博客 页面 87

自由雕塑公园,六四守夜__王连江

0
自由雕塑公园,六四守夜__王连江

Liberty Sculpture Park – Tiananmen Vigil

作者:王连江
主编:鲁慧文 翻译:鲁慧文

我是中国民主党党员王连江,2025年5月31日,自由雕塑公园,六四守夜,呼吁有良知的国人,不当共产党的螺丝钉,退出共产党,退出解放军,退出公务员,退出警察,退出城管!

Liberty Sculpture Park – Tiananmen Vigil

By Wang Lianjiang
Chief Editor: Lu Huiwen  Translator: Lu Huiwen

I am Wang Lianjiang, a member of the China Democracy Party.
On May 31, 2025, at Liberty Sculpture Park, I participated in a vigil commemorating the Tiananmen Massacre.

Here, I call upon all conscientious Chinese citizens:
Do not be the screws that hold up the Chinese Communist Party.
Withdraw from the CCP,
Withdraw from the People’s Liberation Army,
Withdraw from the civil service,
Withdraw from the police,
Withdraw from urban management forces!

Let us stand on the side of the people,
Let us stand on the side of freedom and justice.

谁才是真正的汉奸

0

(中国民主党人 张兴贵)

Who Are the Real Traitors?

(By Zhang Xinggui, Member of the China Democracy Party)

编辑:胡丽莉  责任编辑:罗志飞 鲁慧文  翻译:鲁慧文



在历史的长河中,“汉奸”这个词总是带着深深的耻辱与痛楚,它指向那些背叛民族、投靠外敌的人。然而,这一定义是否足够全面?是否反映了真正对民族造成最大伤害的人群?当我们回顾历史,尤其是那些民不聊生、社会动荡的年代,会发现许多被指为“汉奸”的人,其实只是为了生存、为了家人、为了避免更大灾难而不得不作出妥协。而与此同时,那些位高权重的统治者,却往往在和平时期、掌握资源的条件下,漠视民生、剥夺百姓、出卖国家利益。
所以,我想提出一个新的判断标准:真正的汉奸,不是那些在乱世中为求生存而与外来政权合作的人,而是那些背叛人民、罔顾民生的统治者。
传统意义上,“汉奸”通常指那些在国家危难之际投靠外敌、为虎作伥的汉族人。他们因将个人利益置于民族大义之上,被历史钉上耻辱柱,成为众矢之的。然而,现实往往比标签复杂得多。许多被冠以“汉奸”之名的人,实际上是在极端环境中为求生存、保全家人、延续一方秩序而做出的艰难选择。他们可能是被剥夺权利的底层百姓,也可能是为了避免更大伤害而与外来势力妥协的地方士绅,甚至是为推动社会变革、敢于引入先进制度的先行者。他们的选择未必高尚,却也未必可耻;他们的初衷,往往不是背叛民族,而是寻找一线活路。
相比之下,那些居庙堂之高、掌握国家资源和决策权的统治者,若在和平年代却依旧漠视民生、践踏正义,才更值得警惕。他们本应守护人民的福祉,却在关键时刻背弃信任,甚至出卖国家利益。他们披着爱国的外衣,却干着祸国殃民的勾当;表面高举民族大义,实际却用腐败、压迫与无能将国家拖入泥沼。这些人或许没有明面上与敌为伍,但他们对民族根基的侵蚀、对人民利益的背叛,比那些在乱世中妥协求存的人更可耻。他们,才是真正让国家蒙羞、让百姓受难的“汉奸”。
晚清时期,某些高官面对外敌入侵,忙于割地赔款,换取一时的苟安,只为保住自己的权位与财富。这样的行为,与直接投敌何异?近现代,某些统治者口口声声喊着富国强民,却在背后压榨民脂民膏,置人民于水深火热之中,对老百姓的住房、医疗、养老、食品安全等基本民生问题不闻不问,甚至将其垄断成权贵牟利的工具。那些滥用权力、贪污腐败的官员,那些漠视民生、只顾私利的决策者,他们或许没有投靠外敌,但他们的行为却在侵蚀国家的根基,伤害人民的利益,他们让社会的不公加剧,让人民的信任流失,这难道不是另一种形式的背叛?
真正的汉奸,不一定需要举着白旗向敌人投降,他们可能正隐藏在高墙深院之中,用权力和自私蚕食着这个民族的希望。他们控制了财政资源、占用公共福利、加重平民负担,让社会撕裂加剧,这实际上比外敌入侵更具破坏性。他们对内苛政暴敛、对外慷慨输送,以图外交虚名,而受苦的始终是沉默的纳税人。这种损人利己的模式,实质就是对国家责任的背叛,他们不拿外国护照,却早已背叛了人民!这样的统治者,难道不是更可恨的“汉奸”吗?
真正的汉奸,不在于他是否与外敌合作,而在于他是否背叛了人民,是否违背了民族的根本利益。那些在夹缝中求生的普通人,那些因现实压力而不得不妥协的人,并非罪人。一个为生存而让步的人,或许有他的苦衷;一个为发展而引入外力的人,或许有他的远见。而那些身居高位、本应为民谋利却背弃责任、罔顾民生的统治者,则没有任何借口可以为自己的背叛开脱。他们才是真正令人唾弃的“汉奸”。
我们要警惕这样的“汉奸”,更要用我们的眼睛去辨别、用我们的声音去谴责、用我们的行动去改变。作为普通人,我们或许没有惊天动地的力量,但我们有良知,有责任。只有当我们每个人都站出来,哪怕只是转发一则真相,支持一次舆论监督,参与一次问责,我们就已经在瓦解这些“汉奸”赖以维持的沉默之墙,我们才能让那些背叛人民的“汉奸”无处遁形。



Who Are the Real Traitors?

(By Zhang Xinggui, Member of the China Democracy Party)

Edited by Hu Lili | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen


Throughout history, the term “Hanjian”—traitor to the Han people—has carried deep shame and pain. It has referred to those who betrayed the nation and colluded with foreign enemies. But is this definition truly comprehensive? Does it reflect who actually causes the greatest harm to the nation? When we look back at history, especially during times of suffering and turmoil, we find that many of those labeled as “traitors” were merely trying to survive, protect their families, or prevent greater disasters. Meanwhile, those who held immense power often, even in times of peace and with full control over resources, ignored the people’s hardships, exploited the masses, and sold out national interests.

So, I propose a new standard of judgment: the real traitors are not those who, in chaotic times, collaborated with foreign regimes for survival, but those rulers who betray their people and disregard their well-being.

Traditionally, the label “Hanjian” has been applied to Han Chinese individuals who sided with enemy forces during national crises, placing personal gain above the greater good of the nation. They were condemned by history and became the target of universal scorn. Yet reality is often more complex than labels. Many so-called traitors were in fact ordinary people stripped of rights, local gentry forced to compromise to prevent greater harm, or reformers who dared to introduce advanced systems. Their choices may not have been noble, but they were not necessarily shameful. Their motives were often not betrayal, but the pursuit of a sliver of survival.

In contrast, those who sat in palaces of power—holding national resources and the reins of decision-making—yet still turned a blind eye to the people’s needs and trampled justice during peaceful times, are the ones we must truly be wary of. They were entrusted to protect the people’s welfare, yet betrayed that trust at crucial moments—even selling out the country’s interests. Cloaked in patriotic rhetoric, they engaged in acts that harmed the nation and its people. They proclaimed loyalty to the nation, but their corruption, repression, and incompetence dragged the country into decline. These individuals may not have openly joined foreign enemies, but their erosion of national foundations and betrayal of the public interest is more disgraceful than those who compromised to survive. They are the ones who truly bring shame to the nation and suffering to the people.

In the late Qing dynasty, some high officials, facing foreign invasions, scrambled to cede territory and pay reparations in exchange for temporary peace, just to preserve their own positions and wealth. How is this any different from directly siding with invaders? In more recent times, some rulers have chanted slogans of enriching the nation and empowering the people, while secretly exploiting the public, driving citizens into hardship. They turn basic needs—housing, healthcare, pensions, food safety—into profit machines for the elite. These officials who abuse power and ignore public welfare may not have colluded with foreign enemies, but their actions corrode the nation from within and injure the people profoundly. They intensify social injustice, erode public trust—is that not also a form of betrayal?

True traitors don’t need to raise a white flag to surrender—they may hide behind high walls, using power and selfishness to consume the nation’s hope. They control fiscal resources, monopolize public benefits, and deepen the burden on ordinary people, fueling social fragmentation. This internal harm is sometimes more destructive than foreign invasion. They impose harsh rule at home while making generous concessions abroad, all for empty diplomatic clout—yet it’s always the silent taxpayers who suffer. This kind of self-serving governance is a betrayal of national duty.
They may not hold foreign passports, but they have long since betrayed their own people. Are such rulers not even more contemptible traitors?

A real “Hanjian” is not defined by whether they cooperated with foreign enemies, but by whether they betrayed their people and violated the fundamental interests of the nation. Those ordinary people surviving in the margins, those who compromised out of pressure—are not criminals. A person who yields to survive may have his reasons. One who invites foreign resources for development may have vision. But those in high positions, entrusted with public duty, who abandon that duty and ignore the people’s needs, have no excuse. Their betrayal is inexcusable. They are the true traitors worthy of public contempt.

We must be vigilant of such traitors. More importantly, we must use our eyes to discern them, our voices to condemn them, and our actions to resist them. As ordinary citizens, we may lack overwhelming power, but we possess conscience—and responsibility. Every time we stand up, even if it’s just sharing a piece of truth, supporting a media outlet, or joining in public accountability—we are already dismantling the wall of silence that these traitors depend on. Only then can we ensure that those who betray the people have nowhere to hide.

如果還有來生(詩)

0

If There Is Another Life (Poem)

如果還有來生
我不要
不要在黑暗中緊閉雙眼,
不要在高牆內學會說話,
不要在書本裡學會遺忘,
不要在謊言裡,
學會活得安分又卑微。

我不想再看到——
書本在火中化為灰燼,
思想在囚牢裡被撕成碎片,
牆內的人戴著鐐銬跳舞,
卻永遠聽不見牆外的風聲。
           
如果還有來生,
請讓我沐浴在自由的陽光下,
讓真話如疾風一般,
衝破每一道封鎖的門窗,
我會選擇那條難走的路——
不再裝睡,不再屈服,
不再將廢墟唱成頌歌。

如果還有來生,
願泡沫不再遮掩血色的真相,
願歷史坦然地追憶每一道傷痕,
願每個逝去的名字,
都有人輕聲念起。


–王成果
2025年7月20日  寫於洛杉磯


编辑:王梦梦
责任编辑:罗志飞
翻译:鲁慧文




If There Is Another Life (Poem)



If there is another life,
I don’t want—
I don’t want to keep my eyes shut in the dark,
Don’t want to learn to speak within high walls,
Don’t want to be taught to forget through books,
Don’t want to learn to live
Obediently and humbly amid lies.

I don’t want to see again—
Books turning to ashes in flames,
Thoughts torn to shreds behind bars,
People dancing in shackles inside the wall,
Yet never hearing the wind from beyond it.

If there is another life,
Let me bathe in the sunlight of freedom.
Let truth, like a rushing wind,
Shatter every sealed door and window.
I would choose the harder road—
To no longer feign sleep, no longer bow,
No longer sing hymns over ruins.

If there is another life,
Let no bubbles obscure the bloodstained truth.
Let history openly recall every scar.
Let every lost name
Be softly spoken by someone.

— Wang Chengguo
Written in Los Angeles, July 20, 2025


Edited by Wang Mengmeng
Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen
Translated by Lu Huiwen

纪念刘晓波先生逝世八周年

0

In Memory of Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

作者:金米

编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 鲁慧文 翻译:鲁慧文

他死得太安静了,像一个知道结局的旧派先生,衣扣系好,字写整齐,然后慢慢地闭上眼睛,把命送还给这个世界。没有惊动人,没有弄脏床单,没有留下多余的话。他的死,像他的一生:克制、温和、干净——干净得的近乎残忍。

不是他残忍,是这个世界太怕他干净。他没有敌人,很多人却把他当做敌人。

他们不肯放他出狱,说是他病了,其实是他们怕他活着。怕他瘦下来的每一寸肉,都写着不屈。怕他咳嗽的时候,连字也在纸上震动。怕一个无权无势的人,比他们更有存在的理由。

他们说他死于癌症,海水却知道,那不是病死,是耗尽。他把一生燃烧,烧得别人脸红,却又无可奈何。他死前看不到海,骨灰才被撒进去了海里。

海不会纪念谁。潮涨潮落时,每一滴都忘记了前一滴。可我们记得。他的骨灰,像一首被封锁的诗,无处落脚,永远漂浮在国家的边缘。

他死了,那些人松了口气。可他们忘了,一具被焚尽的骨头,比一口未说完的话更重。

7月13日2025年

金米

In Memory of Liu Xiaobo on the Eighth Anniversary of His Passing

By Jin Mi

Edited by Wang Mengmeng | Chief Editors: Luo Zhifei, Lu Huiwen | Translated by Lu Huiwen

He died too quietly, like an old-fashioned gentleman who already knew the ending—his shirt buttoned, his handwriting neat, then slowly closed his eyes and returned his life to this world.

He disturbed no one, stained no sheets, left behind no excess words.

His death mirrored his life: restrained, gentle, clean—so clean it bordered on cruelty.

It wasn’t him who was cruel. It was the world that feared his purity.

He had no enemies, yet many treated him as one.

They refused to release him, saying he was ill, but the truth is—they feared him alive.

Feared that every inch of his emaciated body spelled defiance.

Feared that even his cough would shake the characters on the page.

Feared that a man with no power and no privilege had more reason to exist than they did.

They said he died of cancer. But the sea knows—it wasn’t illness, it was depletion.

He burned through his life, burned it so fiercely it made others blush—yet left them helpless.

He couldn’t see the sea before he died; only his ashes were scattered into it afterward.

The sea remembers no one. As the tide rises and falls, each drop forgets the last.

But we remember.

His ashes are like a banned poem, unable to find a resting place,

forever drifting at the margins of the nation.

He is gone, and those people breathed a sigh of relief.

But they forgot—

A body reduced to ashes weighs more than words left unsaid.

July 13, 2025

By jin Mi

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

0
洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

Report on the 748th “Jasmine Action”

作者:李聪玲 编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

【洛杉矶讯】2025年7月26日下午四点整,第748次“茉莉花行动”如期在中共驻洛杉矶总领事馆前举行。本次集会以“声援方艺融”为主题,由中国民主党全国委员会主办,程铭与林养正共同担任主持,活动聚集了众多关注中国人权、民主、法治前景的各界人士。

此次集会旨在声援因言获罪的中国异议人士方艺融与彭立发。两人分别因在街头表达对中国政府的不满、呼吁宪政民主,而遭当局秘密逮捕、长期监禁,甚至生死未卜。

彭立发早在2022年10月以“天桥勇士”身份在北京四通桥拉起横幅,抗议习近平连任,呼吁“不要核酸要吃饭,不要封控要自由”,震惊世界。三年过去,据传他已被秘密重判九年,关押地点与健康状况不明。

2024年7月30日,方艺融在新化县一座人行天桥上悬挂一条白底红字巨幅横幅,内容改编自2022年北京“四通桥事件”的标语,写着:“不要特权要平等,不要文革要改革,不要封控要自由,不要领袖要选票,不要谎言要尊严,不做奴才做公民”同时,他用音响播放“要自由、要民主、要选票!罢课罢工罢免独裁国贼习近平”的口号。方艺融,作为近年来罕见的公开抗议者,勇敢走上了街头,质疑高压统治,最终遭秘密审讯与羁押。

主持人程铭在开场致辞中讲到,方艺融用血肉之躯对抗谎言与暴政,是我们的榜样,更是这个民族尚未灭绝的希望。

在庄严肃穆的氛围中,发言环节陆续展开。发言人包括杨皓、马群、张东灏、倪世成及刘敖等人。他们在集会中慷慨陈词,谴责中共政权对言论自由、公民权利的持续打压,并特别呼吁国际社会关注近日遭到迫害的方艺融,以及四通桥勇士彭立发等人。

发言结束后,全体与会者集体合唱纪念彭立发的歌曲,声援这位未曾屈服的公民。随后大家拉起横幅,围绕中共驻洛杉矶总领事馆门前展开和平示威游行,高喊:“不做奴隶做公民!”、“释放良心犯!”、“打倒中共暴政!”、“End CCP!”口号声此起彼伏,引来路人驻足关注,有人拍照记录,也有人竖起大拇指表示支持。

主办单位中国民主党全国委员会表示,第748次茉莉花行动既是对“天桥勇士”们的致敬,也是对中国公民社会精神的守护。面对日益收紧的言论空间与极权主义扩张,只有海外的自由之地,才是保存民主火种的希望之所。“我们不会停止,哪怕是每周一次,哪怕是只有几个人,我们也要继续站出来,为他们发声,为未来铺路。”,主持人林养正说到。

活动在傍晚平和有序地结束。参与者陆续离去,但他们手中的横幅、他们坚定的眼神,却在洛杉矶烈日下投下长长的影子。从北京四通桥到洛杉矶领事馆,从孤身抗争到集体呐喊,这些行动昭示着:即使铁幕尚在、长夜未明,但有良知者就不会忘记呐喊,有公义者就不愿屈从于沉默。天桥勇士不是孤独的——在世界的另一端,还有无数人正在接力奔跑。

Los Angeles Roars Again: Support for Fang Yirong, Civic Resistance Unceasing

— Report on the 748th “Jasmine Action”

By: Li Congling

Editor: Luo Zhifei Chief Editor: Lu Huiwen Translation: Lu Huiwen

洛杉矶再起怒吼:声援方艺融,公民抗争不停歇

[Los Angeles] — At precisely 4:00 p.m. on July 26, 2025, the 748th “Jasmine Action” was held as scheduled in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles. Centered on the theme “Support Fang Yirong,” the rally was organized by the China Democracy Party National Committee, with Cheng Ming and Lin Yangzheng serving as co-hosts. The event drew numerous participants concerned with the future of human rights, democracy, and rule of law in China.

This gathering aimed to support Chinese dissidents Fang Yirong and Peng Lifa, both of whom were arrested and detained for expressing dissatisfaction with the Chinese government and calling for constitutional democracy. Their whereabouts remain unknown, and they have reportedly been subjected to long-term secret detention.

Peng Lifa, known as the “Bridge Man,” shocked the world in October 2022 when he unfurled a banner on Beijing’s Sitong Bridge protesting Xi Jinping’s reappointment. His slogans included: “We want food, not COVID tests; we want freedom, not lockdowns.” Three years later, it is reported that Peng has been secretly sentenced to nine years in prison. His place of detention and health condition remain unclear.

On July 30, 2024, Fang Yirong hung a large white banner with red characters from a pedestrian bridge in Xinhua County. The message, adapted from Peng Lifa’s slogans, read:

“We want equality, not privilege; we want reform, not a Cultural Revolution; we want freedom, not lockdowns; we want votes, not a supreme leader; we want dignity, not lies. We will not be slaves, but citizens.”

He also broadcast slogans through a loudspeaker: “We want freedom, democracy, and votes! Boycott classes, boycott work, recall the traitorous dictator Xi Jinping!”

As a rare public protester in recent years, Fang bravely took to the streets to challenge authoritarian rule and was eventually subjected to secret interrogation and detention.

In his opening speech, host Cheng Ming said, “Fang Yirong used his own flesh and blood to confront lies and tyranny. He is our role model, and a symbol of hope that our nation’s spirit is not yet extinguished.”

The speeches then began in a solemn and respectful atmosphere. Speakers included Yang Hao, Ma Qun, Zhang Donghao, Ni Shicheng, and Liu Ao. They passionately condemned the CCP’s ongoing suppression of free speech and civic rights, and called on the international community to pay attention to the persecution of Fang Yirong and other activists such as Peng Lifa.

Following the speeches, participants sang a song in memory of Peng Lifa, showing solidarity with this unyielding citizen. Attendees then unfurled banners and marched peacefully around the entrance of the Chinese Consulate General in Los Angeles, chanting slogans such as “Be citizens, not slaves!”, “Free prisoners of conscience!”, “Down with the CCP tyranny!”, and “End CCP!” The chants drew attention from passersby—some stopped to take photos, others gave thumbs-up in support.

The organizing body, the China Democracy Party National Committee, stated that the 748th Jasmine Action was both a tribute to the “Bridge Warriors” and a defense of the spirit of Chinese civil society. In the face of tightening speech control and authoritarian expansion, only the free lands overseas can serve as sanctuaries for preserving the flame of democracy.

“We will not stop,” said co-host Lin Yangzheng, “even if it’s only once a week, even if there are only a few people, we will keep standing up, speaking out for them, and paving the way for the future.”

The event concluded peacefully in the evening. Participants gradually dispersed, but the banners in their hands and the determination in their eyes cast long shadows under the blazing Los Angeles sun. From Sitong Bridge in Beijing to the consulate in Los Angeles, from lone resistance to collective outcry, these actions proclaim: even if the iron curtain still stands and the long night has yet to lift, those with conscience will not forget to cry out, and those with justice will not succumb to silence.

The Bridge Warriors are not alone — on the other side of the world, countless people are running the next leg of the relay.

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

0
洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

活动主题:声援人权律师 谢阳

活动时间2025年7月27日 12:00—15:00

活动地址:洛杉矶共匪领事馆

发起人:袁泽刚 负责人:花照松

历经10数次延期审理,谢阳案终于要开庭了。7月28日开庭前会议,因为迫害案件,受审者无罪、审判者有罪。无论庭前会议,还是开庭审理,每一次公开都能起到一个重要作用:肯定律师、褒扬受审者、审判掌权者、审判审判者,对709律师刑事诉讼,任何一个程序都是对中共罪行的大揭露和大审判。

已走进程序的刑事案件,他们避不开开庭这一关。

Los Angeles, July 27 – Support Human Rights Lawyer Xie Yang

洛杉矶 7月27日 声援人权律师 谢阳

Event Theme: Supporting Human Rights Lawyer Xie Yang

Event Time: July 27, 2025, 12:00 PM – 3:00 PM

Event Location: Chinese Communist Consulate, Los Angeles

Organizer: Yuan Zegang Coordinator: Hua Zhaosong

After more than a dozen postponements, the case of Xie Yang is finally going to trial. The pretrial meeting is scheduled for July 28. As this is a case of persecution, the one on trial is innocent, and the ones conducting the trial are guilty. Whether it’s a pretrial meeting or a public hearing, each occasion serves a vital purpose: affirming the lawyers, praising the defendants, judging those in power, and placing the judiciary itself on trial.

In the criminal proceedings against the 709 lawyers, every single procedural step constitutes a massive revelation and condemnation of the CCP’s crimes.

Once a criminal case has entered the judicial process, they cannot avoid the stage of holding a public trial.

在铁幕之下点燃自由的火种

0
在铁幕之下点燃自由的火种

——专访毛庆祥

Igniting the Flame of Freedom Under the Iron Curtain

— An Exclusive Interview with Mao Qingxiang

撰稿:《在野党》编辑部 陆乾坤 编辑:冯仍 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

引言:在一个不能自由出版的国家,办一份杂志,意味着什么?

毛庆祥,这位浙江籍的老人,或许是中国当代“地下出版”运动最早一批践行者之一。从四五运动开始的政治觉醒,到上世纪90年代三度入狱,他一生都在用微弱的声音挑战强权。在他创办《在野党》杂志的年代,中国尚未解除报禁、也毫无言论自由可言。然而他却执着地在街头油印杂志、组织写作小组,甚至在狱中继续写诗、考证、坚持以“寸头”争取人格尊严。

2025年,《在野党》杂志复刊。身在国内的毛庆祥,再次被公安 “请去喝茶” ,但他依然接受我们的采访,用他的方式,继续守护那点燃已久的自由火种。

问答实录在专制之下的独立意志

记者:这次《在野党》复刊,有人猜测是您推动的。您怎么看?

毛庆祥:派出所就是要问我是不是我策划的,我说:我这跟我没关系。他们杂志这么说是对我的肯定是我的荣耀。他们把我抬高一点,我自己没什么大的能力,我这样在国内怎么动,根本做不来的,你们都不让,在你们眼皮底下……现在就在收集我的把柄,随时就准备抓我进去。

记者:您的政治觉醒始于什么时候?

毛庆祥四五运动的时候。那是中国人第一次走上街头反独裁、反专制。我写了一首诗悼念周恩来,没有去北京,但我在杭州街头,组织游行、写大字报、演讲,声势很大。

记者:《在野党》杂志的创办初衷是什么?“在野党” 这个名字又是怎么来的?

毛庆祥:名字是我定的,有三个关键词:监督、反对、制衡。那时我们希望中国能真正走向开放政党制度,而不是只有 “花瓶党” 。我们不是中共的帮腔者。我们要的是可以发声的平台,能让百姓知道,他们并不孤单。杂志在国内创办9期之后,我被抓进监狱,后来由聂敏之、陈树庆、王荣清等人接棒继续发刊2期,他们也被抓,自此停刊。

记者:杂志传播过程中,有没有什么让您特别感动的事情?

毛庆祥:杂志发出去以后,有一个读者,带着被子、书、行李,跑来找我,说要加入民主党,要跟我们一起干。我当时很感动。他说:“看到了自由的光亮。”,那一刻,我知道我们做的是对的。

记者:我们听说,您曾三度入狱。第三次关押在浙江临平第二监狱,有什么难忘的事吗?

毛庆祥:刚进去,被安排做军工铣床任务,我完不成,队长就要“上手段”。我每月家属探视时,就告诉我老婆。那时候美国之音、自由亚洲每月都打电话给她,她就告诉媒体我被强迫劳动,后来媒体报道了,警察找我老婆,说她“造谣”。她说你去查,我造谣我负责。最后家里座机被拆了,我和外界断了联系。

记者:您在狱中也没有放弃学习?

毛庆祥:对,我考了汉语言文学专科,还有三级烹饪证。每次炒菜可以自己吃,多好。还有一次,我拒绝剃光头,说要按监狱人权规定来理发。我每次给理发师十块菜金,让他别剃光,大队长不高兴,我用保障人权这一点来说,后来我坚持下来了。

记者:有人劝您认罪换减刑吗?

毛庆祥:我在监狱第六年时,监狱长说我200多分可以减刑,只要我认罪。我不肯。我是做了八年实刑走出来的。

2025年7月16日吕耿松(图左)刚刑满释放后首先在毛庆祥(图右)的陪同下探望邹巍母亲(图中)

记者:出狱之后,您的生活怎么样?

毛庆祥:现在住湖州,7月17日被关在公安局24小时,国保开车把我带到杭州问话。不给我办护照,出不了境,微信电话都被监控着。秋后算账是他们的一贯套路。

记者:你与刚刚出狱的呂耿松见面了吗?

毛庆祥:我与老战友见过面了,他现在还在恢复当中,毕竟与社会脱节太久,不过我相信很快就会与大家交流。

记者:您怎么看今天的《在野党》复刊

毛庆祥:你们能复刊,是很好的事情。我现在在国内做不了,但你们能继续,我高兴。我永远不后悔创办《在野党》。只要还有人愿意发声,自由的火光就不会熄灭。

结语在野精神,不灭的火种

毛庆祥曾说:“我不是英雄,我只是代表老百姓说话”这句话,道尽他几十年来的坚持。他没有离开中国,却始终活在风险与监控之中。他无法高声说话,但却用行动回应历史的召唤。

《在野党》杂志的复刊,不只是纪念,更是延续“在野精”走向未来。这种精神,代表不与权力共舞,始终站在人民一边,用微光照亮黑暗。

在今天,我们依旧没有开放报禁,依旧不能自由结党,但我们可以接过前人的火炬,继续传递真话的温度。《在野党》不会停刊,哪怕每一个字都付出代价。

因为我们相信:真正的在野,不仅是一种立场,更是一种责任。

附记:一首“四五”诗作背后的反思

1976年4月5日,在全国悼念周恩来之际反对毛泽东的 “四五运动”中,毛庆祥在当时杭州市政府附近的“民主墙”张贴了他的第一首诗作《何惧魔障再作孽》:

清明祭灵甚悲切,烈士英魂永不灭;

总理遗容尚在前,顿起风云逆流急。

光明伟业奠基人,丰功伟绩永不灭;

如今健儿承遗志,何惧魔障再作孽

此诗后被收录于中国青年出版社《四五诗选》第60页,随着时间的推移,越来越多历史档案和不少经历人回忆录的公布,周恩来“两面人”的政治角色逐渐被揭示,这首诗也成为当年一个追寻真理的青年如何在历史迷雾中被蒙蔽的例证,毛庆祥先生每谈及此,就告诫大家了解真相的重要性。

Igniting the Flame of Freedom Under the Iron Curtain

— An Exclusive Interview with Mao Qingxiang

Written by: Editorial Team of The Opposition Party – Lu Qiankun

Edited by: Feng Reng Chief Editor: Huiwen Lu Translator: Lu Huiwen

Introduction: What does it mean to run a magazine in a country where free publishing is banned?

Mao Qingxiang, a senior from Zhejiang, is perhaps one of the earliest practitioners of China’s contemporary “underground publishing” movement. From his political awakening during the April 5th Movement to three imprisonments in the 1990s, he has spent his life using a faint but unwavering voice to challenge authoritarian power. When he founded The Opposition Party magazine, China had yet to lift its ban on press freedom, and free speech was nonexistent. Yet, he stubbornly mimeographed magazines on the streets, organized writing groups, and even in prison, continued writing poems, conducting research, and defending his dignity—insisting on keeping a buzz cut instead of a shaved head.

In 2025, The Opposition Party was revived. Still in China, Mao Qingxiang was once again summoned by the police for “tea,but he continued to speak with us in this interview, steadfastly guarding the flame of freedom that has long been lit.

Interview: Independent Will Under Tyranny

Reporter: Some speculate that you were behind this revival of The Opposition Party. What’s your take?

Mao Qingxiang: The local police station asked if I was the one behind it. I said: it has nothing to do with me. What the magazine said is actually a recognition of me—an honor. They’re putting me on a pedestal, but I don’t have such abilities. How could I operate anything from inside the country? You’re all watching me all the time… They’re collecting evidence against me, ready to arrest me anytime.

Reporter: When did your political awakening begin?

Mao Qingxiang: During the April 5th Movement. That was the first time Chinese people took to the streets against dictatorship and authoritarianism. I wrote a poem mourning Zhou Enlai. I didn’t go to Beijing, but in Hangzhou I helped organize protests, wrote big-character posters, gave speeches—the movement was strong.

Reporter: What was the original intention behind founding The Opposition Party magazine? And how did you come up with the name?

Mao Qingxiang: I named it. Three key words: oversight, opposition, checks and balances. At the time, we hoped China could truly transition to a multi-party system, not just have “flower vase parties.” We were not mouthpieces of the CCP. What we wanted was a platform to speak out—to let the people know they’re not alone. After publishing nine issues in China, I was imprisoned. Later, Nie Minzhi, Chen Shuqing, and Wang Rongqing took over and published two more issues—they were also arrested. That’s when it stopped.

Reporter: Was there anything during the magazine’s distribution that moved you deeply?

Mao Qingxiang: After the magazine was distributed, a reader came to me with bedding, books, and luggage, saying he wanted to join the Democracy Party and fight with us. I was very moved. He said: “I’ve seen the light of freedom.” At that moment, I knew we were doing the right thing.

Reporter: We heard you were imprisoned three times. During your third sentence at Linping No. 2 Prison in Zhejiang, was there anything unforgettable?

Mao Qingxiang: When I first got in, they assigned me to do military machine tool work. I couldn’t finish the tasks, and the team leader threatened to “use methods.” During family visits, I would tell my wife everything. At the time, Voice of America and Radio Free Asia called her every month, and she would tell them I was being forced into labor. The police told her she was “spreading rumors.” She said: “Go investigate. If it’s false, I’ll take responsibility.” Eventually, our landline was dismantled, and I lost contact with the outside world.

Reporter: You didn’t give up studying in prison either?

Mao Qingxiang: Correct. I earned an associate degree in Chinese Language and Literature, and also a Level-3 cooking certificate. Every time I cooked, I got to eat my own food—what a treat. Once I refused to shave my head bald and argued that prison regulations called for humane haircuts. I paid the barber 10 yuan of my food allowance each time so he wouldn’t shave me bald. The squad leader wasn’t happy, but I used the human rights rule to argue my case. I stuck to it and prevailed.

Reporter: Did anyone try to persuade you to admit guilt in exchange for a reduced sentence?

Mao Qingxiang: In my sixth year in prison, the warden said I had over 200 merit points and could get a sentence reduction—if I confessed. I refused. I served the full eight-year sentence.

[Photo caption]

On July 16, 2025, Lü Gengsong (left) was just released from prison. His first visit was to see Zou Wei’s mother (center), accompanied by Mao Qingxiang (right).

Reporter: What is life like for you after release?

Mao Qingxiang: I’m living in Huzhou now. On July 17, I was detained at the police station for 24 hours. The state security police drove me to Hangzhou for interrogation. They won’t issue me a passport—I can’t leave the country. My WeChat and phone calls are all monitored. Holding people accountable retroactively is their usual tactic.

Reporter: Have you met with Lü Gengsong, who was just released?

Mao Qingxiang: Yes, I’ve met with my old comrade. He’s still recovering, since he’s been out of touch with society for so long. But I believe he’ll soon be communicating with everyone again.

Reporter: What do you think of The Opposition Party’s revival today?

Mao Qingxiang: It’s a great thing that you can revive it. I can’t do anything from inside the country now, but I’m happy that you can carry it on. I’ve never regretted founding The Opposition Party. As long as someone is still willing to speak out, the flame of freedom will not die.

Epilogue: The Opposition Spirit—An Unextinguished Flame

Mao Qingxiang once said, “I’m not a hero; I just speak on behalf of the common people.” This sentence encapsulates his decades of persistence. He never left China, yet has always lived under risk and surveillance. Though he cannot speak loudly, he responds to history’s call through his actions.

The revival of The Opposition Party is not only a commemoration but also a continuation of the “opposition spirit” into the future. This spirit means refusing to dance with power, always standing with the people, and using a glimmer of light to illuminate the darkness.

To this day, the ban on press freedom remains. We still cannot freely form political parties. But we can take the torch from our predecessors and continue to pass on the warmth of truth. The Opposition Party will not cease publication—even if every word comes at a price.

Because we believe: true opposition is not just a stance—it is a responsibility.

Appendix: Reflections Behind a Poem from the April 5th Movement

On April 5, 1976, during the nationwide mourning of Zhou Enlai and protests against Mao Zedong known as the April 5th Movement, Mao Qingxiang posted his first poem “Why Fear Evil Spirits Repeating Their Crimes” on the “Democracy Wall” near the Hangzhou Municipal Government:

Why Fear Evil Spirits Repeating Their Crimes

Qingming offerings mourn the fallen, how sorrowful the cry,

The heroic souls of martyrs shall never die.

The Premier’s image still before our eyes,

Storms and tempests again do rise.

The bright foundation laid by one so great,

Deeds of glory time cannot abate.

Today the brave take up the cause anew,

Why fear if evil spirits stir once more too?

This poem was later included on page 60 of Selected Poems of April 5th by China Youth Press. Over time, as more historical archives and memoirs emerged, Zhou Enlai’s dual-faced political role has become clearer. Mao Qingxiang often uses this poem to remind others how easily the search for truth can be obscured in historical fog.