博客 页面 3

洛杉矶六四纪念馆举行年度会议:以笔尖微光,守护高墙内的良知

0
洛杉矶六四纪念馆举行年度会议:以笔尖微光,守护高墙内的良知

作者:周敏
编辑:张宇 责任编辑:罗志飞 校对:程筱筱 翻译:彭小梅     

 2025年12月20日,人道中国(Humanitarian China)年度会议在洛杉矶六四纪念馆隆重举行。

在岁末寒冬之际,来自各界的活动人士与支持者齐聚一堂,共同延续了一项充满温情的传统——为身处困境的中国良心犯书写圣诞贺卡。

洛杉矶六四纪念馆举行年度会议:以笔尖微光,守护高墙内的良知

 会议现场,墙上的历史照片与手中的贺卡相互映照。与会者们神情庄重,在卡片上逐字写下对受难者的牵挂。这些卡片不仅是节日问候,更是对那些在黑暗中挺身而出的孤胆英雄们的致敬。

 在书写过程中,大家首先想到了彭立发(彭载舟)先生。自四通桥一桥孤勇、点燃民意火炬以来,他至今处于强迫失踪状态。与会者在卡片上表达了对这位平民英雄的崇高敬意。虽然不知这些文字能否避过严密的封锁送到他手中,但大家希望通过这种方式告诉他:他在桥上的呐喊,至今仍在大洋彼岸回荡,世界从未忘记他的勇气。

随后,王炳章博士的孙女也在会上动情发言。作为中国现代民运的开拓者,王炳章博士已被关押超过二十年。孙女的发言诉说了家族跨越三代的思念与坚守,令现场许多人眼含热泪。这份跨越二十载、经由孙辈传递的薪火,证明了追求自由的理想不仅不会被铁窗隔绝,更在代际之间生根发芽。

此外,与会者也纷纷为许志永与秦永敏两位长期奋斗的法律与民权学者写下祝福。许志永博士因倡导新公民运动而遭受重判,他在法庭上对“美好中国”的描绘依然激励着后来者;而秦永敏先生作为中国当代民运的“活化石”,其一生数次入狱、累计服刑长达三十余年,他那百折不挠的韧性,正是中国民间抗争精神的缩影。        虽然这份圣诞问候是寄往当下的,但现场的思绪也难免飘向了已故的诺贝尔和平奖得主刘晓波先生。尽管刘晓波已无法亲手拆开这些贺卡,但他提出的“我没有敌人”的非暴力抗争精神,依然是支撑大家在黑暗中前行的动力。大家感叹,今天人们手中的每一支笔,其实都是在延续他的愿望——让文字不再成为罪名,让自由之花在故土绽放。

        “人道中国”负责人表示,年度寄卡活动旨在打破孤独。在这个团圆的季节,这些凝聚了国际社会关注的文字将化作微光,试图照亮那些最寒冷的角落,守护那份尚未熄灭的良知之火。

Los Angeles June Fourth Memorial Museum Holds Annual Conference:Guarding Conscience Behind High Walls with the Faint Light of Pen Tips

Abstract:At the end of the year, participants write greeting cards for Chinese prisoners of conscience living under hardship, paying tribute to heroes who have stood up in the darkness.

Author: Zhou Min Editor: Zhang Yu Managing Editor: Luo Zhifei
Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

On December 20, 2025, the annual conference of Humanitarian China was solemnly held at the Los Angeles June Fourth Memorial Museum.

In the cold winter at year’s end, activists and supporters from various backgrounds gathered to continue a tradition filled with warmth—writing Christmas cards for Chinese prisoners of conscience living under difficult conditions.

洛杉矶六四纪念馆举行年度会议:以笔尖微光,守护高墙内的良知

At the conference site, historical photographs on the walls reflected one another with the greeting cards held in participants’ hands. With solemn expressions, attendees carefully wrote messages of concern and remembrance for those who suffer. These cards were not merely holiday greetings, but also a tribute to those lone heroes who have stood up in the darkness.

During the writing process, participants first thought of Mr. Peng Lifa (also known as Peng Zaizhou). Since his solitary act of courage on Beijing’s Sitong Bridge, which ignited a torch of public conscience, he has remained in a state of enforced disappearance. Attendees expressed their profound respect for this civilian hero on the cards. Although it is uncertain whether these words can evade strict censorship and reach him, people hoped that through this gesture they could tell him: his shout on the bridge still echoes across the ocean, and the world has not forgotten his courage.

Afterward, the granddaughter of Dr. Wang Bingzhang delivered an emotional speech at the conference. As a pioneer of China’s modern democracy movement, Dr. Wang Bingzhang has been imprisoned for more than twenty years. Her speech spoke of a family’s longing and perseverance spanning three generations, bringing tears to the eyes of many in attendance. This torch of faith, passed down by a grandchild over more than two decades, demonstrates that the pursuit of freedom cannot be cut off by iron bars, but instead takes root and grows across generations.

In addition, participants also wrote messages of support for two long-standing legal and civil rights scholars, Xu Zhiyong and Qin Yongmin. Dr. Xu Zhiyong was heavily sentenced for advocating the New Citizens Movement, yet his vision of a “Beautiful China,” articulated in court, continues to inspire those who come after him. Mr. Qin Yongmin, regarded as a “living fossil” of China’s contemporary democracy movement, has been imprisoned multiple times throughout his life, with a total incarceration period exceeding thirty years. His unyielding resilience stands as a microcosm of China’s grassroots resistance spirit.

Although these Christmas greetings are addressed to the present, the thoughts at the scene inevitably turned to the late Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo. Though Liu Xiaobo can no longer personally open these cards, the nonviolent spirit he advocated—“I have no enemies”—continues to support people as they move forward in darkness. Participants reflected that every pen held in people’s hands today is, in fact, an extension of his wish—to ensure that words are no longer treated as crimes, and that the flower of freedom may one day bloom on its native soil.

A representative of Humanitarian China stated that the annual card-writing campaign aims to break isolation. In this season meant for reunion, these words, infused with the concern of the international community, will become faint points of light, attempting to illuminate the coldest corners and safeguard the still-burning flame of conscience.

王礼华:夏威夷民主党员国际人权日活动纪实

0
王礼华:夏威夷民主党员国际人权日活动纪实

作者:王礼华
编辑:李晶 责任编辑:侯改英 校对:程筱筱 翻译:彭小梅

2025年12月10日,正值第76个“国际人权日”(Human Rights Day),数名中国民主党党员,自发组织在夏威夷檀香山中国城孙中山铜像前举行庄严纪念活动,向全世界发出强烈呼吁:关注中国大陆持续恶化的人权状况,追责中共当局长期、系统性侵犯人权的责任。

当天下午2点,参与者手持“追责中共”“追求人权不是犯罪”“中共停止迫害人权”等标语牌,以及写有“中国民主党呼吁全球关注中国人权”字样的横幅,在孙中山先生铜像前肃立。阳光洒在孙中山先生慈祥而坚毅的铜像上,海风拂过,大家神情肃穆,齐声高呼:“结束一党专政!还我人权自由!”“释放所有政治犯!”“中共不等于中国!”口号声在唐人街回荡,引来众多华侨、游客和当地居民驻足围观,不少人举起手机记录下这历史性的一刻。

王礼华:夏威夷民主党员国际人权日活动纪实

中国民主党党员吕斌率先发言指出, 自己曾在国内目睹了大量令人发指的人权侵害的案例, 而既然自己已经踏上自由的土地,就一定要勇敢为自由和人权站发声, 为那些在狱中的人权斗士而呐喊, 为他们早日重获自由而奋力疾呼, 中共一天不释放他们,我们就永不停止!”

吕斌发表现场演说

身着 “Stand with Hongkong” 黑色T恤, 旧金山萨克拉门托支部主任张小驹先生也参与了此次活动,并在现场发表了慷慨激昂的讲话。他指出:“今天12月10日是世界人权日,是联合国大会设立的纪念日,旨在推广与倡导人权。然而今天,中国竟然身居联合国人权理事会理事国之位,这无疑是一种巨大的讽刺。自1949年以来,中国政权每天都在系统性地侵犯人权。直到今天,在960万平方公里的土地上,各种侵犯人权的行为依旧层出不穷。不仅如此,中共甚至还将这些压制手段和经验向世界输出,今日的香港就是鲜明的例子。我今天站在这里,就是要控诉中共这种倒行逆施、肆意践踏人权的行为。”

随后,他带领在场人士高喊口号:“Hold CCP Accountable!

张小驹现场演讲

  夏威夷党部主任孟家虎先生最后愤慨陈词, 他说:支持联合国对新疆反人类罪指控展开正式调查,不让真相被遗忘;对参与严重人权侵害的中国官员与实体实施精准制裁;为中国境内仍坚持发声的人权捍卫者提供紧急庇护与支持;拒绝承认任何以“国家安全”为名、实质消灭公民社会与新闻自由的法律与做法。历史一再证明:对暴政的沉默,就是对下一个受害者的背叛。

孟家虎演讲

活动持续近1个半小时,和平理性、吸引了众多当地华侨、市民及各国游客驻足观看、拍照录像。不少路人甚至当场鼓掌表示支持,有人高喊“Free China” 以表声援!

  中国民主党夏威夷部在活动结束时发表声明:

“在国际民主日这一天,我们向全球关心人权的人士发出呼吁:请关注中国人权状况, 支持中国人权事业, 一起推动对中共人权侵犯的追责!”

Wang Lihua: A Record of the China Democracy Party’s International Human Rights Day Activity in Hawaii

Author: Wang Lihua
Editor: Li Jing Managing Editor: Hou Gaiying Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Peng Xiaomei

Abstract:Members of the China Democracy Party Hawaii Branch protested the Chinese Communist Party’s various human rights abuses on the occasion of the 76th International Human Rights Day.

On December 10, 2025, marking the 76th International Human Rights Day, several members of the China Democracy Party voluntarily organized a solemn commemorative event in front of the Sun Yat-sen bronze statue in Chinatown, Honolulu, Hawaii. They issued a strong appeal to the world: to pay attention to the continuously deteriorating human rights situation in mainland China and to hold the Chinese Communist authorities accountable for their long-term and systematic violations of human rights.

At 2:00 p.m. that afternoon, participants stood solemnly in front of the statue of Dr. Sun Yat-sen, holding placards reading “Hold the CCP Accountable,” “Seeking Human Rights Is Not a Crime,” and “CCP Stop Human Rights Persecution,” as well as a banner stating “The China Democracy Party Calls on the World to Pay Attention to Human Rights in China.” Sunlight fell on Dr. Sun Yat-sen’s kind yet resolute bronze statue, while the sea breeze blew gently. The participants maintained serious expressions and chanted in unison: “End one-party dictatorship! Return our human rights and freedom!” “Release all political prisoners!” “The CCP does not equal China!” The slogans echoed through Chinatown, drawing the attention of many overseas Chinese, tourists, and local residents. Quite a few people raised their phones to record this historic moment.

王礼华:夏威夷民主党员国际人权日活动纪实

China Democracy Party member Lü Bin was the first to speak. He pointed out that he had personally witnessed numerous shocking cases of human rights violations while still in China. Now that he has set foot on free land, he said, he must bravely speak out for freedom and human rights, shout for those human rights defenders still imprisoned, and call with all his strength for their early release. “As long as the CCP does not release them, we will never stop,” he declared.

(Lü Bin delivering a speech at the scene)

Wearing a black “Stand with Hong Kong” T-shirt, Mr. Zhang Xiaoju, Director of the San Francisco–Sacramento Branch, also participated in the event and delivered a passionate speech on site. He pointed out: “Today, December 10, is World Human Rights Day, a commemorative day established by the United Nations General Assembly to promote and advocate human rights. Yet today, China sits as a member of the UN Human Rights Council—this is undoubtedly a huge irony. Since 1949, the Chinese regime has been systematically violating human rights every single day. Even today, across 9.6 million square kilometers of land, all kinds of human rights abuses continue to occur one after another. Not only that, the CCP has even exported these methods and experiences of repression to the world. Hong Kong today is a vivid example. I stand here today to denounce the CCP’s backward actions and its wanton trampling of human rights.”He then led the crowd in chanting: “Hold the CCP Accountable!”

(Zhang Xiaoju delivering a speech on site)

Finally, Mr. Meng Jiahu, Director of the Hawaii Branch, delivered an impassioned closing statement. He said: support a formal United Nations investigation into allegations of crimes against humanity in Xinjiang, so that the truth is not forgotten; impose targeted sanctions on Chinese officials and entities involved in serious human rights violations; provide emergency asylum and support for human rights defenders within China who continue to speak out; and refuse to recognize any laws and practices that, under the pretext of “national security,” effectively eliminate civil society and press freedom. History has repeatedly proven that silence in the face of tyranny is a betrayal of the next victim.

(Meng Jiahu delivering a speech)

The event lasted nearly one and a half hours. It was peaceful and rational, attracting many local overseas Chinese, residents, and tourists from various countries to stop, watch, take photos, and record videos. Some passersby even applauded on the spot to show their support, with some shouting “Free China” in solidarity.

At the conclusion of the event, the China Democracy Party Hawaii Branch issued a statement:“On International Human Rights Day, we call on people around the world who care about human rights: please pay attention to the human rights situation in China, support the cause of human rights in China, and jointly push for accountability for the CCP’s human rights violations!”

纽约 1月3日 中国民主党第771次茉莉花抗议活动 推翻中共 迎接民主

0
纽约 1月3日 中国民主党第771次茉莉花抗议活动 推翻中共 迎接民主
纽约 1月3日 中国民主党第771次茉莉花抗议活动 推翻中共 迎接民主

时间: 2026年1月3日(星期六)晚 9:00

地点: 世界的十字路口 · 纽约时代广场

指挥: 崔永

主持: 刘川

新年伊始,推翻中共,迎接民主!

是中国当代历史无法回避的根本命题。

中共政权依靠恐惧维持统治,

用谎言暴力奴役人民,

将国家机器变成镇压工具,

它的终结,是天怒人怨

是政治的选择,历史的必然。

中国人活在长期掠夺、系统性压榨和持续践踏之下

早已人心思变

这样的体制,

无法改革,

只能终结。

民主不是西方的馈赠,而是人类的天赋权利

民主不是某个文明的特权,

而是人类社会对尊严、自由与责任的共同答案。

中国人民并不比任何民族更适合专制,

中国历史也从未注定独裁。

专制的存在,

只是暴力强加的结果,

而不是文化宿命。

我们呼唤民主,

不是为了模仿世界,

而是为了回归人类文明的基本法则。

茉莉花行动,是对恐惧统治的长期挑战

多年来,

中国民主党坚持在时代广场举行茉莉花行动,

只为在自由世界持续保留中国良心的火种。

每一次集会,

都是对恐惧政治的;怒吼

每一次发声,

都是对沉默暴力的拒绝。

我们站在这里,为一个尚未到来的中国

就像东德推倒的柏林墙

终结中共暴政!

迎接人类文明!

图文:侯改英

2026年1月3日 晚9点

纽约时代广场

中国民主党人在世界的十字路口,等你。

——————————————————————

China Democracy Party
The 771st “Jasmine Movement” at Times Square, New York

Time: Saturday, January 3, 2026 · 9:00 PM

Location: The Crossroads of the World · Times Square, New York

Commander: Cui Yong

Host: Liu Chuan

**At the dawn of the new year:

Overthrow the CCP · Embrace Democracy**

This is the fundamental question that contemporary Chinese history can no longer evade.

The Chinese Communist regime maintains its rule through fear,

enslaves the people with lies and violence,

and turns the machinery of the state into an instrument of repression.

Its end is demanded by both heaven and humanity—

a political choice and an inevitable course of history.

For decades, the Chinese people have lived under systematic plunder,

institutionalized exploitation,

and continuous violations of human dignity.

The hearts of the people have long been ready for change.

Such a system

cannot be reformed—

it must be brought to an end.

Democracy is not a gift from the West, but a birthright of humanity

Democracy is not the privilege of any civilization.

It is humanity’s shared answer to dignity, freedom, and responsibility.

The Chinese people are no more suited to dictatorship than any other nation.

Chinese history was never destined for tyranny.

Despotism exists only because it is imposed by force,

not because it is written in culture.

We call for democracy

not to imitate the world,

but to return to the fundamental principles of human civilization.

The Jasmine Movement: a long-term challenge to rule by fear

For many years,

the China Democracy Party has persisted in holding the Jasmine Movement at Times Square,

to preserve the flame of Chinese conscience within the free world.

Every gathering

is a roar against politics of fear.

Every voice raised

is a refusal to surrender to enforced silence.

We stand here for a China yet to come

Just as the Berlin Wall once fell in East Germany,

so too shall the tyranny of the CCP be brought to an end.

End the CCP’s tyranny.

Welcome human civilization.

Credits: Text & Design — Hou Gaiying

9:00 PM · January 3, 2026

Times Square, New York

The China Democracy Party awaits you

at the crossroads of the world.

洛杉矶 1月4日 《全球觉醒》第五十四期

0
洛杉矶 1月4日 《全球觉醒》第五十四期
洛杉矶 1月4日 《全球觉醒》第五十四期

《全球覺醒》第五十四期

自由之鐘 時刻敲響 全球覺醒 民主聯盟 消滅獨裁 推翻暴政

【活動主題】新年賀詞不是粉飾太平的工具

習近平在新年賀詞中說,他「始終把人民放在心中最高位置」。但現實是,在這個政權的字典裡,人民從來不是主體,而是被管理、被控制、被犧牲的對象。

他說「這一年不容易,但我們一起走過來了」。可現實中,普通人面對封控、失業、判刑或噤聲,並沒有走過來,他們被拋在現實邊緣。與此同時,「斬殺線」在網路上熱傳,將社會生存風險直觀化為冷酷的系統臨界,提醒我們:現實社會的脆弱與制度冷漠,無論賀詞如何包裝都無法改變。

他說「發展是解決一切問題的關鍵」。可在海外,姜昆在加州唱紅歌,成為「離岸愛國主義」的象徵:在自由環境中享受優渥生活,卻重複體制化文化,映射制度對文化與意識形態的長期掌控,也暴露出現實問題被歷史符號掩蓋的荒誕性。

他說「祖國統一是歷史必然」。

但共軍在臺海進行「正義使命–2025」軍演,用軍事實力威脅鄰國安全,彰顯所謂「必然統一」的本質,是以恐懼維持政治合法性,而非尊重人民自由選擇。

他說「世界正在經歷百年未有之大變局」。現實中,對內壓迫人民,對外製造緊張,這不是崛起,而是危險。新年賀詞本應是人民致意,但在極權體制下,它只是一次精心包裝的政治掩飾。

語言可以操控,但現實不會;話術可以重複,罪惡無法被新年洗白。

極權不配談人民

沒有自由,就沒有新年

新年不是洗白暴政的日子

自由才是真正的新年禮物

時間:2026年1月4日(星期日)3:30PM(下午)

地點:中共駐洛杉磯總領館

地址:443 Shatto Pl, Los Angeles, CA 90020

活動召集人:廖軍/劉廣賢

活動規劃:王付青 /孙晔

活動主持:易勇

組織者:

胡月明4806536918 /周蘭英 6264924286

陳文輝6263412820 /劉超6262908523

王尊福6269773679 /陳健8188183816

活動義工: 于海龍 /王彪 /張維清/朱國軍/杜吉平/付靜爭/歐陽淵博

攝影:Ji Luo /王永/張允密

主辦單位:

中國民主黨聯合總部美西黨部

中國民主黨聯合總部美南黨部

自由鐘民主基金會

洛杉矶 1月4日 第771次茉莉花行动

0
洛杉矶 1月4日 第771次茉莉花行动
洛杉矶 1月4日 第771次茉莉花行动

——言论不是罪 · 公义不可灭

自由之路不会被封锁

湖北,是中国公民维权运动的重要发源地之一,

这里孕育了无数敢于发声、坚持真相、追求自由与公义的公民。

然而,这片土地上的异议人士却长期遭受系统性、持续性的严厉迫害。

多年间,他们不断被抓捕、判刑、威胁、失踪、监控、软禁,

成为中国人权状况的缩影。

我们记得他们的名字,也拒绝让他们被遗忘——

丁家喜

秦永敏

刘家财

郭飞雄

唐荆陵

毛善春

陈剑雄

袁奉初

孙德胜

杜导斌

刘艳丽

刘飞跃

肖诗昌

鲍乃刚

王宝龙

方斌

许光利

阚小勇

龚圣亮

宋泽

这些名字,

代表着勇气与坚持,

也代表着普通公民为自由付出的代价。

他们被捕的原因,不是暴力,不是犯罪,

而是因为写文章、拍视频、组织公益活动、关注弱者、

或在公共危机中说出真相。

有人在监狱中被长期单独关押;

有人被剥夺会见律师的权利;

有人因酷刑、病痛而陷入生命危险;

有人出狱后仍遭软禁与监控;

有人至今下落不明。

这是对个人的迫害,

也是对整个公民社会的毁灭式打压。

但他们的坚持与牺牲,

构成了中国追求自由与公义最重要的火种。

今天,我们站在自由的土地上,

用我们的声音告诉世界:

言论不是罪

追求公义不是罪

揭露真相不是罪

公民行动不是犯罪

迫害可以困住身体,

却困不住思想;

漫长的刑期可以压迫一时,

却无法阻止自由最终到来。

当权力试图以恐惧让人沉默,

每一个仍愿意站出来的人,

都是新的火种,

都是自由等待的黎明前灯塔。

纪念不是停留,而是继续前行。

为了湖北的自由之声,

为了仍被关押的异议人士,

为了中国未来的公民社会与公义之路。

時間:2026年1月4日 周日下午2点30

地址:中国驻洛杉矶总领事馆

声援遭系统性迫害的湖北异议人士

呼吁释放所有良心犯

活动发起人:黄明发 黄吉洲

负责人:倪世成 卓皓然

主持人:林小龙

组织:林小龙

义工:王府 黄红兵 郑洲 陳信男

协办:湖北工委

资料编辑:许继山

湾区 San Jose 2026年1月4日 纪念铁链女四周年

0
湾区 San Jose 2026年1月4日 纪念铁链女四周年
湾区 San Jose 2026年1月4日 纪念铁链女四周年

纪念铁链女四周年

猪圈旁的铁链,锁住的不是一个人,

而是尊严、正义与良知。

我们只是比她幸运,

若不砸碎心中的铁链,终将无人幸免。

希望更多人站出来,一起纪念她,也守住我们共同的底线。

200 E Santa Clara St San Jose, CA 95113

United

2026.1.4 14:00-16:00

被操纵的悼念与南京叙事

0

作者:刘芳
编辑:李晶 校对:程筱筱 翻译:吕峰

      南京大屠杀是否发生,本身并不存在争议。真正需要被讨论的,是死亡数字如何被统计、如何被解释,以及这些数字在政治叙事中如何被使用。任何历史结论,一旦无法通过最基本的人口结构与算术检验,就已经偏离了史学讨论的轨道,转而成为政治工具。

      1937 年以前,南京作为国民政府首都,人口接近百万。随着战局迅速恶化,政府南迁、军队撤离、学校停办、工厂内迁,大规模疏散迅速展开。离城者以青壮年男性为主,南京成为全国撤离最为彻底的城市之一,这直接改变了城内人口规模与结构。

      多方第三方记录对南京沦陷前后的城内人口规模给出了高度一致的判断。1937 年 12 月,南京安全区国际委员会在正式文件中提到,集中在安全区内的平民约二十万人;美国外交人员的公务电报估计,城内人口在二十万至二十五万之间;负责安全区事务的德国人士,以及多位传教士和医务人员,根据避难点容量得出的结论亦大致相同。这些来源彼此独立,却从未出现五十万,更没有“城内三十万平民被杀”的说法。

      由此可以确定第一组基础事实:南京城内平民总数约为二十多万人。

      第二个无法回避的事实,是幸存者规模。日军进城后,南京安全区并未立即瓦解,而是持续运作,集中收容并保护了约二十万平民。这些幸存者并非事后推算的抽象数字,而是有明确居住、配给与管理记录的具体人群。任何关于南京的叙事,都必须承认:城内至少有约二十万平民被明确记录为存活。

      第三组证据,是占领初期之后南京出现的人口回流与基本社会恢复,这一现实情形,与“城内发生三十万级别平民大屠杀”在社会学与人口学层面形成明显矛盾。 随着战事结束、局势相对稳定,一部分此前逃离的市民陆续返城,城市开始重新运转。一些研究者指出,人口回流本身不足以单独决定死亡规模,但若城内在短时间内发生三十万量级的平民屠杀,其社会后果不应仅体现为人口减少,而必然表现为长期、系统性的恢复障碍:大量岗位空缺、生产与服务链条断裂,以及由极端暴力所造成的持续恐惧,对回城意愿形成强烈抑制,其结果更应是回流迟缓、恢复困难。然而,结合战前人口基数、安全区幸存者记录与随后出现的人口回归情况,南京并未呈现出与如此规模屠杀相匹配的长期社会失序状态。基本生活秩序得以维持,社会运转逐步恢复。这一现实状况并不能用于“证明”具体死亡数字,却在既定人口结构框架下,进一步削弱了高死亡估计在城内语境中的合理性。

      将上述事实合并考察,矛盾便十分清楚:城内平民总数只有二十多万,其中约二十万人被明确记录为幸存者,同时还存在战后回流现象。在这样的条件下,“南京城内三十万平民被杀”在算术层面难以成立。要维持这一说法,必须假定城内曾存在远超五十万的平民人口,或否认安全区幸存者的存在,又或将回流人口视为凭空出现,但这些假定均缺乏同时期证据支持。

      正是在这里,中共叙事引入了一个关键前提:南京城内曾有“五十万平民”。这一数字并未见于 1937 年当时的安全区文件、外交电报或现场记录,更像是为既定结论倒推出来的人口设定,其功能在于为“三十万”提供算术空间。

      为回避由此产生的矛盾,相关叙事不断模糊统计边界,将城内与城外、平民与士兵、战俘与溃兵、战斗死亡与非战斗死亡混合计算,最终把性质各异、责任不同的死亡压缩进一个情绪化的整数。这种处理方式并非史学研究,而是一种政治叙事策略。

      更值得警惕的是,这一叙事体系对数字讨论实行事实上的垄断。任何质疑都会被迅速转化为道德或政治指控,方法问题被等同为立场问题,证据讨论被排除在公共空间之外。在这种语境下,历史不再允许被检验,只能被重复。

      这一选择性执着,与中共对自身统治下大规模死亡的长期沉默形成了鲜明对照。大跃进时期造成的饥荒被定性为“三年自然灾害”,政策责任被系统性抹去;新冠疫情早期因隐瞒、封锁和打压信息而导致的死亡,则迅速被去责任化、去政治化处理。这些生命既缺乏持续、公开的统计,也不允许被严肃追问,更谈不上制度性的纪念。在这种选择性记忆中,南京被不断放大,成为转移责任与制造情绪的安全对象。

      当南京被反复强调、并被赋予“不可讨论”的数字时,真正需要被追问的已不只是历史细节,而是动机本身。一个政权为何执着于放大他人造成的死亡,却对自身统治下的大规模死亡长期保持沉默,甚至系统性抹除?

      南京在这种叙事中不再是理解战争残酷的历史事件,而被转化为政治工具,用以制造仇恨、转移视线。受难者被抽象为数字与符号,历史被固定为情绪表达与忠诚测试。这既是对南京死者的再次利用,也构成了对所有无法被纪念的受害者的共同伤害。

Manipulated Mourning and the Nanjing Narrative

Author: Liu Fang
Editor: Li Jing Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Lyu Feng

Abstract:This article is dedicated to commemorating the innocent lives lost in the Nanjing Massacre and to discussing this history on the basis of respect for facts.

Whether the Nanjing Massacre occurred is not itself in dispute. What truly requires discussion is how the death toll has been calculated, how it has been interpreted, and how these numbers have been used within political narratives. Any historical conclusion that cannot withstand the most basic tests of population structure and arithmetic has already departed from the realm of historiography and entered that of political instrumentation.

Before 1937, Nanjing, as the capital of the Nationalist government, had a population approaching one million. As the military situation deteriorated rapidly, the government relocated southward, troops withdrew, schools were closed, and factories moved inland. Large-scale evacuation unfolded swiftly. Those leaving the city were predominantly young and middle-aged men, making Nanjing one of the cities with the most thorough evacuations nationwide—directly altering both the scale and structure of the city’s population.

Multiple independent third-party records provide highly consistent assessments of Nanjing’s population immediately before and after its fall. In December 1937, the International Committee for the Nanking Safety Zone stated in official documents that approximately 200,000 civilians were concentrated within the Safety Zone. Official telegrams from U.S. diplomatic personnel estimated the city’s population at between 200,000 and 250,000. German nationals responsible for Safety Zone affairs, as well as several missionaries and medical workers, reached similar conclusions based on shelter capacity. These sources were independent of one another, yet none ever cited a figure of 500,000—still less the claim that “300,000 civilians within the city were killed.”

From this, the first set of basic facts can be established: the total number of civilians inside Nanjing was approximately a little over 200,000.

The second unavoidable fact concerns the scale of survivors. After the Japanese army entered the city, the Nanjing Safety Zone did not immediately collapse; it continued to operate, concentrating and protecting approximately 200,000 civilians. These survivors were not abstract figures inferred after the fact, but concrete populations with documented residences, rations, and administrative records. Any narrative of Nanjing must acknowledge that at least around 200,000 civilians were clearly recorded as having survived within the city.

A third body of evidence lies in the population return and basic social recovery that occurred after the initial occupation period. This reality stands in evident tension, at the sociological and demographic levels, with the claim that a massacre of 300,000 civilians took place within the city. As hostilities subsided and conditions stabilized, some residents who had previously fled gradually returned, and the city began to function again. Some scholars note that population return alone cannot determine the scale of deaths; however, if a civilian massacre on the order of 300,000 had occurred within a short period, its social consequences would not be limited merely to population reduction. It would necessarily manifest as long-term, systemic obstacles to recovery: massive labor shortages, broken chains of production and services, and persistent terror induced by extreme violence, strongly suppressing any willingness to return. The expected outcome would therefore be slow return and prolonged dysfunction. Yet when the prewar population base, Safety Zone survivor records, and subsequent population return are considered together, Nanjing did not display the enduring social disorder commensurate with such a massive massacre. Basic living order was maintained, and social operations gradually resumed. This reality cannot be used to “prove” a specific death toll, but within the established population framework, it further weakens the plausibility of high death estimates in the context of the city proper.

When these facts are examined together, the contradiction becomes clear: the total number of civilians in the city was only a little over 200,000; approximately 200,000 were explicitly recorded as survivors; and postwar population return also occurred. Under these conditions, the claim that “300,000 civilians were killed within Nanjing city” is arithmetically untenable. To sustain this claim, one would have to assume that the city once contained far more than 500,000 civilians, or deny the existence of Safety Zone survivors, or treat returning residents as having appeared out of thin air—assumptions for which no contemporaneous evidence exists.

It is precisely here that the Chinese Communist Party’s narrative introduces a key premise: that there were once “500,000 civilians” within Nanjing. This figure does not appear in Safety Zone documents, diplomatic telegrams, or on-site records from 1937. It more closely resembles a population assumption retroactively constructed to accommodate a predetermined conclusion, its function being to create arithmetical space for the figure “300,000.”

To avoid the contradictions that follow, related narratives increasingly blur statistical boundaries, mixing city and countryside, civilians and soldiers, prisoners of war and routed troops, combat deaths and non-combat deaths—ultimately compressing deaths of different natures and responsibilities into a single emotionally charged integer. This approach is not historical scholarship, but a political narrative strategy.

More troubling still is the de facto monopoly this narrative exerts over numerical discussion. Any questioning is swiftly transformed into moral or political accusation; methodological issues are equated with ideological positions; evidentiary debate is excluded from the public sphere. In such a context, history is no longer permitted to be examined—it may only be repeated.

This selective fixation stands in stark contrast to the long-term silence surrounding mass deaths under CCP rule. The famine caused during the Great Leap Forward was labeled “three years of natural disasters,” with policy responsibility systematically erased. Deaths resulting from concealment, censorship, and repression of information during the early stages of the COVID-19 pandemic were quickly de-responsibilized and de-politicized. These lives lack sustained, public accounting, are not allowed to be seriously questioned, and are far from receiving institutional commemoration. Within this selective memory, Nanjing is continually magnified, becoming a safe object for deflecting responsibility and mobilizing emotion.

When Nanjing is repeatedly emphasized and endowed with a “non-negotiable” number, what truly demands scrutiny is no longer merely historical detail, but motive itself. Why does a regime obsessively amplify deaths caused by others while maintaining long-term silence—or even systematic erasure—of mass deaths under its own rule?

In such a narrative, Nanjing ceases to be a historical event for understanding the brutality of war and is transformed into a political instrument, used to manufacture hatred and divert attention. Victims are abstracted into numbers and symbols; history is frozen into an expression of emotion and a test of loyalty. This constitutes a second exploitation of the dead of Nanjing and a shared injury to all victims who are denied the right to be remembered.

归途之上——致黎智英先生

0
归途之上——致黎智英先生
归途之上——致黎智英先生

作者:赵令军
编辑:王梦梦 责任编辑:罗志飞 校对:熊辩 翻译:吕峰

摘要

本文以黎智英拒绝离港、选择入狱的决定为核心,探讨在威权体制下“回归与坚守”这一看似非理性的选择所具有的道德与历史意义。通过对黎智英、纳瓦尔尼与金明日牧师的对照,文章指出:当语言被权力占用,人的身体与命运本身便成为无法抹去的证据。他们的牺牲未必立刻改变现实,却构成这个时代最沉重的见证。

在全球持续关注中,黎智英案终于进入关键审理阶段:

黎智英老先生被判“勾结外国势力、串谋刊印煽动刊物”等3项罪名,至此,已被关押了5年多,前后被审讯了共156天的黎先生,总算被中共强按了几个正式的罪名。黎先生坚持自己无罪,但《国安法》指定的3名法官,判定他有罪。

虽然最终量刑结果尚未公布,但外界普遍认为,仅“勾结外国势力、煽动颠覆”这一项指控,便足以判处无期徒刑。黎先生已年近八旬,长期监禁对其身体的摧残早已显现;在当下的政治现实下,人们几乎看不到他重获自由的可能。

而黎老先生,显然已经做好坦然面对任何结果的准备!

事实上,这正是他的选择!

在当代政治迫害史中,有一种选择反复出现,却始终令人心惊:

明知面临牢狱之灾,甚至死亡,仍然选择坚守或回归。

黎智英先生,正是做出这种选择的人。

作为香港最具国际知名度的传媒人之一,他并非无路可退。他是非常成功的企业家,拥有巨额财富,并持有英国护照,离开香港,对他而言并不困难,继续在海外发声,也完全可行。但在香港自由迅速坠落的关键时刻,他婉拒了好友的劝说,依然选择留下,并最终被捕入狱。

在被关押前夕,他于九龙家中接受 BBC 记者采访。当记者试图询问——或者说,提醒他,是留在香港还是迁往他处生活时,他不等问题说完,便平静地回答:

在狱中。

他说:

现在在这里,我是平静地活着;在狱中,我是有意义地活着。

那不是一句即兴的话,那是一个睿智的长者对自己未来走向的清楚认知。

“有意义的活着”,不是激情的宣言,而是一条清醒而孤独的归途。

这条路,通往牢狱,通往审判,也通往历史。

选择,并非源于误判,也不是情绪化的冲动,而是一种清醒而沉重的判断。

一、为什么不走?

在威权体制下,“离开”往往被视为理性之举。

安全、自由、持续发声——这些理由看似无可反驳。

但问题在于:

当所有有能力、有影响力的人都选择离开,留下来的人将面对什么?

留下来的,不仅是风险,更是被迫承担“失败者”“被抛弃者”的身份。

而权力,也正是通过这种方式,完成对社会的清空。

黎智英拒绝让这种逻辑成立,他说:我不能离开。一旦离开,即会影响苹果日报的信誉,也会影响民主运动的团结。这件事,必须由我来承担责任!

他的留下,意味着一种立场:

不是因为走不了,而是拒绝让“离开”成为唯一正确的选择。

二、当身体成为证据

在极权环境中,语言最容易被扭曲和掏空。

“法治”、“秩序”、“稳定”、“国家安全”这些词汇被反复使用,却不断被重新定义,最终服务于独裁专制本身。

当语言失去可信度,人的遭遇,就成了最后的证据。

黎智英的被捕,清楚地表明:

所谓“依法治港”,并非法律对权力的约束,而是权力对法律的占用。

他的审判,也以最直观的方式证明:

那个曾以法治与自由著称的百年香港,在被中共统治仅二十余年后,迅速陨落——经济凋敝、法治崩塌、自由消亡,使得中共对于香港自由、繁荣状况的一切辩解,在世界舆论面前显得愈发苍白。

三、相似的归途:纳瓦尔尼先生与金明日牧师

他们来自不同国家、不同信仰,却做出了同一种选择。

俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼,在中毒并成功治疗后,本来可以选择在德国陪伴家人并用另一种方式抗争的,但依然返回俄罗斯。他十分清楚,等待他的将是监禁,甚至更糟的结局。但他仍然选择回去。

因为他明白:如果反对只能在流亡中存在,那么权力就已经赢得了道德优势。

他的死亡,彻底暴露了俄罗斯政治体制的真实面目。

而在中国,金明日牧师所面对的,则是另一种形式的压迫。他原本可以选择在美国做牧师,家人也在身边陪伴,过着优渥的生活。

但他依然选择了宗教自由被严格控制、甚至被摧毁的中国,冒着随时被抓的危险,继续牧养、讲道、见证。

金牧师的选择并非出于政治动员,而是源自信仰本身;被捕后,面对来访者,他说:以前看到其他的牧师或传道人被捕,他无能为力,很是纠结;现在自己被抓,反而觉得很坦然了。

以生命实践信仰,以大无畏的牺牲,深刻诠释“为真理而死”境界。

他们都明白:

真理若只能在安全之地被宣讲,便失去了超越性。

四、他们的牺牲是否“值得”?

这是一个无法回避的问题。

从现实结果看,他们的选择并未带来立刻的改变:

香港未能因此恢复自由!

俄罗斯未能因此走向民主!

中国的宗教与言论空间依然严重受限!

如果仅以短期成效衡量,这些牺牲似乎“并不划算”。

历史也从来不只由结果构成。

但他们发出的光芒,会引领很多人走出黑暗!

五、不可被抹去的意义

威权最渴望塑造的,是一种顺从的共识:

低头是理性,沉默是成熟,活着比尊严重要。

而黎智英、纳瓦尔尼、金明日牧师的存在,使这种叙事在道德上彻底破产。

他们并未诉诸暴力,也未谋取私利,

他们只是拒绝配合谎言,坚持真理。

正因为如此,他们无法被彻底抹黑,也无法被轻易遗忘。

结语:归途之上的人

他们并不要求后来者复制他们的道路,因为牺牲从来不是义务。

但正是因为有人愿意承担最沉重的代价,

后来的人,才仍然拥有选择是否站立的自由。

归途之上,有人离开,有人沉默,也有人回去。

黎智英等伟大的殉道者们,选择了回归和坚守。

而这种选择本身,

已经成为这个时代最清晰、也最沉重的注脚。

赵令军(Frank),2025年12月20日星期六,加拿大

On the Road Home — In Tribute to Mr. Jimmy Lai

归途之上——致黎智英先生

Author: Zhao Lingjun
Editor: Wang Mengmeng Managing Editor: Luo Zhifei Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

AbstractCentered on Jimmy Lai’s decision to refuse departure from Hong Kong and instead accept imprisonment, this article examines the moral and historical significance of what appears, under authoritarian rule, to be an irrational choice of “return and steadfastness.” Through a comparative reflection on Jimmy Lai, Alexei Navalny, and Pastor Kim Myung-il, the article argues that when language is monopolized by power, the human body and one’s fate themselves become indelible evidence. Their sacrifices may not immediately alter reality, yet they constitute the heaviest testimony of our time.

Amid sustained global attention, the Jimmy Lai case has finally entered a critical stage of adjudication.Mr. Lai has been convicted on three charges, including “collusion with foreign forces” and “conspiracy to publish seditious materials.” Having been detained for more than five years and subjected to a total of 156 days of hearings, Mr. Lai has at last been formally saddled with criminal charges imposed by the Chinese Communist Party. Mr. Lai maintains his innocence; however, the three judges designated under the National Security Law have found him guilty.

Although the final sentence has yet to be announced, it is widely believed that the charge of “collusion with foreign forces and incitement to subvert state power” alone is sufficient to warrant life imprisonment. Mr. Lai is approaching eighty years of age, and the physical toll of prolonged incarceration has already become evident. Under the present political reality, there is scarcely any prospect of his regaining freedom.

And yet Mr. Lai has clearly prepared himself to face any outcome with equanimity.

In truth, this has always been his choice.

In the history of contemporary political persecution, there is a choice that appears again and again, and yet never fails to unsettle the conscience:knowing full well that imprisonment—or even death—lies ahead, one still chooses to remain, or to return.

Mr. Jimmy Lai is precisely someone who made such a choice.

As one of Hong Kong’s most internationally renowned media figures, he was by no means without an exit. He was a highly successful entrepreneur, possessed immense personal wealth, and held a British passport. Leaving Hong Kong would not have been difficult for him; continuing to speak out from overseas was entirely possible. Yet at the critical moment when Hong Kong’s freedoms were rapidly collapsing, he declined the advice of close friends, chose to stay, and was ultimately arrested and imprisoned.

On the eve of his detention, he gave an interview at his home in Kowloon to a BBC journalist. When the reporter attempted to ask—or rather, to remind him—whether he would remain in Hong Kong or move elsewhere to live, he answered calmly before the question was even finished:

“In prison.”

He said:

“Here, I am living calmly; in prison, I am living meaningfully.”

That was not a spontaneous remark. It was the clear self-understanding of a wise elder, fully aware of the path that lay ahead of him.

“To live meaningfully” was not a declaration of passion, but a lucid and solitary road of return.

That road leads to prison, to judgment, and also to history.

The choice did not arise from miscalculation, nor from emotional impulse, but from a sober and weighty judgment.

I. Why Not Leave?

Under authoritarian systems, “leaving” is often regarded as the rational choice.Safety, freedom, the ability to continue speaking out—these reasons appear unassailable.

But the real question is this:when all those with capacity and influence choose to leave, what remains for those who stay?

What is left behind is not only risk, but the forced burden of being labeled “losers” or “the abandoned.”Power completes the hollowing-out of society precisely through this mechanism.

Jimmy Lai refused to let such logic prevail. He said: I cannot leave. Once I leave, it would damage the credibility of Apple Daily and undermine the unity of the democratic movement. This responsibility must be borne by me.

His decision to stay signified a clear stance:not that he was unable to leave, but that he refused to allow “departure” to become the only legitimate choice.

II. When the Body Becomes Evidence

In totalitarian environments, language is the first thing to be distorted and emptied of meaning.Terms such as “rule of law,” “order,” “stability,” and “national security” are endlessly repeated, yet constantly redefined—until they ultimately serve dictatorship itself.

When language loses credibility, human experience becomes the final form of evidence.

Jimmy Lai’s arrest makes one thing unmistakably clear:the so-called “governing Hong Kong according to law” is not the law restraining power, but power commandeering the law.

His trial, in the most direct way possible, also demonstrates this reality:a Hong Kong that once prided itself on the rule of law and freedom has, in just over two decades of CCP rule, rapidly fallen—economic vitality eroded, the legal order collapsing, freedoms extinguished. As a result, all of the CCP’s justifications regarding Hong Kong’s freedom and prosperity appear increasingly hollow before global public opinion.

III. Parallel Roads of Return: Mr. Navalny and Pastor Kim Myung-il

They came from different countries and different faiths, yet they made the same choice.

Alexei Navalny, the Russian opposition leader, after being poisoned and successfully treated, could have chosen to remain in Germany—staying with his family and continuing his struggle by other means. Yet he returned to Russia nonetheless. He knew perfectly well that what awaited him would be imprisonment, and possibly an even grimmer fate. Still, he chose to go back.

Because he understood this: if opposition can exist only in exile, then power has already secured the moral high ground.

His death ultimately laid bare the true nature of Russia’s political system.

In China, by contrast, Pastor Kim Myung-il confronted a different form of oppression. He could originally have chosen to remain in the United States, serve as a pastor there, live comfortably, and stay close to his family.

Yet he chose instead to return to China, where religious freedom is strictly controlled and even systematically dismantled. Fully aware of the constant risk of arrest, he continued to shepherd his congregation, preach, and bear witness.

Pastor Kim’s choice did not arise from political mobilization, but from faith itself. After his arrest, when speaking with visitors, he said that in the past, when he saw other pastors or preachers being detained, he felt powerless and deeply torn; now that he himself had been arrested, he instead felt a sense of calm.

By living out his faith with his own life—through fearless sacrifice—he gave profound expression to what it means to “die for the truth.”

They all understood this:if truth can be proclaimed only in places of safety, it loses its transcendence.

IV. Were Their Sacrifices “Worth It”?

This is a question that cannot be avoided.

Judged by immediate outcomes, their choices did not bring about instant change:Hong Kong did not regain its freedom.Russia did not move toward democracy.China’s space for religion and free expression remains severely constrained.

If measured solely by short-term effectiveness, these sacrifices might seem “not worth the cost.”

But history has never been composed of outcomes alone.The light they cast, however, will guide many out of darkness.

V. An Erasable Meaning That Cannot Be Erased

What authoritarian power most longs to manufacture is a consensus of submission:that lowering one’s head is rational,that silence is maturity,that survival matters more than dignity.

The very existence of Jimmy Lai, Alexei Navalny, and Pastor Kim Myung-il renders this narrative morally bankrupt.

They did not resort to violence, nor did they seek personal gain.They simply refused to cooperate with lies and insisted on truth.

For this very reason, they cannot be completely smeared—and they cannot be easily forgotten.

Conclusion: Those on the Road of Return

They do not ask those who come after them to replicate their path, for sacrifice has never been an obligation.Yet it is precisely because some are willing to bear the heaviest cost that those who follow still retain the freedom to choose whether to stand upright.

On the road of return, some depart, some fall silent, and others go back.

Jimmy Lai and other great martyrs chose return and steadfastness.And that choice itself has already become the clearest—and heaviest—annotation of our time.

Zhao Lingjun (Frank), Saturday, December 20, 2025, Canada

危险国家是天堂,安全国家是地狱—中共的旅行逻辑

0
危险国家是天堂,安全国家是地狱—中共的旅行逻辑

作者:毛一炜
编辑:胡景 校对:熊辩 翻译:吕峰

      最近看到中国忽然刮起一阵奇怪的风——俄罗斯免签刚落地,各种宣传就像接到命令一样,满屏在喊“快去!特别安全!”柬埔寨那边也是同样的夸法,一个是现实里电诈、绑架频发的国家,一个是前线每天还有炮火,战争都还没结束的国家,能被吹成地球上最值得旅游的地方。要是不知道的人,真的会以为那里是度假胜地。

危险国家是天堂,安全国家是地狱—中共的旅行逻辑

      可偏偏,日本、韩国、欧美这些治安好、制度成熟、游客体验稳定的地方,却被描绘得像洪水猛兽一样。“不安全”、“排华”、“千万别去”——这种话每隔几个月就在国内循环播放。即使是全球犯罪率最低的国家之一的日本,在他们嘴里也是险象环生。

      一个常识是,正常国家不会鼓励自己的公民去战区旅行,也不会让人往治安混乱、制度薄弱的地方扎堆。可现实是,中共不仅不提醒,反而拼命催你去。 这不是因为那里安全,而是因为——它放心那些地方不会让你“看清世界”。

      你真要去了日本,去了美国,去了欧洲,你看到的新闻自由、社会秩序、法治结构,都足以把它几十年的宣传撕开一个口子。而去俄罗斯、去柬埔寨,你看到的混乱和腐败,反而让你更不会质疑“中国模式”。宣传不是为了你的体验,而是为了它的政治需要。

      最讽刺的是,我这段时间在社交平台已经反复刷到中国游客在俄罗斯被黑警勒索的经历:以“没有居住证”为名罚款。免签国家的游客怎么可能有“居住证”?这就是赤裸裸的敲诈。全世界都知道俄警腐败不是一天两天了,但国内宣传从来不提一句,因为那会影响他们塑造的“友好兄弟形象”。

      于是就出现了荒诞的反差——中共拼命吹的地方,处处是坑;中共极力阻止你去的地方,反而最安全。

      而这种反差在国内早就埋下了伏笔。公务员、老师、银行系统、国企员工,一大片群体的护照被集中收走,不能自由出国。理由永远是那几句机械的“涉密”、“统一管理”,但大家心里都知道:这不是怕泄密,而是怕他们看见自由世界的模样。

      所以它必须不断夸大危险、制造恐惧、扭曲现实,让你对真正正常的国家望而却步;同时又极力吹捧那些它能掌控叙事的国家,好让你以为自己“出去看世界”了,实际上不过是在一个更大的信息笼子里打转。

      它口中的“危险”,往往只是自由; 它口中的“安全”,往往才是真正的风险。

      世界并不是中共描述的那样,但中共最怕的,就是你亲自去看看真正的世界。

Dangerous Countries as Paradise, Safe Countries as Hell — The CCP’s Travel Logic

Abstract:China encourages its citizens to travel to dangerous destinations such as Russia and Cambodia, while issuing travel warnings against one of the world’s safest countries—Japan. This reflects the Chinese Communist Party’s need to maintain its rule through propaganda and ideological conditioning, thereby legitimizing its own oppressive governance.

Author: Mao Yiwei
Editor: Hu Jing Proofreader: Xiong Bian Translator: Lyu Feng

Recently, a peculiar trend has suddenly swept across China. No sooner had visa-free entry to Russia been announced than propaganda surged as if following orders, flooding screens with calls of “Go now! It’s especially safe!” Cambodia has been praised in much the same way. One is a country plagued in reality by rampant telecom fraud and kidnappings; the other is a country where artillery fire continues daily along the front lines, with the war not yet over. Yet both are being touted as the most worthwhile tourist destinations on Earth. Anyone unfamiliar with the facts might truly believe they are idyllic vacation paradises.

危险国家是天堂,安全国家是地狱—中共的旅行逻辑

Yet paradoxically, places such as Japan, South Korea, Europe, and the United States—countries with good public security, mature institutions, and stable tourist experiences—are portrayed like ferocious beasts. “Unsafe,” “anti-Chinese,” “absolutely don’t go”—such phrases resurface in domestic discourse every few months. Even Japan, one of the countries with the lowest crime rates in the world, is depicted as fraught with danger in their narrative.

A basic common sense is this: a normal country does not encourage its citizens to travel to war zones, nor does it urge people to flock to places with chaotic public security and weak institutions. Yet in reality, the Chinese Communist Party not only fails to warn people, but actively pressures them to go.

This is not because those places are safe, but because—those are places where the authorities feel confident you will not “see the world clearly.”

If you truly go to Japan, to the United States, to Europe, what you encounter—press freedom, social order, and the structure of the rule of law—is enough to tear open a crack in decades of propaganda. But if you go to Russia or Cambodia, the chaos and corruption you witness instead make you less likely to question the so-called “Chinese model.” Propaganda is not designed for your experience; it serves their political needs.

The greatest irony is that recently, I have repeatedly come across accounts on social media of Chinese tourists being extorted by corrupt police in Russia—fined under the pretext of “not having a residence permit.” How could tourists from a visa-free country possibly have a “residence permit”? This is naked extortion. The world has long known that police corruption in Russia is nothing new, yet domestic propaganda never mentions it even once, because that would undermine the carefully crafted image of a “friendly brotherly nation.”

Thus an absurd contrast emerges: the places the CCP desperately promotes are riddled with traps, while the places it fiercely tries to stop you from visiting are in fact the safest.

And this contrast was foreshadowed long ago at home. Passports of large groups—civil servants, teachers, banking system employees, and state-owned enterprise staff—are centrally confiscated, depriving them of the freedom to travel abroad. The justification is always the same mechanical phrases: “involving state secrets,” “unified management.” But everyone knows the truth: it is not about preventing leaks; it is about preventing them from seeing what the free world actually looks like.

That is why it must constantly exaggerate danger, manufacture fear, and distort reality—so that you recoil from truly normal countries; while at the same time lavishly praising those countries whose narratives it can control, making you believe you have “gone out to see the world,” when in fact you are merely circling within a larger information cage.

What it calls “danger” is often nothing more than freedom;what it calls “safety” is often the real risk.

The world is not as the CCP describes it—and what the CCP fears most is that you might go and see the real world for yourself.