博客 页面 3

洛杉矶 11月30日 《全球觉醒》第四十九期

0
洛杉矶 11月30日 《全球觉醒》第四十九期
洛杉矶 11月30日 《全球觉醒》第四十九期

《全球覺醒》第四十九期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】反奴役、反壓迫、反極權 國際廢奴日行動

12月2日是“國際廢除一切形式奴隸制日”。聯合國指出,現代奴役不僅包括強迫勞動,也包括由國家製造的思想控制、洗腦教育、剝奪自由與剝奪人格尊嚴。這些形式在今天的世界依然存在,而中共政權所實施的大規模強迫勞動、系統性思想改造、社會控制工程、對民族與宗教群體的壓制,是現代奴役的典型呈現。

我們聚集在領事館前,是為了守護人類最基本的自由與尊嚴。我們抗議中共以國家機器實施的思想統治,從學校到媒體,從互聯網審查到宗教打壓,全方位塑造“順從思想”;我們抗議中共在各地持續存在的強迫勞動體系,包括勞教所、看守所、監獄與“轉化中心”,無數普通人因為信仰、政治表達、維權行動而被迫從事奴工勞動;我們抗議中共對言論自由的全面扼殺,讓一個龐大國家陷入沉默與恐懼。這些都不是“過去式”,而是當下仍在發生的現實。

我們為所有被強迫勞動者、被關押者、被洗腦者、被剝奪自由者發聲;我們與中國境內被壓迫的公民站在一起;我們呼籲國際社會繼續對中共的人權侵害保持關注、保持壓力。我們是見證者,是抵抗者,是自由的捍衛者。只要現代奴役仍然存在,我們就不會停止揭露與抗議。

拒絕沉默,拒絕恐懼!

反對極權統治,捍衛普世價值!

終結現代奴役,拒絕國家洗腦!

停止強制洗腦,停止強迫勞動!

時間:2025年11月30日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/劉廣賢

活動規劃:孫曄/李傑

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918/陳健 8188183816

劉超 6262908523/王尊福 6269773679

邢倫基 6265656311/粱振華 6268289079

活動義工:于海龍/王彪/劉樂園 /張維清/呂峰/陳斌/勞紹海/朱國軍

攝影:Ji Luo/陸敏健/王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨全聯總美西黨部

中國民主黨全聯總美南黨部

自由鍾民主基金會

湾区 11月30日 白纸运动三周年纪念

0
湾区 11月30日 白纸运动三周年纪念
湾区 11月30日 白纸运动三周年纪念

乌鲁木齐的大火早已过去,而白纸运动也已成为一个旧的符号,它们曾代表一次次刺痛,压抑在我们的心中,而现如今它们似乎只是过去时。当我们的记忆被清零成一张白纸,谁在教我们选择沉默,又是谁让我们把痛感折叠成日常?三年过去,乌鲁木齐大火与白纸运动留给人们的还剩下些什么?11月30日,擦星星诚邀各位于三周年之际再议白纸运动,将那些难以言说的或已被忘却的再一次唤醒。

大家可自行准备鲜花,电蜡烛,白纸,标牌。请多穿衣服,保护好自己! 。如果您需要更多信息,请私信与我们取得联系 [email protected]

时间:2025年的11月30日 Nov 30th 周日 5:30pm

地点:San Jose City Hall :200 E Santa Clara St, San Jose, CA 95112

香港为何必须被记住

0
香港为何必须被记住

作者:毛一炜
编辑:李堃 责任编辑:张娜 校对:熊辩 翻译:刘芳

香港的问题,从来不是经济数字的起伏,也不是楼市的涨跌,而是香港人曾经拥有、如今却正在失去的尊严、自由与信念。

在很长一段时间里,香港是华语世界最罕见的自由之地:可以批评政府、可以集会、可以自由出版,也可以把新闻当作真正的新闻,而不是宣传品。香港人相信制度会保护他们,相信只要按照规则生活,就不必畏惧权力。而这一切的核心,就是自由。

北京曾向香港承诺普选、承诺自治、承诺“五十年不变”,但这些承诺从未兑现,反而不断收回。所谓“循序渐进”停滞不前,所谓“高度自治”持续被侵蚀。中国共产党一再出尔反尔,规则随时可以被改写,而香港人只能一再承担后果。

  因此,反送中运动并不是突然爆发,而是多年累积的愤怒被点燃。当北京推动《逃犯条例》修订时,香港人立即意识到那是一条通往黑暗司法体系的通道。修例意味着任何人都可能被送往大陆,一个缺乏制衡、缺乏透明度,甚至可能让人“失踪”的司法系统。反送中从来不是“一宗案件的争议”,而是香港社会对长期被背叛的集体反抗——北京声称不干预,却不断干预;声称保障自治,却持续削弱;声称五十年不变,却二十多年便已改变。

香港为何必须被记住

修例只是导火索,而真正的火药,是中国共产党长期不守承诺。反送中之后,北京没有选择沟通,而是选择全面压制。国安法落地后,香港的空气从自由变成沉默。街头标语消失,媒体被迫关停,民选议员被取消资格,学者、记者、律师陆续被捕。普通人可能因为一句口号、一个贴纸、或一条留言就被问话;自我审查像雾一样笼罩整座城市。

最令人心碎的是,连悼念都成了罪行。

香港曾是全中国唯一可以公开纪念“六四”的地方。维园的烛光,是几代香港人的良知象征,也是华语世界最珍贵的公民记忆。但如今,维园被封锁,主办者被逮捕;点一支蜡烛、发一张贴纸、穿一件黑衣,都可能被指控为“煽动”或“颠覆”。人们不敢悼念,不敢聚集,不敢提起那段历史。

从一座敢于点亮烛光的城市,到如今连烛光的影子都被视为危险,这不是秩序,而是恐怖的统治。

然而,自由并没有完全消失。有人记录时代,有人保存档案,有人把真相带出香港,也有人继续告诉下一代:“我们曾经拥有自由,也依然值得拥有自由。”专制可以封口,却封不住记忆;可以摧毁组织,却摧不毁心中那一点不愿屈服的火光。

香港的意义,不仅属于香港人。它提醒整个华语世界:当权力不受制衡、当承诺可以被随意推翻,一个社会可能以惊人的速度坠入黑暗。从制度到新闻自由,从司法到教育,从悼念到历史记忆,只要权力愿意,一切都可以被清空。

无论北京如何删改历史、封锁媒体、制造恐惧,都改变不了一个事实:中国共产党从未打算兑现对香港的承诺。从普选到自治,从司法独立到言论自由,每一项都被它亲手撕碎。香港走到今天,并非因为“动乱”,而是因为专制政权无法容忍一座拥有自由灵魂的城市。

真正让他们恐惧的,是一个事实:没有共产党,中国一样可以繁荣、文明、自由,而香港正是最鲜明的证据。也正因为如此,香港必须被记住。记住这段历史,是对独裁最直接的否定;记住香港的抗争,是对自由最顽强的坚持;记住中共的背叛,是对世人的提醒——一个不守承诺、以谎言治国的政权,无法带来未来,也无法带来真正的安全。

只要记忆还在,只要有人愿意说出真相,只要我们不放弃对自由的追求,那么终有一天,专制会被扫入历史,而香港将再次点亮属于自己的光。

Why Hong Kong Must Be Remembered

Author: Mao Yiwei
Editor: Li Kun Executive Editor: Zhang Na Proofreader: Xiong Bian Translator: Liu Fang

Abstract: The core problem in Hong Kong has never been economics, but the erosion of freedom and autonomy by Beijing. The Anti-Extradition Movement was the result of years of broken promises, and the National Security Law has since extinguished free speech, the press, public assembly, and even public mourning. Hong Kong has transformed from a land of freedom into a society ruled by fear. Its fate warns the entire Chinese-speaking world: once power escapes checks and balances, institutions and freedoms can collapse with astonishing speed. Only memory and persistence can resist authoritarianism.

Hong Kong’s struggle has never been about fluctuating economic indicators or the rise and fall of the housing market. It is about something far more fundamental—the dignity, freedom, and convictions that Hong Kong people once possessed, yet are now losing.

For a long time, Hong Kong was the rarest of places in the Chinese-speaking world: a city where one could criticize the government, assemble freely, publish freely, and read news that was truly news—not propaganda. Hong Kongers believed the system would protect them. They believed that living by the rules meant they did not need to fear power. At the heart of all this was one word: freedom.

Beijing once promised Hong Kong universal suffrage, autonomy, and “a high degree of autonomy,” along with the pledge of “fifty years unchanged.” Yet none of these promises were fulfilled. Instead, they were steadily withdrawn. The so-called “gradual progress” stagnated; the promised autonomy was systematically eroded. The Chinese Communist Party repeatedly broke its word—rules could be rewritten at any time, while Hong Kongers were left to bear the consequences again and again.

Thus, the Anti-Extradition Movement did not erupt out of nowhere. It was the ignition of anger accumulated over many years. When Beijing pushed the amendment to the Extradition Bill, Hong Kong people instantly understood what it meant—a direct pathway into a judicial system without transparency, without checks and balances, and where people could simply disappear. The movement was never about a single case; it was the collective resistance of a society betrayed time after time— Beijing claimed non-interference yet interfered constantly; claimed to safeguard autonomy yet continually dismantled it; claimed “fifty years unchanged” yet reshaped Hong Kong in barely twenty.

The amendment was merely the spark. The real explosives were Beijing’s long-term refusal to honor its commitments. After the Anti-Extradition Movement, Beijing chose not dialogue, but total suppression. With the imposition of the National Security Law, Hong Kong’s atmosphere shifted from free to suffocatingly silent. Street slogans vanished; independent media outlets were forced to shut down; elected legislators were disqualified; scholars, journalists, and lawyers were arrested one after another. Ordinary people could be questioned for a slogan, a sticker, or even a social-media comment. Self-censorship descended like a fog over the entire city.

Most heartbreaking of all is this: even mourning has become a crime.

Hong Kong was once the only place in China where June Fourth could be openly commemorated. The candlelight in Victoria Park symbolized the conscience of several generations of Hong Kongers—and the most precious civic memory in the Chinese-speaking world. Today, the park is barricaded; organizers have been arrested; lighting a candle, sharing a sticker, or wearing black can be denounced as “incitement” or “subversion.”  People dare not mourn, dare not gather, dare not speak of history.

A city that once dared to shine with candlelight now fears even the shadow of a flame. This is not order. This is terror.

Yet freedom has not been extinguished entirely. There are still those who document the era, preserve archives, carry truth beyond Hong Kong’s borders, and tell the next generation: “We once had freedom—and we still deserve it.” Authoritarianism can silence voices, but it cannot erase memory. It can crush organizations, but it cannot extinguish the fire within the human heart.

Hong Kong’s significance reaches far beyond Hong Kong itself. It reminds the entire Chinese-speaking world: when power is unrestrained, when promises can be broken at will, a society can fall into darkness with astonishing speed. From institutions to press freedom, from the courts to education, from public mourning to historical memory—everything can be erased the moment the authorities decide so.

No amount of censorship, propaganda, or fear can change a fundamental truth: the Chinese Communist Party never intended to honor its promises to Hong Kong. From universal suffrage to autonomy, from judicial independence to freedom of expression—every commitment has been torn apart by the regime itself. Hong Kong’s condition today is not the result of “chaos,” but the inevitable outcome of an authoritarian regime incapable of tolerating a city with a free spirit.

What terrifies them most is this simple fact: China can be prosperous, civilized, and free without the Communist Party—and Hong Kong was the clearest proof. For this very reason, Hong Kong must be remembered.

To remember Hong Kong is to reject authoritarianism. To remember Hong Kong’s resistance is to affirm freedom. To remember the CCP’s betrayal is to warn the world: a regime that rules by lies and breaks its promises cannot provide a future, nor genuine safety.

As long as memory survives, as long as someone tells the truth, as long as we refuse to give up the pursuit of freedom— then one day, authoritarianism will pass into history, and Hong Kong will once again shine with its own light.

主耶稣让我体验到生命再造

0
主耶稣让我体验到生命再造

一位坚定反共者的内心独白

作者:何兴强
编辑:钟然 责任编辑:罗志飞 校对:熊辩 翻译:何兴强

我曾经是一名修炼观音法门的弟子,学习打坐和祈祷上帝,从 2002年开始就学习打坐,对于信仰和上帝有坚定的探索和不断的追求。我始终相信耶稣的救赎,相信主耶稣的生命的献祭救赎了世人的罪孽!主耶稣牺牲自己的生命成就了千千万万信靠他的人,让主耶稣的生命走进每个信靠他救恩的人的心中,让他们的生命再造。主耶稣的伟大是超越一切世俗的想法成就了上帝伟大救赎的计划。

我在中国大陆就一直有信仰的追求,我信仰的宗教和打坐灵修法门被共产党定义为邪教,也时常参加家庭教会学习圣经,唱赞美诗,因为中国共产党的压迫,心中的苦闷和压抑无法言表!我来到美国成为坚定的反共者,追求生命的救赎,不管打坐也好还是任何其他的宗教也好。真正能走进人的生命,让人生命再造,并且了解终极的生命的意义。这才是宗教的价值所在。佛教的了脱生死和儒家的“朝闻道夕死可矣”都是对生死的诠释和人类道德的教化,但是这些宗教没有真正生命的实践和救赎以及新生命的体验!只有主耶稣才是人生命的终极救赎。只有完全信靠主耶稣才能获得真正的、彻底的、生命的救赎!

主耶稣让我体验到生命再造

现在有人问我,我就会对他们说“我完全信靠主耶稣”,请记住信靠非常重要,信心非常重要。对于耶稣的信心会成就我们完全的生命的救赎,这不是打坐可以完全做到的事情,信靠主耶稣让我们找到生命真正的意义!主耶稣被钉十字架!他的被钉十字架让自己的生命无限的放大,进入每一个相信他,信靠他的人的心中,让每一个信靠他的人的生命成为新的生命,我的生命因为相信主耶稣而有了依靠,并且有了真正活着的力量。

共产主义和共产党作为无神论的倡导者打压基督徒,迫害真正信仰上帝的人,简直是天理难容!我在美国参加反共组织,我在美国和中国参加打坐的灵修组织——观音法门。后来他们得知我参加反共活动,出于组织自保的目的将我除名。我完全理解这样的做法,真正的信仰是打不垮的,也不是任何组织能够决定的,只要你的信仰是建立在磐石上面而不是建立在松散的沙土上面,我的信仰是建立在主耶稣的生命的救赎上面,我全心全意接受主耶稣为自己生命的救赎,我的信仰是建立在磐石上面而不是沙土上面,所以是打不垮的,是摧不毁的,我一定要和共产党坚定斗争到底,耶稣基督是我生命的救赎。这是我内心最大的依靠也是我内心最真实的声音!

《从耶稣的死看中共的灭亡》这是我一直在筹备写的书,也是我内心想要表达的最真实的想法,从耶稣的死里我获得了新的生命,真正迎来了新的生命,这是我生命最大的依靠,共产主义和共产党想要获得永恒,但是他倡导的无神论,以及对于生命的漠视和对于真正信仰上帝的人的压迫和迫害是天理难容的,所以我可以从耶稣的死和耶稣的牺牲看到共产主义终极灭亡的结局!共产主义和共产党最终一定会从历史舞台上消失,被世人唾弃并被丢到垃圾堆里!

“从耶稣的死看中共的灭亡”这不是一个空洞的概念,这是真理和邪恶的对抗,最终邪恶无法战胜真理,耶稣基督就是:道路、真理、生命。邪恶和虚伪、妄自尊大的共产党是无法和真理对抗的,历史告诉我们,无论是独裁的罗马政府还是如今的共产党都无法逃避他的终极宿命,那就是完全接受主耶稣,退出历史舞台。让上帝的声音被世人听到,让上帝的救赎和主耶稣的恩赐成为世人的依靠,而不是共产主义和共产党。政党是为人民服务的,人是上帝最完美的创造。只有耶稣的救恩和上帝的旨意才是永恒。一切想要成为永恒的都会成为历史垃圾,所以共产党和共产主义就是历史垃圾,也最终会成为最肮脏的历史垃圾。

这是我作为一个因为接受主耶稣为生命救主,而获得生命再造的人的内心独白。坚定的反对共产党,让我心向光明,坚定的信靠主耶稣让我生命有了力量和依靠。在这个世界上,最终,正义会战胜邪恶。什么是正义?耶稣基督就是正义的代表,圣经讲“因信称义”,信什么?就是信靠主耶稣,我们生命的救赎的入口就在于:对于耶稣的信仰,你自己的信心,你自己信心是不是足够强大,就决定了你是否能战胜邪恶,耶稣就是正义的化身,因为你信靠主耶稣,所以你就站在了正义的一面,你就是新造的人。“旧事已过,一切都是新的了。”所以相信主耶稣,就是天生的反对共产党,反对邪恶。

“从耶稣的死看共产主义和共产党的灭亡”这是一个最朴素的道理和事实,当你认识到这个事实的时候,你的心里是十分通透和畅快的,你的生命就走入了新的历程,和基督徒的兄弟姊妹讨论耶稣的救赎的时候,你的内心是充满力量的,是有坚定的信仰的支撑的,所以每当和兄弟姊妹分享主耶稣的救恩的时候,心里都是满怀感激的。

这是我找到真正的信仰的基石,从而生命获得救赎的最真切的体验,这种救赎就是来自于耶稣基督!信仰耶稣基督这是真正新生命的开始!任何打压基督徒,忽略上帝存在的党派和组织都是反人类,反人民和反人性的!中国共产党就是这样的存在!所以我完全有理由相信,并且我希望让更多的人明白,从耶稣的死,以及耶稣的复活,真正可以看到共产主义和共产党必将灭亡的事实!

个人的生命因人而异,我自己从阅读儒家经典,佛教书籍到后来学习打坐,后来在非洲工作被绑架,遭受雷劈,死里逃生,对于生命有了终极的思考,越是这样我越觉得主耶稣的伟大!因为我有了真真切切的生命的经历和生死的体验,作为人最大的就是生死,耶稣基督在这一点上,用自己的生命作出了最完美的实践和诠释,为世人作出了最伟大的牺牲,为人类作出了最完美的救赎和恩赐,只要坚定地相信主耶稣,我们的生命就有了真正的盼望,圣经讲“信、望、爱”。坚信主耶稣基督,生命有了盼望,并且将耶稣基督的爱通过我们的信心散播出去,活出主耶稣基督的样子!这也就是主耶稣基督救赎的真正含义所在。

我反对共产党的最根本的出发点就是,共产主义无神论否认上帝的存在,只要是真正信仰上帝,就被共产党定义为邪教,这是天理难容的,民运人士时常会辩论的一个核心点就是,真反共还是假反共,其实核心的一点我们必须要明白,为什么反共,共产党是否认上帝的存在,没有敬畏心,所以它就会无所畏惧、胡作非为、恶贯满盈、天理难容。因为共产党认为自己就是天理!所以共产党的所做所为都是天理难容的!

反共的人是与邪恶势不两立的,与黑暗和邪恶划清界限的人,所以他们都是站在光明一面的人,站在正义的一面的人,而耶稣基督就是正义的化身,所以真正信靠主耶稣基督的人,都是天生反共的人,这是一个普遍的事实无需解释,无需争辩。

主耶稣,你用生命诠释了什么是真正的爱,你让世人看到了真正的救赎,你的生命因为被钉十字架,完成了上帝完美的救赎计划,你的生命没有终结,你用自己的生命完美地诠释了什么是真正的永恒。主耶稣基督,我会虔诚地接受你为我生命的救主,让你的生命走进我的生命,让我获得新的生命,我的新生命来自于耶稣基督的救恩和完美的救赎计划!主耶稣基督!我要完完全全的信靠你,让你成为我生命的主宰!将我的私欲和自私一同被钉在十字架上,让我获得新的生命的升华!旧事已过一切都是新的,主耶稣基督,无论我在软弱和刚强的时候你都与我同在,你的生命住在我的生命里,我的生命一无是处,是你的生命真正成就了我的生命,你在任何时候都眷顾我,眷顾我的软弱,眷顾使我远离傲慢,我完全信靠主耶稣基督,我自己的傲慢和自私完全和你一同钉死在十字架上!我同你一起从死里复活,复活的我就是新造的我!我相信这个完美的救赎计划,这是你对世人作出的完全的牺牲!

我要完全的信靠主耶稣!全心全意接受主耶稣基督为我生命的救主!我相信主耶稣基督!从而使我获得生命的再造!

这是我内心的完全的独白,也是我奉主耶稣基督的命所做的最虔诚的祷告!

阿门!

Jesus Let Me Experience a Recreated Life

— The Inner Monologue of a Firm Anti-Communist

Author: He Xingqiang
Editor: Zhong Ran Executive Editor: Luo Zhifei Proofreader: Xiong Bian Translator: He Xingqiang

I was once a disciple practicing the Quan Yin Method, learning meditation and praying to God. Since 2002, I have been meditating, pursuing faith, truth, and the existence of God with determination. I have always believed in the salvation of Jesus, and in the sacrificial offering of His life, which redeemed the sins of mankind. The Lord Jesus gave His life for millions who trust in Him, allowing His life to enter the hearts of all who receive His salvation, recreating their lives. The greatness of the Lord Jesus surpasses all worldly thinking and fully manifests God’s magnificent plan of redemption.

In mainland China, I had always pursued faith. But the spiritual practices I followed—meditation and the Quan Yin Method—were labeled as “evil cults” by the Communist Party. I also joined house churches, studied the Bible, and sang hymns, yet all of this had to be done under the oppression of the CCP. The anguish and repression in my heart could hardly be expressed. After coming to the United States, I became a firm anti-communist, continuing my pursuit of salvation. Whether through meditation or other religions, none of them can truly enter a person’s life and recreate it from within. That is the ultimate purpose of true faith. Buddhism speaks of liberation from reincarnation, Confucianism speaks of “hearing the Way and being ready to die,” but these do not offer true spiritual rebirth or salvation. Only the Lord Jesus is the ultimate salvation for human life. Only by completely trusting in Him can one receive true and complete redemption.

主耶稣让我体验到生命再造

Now, when people ask me, I say to them: “I fully trust in the Lord Jesus.”

Remember: trust is essential, faith is essential. Our faith in Jesus brings about our complete salvation. Meditation cannot achieve this. Trusting in Jesus gives us the true meaning of life. The Lord Jesus was crucified, and through His crucifixion, His life was magnified infinitely, entering the hearts of all who believe in Him, transforming them into new creations. My own life gained true strength and grounding because I believe in the Lord Jesus.

Communism and the Communist Party, as promoters of atheism, suppress Christians and persecute those who truly believe in God. This is utterly intolerable! I joined anti-communist organizations in the United States. When the spiritual organization I practiced with—the Quan Yin Method—learned about my anti-communist activities, they removed me for their own protection. I fully understand their decision. True faith cannot be destroyed, nor can it be decided by any organization. If your faith is built on the solid rock rather than on shifting sand, it cannot be shaken. My faith is built on the salvation of the Lord Jesus. I have accepted Him wholeheartedly as the Redeemer of my life. My faith stands on the rock and cannot be destroyed. I will fight the Communist Party with unwavering determination. Jesus Christ is my salvation and my deepest inner voice.

“Seeing the Fall of the CCP Through the Death of Jesus” is the book I have long wanted to write, the most genuine expression of my heart. From the death of Jesus, I received new life. This is my greatest source of strength. Communism seeks eternity, but its atheism, its contempt for human life, and its persecution of true believers is abhorrent. From the death and sacrifice of Jesus, I can clearly see the inevitable downfall of Communism. The CCP will eventually vanish from history, despised and thrown into the garbage heap of mankind.

“Seeing the fall of the CCP through the death of Jesus” is not an empty concept. It is the confrontation between truth and evil. Evil can never triumph over truth. Jesus Christ is the Way, the Truth, and the Life. The hypocritical and arrogant Communist Party cannot defeat the truth. History has shown that neither ancient tyrannies—such as the Roman Empire—nor the modern CCP can escape their ultimate fate: to bow before the Lord Jesus and withdraw from the stage of history. Let the voice of God be heard by the world, and let His salvation become the reliance of mankind—not Communism. Governments exist to serve the people, and people are God’s most perfect creation. Only the salvation of Jesus and the will of God are eternal. Everything that seeks to become “eternal” will become historical garbage—including the CCP.

As someone whose life has been recreated through accepting Jesus as Lord and Savior, this is my inner confession. Standing firmly against the CCP allows my heart to walk in light; trusting the Lord Jesus gives my life strength and purpose. In this world, justice will ultimately triumph over evil. What is justice? Jesus Christ is justice itself. The Bible says: “Justified by faith.”

Faith in what? Faith in the Lord Jesus. The doorway to salvation lies in your faith—whether your faith is strong enough to overcome evil. Because Jesus is the embodiment of justice, those who trust Him stand on the side of justice. You no longer walk with darkness; you become a new creation: “The old has passed away; behold, all things have become new.” Therefore, believing in Jesus naturally leads to rejecting the evil of the CCP.

This truth—that the death of Jesus reveals the inevitable fall of Communism—is simple yet profound. Once you understand it, your heart becomes clear and free. When I discuss the salvation of Jesus with Christian brothers and sisters, my heart is filled with strength and unwavering faith. Every time I share the gospel, I am full of gratitude.

This is the cornerstone of my true faith, the deepest experience of salvation. This salvation comes only from Jesus Christ. Faith in Him is the beginning of the new life. Any organization or regime that persecutes Christians or denies God’s existence is anti-human, anti-people, and anti-nature. The Chinese Communist Party is exactly such an entity. Therefore, I have every reason to believe—and I hope more people will understand—that through the death and resurrection of Jesus, we can clearly see the inevitable downfall of Communism.

Everyone has different life experiences. From reading Confucian classics and Buddhist texts to later practicing meditation, to being kidnapped in Africa, struck by lightning, and surviving death, I have gained deep reflection on life. The more I experienced, the more I realized the greatness of the Lord Jesus. He offered the ultimate explanation of life and death. With His own life, He gave the perfect sacrifice for humanity. As long as we firmly believe in Jesus, our lives gain true hope. The Bible speaks of faith, hope, and love. When we trust in Jesus Christ, hope arises within us, and His love flows through us. To live out His love is the true meaning of His salvation.

The fundamental reason I oppose the Communist Party is that Communism, grounded in atheism, denies God. Anyone who truly believes in God is labeled a “cult member.” This is intolerable. Among pro-democracy activists, the debate about “true anti-communism vs. fake anti-communism” is constant. But the core issue is simple:

Why oppose the CCP?

Because the CCP denies God, has no reverence, and thus fears nothing—committing countless atrocities, utterly intolerable in the sight of heaven. The CCP claims itself to be “heaven’s way,” which is why everything it does is against heaven.

Those who oppose the CCP stand on the side of light and justice, drawing a clear boundary with darkness. Jesus Christ is the embodiment of justice; therefore, those who truly trust Him are naturally anti-communist. This needs no explanation or debate—it is simply the truth.

Lord Jesus, You revealed the true meaning of love through Your sacrifice. You showed the world the path of salvation. Through the cross, You completed God’s perfect redemptive plan. Your life did not end; You demonstrated what eternity truly means. Lord Jesus Christ, I accept You as the Savior of my life. Let Your life enter mine and recreate me. My new life comes from Your salvation and God’s perfect plan.

Lord Jesus Christ, I trust You completely. Become the Lord of my life. Nail my selfishness and pride to the cross with You, so that I may rise into a renewed life. The old has passed away; all things have become new. Whether I am weak or strong, You are with me. Your life dwells in me. I am nothing; it is Your life that fulfills mine. You watch over me, correct my arrogance, and strengthen my weakness. I trust You with all my heart. My pride and selfishness have been crucified with You. I have risen with You from death, and the resurrected “me” is a new creation. I believe in Your perfect salvation, Your ultimate sacrifice for mankind.

I will fully trust in the Lord Jesus and accept Him with all my heart as the Savior of my life. Through Him, my life has been reborn.

This is my inner confession, and my most sincere prayer in the name of the Lord Jesus Christ.

Amen.

我們是中国未來民主的種子

0
我們是中国未來民主的種子

作者:何愚(He Yu)
编辑:赵杰 校对:熊辩 翻译:吕峰

正如朱虞夫先生所言:「每一位中國民主黨人,都是中國民主黨的創黨人。」這句話深深地鼓舞了我,也在我心中點燃了一種無可推卸的責任感。它提醒我們:我們不是旁觀者,不是等待曙光的人;我們就是那一束微光,我們就是那個點燃火種的人。

自從走出國門,我便深知,我們身處海外的每一個中國民主團體,都是中國未來民主的實驗場。我們在異鄉集會、辯論、組織、建立共識的過程,不僅是在尋找自身的政治出路,更是在為中國的未來摸索一條可行之路。我們在言語中表達思想,在行動中實踐信念,在爭執中學會妥協,在失敗中重建希望。

我們是中国未來民主的種子

無論你在民主黨內身居何位,或在《在野黨》中負責何事,我們所參與、所經歷的這一切,都是寶貴的歷程。這些經驗,絕非虛幻的夢語,而是中國未來自由、尊嚴與權利得以扎根的沃土。

我們都知道,民主不會自動降臨。它不會從天而降,也不會從歷史的某個角落自動復甦。它必須靠人去爭取,靠思想去播種,靠行動去守護。而我們——在這個時代中覺醒的中國人,就是那批種子。我們的存在,就是一種宣告:民主在中國不是幻想,而是一場正在準備中的現實。

或許我們的名字未必被寫進歷史教科書,或許我們一生都無法親眼見證民主的果實落地開花,但我們播下的種子,會在將來某個春天發芽;我們經歷的曲折、創傷與堅持,將成為後人建設民主制度時最可依靠的經驗與參考。

在這條艱難的道路上,我們並不孤單。當我們想起天安門、想起八九、想起無數被囚禁與流亡的靈魂,我們知道,我們是承接那條歷史長河的一部分。而在我們之後,還會有人接過我們的筆與火,把這條道路延續下去。

今天的我們,是未來民主的實踐者,是歷史的見證者,更是良知的守護者。

未來的中國,會感謝今天堅持信念的你我。

We Are the Seeds of China’s Democratic Future

Author: He Yu
Editor: Zhao Jie Proofreader: Xiong BianTranslator: Lyu Feng

Abstract: We are not bystanders, nor people waiting for the dawn; we are the faint glimmer of light, and we are those who ignite the first spark.

As Mr. Zhu Yufu once said, “Every member of the China Democracy Party is a founding member of the China Democracy Party.” These words have profoundly encouraged me and stirred within me a sense of inescapable responsibility. They remind us that we are not observers, not passive waiters of the coming dawn; we are that glimmer of light, we are the ones who kindle the fire.

Since leaving China, I have understood deeply that every Chinese democratic organization overseas serves as a testing ground for China’s future democracy. Our gatherings, debates, organizing efforts, and consensus-building in a foreign land are not merely attempts to find our own political path—they are explorations of a viable route for China’s tomorrow. We express ideas through our words, embody convictions through our actions, learn compromise amid disagreements, and rebuild hope in the wake of setbacks.

我們是中国未來民主的種子

No matter what position you hold within the Democratic Party, or what responsibilities you undertake in the Opposition Party, everything we participate in and experience is a valuable journey. These experiences are not illusory dreams—they are the fertile soil in which China’s future freedom, dignity, and rights will one day take root.

We all know that democracy does not arrive on its own. It will not fall from the sky, nor will it resurrect itself from some forgotten corner of history. It must be struggled for by human hands, sown through ideas, and safeguarded through action. And we—Chinese who have awakened in this era—are the seeds of that future. Our very existence is a declaration: democracy in China is not a fantasy, but a reality in preparation.

Perhaps our names will never be written into history textbooks; perhaps we may never live to see the day when democracy finally blossoms in our homeland. Yet the seeds we plant today will sprout in a future spring. The twists, wounds, and resilience we endure will become the most dependable references for those who build China’s democratic institutions in the years to come.

On this difficult road, we are not alone. When we recall Tiananmen, recall ’89, recall the countless souls imprisoned or exiled, we understand that we are part of that long current of history. And after us, others will take up our pen and our flame, carrying this path forward.

Today, we are the practitioners of future democracy, the witnesses of history, and the guardians of conscience.The China of tomorrow will remember—and thank—the conviction we uphold today.

洛杉矶 11月29日 第766次茉莉花行动 声援黎智英

0
洛杉矶 11月29日  第766次茉莉花行动 声援黎智英
洛杉矶 11月29日  第766次茉莉花行动 声援黎智英

第766次茉莉花行动

时间:2025年11月29日 周六下午2点

地址:中国洛杉矶总领事馆

声援黎智英

捍卫新闻自由 · 拒绝政治审判

——真相不可封锁

自由不应被囚禁

新闻不是罪

黎智英,香港著名媒体人、《苹果日报》创办人,

因坚持新闻自由、报道真相、拒绝沉默,

在2020年被捕,随后被控所谓“国安法罪名”,

无陪审团审判,被长期单独关押至今。

2025年11月,黎智英再次被带上法庭。

多家国际媒体报道,这场国安法审讯持续多日,

在没有陪审团、由指定法官审理、信息严格受限的情况下进行,

案件至今仍然没有宣布判决。

审理过程不公开、报道受限制,

法律程序一再被推迟,羁押持续延长,

让一位77岁的老人长期被关押、与外界隔绝。

人权组织担忧,当局正通过司法拖延和长期羁押,

消耗他的意志与健康,令其无法获得公正审讯。

这种“不开庭不放人、不判决不结束”的状态,

正是政治审判最典型的表现之一——

用法律程序的外壳包裹迫害,

用拖延取代裁决,

用消耗代替正义。

77岁的他在监狱中体重下降、健康恶化,

却依然拒绝认罪,拒绝屈服权力。

他不是罪犯——

他是一位为了新闻自由、为了公民权利、

而承受巨大代价的媒体工作者。

政治审判无法摧毁新闻自由

监狱关不住真相

拖延无法消灭希望

每一个站出来的人,都是新的火种。

只要有人记得、有人发声,自由就不会被消灭。

纪念不是停留,而是继续前行。为了香港的未来,为了言论自由,

为了所有坚持真相的人。

旧金山 11月29日 15国指控——中共侵犯人权!响应活动

0
旧金山 11月29日 15国指控——中共侵犯人权!响应活动
旧金山 11月29日 15国指控——中共侵犯人权!响应活动

响应【15国在联合国发表联合声明,指控中共侵犯人权】活动。

主题摘要:

2025年11月21日,美国、英国、日本、澳大利亚等15国在联合国大会发表联合声明,公开谴责中国政府持续侵犯人权。声明措辞严厉,全面涵盖新疆、西藏、香港、人权捍卫者遭打压、宗教自由、言论封锁等关键议题。

活动内容:

反对中共全国性打压拘捕,酷刑迫害记者、人权律师、异议人士,上访人员。

反对中共跨国镇压,海外渗透。

反对新疆劳改营拘押百万人,强迫劳动。

反对迫害维吾尔族人民,剥夺人身自由,信仰自由。

反对拆散维族家庭,将孩子送入“爱国”寄宿学校。

反对中共毁灭西藏宗教文化,拆毁寺庙,打压僧侣。

反对中共剥夺藏民宗教信仰自由,人身自由。

反对民族同化,强迫藏民和僧侣“爱国”教育。

反对中共香港实施《国安法》,抓捕民主人士,剥夺言论自由。

反对香港“傀儡政府”和“假议会”,摧毁香港民主法治制度。

反对中共港府通缉海外香港民主人士。

现场口号:

推翻中共独裁统治!追究习近平反人类罪!

释放所有记者!释放所有维权律师!释放所有良心犯!释放所有异见学生!

停止迫害新疆维族人民!停止劳改营非法拘押!新疆人民要自由!

反对灭绝藏传文化!反对迫害达赖喇嘛!反对打压藏族宗教信仰!

反对香港《国安法》!李家超可耻!释放黎智英!释放黄之锋!

主办单位:中国民主党(旧金山党部)

召集人:方政/Zheng Fang 赵常青/Changqing Zhao 胡丕政/Pizheng Hu

发起人:陈森锋/Senfeng Chen 缪青/Qing Miao

主持人:高应芬/Yingfen Gao 陈森锋/Senfeng Chen

组织者:李树青/Shuqing Li 卫仁喜/Renxi Wei 郝剑平/Jianping Hao 李栩/Xu Li 吕小静/Xiaojing Lyu

宣传策划:庄帆/Fan Zhuang 蒋书清/Shuqing Jiang

现场义工:任梦醒/Mengxing Ren 卢占强/Zhanqiang Lu

活动时间:2025年11月29日(周六)下午 2:00pm——4:00pm

活动地点:旧金山中国领事馆前

Consulate-General of the People’s Republic of China in San Francisco

邀请各界正义人士积极参与!谢谢

数算恩典

0

—— 写在2025年感恩节

作者:张致君

编辑:李聪玲 责任编辑:鲁慧文 翻译:刘芳

十一月的美国,街道依旧温暖如春,风吹过,树叶翻动,没有声响,仿佛怕惊醒谁。街角的商店里,南瓜和肉桂的气味混杂火鸡的香气,扑向人群,我闻到自己过去逃亡的阴影,那些味道熟悉又陌生。

我走过黑暗的地方。黑暗不仅没有光,它还会把人压成灰,甚至让人怀疑自己是否存在。有人在清晨敲门,脚步声轻轻,却像利刃一样穿透耳膜,让人心跳漏拍。

我曾被逼迫、被监控、被剥夺表达的权利,甚至在想象中被剥夺生命。自由,对我来说,是一个遥不可及的词。现在,它像一阵风,轻轻掠过,却让我泪流满面。

我第一次在这里过感恩节。餐桌上的火鸡、土豆泥、南瓜派、蔓越莓,每一种食物都带着一种温暖和象征。但我坐在那里时,眼里看到的却是影子:自己在黑暗里长久的身影,与餐桌上亮堂的光形成刺目的对比。

如今的我被美国重新接住。而正因经历过失去自由、失去尊严、甚至失去生命保障的恐惧,才更能体会今天的光亮来之不易。

很长一段时间,国际公约法对许多人来说只是新闻上的名词:联合国大会、1951年《难民地位公约》、1967年《议定书》、禁止驱回原则(non-refoulement)。它们听上去庞大、抽象、遥远,像是属于外交官或法律专家的语言。

但当我第一次面对面和移民官交谈时,我忽然明白了一件事情:

世界上至少有一些国家愿意听你的故事,愿意保护你免受迫害。

在中国,当人们因言论被监控、因参与民主运动而受威胁,“合法权益”不过是讽刺性的空话。公约写着:当有人因政治迫害、宗教压迫、言论受限或持不同政见而受威胁时,他有权逃离,有权寻求保护。

我第一次意识到,这不是法律的炫耀,而是给最脆弱的人留的一扇门。

这扇门不看你的肤色,不看你的财富,也不看你的国籍。它只问:你是否正在被伤害?你是否需要保护?

《难民公约》规定,一个人因为政治迫害、宗教压迫、言论自由受限制或因持不同政见而遭受威胁时,有权逃离、寻求保护。

这种保护能让受伤的人能继续前行,能给与恶政缠斗的人最后一丝希望。

它告诉挺身而出的人,公义一直都与我们同在。

逃亡并不浪漫。

它是惊惧,是夜里的躲避,是随时被抓捕的风险,是在机场递出护照时心跳的剧烈。

但也正是在逃亡的路上,我第一次真正体会到“国际社会”这个词的重量。

我遇到过来自人权组织的志愿者,他们为陌生人争取权利,却从不求回报;遇到那些经历过类似迫害的人,他们毫不犹豫地分享经验、鼓励、甚至提供临时住所;遇到来自教会、非营利机构、慈善团体的人,他们愿意帮忙写支持信,愿意陪伴一起准备面谈,愿意在最疲惫的时候彼此祷告。

我曾以为世界只讲利益,但我后来见到另一个世界:制度可以冷漠,国家可以沉默,但人心仍然会颤动。这些手像无形的网,把从高处坠落的人慢慢托住。

那一刻,我意识到文明不是 GDP,也不是军力,而是有人在陌生人跌倒时弯下腰。

这力量把难民从崩溃的边缘重塑起来。

“谢谢你们。我们没有被世界遗弃。”

逃亡的时期,我常常问自己:

“为什么是我?”

“苦难是否有意义?”

“上帝是否在沉默?”

但渐渐地,我明白了一件事:

基督并不承诺我们不会经历风暴,祂承诺的是:

当风暴来临时,你不要害怕,因为我与你同在。

我读《出埃及记》,读到一个民族在压迫下被上帝带出埃及;读《诗篇》,读到大卫在绝望中仍然说:“耶和华是我的牧者”;读《马太福音》,读到耶稣在婴孩时期也曾逃亡埃及;读《约翰福音》,读到“光照在黑暗里,黑暗却不能胜过光”。

那一刻,我突然明白:逃亡不是羞耻,而是信仰历史的一部分。

每个政治难民的故事,都与圣经里的那些逃亡者一样:都是在黑暗中寻找光的人。

在我最无助的时候,是教会的人为我祷告;在我最焦虑的时候,是牧者告诉我:“你不是偶然来到这里,是上帝亲自带你到安全之地”;在我第一次过感恩节的时候,是一个美国家庭打开家门,邀请我一起吃饭,对我说:

“你现在也是我们的一部分。”

基督信仰教我看见:

恩典不是从天而降的奇迹,恩典常常借着人来显明。

感恩节的意义,也从来不是那只火鸡。

它象征的是一种“走过死亡,仍然活着”的见证。

这种象征仿佛也在对我说,政治难民的感恩,不是繁荣的感恩,而是生存的感恩;不是富足的感恩,而是被接纳的感恩;不是成功的感恩,而是自由的感恩。

我从黑暗里出来,在一个自由的国度重新获得呼吸的权利的感恩。

如今我走在街上,听见警车经过不再紧张,看到政府大楼不再避让,晚上睡觉不再担心有人敲门。这些对普通美国人而言毫不起眼的小事,对我来说却是最珍贵的自由。

所以,当我数算恩典时,我知道这不仅是幸运,而是使命。

我被美国保护过,所以我愿意守住背后的价值。

我被基督拯救过,所以我愿意去成为别人的安慰。

我愿意用自己的见证告诉世界:

迫害无论多么强大,都无法阻挡一个人追求自由;

黑暗无论多深,都无法遮盖光的脚步;

一个国家越压制真相,越证明真相的重要。

更重要的是,国际社会愿意告诉那些正在受迫害、正在逃亡、正在等待庇护结果的人:

你们并不孤单。

世界上有法律、有制度、有组织、有信仰、有许多人,愿意在黑暗中与你们同行。

而我们需要,带着恩典,继续前行。

Counting Grace

— Written for Thanksgiving 2025

Author: Zhang ZhijunEditor: Li Congling Executive Editor: Lu Huiwen Translator: Liu Fang

Abstract:As Zhang Zhijun spends Thanksgiving in the United States, she looks back on her journey of escape and reflects on the grace of freedom, asylum, and faith. She recalls the support she received from the international community, human rights organizations, and the Church during her darkest hours. She now resolves to guard freedom with her own story, to comfort others in need, and to keep walking forward in grace.

In November, the streets of America still feel as warm as spring. When the wind blows, the leaves turn over without making a sound, as if afraid to wake someone. In the shops on the corner, the scent of pumpkin and cinnamon mixes with the aroma of roast turkey and rushes toward the crowd. I inhale it and suddenly smell the shadow of my past escape—familiar, yet distant.

I have walked through dark places. Darkness is not merely the absence of light; it presses a person into dust and makes one doubt whether they exist at all. Someone knocks on the door at dawn, the footsteps soft yet cutting through the ear like a blade, making the heart skip in fear.

I had been persecuted, monitored, deprived of the right to speak—stripped, even in imagination, of the right to live. Freedom, to me, was once a word out of reach. Now it brushes past like a gentle breeze and brings tears to my eyes.

This is my first Thanksgiving here. The turkey, mashed potatoes, pumpkin pie, and cranberries on the table each carry their own warmth and symbolism. But as I sat there, what I saw were shadows: the long silhouette of myself in darkness, standing in sharp contrast to the bright light shining over the table.

Today, America has caught me once again, allowing me to land safely. And precisely because I once lost freedom, dignity, and even the basic assurance of life itself, I can now feel how precious today’s light truly is.

For a long time, international conventions were nothing more than terms heard in the news: the UN General Assembly, the 1951 Refugee Convention, the 1967 Protocol, the principle of non-refoulement. They sounded grand, abstract, distant—language belonging to diplomats and legal experts. But the first time I sat face-to-face with an immigration officer, I suddenly understood something: there are at least some countries in this world willing to hear your story, willing to protect you from persecution.

In China, when people are monitored for their speech or threatened for participating in democracy movements, “lawful rights” are little more than ironic empty words. The Convention states that when someone is threatened due to political persecution, religious oppression, restricted speech, or dissenting beliefs, they have the right to flee and the right to seek protection.

And for the first time, I realized this was not the law showing off—it was a door left open for the most vulnerable. This door does not look at your skin color, your wealth, or your nationality. It asks only: Are you being harmed? Do you need protection?

The Refugee Convention affirms that when a person faces political persecution, religious oppression, restrictions on speech, or threats due to dissenting views, they have the right to escape and the right to seek asylum. Such protection allows the wounded to keep moving and gives those struggling under tyranny one last thread of hope.

It tells those who stand up for justice that righteousness has never left their side.

Escape is not romantic. It is fear—hiding in the night, risking arrest at any moment, feeling your heartbeat pounding as you hand your passport over at the airport.

But it was on that journey of escape that I first understood the true weight of the words “international community.”

I met volunteers from human rights organizations who fought for the rights of strangers without asking for anything in return; I met people who had endured persecution themselves, who readily shared their experience, encouragement, and even temporary shelter; I met people from churches, nonprofits, and charitable groups who were willing to write support letters, prepare me for interviews, and pray alongside me when I felt most exhausted.

I once thought the world only cared about interests. But later I saw another world: where systems can be cold and nations silent, yet human hearts still tremble with compassion. These hands, like an invisible net, gently catch those falling from great heights. In that moment, I understood that civilization is not GDP or military power—it is the willingness of someone to bend down when a stranger has fallen.

This strength reshapes refugees on the edge of collapse.

“Thank you. We have not been abandoned by the world.”

During the long days of escape, I often asked myself: “Why me?” “Does suffering have meaning?” “Is God silent?”

But gradually, I understood something: Christ never promises that we will not encounter storms. He promises this: When the storm comes, do not be afraid—for I am with you.

I read the Book of Exodus, and saw an entire nation led out of oppression by God; I read the Psalms, and saw David declare, even in despair, “The Lord is my shepherd”; I read the Gospel of Matthew, where Jesus Himself fled to Egypt as an infant; I read the Gospel of John, where it is written: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.”

In that moment, I understood: escape is not shameful—it is part of the history of faith.

Every political refugee’s story resembles those ancient stories of flight in Scripture. Each one is a person seeking light in the midst of darkness.

When I was helpless, it was the Church that prayed for me; when I was anxious, it was the pastor who told me, “You are not here by accident. God Himself brought you to a place of safety.” And during my first Thanksgiving, it was an American family who opened their door, invited me to share their meal, and said to me: “You are part of us now.”

Faith taught me this: grace is not always a miracle that falls from the sky—grace is often revealed through people.

And the meaning of Thanksgiving has never been just about the turkey. It symbolizes a testimony—a life that has walked through death, yet remains alive.

It tells me that the gratitude of a political refugee is not the gratitude of prosperity, but the gratitude of survival; not the gratitude of abundance, but the gratitude of being accepted; not the gratitude of success, but the gratitude of freedom.

I came out of darkness, and in a free land I regained the right to breathe.

Now, when I walk down the street, the sound of a police car no longer tightens my chest; I no longer avoid government buildings; I no longer fear a knock on the door at night. These may seem trivial to ordinary Americans, but to me they are the most precious expressions of freedom.

So when I count grace, I know it is not merely fortune—it is calling.

America has protected me, so I will guard the values behind that protection.Christ has saved me, so I will become comfort for others.

With my story, I want to tell the world:

No matter how powerful persecution appears, it cannot stop a person from seeking freedom.No matter how deep the darkness, it cannot extinguish the steps of light.The more fiercely a regime suppresses truth, the more it proves the truth’s importance.

And above all, the international community wants those who are persecuted, fleeing, or waiting for asylum decisions to know this:

You are not alone.There are laws, institutions, organizations, faith communities, and countless people in this world willing to walk with you through the darkness.

And we must continue forward, carrying grace.