踏上行程,义无反顾

0
326
踏上行程,义无反顾

我是中国民主党员吕聪,热爱自由,崇尚民主,为此愿意投入自己的一腔热血,看不惯的一党专政,也恨醒不来的中国人民。

从被动顺从到今日觉醒,我坚信今日不做出头鸟,来日就是笼中鸡,你以为的事不关己,明哲保身,最终就是陷入被控制的境地,你不站出来,就等着别人替你决定命运。

所以,我踏上行程,义无反顾,前往旧金山,抗议习近平,我加入民主党,与自由同行。我去中领馆,反对中共暴政;我去星光大道,讲述中国人权现状;我去雕塑公园,纪念被遗忘的历史;我去六四纪念馆,了解那段沉痛的过去。

我一直在努力,不曾忘记心中的信念,哪怕这段路很艰难,哪怕这段路很恐惧,我也会一直坚持走下去。

作者:吕聪

编辑:赵杰

责任编辑:罗志飞

Setting Out on the Journey, Without Looking Back

踏上行程,义无反顾

I am Lü Cong, a member of the China Democracy Party. I love freedom and uphold democracy, and for these ideals I am willing to devote all my passion. I cannot tolerate one-party dictatorship, nor can I bear to see the Chinese people remain in slumber.

From passive obedience to awakening today, I firmly believe that if we do not stand up now, tomorrow we will be like chickens trapped in a cage. What you think is “none of your business” or “keeping your head down” will, in the end, lead to a life under control. If you do not stand up, you are leaving your fate for others to decide.

That is why I have set out on this journey, without hesitation, to San Francisco to protest Xi Jinping. I have joined the Democracy Party, walking side by side with freedom. I have gone to the Chinese Consulate to oppose the tyranny of the Chinese Communist Party; I have gone to the Hollywood Walk of Fame to speak about the current state of human rights in China; I have gone to Sculpture Park to commemorate history that has been forgotten; I have gone to the June Fourth Museum to learn about that painful past.

I have been striving all along, never forgetting the conviction in my heart. Even though this road is hard, even though it is filled with fear, I will keep walking it—steadfast and unyielding.

Author: Lü Cong Editor: Zhao JieExecutive Editor: Luo Zhifei Translation: Guo Bin

留下一个答复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字