期茉莉花行动:声援方艺融

方艺融被捕一周年:良知仍在坐牢!
今天,是中国公民方艺融在湖南新化高举横幅、抗议中共专制政权整整一周年的日子。
他不是恐怖分子,不是暴力分子,他只是一个20岁出头的青年,用最和平的方式——挂出横幅、喊出真话——表达人民对民主、自由、公正的渴望。
他喊出:“不要特权,要平等!不要封控,要自由!不要独裁,要选票!”
然而这样的声音,换来的却是秘密拘押、强力打压、至今失联。
我们不能沉默。
我们必须让世界知道:还有人记得方艺融,还有人愿意站出来,为他说话,为良知发声!

我们呼吁:
 • 立即释放方艺融;
 • 必须捍卫每一个中国人的发声权、行动权与生存尊严;
 • 拒绝封口,拒绝恐吓,拒绝沉默!
让我们一起,汇聚力量,发出声音,守住希望!
让“做公民,不做奴才”的声音,穿越高墙,抵达每一处良知尚存的心灵!
自由中国,从不被遗忘的他们开始!

活动时间:7月26日(周六)16:00时
活动地点:中共驻洛杉矶领事馆门前
500 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活动主持人:
青年部副部长:林养正、《在野党》杂志编辑:程铭
活动负责人:
行动部副部长:倪世成
策划:林养正、张东灏
义工:杨皓、杨长兵、马群
摄影/摄像:陀先润



China Democracy Party – 748th Jasmine Action


In Solidarity with Fang Yirong: Conscience Still ImprisonedOne Year Since Fang Yirong Was DetainedToday marks exactly one year since Chinese citizen Fang Yirong held a banner in public protest in Xinhua, Hunan, speaking out peacefully against the Chinese Communist regime.

He is not a terrorist, not a violent agitator. He is a young man in his early 20s, who used the most peaceful way—holding a banner and speaking truth—to voice the people’s yearning for democracy, freedom, and justice.
He shouted:“No privilege, we want equality!”
“No lockdowns, we want freedom!”
“No dictatorship, we want votes!”
In response, he was secretly detained, forcibly silenced—and remains disappeared to this day.
We cannot remain silent.
We must let the world know:
Fang Yirong is not forgotten.
There are people who remember him,
who speak out for him,
who speak out for conscience!
We demand:- The immediate release of Fang Yirong!
– The protection of every Chinese citizen’s right to speak, act, and live with dignity!
– No more silence. No more fear. No more suppression!
Let us come together,
gather our voices, protect our hope!
Let the call to “Be citizens, not slaves” cross every wall and reach every conscience!
A free China begins with those we refuse to forget.
Date & Time:Saturday, July 26, 2025 – 4:00 PM
Location:In front of the Chinese Consulate in Los Angeles
500 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020
Hosts:Lin Yangzheng (Deputy Director, Youth Department)
Cheng Ming (Editor, The Opposition Party Magazine)
Organizer:Ni Shicheng (Deputy Director, Action Department)
Planning Team:Lin Yangzheng, Zhang Donghao
Volunteers:Yang Hao, Yang Changbing, Ma Qun (Translation)
Photo/Video:Tuo Xianrun