博客 页面 3

《在野党》中国人权观察简报第23期(2026年4月4日)

0

人权观察部 张维清 编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:彭小梅

本期介绍被迫害人士:高智晟,1964年4月20日出生,籍贯陕西省佳县。原北京晟智律师事务所主任,2001年被中国司法部评为“全国十佳律师”。他以代理底层民众维权案件著称,被誉为“中国良心”和“维权运动先行者”。因大规模代理维权案件被吊销执照,是当代中国最具影响力的维权律师之一。

最新近况:

1、强迫失踪超 3156天:截至2026年4月4日,高智晟律师自2017年8月13日被从陕西老家带走后,已处于强迫失踪状态已达3156天。中共当局始终拒绝透露其关押地点或生存状态。

2、雕像落成:2026年4月4日,在加利福尼亚州的自由雕塑公园,多名人权活动人士为高智晟的雕像(名为《仰望星空——高智晟》)举行了揭幕,以纪念这位失踪多年的“中国良心”并呼吁各界持续关。雕塑展示了高智晟在黑暗环境下依然守望良知、追求法治的精神。

一、个人简历

1、贫寒出身与军旅:出生于陕西陕北,因家境贫寒未能读完中学,曾入伍参军,并在部队自学法律。

2、职业巅峰:1996年开始执业。2001年,因免费为底层民众代理医疗事故、强制拆迁等维权案件,被司法部评为“全国十佳律师”。

3、突破禁区:2004年起,他突破禁区代理多起政治及宗教敏感案件,包括朱久虎案、太石村罢免案,并三次上书国家领导人要求停止迫害法轮功。

二、政治立场

宪政民主支持者:高智晟在秘密撰写的著作《2017年,起来中国》中,从人权律师与基督徒的双重视角预言了中共体制的崩塌,主张在中国建立基于普世价值的宪政体制。

拒绝收买:他曾拒绝国企巨额利诱,坚持为弱势群体提供义务法律援助,主张“良知重于黄金”。

三、被捕与判刑经历

2006年:因“煽动颠覆国家政权罪”被判刑 3 年、缓刑 5 年,期间多次被失踪、酷刑。

2011年:在缓刑期满前夕,被撤销缓刑,转入新疆沙雅监狱服实刑 3 年。

2014年出狱后:回到陕西老家被长期软禁。因狱中长期酷刑及缺乏营养,50 岁时牙齿基本脱落殆尽且无法就医。

2017年8月13日:在维权人士协助下逃离陕西计划看牙,随后在山西被捕并再度失踪至今。

四、社会评价

国内维权群体尊称其为“中国良心”、“维权运动的教父”。他以一己之力公开挑战体制黑箱,展现了极高的道德高度。

五、国际评价:

诺贝尔奖提名:曾于 2008 年、2010 年等多次获得诺贝尔和平奖提名。

政府施压:美国国务院及美国国会曾多次通过决议,要求中共停止对其骚扰并恢复其律所资格。

人权组织关注:国际特赦组织、Front Line Defenders 及 Human Rights in China 等机构持续将其列为重点营救对象。

五、《在野党》人权观察部呼吁

停止强迫失踪:强迫失踪是严重违反国际人权法的行为。呼吁中共当局立即向其家属耿和及国际社会出示高智晟存活的证明。

保障基本医疗:鉴于高智晟在失踪前已满口牙齿脱落,健康状况危急,必须确保其获得专业医疗照顾。

推动法案落地:呼吁美、欧各国加速通过《高智晟法案》,利用外交及制裁手段(如禁止涉案官员入境、冻结资产)营救失踪的人权律师。

全社会关注:在每一个 8 月 13 日“高智晟失踪日”,我们呼吁所有正义人士在网络和线下为“中国良心”发声。

“In Opposition” China Human Rights Watch Brief No. 23 (April 4, 2026)

Human Rights Observation Department: Zhang WeiqingEditor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator:Peng Xiaomei

This issue introduces a persecuted individual: Gao Zhisheng, born on April 20, 1964, native of Jia County, Shaanxi Province. Former director of Beijing Shengzhi Law Firm. In 2001, he was named one of the “Top Ten Lawyers in China” by the Ministry of Justice. He is known for representing grassroots rights defense cases and is hailed as the “Conscience of China” and a “pioneer of the rights defense movement.” His license was revoked due to large-scale representation of rights defense cases, and he is one of the most influential human rights lawyers in contemporary China.

Latest Situation:

1. Forced disappearance for over 3,156 days:As of April 4, 2026, lawyer Gao Zhisheng has been in a state of enforced disappearance for 3,156 days since being taken away from his home in Shaanxi on August 13, 2017. The Chinese Communist authorities have consistently refused to disclose his place of detention or his condition of survival.

2. Statue unveiled:On April 4, 2026, at Liberty Sculpture Park in California, multiple human rights activists held an unveiling ceremony for Gao Zhisheng’s statue (titled “Gazing at the Stars — Gao Zhisheng”), in order to commemorate this “Conscience of China” who has been missing for many years and to call on all sectors to continue paying attention. The sculpture presents Gao Zhisheng’s spirit of still upholding conscience and pursuing the rule of law under a dark environment.

I. Personal Biography

1. Poor background and military experience:Born in northern Shaanxi, he was unable to complete middle school due to poverty, once enlisted in the military, and studied law by himself while serving.

2. Career peak:He began practicing law in 1996. In 2001, for providing free legal representation for grassroots citizens in cases such as medical malpractice and forced demolitions, he was named one of the “Top Ten Lawyers in China” by the Ministry of Justice.

3. Breaking forbidden zones:Starting in 2004, he broke through taboos by taking on multiple politically and religiously sensitive cases, including the Zhu Jiuhu case and the Taishi Village recall case, and wrote three open letters to state leaders calling for an end to the persecution of Falun Gong.

II. Political Position

Supporter of constitutional democracy:In his secretly written work “Stand Up, China in 2017”, Gao Zhisheng, from the dual perspectives of a human rights lawyer and a Christian, predicted the collapse of the CCP system and advocated for establishing a constitutional system in China based on universal values.

Refusal to be bought off:He once refused large financial inducements from state-owned enterprises, insisting on providing free legal aid to vulnerable groups, and advocated that “conscience is more important than gold.”

III. Arrest and Sentencing History

2006:He was sentenced to 3 years in prison with a 5-year probation for the crime of “inciting subversion of state power,” during which he repeatedly disappeared and subjected to torture.

2011:On the eve of the end of his probation period, his probation was revoked, and he was transferred to Shaya Prison in Xinjiang to serve a 3-year actual sentence.

After release in 2014:He returned to his hometown in Shaanxi and was placed under long-term house arrest. Due to prolonged torture in prison and lack of nutrition, by the age of 50 his teeth had almost completely fallen out, and he was unable to receive medical treatment.

August 13, 2017:With assistance from rights activists, he escaped from Shaanxi intending to seek dental treatment but was later arrested in Shanxi and has since disappeared again to this day.

IV. Social Evaluation

Within domestic rights defense circles, he is respectfully called the “Conscience of China” and the “godfather of the rights defense movement.” By his own efforts, he publicly challenged the opaque system and demonstrated an extremely high moral standard.

V. International Evaluation:

Nobel Prize nominations:He has been nominated multiple times for the Nobel Peace Prize, including in 2008 and 2010.

Government pressure:The U.S. State Department and the U.S. Congress have repeatedly passed resolutions calling on the Chinese Communist authorities to stop harassing him and to restore his law firm’s qualification.

Attention from human rights organizations:Organizations such as Amnesty International, Front-Line Defenders, and Human Rights in China have continuously listed him as a key rescue target.

VI. Appeal from the Human Rights Observation Department of “In Opposition”

Stop enforced disappearance:Enforced disappearance is a serious violation of international human rights law. We call on the Chinese Communist authorities to immediately provide proof of Gao Zhisheng’s survival to his family member Geng He and to the international community.

Ensure basic medical care:Given that before his disappearance Gao Zhisheng had already lost all his teeth and his health condition is critical, it must be ensured that he receives professional medical care.

Promote legislation:We call on the United States and European countries to accelerate the passage of the “Gao Zhisheng Act,” and to use diplomatic and sanction measures (such as banning involved officials from entry and freezing assets) to rescue the disappeared human rights lawyer.

Society-wide attention:On every August 13 “Gao Zhisheng Disappearance Day,” we call on all people of justice to speak out both online and offline for the “Conscience of China.”

窗体顶端

窗体底端

大雪四百年

0

作者:周敏 编辑:冯仍 校对:冯仍

之一:红楼梦癸酉本的浪潮是新八旗下民心的暗涌

2026年3月19日,拥有500万粉丝的网红“吃瓜蒙主”的抖音帐号被封禁。她以索隐派视角解读《红楼梦》癸酉本而短时间声名鹊起,直播间人潮汹涌。被全网封禁后,她所有的帐号包括别人搬运她内容的帐号,以及一些宣扬汉文化的帐号一并被封。她本人还现身发布了一段认罪视频,视频里表情僵硬,照本宣科地朗读。她宣读的题目是《从大一统到筑牢中华民族共同体意识》。

她被封禁的罪名就是以反清复明的角度解读红楼梦癸酉本。

她的被禁,如果仅仅当作关于清朝的新疆西藏和满洲东北的疆域传承合法性来理解,就会错过它背后真正的重量。在中国,每天都有网络帐号因为触及了中共的逆鳞而被封掉。但是这一次,动用了全套政治处理程序,包括舆论定点打压,官方媒体出面点评,当事人公开念稿,随后便全网清零,不留一点点痕迹。这套程序,通常只用于触碰到真正核心神经的案例。

一本近几年横空出世的布满争议的古典小说新版本,何以触碰到了可怕的核心神经?要回答这个问题,就要先来弄清楚,那泱泱五百万人,聚集在一个解读文学的直播间,究竟他们在寻觅什么?

红楼梦从来就不是没落贵族的爱情故事。书的开篇就说得很清楚:此书“将真事隐去,以假语村言”敷演。书里正面描述的繁华其实是背景,隐写的毁灭与凋零才是主题。正如书的另外一个名字:风月宝鉴,只能看反面,不能看正面,不然就被作者骗了去。

索隐派的核心主张是,这是一部以隐语写成的亡国史书。黛玉等人隐喻崇祯与南明,宝玉是传国玉玺与汉人正统,大观园是凋零的华夏文明。那些精心设计的谐音、象形、诗词典故、草蛇灰线,是一群亡国之人在文字狱的刀口上,把真相隐藏进了另一个不相干的故事里。这套隐喻系统的深邃与复杂度,远远超过一般读者的想象。它把密码编进了汉字结构和读音、文学易经天文中医五行和人道天道的宇宙观,是把整个华夏知识体系作为密码本,实在是呕心沥血多年才能写得出来。当你意识到密码已经编进了汉字的字形本身,你就明白了作书人的绝望有多深,有多不甘心。感叹的是,这些信号穿透了几百年的封锁,还是被今天的一些人接收到了。

风月宝鉴这个名字,繁体的风字里面有虫,隐喻后金满人;月是明的右边,隐喻大明。鉴这个字,就是让读者能以史为鉴,可以知兴替,读懂书里华夏文明最后一次的荣与辱。这个书名本身,就是一把藏在字形里的刀。那句让人送命的诗——清風不识字,何故乱翻书,杀机不只在讽刺满人粗鄙,更是那个風字里藏着的虫。在政治高压的时代,无论是满人八旗还是新八旗,连字本身都是武器。

隐喻系统之一是按五行来构建。五行里的金对应白色、肺、秋天、草木枯萎、霜冷肃杀等,书中这些元素无一不是指后金即满人,这已经不是暗喻而是明指了。人参的隐喻贯穿全书始终。人参谐音人身,指明朝军队和反抗力量。贾母早年说”人参咱家多得是”——那是明军尚有元气之时;到了后来,家里只剩陈年须末,已经失去效力——那是南明最后时刻,已经无药可救。这条线从书的开头埋到结尾,贯穿始终,每一次人参出现都是一次文明较量的隐喻,直到覆灭。

这套隐喻系统,在文化水平普遍极高的明遗民中几乎人人皆知。脂砚斋批书时写道:”能解者方有辛酸之泪,哭成此书。”他说的不是欣赏喜爱,而是一个”解”——这是破译密码的动作。他在告诉后来的读者,这本书有一把锁,你需要解开它,然后心领神会。作书人与批书人,几乎是在明示读者:以史书读之,知道自己文明从此在暴雪之下白骨如山的真相。

但对于今人,这套密码已经失去了大部分接收者。不是因为现代的中国人不聪明,是因为那个培育出这种文化水位的土壤,被系统性地破坏了将近四百年。文化素养已经被降格到四百年来最低点。满清的文字狱摧毁了敢于说话的人,中共的教育制度摧毁了能听懂的人。两次打击,方向不同,结果一致。

这不只是一本小说的失传,这是一整个文明的失忆。这片广袤土地上整体的茫然与混沌,正是满清八旗与新八旗孜孜以求的。

之二:葬花吟至今依然是现代中国人的悼词,而并非过去时

一个拥有几百万粉丝且能进行深度思考的自媒体账号,不仅仅是一个简单的网络聊天室,已经变成了一个民间的精神社区。当成千上万的人在评论区里通过癸酉本达成某种心照不宣的政治共识时,这个账号就具备了准组织化的特征。中共对任何具有组织化雏形的东西都有着PTSD。它清空账号,封口,是要强制解散这个精神阵地,让所有人重新回到孤立无援的悲观状态。

每个中国人无论有没有看过这部小说,都知道黛玉葬花。你不得不感叹这个隐喻的生命力。几百年来,葬花已经被降格为痴情,对生命无常的感伤。其实这是一帮亡国之人,在给自己的文明收尸。不让落花入水——金生水,后金之水——是最后的尊严。入土为安,是拒绝被征服者的体系所吞没。葬花词里那句”质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”,不是少女的心事,是一整个文明拒绝被异族体系吞没的绝望宣言。

癸酉本版本真伪,学界争议未决。但真伪对于我们的论点其实不重要。重要的是它提供的解读框架,在2026年的中国,为什么能引爆五百万人的共鸣。

这肯定不是一部古典小说突然流行起来,而是这套索隐的思路,提供了一种在高压环境下再一次命名现实的能力。当博主分析”内鬼开门、外敌屠城”,听众想到的是什么?当她细数大观园如何从繁华走向被抄,观众看到的是什么?几百年前的隐语,与今天网络上的”毒菜”、”西朝鲜”、”两百斤”、”皿煮”,是同一种语言的两个时代版本——高压之下,真相找不到直接的出口,就以隐喻的方式从地下渗出来。

几百年过去了,手法是一模一样的。这本身,就是这个国家最深的悲剧之一。

那种命名能力之所以令人如此渴望,是因为在它缺席的地方,人们甚至失去了表达自身处境的语言。一个没办法用正常语言表达的痛苦,是没办法反抗的痛苦,因为它无法被承认。癸酉本给了那五百万人一套词语。

五百万人聚在一起,是在读一部古典小说吗?他们是在做一件政权最恐惧的事:彼此辨认。一起在文字中围炉取暖、剖析自己的来龙去脉,这是在备份记忆:这些关于文明、历史与风骨的激荡,在网络之洋中,感受到了一丝属于华夏魂魄的温度。癸酉本这份“雪下的底稿”,作者们在今人看不见的维度里,静静看着那场雪,也看着自己的后人。希望这些后人即便身处鱼肉之境,也始终保有那份惊天动地的聪慧。

原子化社会的统治逻辑,依赖于让每一个人都相信自己是孤独的异类。但当五百万人通过同一本古书,感受到同一种疼痛——这种孤独感在一瞬间崩解了。人们发现:原来真的不止我一个人看到了这场雪。

清朝和中共费尽心机想让民众看“正面”的太平盛世。而癸酉本的解读和对今天中国现状的联想,就是那面强制转到背面的镜子,让你看清白骨,看清真相,而且这面镜子无法被砸碎。

这是封号令真正要消灭的东西。不是那位博主,她只是不经意间拨动了最核心的红线,更不是癸酉本本身,而恰恰是那五百万人之间刚刚建立的、那条细如发丝却真实存在的共识的神经线。

之三:新八旗,一个需要被说清楚的结构

理解这次封号,需要先理解一个词:新八旗。

清朝的八旗制度,是以血缘和军事功勋为基础的特权体系。旗人不事生产,由国家供养,在法律、经济、政治上享有凌驾于汉人之上的系统性特权。这套制度的设计逻辑,是在征服者与被征服者之间,永久性地建立一道无法流动的身份墙。

今天的中国,这道墙换了个德国思想+苏联体制的面孔,结构如出一辙。

苏维埃、太子党、红二代、军属、高干家庭——这个群体在政治准入、资本积累、司法豁免、教育资源上的系统性优势,与旗人制度有着真正意义上的结构一致性。习近平曾在内部场合将自己所在的群体称为”红色江山的天然继承者”——这句话的逻辑,与清朝旗人援引”祖宗武功”的方式,几乎一字不差。

更深的一致性,在于两者对待被统治者的基本态度。

《商君书》说:”国强民弱。故有道之国,务在弱民(这部旨在像羊一样驯化人民的酷法始作俑者商鞅最终也死于他亲手织就的那张法网之中)。清朝通过文字狱和薙发令把这套逻辑刻进人的身体。而当代政权更是打压道家儒家宗教信仰及乡土宗祠等中国传统文化,尊崇商君书的法家之酷法,通过无休止的肉体消灭反对声音、经济压力榨干个人时间,通过算法推送的碎片娱乐稀释注意力,通过全景式监控制造永久性的严查。

今天的手段高级精密了,目标没有变:把聪慧变成奴性,把自己的子民变成财产。

马戛尔尼1793年访华,见到的正是这种驯化的成果。他在日记里写道,在过去一百五十年里,清帝国”没有改善,没有前进,反而倒退了”。他把清帝国比作一艘破烂不堪的头等战舰,之所以没有沉没,”仅仅是由于幸运”。这段写于两百三十年前的文字,今天读来,字字都像是写给当下的。

1776年,亚当·斯密在《国富论》里描述中国的富庶,那个令欧洲人惊叹的东方文明的物质成就,是明朝及之前积累的底子,是那片被铁蹄踏过之前的土壤里自然生长出来的东西。斯密看见的是遗产。他不知道那个创造遗产的文明主体,已经换了主人。斯密心目中的中国,是1644年之前的中国。

1644年直到今天,这片土地的主人,并不是在它上面几千年劳作、生育、死去的那些华夏子民。

把清朝与中共并置,很多人会反驳:清朝再不好,是中国历史的一部分;中共是中国人建立的政权,怎么能算”外来”?

这个反驳混淆了两件事:人员的本土性与文明逻辑的异质性。

满洲人的身体从东北来,马列主义的思想从苏联来——似乎不同。但两者的性质是一样的,都不是中国这片土地自然孕育出的统治逻辑。他们在中国所做的事情,更是有一个共同的核心动作:系统性地摧毁华夏文明的自然生长能力。

明代晚期,中国正在发生某种内生的变化。江南市民经济的勃兴,李贽的异端哲学,徐光启与利玛窦的文明对话,宋应星《天工开物》对技术世界的百科式记录——那是华夏文明第一次从内部触碰到某种类似现代性的边缘。这颗从自身土壤里长出来的,刚刚破土。

然后清兵的铁蹄踏过来,把刚刚发出的萌芽连根拔起。

随之而来的就是薙发令,文字狱,是《四库全书》打着修书名义进行的系统性毁书改书。外来破坏者的目的就是对本土文明记忆的定向清除——强迫一个民族用身体的耻辱来内化征服的事实,然后用篡改过的历史告诉他们:我们一直都是这样的,这就是祖法,不遵从的就是大逆不道。

一百五十年后,马戛尔尼来访,他记录下了治理的结果。再过了五十年,鸦片战争。那艘巨大而腐朽的战舰终于沉没了。

然后是民国——四百年大雪中唯一短暂融化的片刻。鲁迅的手术刀,胡适的温润,陈寅恪的傲骨,西南联大在炮火里守护的那一点文明的火种。一时间犹如新星爆发星光璀璨,在思想与科学的各个领域争辉。民国的诞生是中国尝试转向现代主权国家的惊鸿一瞥。虽然后来陷入了黑暗,但在亚洲播下了“主权在民”的火种。这段微光乍现的乱世却是这片土地四百年来最接近自由的时刻。

然后1949年,第二场雪来了。

批孔、毁庙、文化大革命——同样不是简单的政治运动,而是对民国三十余年好不容易重建起来的文明自信的彻底摧毁。岳飞从课本里消失,鲁迅从课本里消失,先秦诸子从课本里消失,民国从课本里消失。留下的,是一片重新覆盖的白茫茫大雪。

这条线索的解读揭示的一个真相就是:文明的繁荣与权力的集中,在中国历史上,一直都是反比关系。每一次”盛世”,都是另一种意义上的荒原。每一次威权松动的”乱世”,反倒是思想与创造力最自由生长的时刻。温柔富贵乡与青枫林里鬼吟哦,盛世与饿殍,翻到背面看才是真相。

康乾盛世,是马戛尔尼眼中”半野蛮”的顶点。中共的伟大复兴,是另一种盛世叙事下的每一个普通公民的荒原。

文字狱与今天的管控体系相比,是原始工具对精密机器。文字狱是点对点的恐怖——抓一个人,杀一个人,震慑一批人,它的覆盖面有限。今天的系统是预防性的:在你开口之前,算法已经知道你想说什么;在你搜索之前,那个词已经不存在了。文字狱杀的是已经说出口的话,防火墙、禁止卫星接收、党禁报禁杀的是还没有被想到的念头。

奴役的工具精密了。奴役的本质没有变。这是外来的大雪对中华大地的无情覆盖。

之四:离岸的火种——台湾的文明备份

昨夜朱楼梦,今霄水国吟。薛宝琴的原形有索隐派认为一部分是影射郑成功。

1661年,郑成功率军渡台。

表面上这是军事撤退。本质上,这是华夏文明在满清全面覆盖大陆之后,第一次成功的离岸备份。他带走的不只是军队,是汉人的衣冠,明朝的历法,那一整套被清廷正在大陆系统销毁的文明符号。

1949年,这个结构以惊人的精确性再度重演。又一批人渡海而去,带走了故宫文物、大学教授、出版社的铅字与民国积累的文明基因。台湾在往后数十年里,安静地完成了一件大陆从未被允许做的事:证明中国人在没有极权压迫的条件下,可以建立体面、自由、有尊严的现代社会。

这才是台湾问题的真正核心。领土的争议是次要的,致命的是作为参照系的威胁。

只要台湾这个文明社会存在,”没有中共统治就会乱套”的谎言就无法彻底成立。只要海对面的灯还亮着,大陆人就有一个坐标,知道那条被覆盖了四百年的路,并非从来就不存在。

所以必须切断。必须封锁。不能让大陆人看见那面镜子。

多少次在这片海峡的天空和水面挑衅,还有传闻中共不只一次蓄意破坏台湾海峡海底光缆,这是想凿掉镜子的冲动——一个自知形象丑陋的人,第一个动作就是砸掉镜子,而不是洗脸。

清朝的迁界禁海,封的是人的身体。今天的数字长城与断缆阴谋,封的是国人的眼睛。

手段进化了,金銮殿的恐惧还是没变。

郑成功守住了台湾二十年,终究敌不过施琅的坚船利炮。但今天的离岸存储,比四百年前多了一个维度:分布在全球的华夏流亡者,用母语写作、思考、记录的人,是无数个轻量化的节点。这种文明的保存,不再依赖于某一块土地,而是依赖于共识。只要共识存在,文明就没有地址可以被查抄。

之五:暗涌的方向——从情绪到觉醒,有多远

我们需要诚实地面对一个问题:这股民心暗涌,到底有多大的政治意义呢?

坦白说,癸酉本热潮目前更接近于受压抑情绪的偶然地、本能地聚焦,而不是真正意义上的政治觉醒。这两者确实有着实质性的区别:情绪只不过需要一个发泄出口,觉醒却需要清晰的主动性的方向;情绪会慢慢地被转移和疏散,但是觉醒一旦形成,就具有自我繁殖的能力。

中共非常清楚这个区别,也非常清楚两者之间转化的可能性。正因为如此,才不等情绪演变为觉醒,就在第一时间切断。这是经验丰富的政治外科手术——会在肿瘤还是良性的时候就抓紧切掉。

但这种切除,也产生一个无法避免的副作用。因为每一次封号,都在向那些还没有完全觉醒的人隐晦地传递同一个信息:这里有什么东西,是政权不希望你看到的,对威权已经产生了威胁。每一次强制念稿认错的视频,都在让那些看懂了的人,对那个此账号不存在的图片背后的精神力量,产生更清晰的感知。

镇压反倒是最好的广告。恐惧是直白的语言。清朝的文字狱杀掉了无数文人,却没有杀死《红楼梦》。它以残本、抄本、口耳相传的方式活下来,然后在数百年后,一个有着五百万观众的直播间里,又掀起了让整个政治机器都紧张起来的浪潮。

这就是暗涌的力量之处。暗涌在表面上是看不到的。它在水面以下,在那些沉默的、原子化的、貌似已经被驯化了的个体内部,缓慢而持续地积累着势能。它可以被压制,被暂时驱散,但依然目睹那艘战舰的船体不可逆地在天道下腐朽着。只要内部的结构性矛盾还在加深,这股暗涌就不会消失。

它只是在等待,静静地拍打岸滩。

然后,是这篇文章必须提出来的一个问题。中共对索隐派解读的真正恐惧,并不是关于版本考证和关于疆域传承合法性的历史争议,而是在于:一旦那套”外来政权的大雪覆盖了华夏文明”的分析框架被接受,读者会自动完成一个思维动作——把这个框架从1644年,平移到1949年。

这个平移不需要任何人教。它会自动发生。然后那个问题就会浮出水面,再也压不回去:

大清,真的亡了吗?

尾声:记录本身,就是抵抗

《红楼梦》是在政治高压下完成的巨著。作者们用一生时间,在文字狱的刀尖舞蹈,把一个时代的真相隐藏到一个伤春悲秋的爱情故事里。他们预知了这本书不能公开流传,甚至可能最终不再有人能“解其中味”。但还是一边绳床瓦灶、噎酸韲吃苦菜,一边一灯如豆一字一血地写,润色了一遍又一遍。

然后那些在清朝密室里手抄《红楼梦》的人,也一样知道抄完之后可能无处可送、无人能解,他们还是抄了。这就是文化的传灯,明知不能而依然行。哪怕以后只剩一个人读懂,他们也甘之若饴了。

这多么像今天的一些中国人,那些举起写满愤懑的白纸的人,用谐音暗语在防火墙上凿洞的人,用VPN翻墙出来与世界连通的人。都知道账号随时可能消失,自己在严密的监视下随时会失去自由。他们还是紧紧秉持着这盏灯传下去。

记录本身,就是抵抗。不是因为它能立刻改变什么,而是因为它拒绝了遗忘。

在这个时代,聪慧是原罪。清朝杀掉的是提出“清风不识字”的诗人。中共抹除的是能读懂“末世悲歌”的自媒体。这种跨越时空的相似,想要达到的目的竟完全一致:必须让华夏民族的聪慧钝化。 它要求你只能把聪明才智用在赚钱、互害和赞美上,绝不能用在觉醒上。

一个能读懂《癸酉本》的民族是不可战胜的,所以它必须让这个民族不仅读不到真本,甚至连讨论真本的空间都没有。

如果网上的“大观园”也被抄没,如果那些试图记录真相的“石头”们被迫消声,这种数字化的焚书坑儒,最终会像清朝那样导致文明的长久停滞,还是会触发某种我们尚未预见到的、更高级或更顽强的文化传承?

一夜北风紧,华夏尽白头。四百年,山河冰封。这雪,一直下到了今天。

这场雪终有停下来的一天。后来者在寻找来时路的时候,会在雪下找到这些文字。他们会知道,在那段最漫长的寒冬里,并不是所有人都睡着了。

有人醒着。有人依旧在记录。有人把四百年的积雪,一缕一片地细细数来。而你,我亲爱的朋友,在那漫天的雪下,又可曾看到了什么?

Four Hundred Years of Heavy Snow

Author: Zhou Min
Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Peng Xiaomei

Part I: The Wave of the Guiyou Manuscript of Dream of the Red Chamber Is an Undercurrent in the Hearts of the “New Eight Banners” Era

On March 19, 2026, the Douyin account of an internet influencer “Chi Gua Meng Zhu,” who had 5 million followers, was banned. She rose to fame in a short time by interpreting the Guiyou manuscript of Dream of the Red Chamber from a cryptological (esoteric) perspective, and her livestreams were crowded with viewers. After being banned across the entire internet, all of her accounts, including those that reposted her content and some accounts promoting Han culture, were also banned. She herself appeared in a video confession, where her expression was stiff and she read from a script mechanically. The title she read was: “From Great Unification to Strengthening the Consciousness of the Chinese National Community.”

The charge for her ban was that she interpreted the Guiyou manuscript of Dream of the Red Chamber from the perspective of “overthrowing the Qing and restoring the Ming.”

If her ban is understood merely as an issue concerning the legitimacy of Qing dynasty territorial inheritance in Xinjiang, Tibet, and Manchuria, then the true weight behind it will be missed. In China, countless online accounts are banned every day for touching the nerves of the CCP. But this time, the full set of political handling procedures was mobilized: targeted public opinion suppression, official media commentary, the person involved reading a public statement, and then complete erasure across the internet without leaving any trace. This set of procedures is usually reserved only for cases that touch the true core nerves.

How could a controversial new version of a classical novel that suddenly appeared in recent years touch such a sensitive core nerve? To answer this question, one must first understand: those five million people gathered in a livestream interpreting literature—what exactly were they searching for?

Dream of the Red Chamber has never been merely a love story of declining aristocrats. The opening of the book makes it clear: the book “conceals real events with fictional words.” The prosperity described on the surface is only a backdrop; the hidden theme is destruction and decay. As suggested by another title of the book, The Precious Mirror of Love: one must look at the reverse side, not the front—otherwise one will be deceived by the author.

The core claim of the cryptological school is that this is a historical record of a fallen nation written in coded language. Characters such as Daiyu symbolize the Chongzhen Emperor and the Southern Ming; Baoyu represents the imperial jade seal and Han legitimacy; the Grand View Garden symbolizes the declining Chinese civilization. The carefully designed homophones, pictographs, poetic allusions, and hidden narrative threads are the efforts of people from a fallen nation who, under the threat of literary persecution, embedded the truth into an unrelated story. The depth and complexity of this system far exceed the imagination of ordinary readers. It encodes meaning into the structure and pronunciation of Chinese characters, as well as literature, the I Ching, astronomy, traditional medicine, the five elements, and the cosmological worldview—using the entire Chinese knowledge system as a codebook. This could only have been written through years of painstaking effort. When you realize that the code is embedded in the characters themselves, you understand the depth of the authors’ despair and unwillingness to accept defeat. Astonishingly, these signals have penetrated centuries of suppression and are still being received by some people today.

The title The Precious Mirror of Love itself contains hidden meaning: in traditional script, the character “wind” contains an insect, symbolizing the Later Jin (Manchus); “moon” is part of the character for Ming, symbolizing the Ming dynasty. The word “mirror” means to learn from history, to understand rise and fall, and to comprehend the final glory and humiliation of Chinese civilization. The title itself is a blade hidden in the structure of characters. The fatal line of poetry—“The Qing breeze does not know characters; why does it randomly flip through books?”—is not only mocking the Manchus’ illiteracy but also refers to the “insect” hidden within the character “wind.” In times of political oppression, whether the old Eight Banners or the new ones, even characters themselves become weapons.

One layer of the metaphor system is constructed according to the Five Elements. In this system, metal corresponds to white, lungs, autumn, withering vegetation, frost, and cold severity. These elements in the book all point to the Later Jin (Manchus). This is no longer subtle metaphor but explicit reference. Ginseng is another metaphor running throughout the book. “Ginseng” sounds like “human body,” symbolizing the Ming army and resistance forces. Early in the story, Grandmother Jia says, “We have plenty of ginseng”—this represents the time when the Ming still had vitality. Later, only old remnants remain, having lost their effect—this represents the final stage of the Southern Ming, beyond salvation. This thread runs from beginning to end, each appearance of ginseng marking a struggle of civilization, until its collapse.

This metaphorical system was widely understood among the highly educated remnants of the Ming. When Zhiyanzhai annotated the book, he wrote: “Only those who can decipher it will shed tears of sorrow.” He was not referring to appreciation, but to “deciphering”—the act of cracking a code. He was telling future readers that the book contains a lock that must be opened. The author and commentator were essentially making it clear: read this as history, and understand the truth that your civilization has become bones buried under a blizzard.

But for modern people, most of the receivers of this code have been lost—not because modern Chinese are less intelligent, but because the cultural soil that nurtured such understanding has been systematically destroyed for nearly four hundred years. Cultural literacy has fallen to its lowest level in four centuries. The Qing dynasty’s literary inquisition destroyed those who dared to speak; the CCP’s education system destroyed those who could understand. Two different blows, same result.

This is not merely the loss of a novel; it is the amnesia of an entire civilization. The widespread confusion and disorientation across this vast land are precisely what both the Qing Eight Banners and the “new Eight Banners” have sought.

Part II: “The Song of Burying Flowers” Is Still the Elegy of Modern Chinese, Not of the Past

A self-media account with millions of followers capable of deep thinking is no longer just an online chatroom—it has become a grassroots spiritual community. When thousands reach an unspoken political consensus through the Guiyou manuscript in the comment section, the account begins to take on quasi-organizational characteristics. The CCP has PTSD toward anything that shows signs of organization. It deletes accounts and silences voices to forcibly dismantle this spiritual stronghold, returning individuals to isolation and pessimism.

Every Chinese person, whether or not they have read the novel, knows of Daiyu burying flowers. One cannot help but marvel at the vitality of this metaphor. For centuries, it has been reduced to sentimental love and lament for life’s impermanence. In reality, it was people of a fallen nation burying their own civilization. Refusing to let fallen petals enter water—since metal produces water, symbolizing the Later Jin—is the last dignity. Burial in earth symbolizes refusal to be absorbed into the conqueror’s system. The line “pure in origin, returning pure, better than sinking into filth” is not a girl’s sentiment, but a desperate declaration of a civilization refusing assimilation.

Part III: The “New Eight Banners” — A Structure That Must Be Clearly Explained

To understand this round of bans, one must first understand a term: the “New Eight Banners.”

The Eight Banner system of the Qing dynasty was a privilege system based on bloodline and military merit. Banner people did not engage in production and were supported by the state, enjoying systemic privileges over the Han population in law, economy, and politics. The design logic of this system was to permanently establish an immovable identity barrier between conquerors and the conquered.

In today’s China, this wall has taken on a different face—German ideology plus a Soviet-style system—but its structure is strikingly similar.

The Soviet-style elite, princelings, second-generation reds, military families, and high-ranking officials’ families—this group enjoys systemic advantages in political access, capital accumulation, judicial immunity, and educational resources. These advantages are structurally identical to those of the Banner system. Xi Jinping once referred to his own group internally as the “natural heirs of the red regime”—this logic is almost identical to the Qing Banner people invoking “ancestral military merit.”

The deeper similarity lies in their fundamental attitude toward the governed.

The Book of Lord Shang states: “A strong state, weak people. Therefore, a state with order must weaken the people.” (Shang Yang himself, who pioneered such harsh laws to tame the people like livestock, ultimately died under the legal system he created.) The Qing dynasty engraved this logic into people’s bodies through the queue order and literary inquisition. The modern regime goes even further: suppressing Daoism, Confucianism, religion, and local ancestral culture; promoting Legalist harsh laws; eliminating dissent through physical repression; draining personal time through economic pressure; diluting attention through algorithm-driven fragmented entertainment; and enforcing constant surveillance.

The methods have become more sophisticated and precise, but the goal remains unchanged: to turn intelligence into servility, to turn subjects into property.

When Lord Macartney visited China in 1793, he witnessed the results of this system. He wrote that over the previous 150 years, the Qing Empire had “not improved, not progressed, but rather regressed.” He compared it to a dilapidated first-rate warship that had not sunk “only due to luck.” These words, written over two hundred years ago, read today as if they were written for the present.

In 1776, Adam Smith described China’s wealth in The Wealth of Nations. What amazed Europeans—the material prosperity of Eastern civilization—was the legacy accumulated during the Ming and earlier periods. Smith saw the inheritance, but he did not realize that the civilization that created it had already changed hands. The China in Smith’s mind was pre-1644 China.

From 1644 until today, the true owners of this land have not been the Chinese people who lived, worked, and died on it for thousands of years.

When placing the Qing dynasty and the CCP side by side, some object: the Qing dynasty, no matter how flawed, is part of Chinese history; the CCP is a regime established by Chinese people—how can it be considered “foreign”?

This objection confuses two things: the local origin of people and the alien nature of governing logic.

The Manchus came from the northeast, Marxism-Leninism came from the Soviet Union—seemingly different. But their nature is the same: neither is a governing logic naturally produced by this land. What they did in China shares a common core action: systematically destroying the natural growth capacity of Chinese civilization.

In the late Ming dynasty, China was undergoing internal transformation. The rise of a commercial economy in Jiangnan, the heterodox philosophy of Li Zhi, the dialogue between Xu Guangqi and Matteo Ricci, Song Yingxing’s Tiangong Kaiwu—these were signs of Chinese civilization touching the edge of modernity from within. A seed had just begun to sprout.

Then the Qing conquest uprooted it completely.

What followed were the queue order, literary inquisition, and the systematic destruction and alteration of books under the guise of compiling the Siku Quanshu. The goal was to erase the memory of native civilization—to force a people to internalize conquest through bodily humiliation and then tell them, through rewritten history, that this had always been the case.

A century and a half later, Macartney recorded the results. Fifty years later came the Opium War. The giant but decaying warship finally sank.

Then came the Republic of China—the only brief thaw in four hundred years of snow. Lu Xun’s sharp critique, Hu Shi’s moderation, Chen Yinke’s integrity, and the intellectual vitality of Southwest Associated University. It was a fleeting but brilliant moment, the closest this land had come to freedom in four centuries.

Then, in 1949, the second snowfall arrived.

The campaigns against Confucius, temple destruction, and the Cultural Revolution were not merely political movements, but total destruction of the cultural confidence rebuilt during the Republic. Yue Fei disappeared from textbooks, Lu Xun disappeared, pre-Qin philosophers disappeared, the Republic disappeared. What remained was a blank expanse of snow.

This line of interpretation reveals a truth: in Chinese history, civilizational prosperity and centralized power have always been inversely related. Every “golden age” is a wasteland in another sense. Every era of loosened authority is when thought and creativity flourish.

The literary inquisition compared to modern control systems is like primitive tools versus precision machines. The former punished after expression; the latter prevents expression before it occurs. The essence of control has not changed.

Part IV: Offshore Fire — Taiwan as a Civilizational Backup

What seemed like a military retreat was in essence the first successful offshore backup of Chinese civilization after the Qing covered the mainland. Zheng Chenggong carried not only troops but also Han clothing, Ming calendars, and cultural symbols being destroyed on the mainland.

In 1949, history repeated with remarkable precision. Another group crossed the sea, bringing cultural relics, scholars, and intellectual traditions. Taiwan quietly accomplished something the mainland was never allowed to do: to prove that Chinese people can build a free and dignified modern society without authoritarian rule.

This is the true core of the Taiwan issue—not territory, but reference. As long as Taiwan exists, the claim that “without CCP rule China would collapse” cannot stand.

Thus, it must be isolated and cut off.

Part V: The Direction of the Undercurrent — From Emotion to Awakening

We must honestly face a question: what is the political significance of this undercurrent?

At present, the Guiyou manuscript phenomenon is closer to an emotional outlet than true awakening. Emotion dissipates; awakening reproduces itself.

The CCP understands this distinction and intervenes early to cut off the transformation.

But suppression has a side effect: every ban signals that something exists which power does not want people to see. Suppression becomes advertisement.

The undercurrent is invisible but accumulates beneath the surface. As long as structural contradictions deepen, it will not disappear.

Epilogue: Recording Itself Is Resistance

Dream of the Red Chamber was written under extreme political repression. The authors encoded truth into fiction, knowing it might never be understood. Those who copied it by hand also knew it might never be read, yet they persisted. This is cultural transmission: continuing despite knowing the difficulty.

Today, those who hold blank papers, who use coded language, who cross firewalls—they are doing the same.

Recording itself is resistance—not because it changes things immediately, but because it refuses forgetting.

In this era, intelligence is treated as a crime. The goal is to dull it.

A people capable of understanding the Guiyou manuscript is unconquerable—therefore they must be prevented from reading or even discussing it.

If even the digital “Grand View Garden” is destroyed, will civilization stagnate again, or will a new form of transmission emerge?

The snow has lasted four hundred years.

One day it will stop.

When future generations search for their path,they will find these words beneath the snow.

They will know that during the longest winter,not everyone was asleep.

Some were awake.Some were still recording.Some counted every layer of snow over four hundred years.

And you, my friend—beneath this vast snowfall,what have you seen?

仰望星空——高智晟雕像落成典禮

0
仰望星空——高智晟雕像落成典禮

攝影記者:關永傑

編輯:鍾然 校对:熊辩 翻译:周敏

中國著名人權律師高智晟,以長期為弱勢群體維權及代理敏感法律案件而聞名。他曾被中國司法部及官方媒體評為「全國十佳律師」,其後因維權行動及對體制的批評,多次遭受監禁與迫害。

自2017年8月13日起,高智晟處於「被失蹤」狀態,至今音訊全無。

截至2026年3月,他已被強迫失蹤超過3100天(約八年半)。

2026年4月4日,由藝術家陳維明及其團隊創作的雕塑作品《仰望星空——高智晟》,在加州自由雕塑公園(Liberty Sculpture Park)舉行落成典禮。

Looking Up at the Starry Sky: The Inauguration Ceremony of the Gao Zhisheng Statue

Photojournalist: Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

Abstract: As Gao Zhisheng’s enforced disappearance exceeds eight and a half years, Chen Weiming’s team held the inauguration and unveiling of the statue Looking Up at the Starry Sky at the Liberty Sculpture Park in California to show solidarity with his plight and call for continued international attention.

Gao Zhisheng, a renowned Chinese human rights lawyer, is famous for his long-term defense of marginalized groups and his representation in sensitive legal cases. He was once named one of the “Top Ten Lawyers in the Country” by the Chinese Ministry of Justice and official media. Subsequently, due to his rights defense activities and criticism of the system, he suffered repeated imprisonment and persecution.

Since August 13, 2017, Gao Zhisheng has been in a state of “enforced disappearance,” with no news of his whereabouts to this day. As of March 2026, he has been forcibly disappeared for over 3,100 days (approximately eight and a half years).

On April 4, 2026, the sculpture titled Looking Up at the Starry Sky—Gao Zhisheng, created by artist Chen Weiming and his team, held its inauguration ceremony at the Liberty Sculpture Park in California.

仰望星空——高智晟雕像落成典禮

與會嘉賓及高智晟律師的妻子耿和,在美國國歌奏響時肅立,現場莊嚴肅穆。

The attending guests and Geng He, the wife of Lawyer Gao Zhisheng, stood solemnly as the American national anthem was played; the scene was grave and respectful.

《仰望星空——高智晟》雕像揭幕儀式。

從左至右:傅希秋牧師、Piero Tozzi(陶智,美國國會及行政當局中國委員會副主任)、Che Ahn(加州州長候選人)、周鋒鎖、耿和、Eddie Romero(牧師、越戰退伍軍人)。

The unveiling ceremony of the statue Looking Up at the Starry Sky—Gao Zhisheng.

From left to right: Pastor Bob Fu (Fu Xiqiu), Piero Tozzi (Deputy Director of the Congressional-Executive Commission on China), Che Ahn (Candidate for Governor of California), Zhou Fengsuo, Geng He, and Eddie Romero (Pastor and Vietnam War Veteran).

從左至右:藝術家陳維明、方政、傅希秋牧師、Piero Tozzi、Che Ahn、耿和、周鋒鎖、Eddie Romero、(活動主持人)李菲、封從德。

From left to right: Artist Chen Weiming, Fang Zheng, Pastor Bob Fu (Fu Xiqiu), Piero Tozzi, Che Ahn, Geng He, Zhou Fengsuo, Eddie Romero, (Event Host) Li Fei, and Feng Congde.

印第安酋長「瘋馬」的曾孫女伊麗莎白女士,為雕像進行傳統原住民祈禱儀式。

Ms. Elizabeth, the great-granddaughter of the Indian Chief “Crazy Horse,” performs a traditional Indigenous prayer ceremony for the statue.

公園對外發言人Lise女士代表主辦方致歡迎詞。

Ms. Lise, the public spokesperson for the park, delivered the welcoming speech on behalf of the organizers.

Piero Tozzi(陶智,美國國會及行政當局中國委員會副主任)發表題為《中國共產黨對美國公民在美國本土的跨國鎮壓》的演講,傅希秋牧師翻譯(記者概述):

感謝大家共同紀念高智晟,並向耿和致敬。高智晟以信仰為根基,堅守人權與法治。今日揭幕陳維明創作的雕像,象徵對自由的追求與對暴政的抗爭。然而,中國共產黨及習近平的影響已延伸至美國,對異見人士進行打壓與騷擾。面對跨國鎮壓,必須守護言論自由與法治,揭露真相、銘記歷史。無論出身何處,我們都應珍視自由,在這片土地上堅定地說:我們都是美國人。

Piero Tozzi (Deputy Director of the Congressional-Executive Commission on China) delivered a speech titled Transnational Repression by the Chinese Communist Party Against American Citizens on U.S. Soil, translated by Pastor Bob Fu (Journalist summary):

I thank everyone for gathering to commemorate Gao Zhisheng and wish to pay my respects to Geng He. Gao Zhisheng, rooted in his faith, steadfastly defended human rights and the rule of law. The unveiling of the statue created by Chen Weiming today symbolizes the pursuit of freedom and the struggle against tyranny. However, the influence of the Chinese Communist Party and Xi Jinping has extended into the United States, conducting suppression and harassment against dissidents. In the face of transnational repression, we must safeguard freedom of speech and the rule of law, expose the truth, and remember history. Regardless of our origins, we should cherish freedom and state firmly on this land: we are all Americans.

Che Ahn(加州州長候選人)演講,傅希秋牧師担任翻譯。

Pastor Che Ahn, candidate for Governor of California, delivers a speech with Pastor Bob Fu serving as his translator.

耿和演講,回憶與高智晟生活中的點滴,並向雕像獻花。

Geng He delivers a speech, sharing memories of her life with Gao Zhisheng and laying flowers at the statue

耿陸弢演唱歌曲《深淵中的守望者》。歌曲由一位不願具名的人士創作,獻給高智晟及所有堅守良知的人。

Geng Lutao performs the song ‘Watcher in the Abyss.’ The song was composed by an anonymous individual and is dedicated to Gao Zhisheng and all those who stand firm in their conscience.

Eddie Romero(牧師、越戰退伍軍人)演講。

A speech by Eddie Romero, pastor and Vietnam War veteran.

國際特赦組織代表宣讀總部聲明。

A representative from Amnesty International reads a statement from the organization’s headquarters.

活動主持人:李菲、封從德

Event Hosts: Li Fei and Feng Congde

周鋒鎖先生發言。

Remarks by Mr. Zhou Fengsuo.

秦兵律師發言。

Remarks by Attorney Qin Bing.

方政先生發言。

Remarks by Mr. Fang Zheng.

吳英年先生發言。

Remarks by Mr. Wu Yingnian.

台灣八炯發言。

Remarks by Ba Jiong (Taiwan).

朱虞夫先生發言。

Remarks by Mr. Zhu Yufu.

金秀紅女士發言。

Remarks by Ms. Jin Xiuhong.

金岩(代表“六·四”紀念館)發言。

Remarks by Jin Yan (representing the June 4th Memorial Museum).

周雲龍(代表中國民主黨)發言,郭斌翻譯。

Remarks by Zhou Yunlong (representing the China Democracy Party), translated by Guo Bin.

獨立作家無為先生發言。

Remarks by independent writer Mr. Wu Wei.

游飛翥律師發言。

Remarks by Attorney You Feizhu.

鄭雲女士發言。

Remarks by Ms. Zheng Yun.

藝術家陳維明致感謝詞。

Artist Chen Weiming delivers a closing statement.

嘉賓合影。

Group photo of the guests.

來自灣區的與會人士合影。

Group photo of attendees from the Bay Area.

活動工作人員及義工合影。

Group photo of event staff and volunteers.

清明节悼念共产主义受难者——勿忘共产政权之罪

0
清明节悼念共产主义受难者——勿忘共产政权之罪

记者:关永杰

编辑:钟然 校对:程筱筱 翻译:周敏

2026年4月5日清明节之际,中国民主人权联盟在圣荷西市政广场举行悼念活动,悼念在中国历次政治运动与社会政策中逝去的生命,呼吁铭记历史、反思悲剧。

清明节悼念共产主义受难者——勿忘共产政权之罪

活动发起人李海峰在开场发言中表示,此次集会不仅是纪念个别知名受害者,更重要的是悼念那些“无名无姓、无人记得”的普通人。在中国长期的政治运动中,大量个体悄无声息地消失,其遭遇未被记录,也未被社会承认。他举例提及聂耳、田汉、彭德怀、刘少奇等历史人物在政治运动中的遭遇,同时强调,相比这些广为人知的人物,更值得关注的是数量庞大的普通受害者。

李海峰还讲述了一个来源于《拾纸救夫》的故事:一名教师因课堂言论被判刑,其妻为证明其清白多年捡拾废纸寻找证据,最终在一场火灾中与孩子丧生。这一悲剧被用来象征时代中个体命运的荒诞与残酷。发言中还提到,文化大革命时期大量知识分子与普通民众遭受迫害,包括酷刑、长期监禁以及精神侮辱。一些人因无法承受压力选择自尽,例如老舍在文革期间投湖身亡。

历史上的共产主义国家,在计划经济模式下导致了全球多个国家曾出现大饥荒,饿死数以千万计的人民;为维护其意识形态的绝对统一,历史上多次的政治清洗活动,被冤枉被杀害的人也数以百万计;共产政权长期压制个人自由,破坏道德与社会关系,摧毁历史文化遗产……有观点认为,共产主义在实践中对人类文明几无贡献,但其负面影响造成的历史争议至今仍在继续。

来自山东的发言者惠汝涛回忆了1990年代部分地区计划生育政策的极端执行情况。他称,在部分县域曾出现“百日无孩”运动,对孕妇实施强制引产,甚至导致新生儿死亡等严重人道问题。

何冬玲在发言中指出,悼念历史受难者的意义在于防止悲剧重演。她强调,无论时代如何变化,维护人的基本尊严与自由应成为社会共识。

朱平则从更宏观角度回顾了中国近现代多次政治运动,认为历史中反复出现的动荡与清洗现象值得警惕。他提到包括文化大革命、大跃进以及六四事件等历史事件,呼吁公众持续关注历史记忆。

出生于1989年的发言者张真真分享了个人经历。她表示,自己在中国教育体系中成长,早年对历史教材深信不疑,直到接触互联网后才猛然发现,自己出生的那一年在公共讨论中原来是敏感年份,某些历史事件在公开叙述中被刻意回避或存在明显删改的比比皆是。她认为,信息获取渠道的拓展,使更多年轻人开始重新审视历史,并逐渐形成独立思考能力。同时,她也表达了对仍在中国社会中坚持发声者的敬意。

张勇从意识形态角度回顾了20世纪以来的政治运动,提及从苏联时期的清洗到中国历次运动的影响。他结合个人家族经历,讲述亲人曾在政治清洗中遇害的往事,并指出历史对个体家庭的深远影响。他还提到包括三反五反运动、大清洗及柬埔寨红色高棉时期等历史事件,认为不同国家的经验均值得反思。

本次活动在集体悼念与发言中结束。参与者普遍认为,对历史的记忆不仅是对逝者的尊重,也是对未来的警示。在清明这一传统纪念时刻,活动强调“勿忘历史、避免重演”的核心主题,呼吁社会持续关注历史事件中的个体命运与人权议题。

Mourning the Victims of Communism on Qingming Festival: Do Not Forget the Crimes of Communist Regimes

Journalist: Guan Yongjie

Editor: Zhong Ran Proofreader: Cheng Xiaoxiao Translator: Zhou Min

Abstract: On the occasion of the Qingming Festival, democracy and human rights groups held a memorial activity in San Jose to remember the victims of past political movements. The event emphasized remembering history, reflecting on tragedy, focusing on the fate of ordinary individuals and human rights issues, and calling for the prevention of such tragedies from repeating.

On the occasion of the Qingming Festival, April 5, 2026, the China Democracy & Human Rights Alliance held a memorial activity at the San Jose City Hall Plaza to mourn the lives lost during China’s various historical political movements and social policies, calling for the remembrance of history and reflection on tragedy.

清明节悼念共产主义受难者——勿忘共产政权之罪

Event organizer Li Haifeng stated in his opening speech that this gathering was not only to commemorate specific well-known victims, but more importantly, to mourn those “nameless and unremembered” ordinary people. Throughout China’s long history of political movements, a vast number of individuals disappeared silently; their encounters were not recorded, nor were they recognized by society. He cited the experiences of historical figures such as Nie Er, Tian Han, Peng Dehuai, and Liu Shaoqi during political movements, while emphasizing that compared to these well-known figures, the massive number of ordinary victims deserves even more attention.

Li Haifeng also recounted a story derived from Picking Up Paper to Save Her Husband: a teacher was sentenced for remarks made in class, and his wife spent years picking up waste paper to find evidence to prove his innocence, eventually perishing with their child in a fire. This tragedy was used to symbolize the absurdity and cruelty of individual fates within that era. The speech also mentioned that during the Cultural Revolution, a large number of intellectuals and ordinary citizens suffered persecution, including torture, long-term imprisonment, and mental humiliation. Some chose to end their own lives because they could not bear the pressure, such as Lao She, who committed suicide by drowning in a lake during the Cultural Revolution.

Historically, communist countries under planned economic models led to several major famines across multiple nations, resulting in the starvation of tens of millions of people. To maintain absolute ideological unity, millions were also framed and killed during numerous political purges throughout history. Communist regimes have long suppressed individual freedom, destroyed moral and social relationships, and demolished historical and cultural heritage. Some viewpoints suggest that communism in practice has contributed almost nothing to human civilization, while the historical controversies caused by its negative impacts continue to this day.

Hui Rutao, a speaker from Shandong, recalled the extreme implementation of family planning policies in certain regions during the 1990s. He claimed that in some counties, “Hundred Days Without Children” campaigns occurred, where forced inductions were performed on pregnant women, leading to serious humanitarian issues including the deaths of newborns.

He Dongling pointed out in her speech that the significance of mourning historical victims lies in preventing tragedies from repeating. She emphasized that regardless of how times change, upholding basic human dignity and freedom should become a social consensus.

Zhu Ping reviewed China’s many modern political movements from a broader perspective, arguing that the recurring phenomena of upheaval and purging in history warrant vigilance. He mentioned historical events including the Cultural Revolution, the Great Leap Forward, and the June Fourth Incident, calling for the public to maintain a continuous focus on historical memory.

Speaker Zhang Zhenzhen, born in 1989, shared her personal experience. She stated that she grew up within the Chinese education system and initially believed the history textbooks without doubt, until she accessed the internet and suddenly discovered that the year she was born was actually a sensitive year in public discussion. She found that certain historical events were deliberately avoided in public narratives or contained obvious deletions and alterations everywhere. She believes that the expansion of channels for obtaining information has allowed more young people to begin re-examining history and gradually form the ability to think independently. At the same time, she expressed her respect for those who still insist on speaking out within Chinese society.

Zhang Yong reviewed political movements since the 20th century from an ideological perspective, mentioning the influence of everything from the purges of the Soviet era to China’s various movements. Combining his own family history, he recounted how a relative was killed during a political purge and pointed out the profound impact of history on individual families. He also mentioned historical events including the Three-Anti and Five-Anti Campaigns, the Great Purge, and the Khmer Rouge period in Cambodia, stating that the experiences of different countries are all worthy of reflection.

The event concluded with collective mourning and speeches. Participants generally agreed that the memory of history is not only respect for the deceased but also a warning for the future. During this traditional moment of remembrance, the Qingming Festival, the event emphasized the core theme of “Do not forget history, avoid repetition,” calling for society to maintain continuous attention to individual fates and human rights issues within historical events.

仰望星空:在专制阴影下坚持自由与信仰

0
仰望星空:在专制阴影下坚持自由与信仰

作者:许运财(中国民主党党员)  

编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:周敏

2026年4月4日,我在加州荒漠中的自由雕塑公园,参加了高智晟律师雕像揭幕仪式。烈日之下,风沙翻卷,一条红色地毯延伸至雕像前方。人群沉默而肃穆,一尊巨大的头像仰望天空——那不仅是一个人的形象,更像是在质问这个时代:当正义被压制时,人还能否坚持为真理发声?

高智晟的存在,本身就是对一党专制体制的一种拷问。在一个权力凌驾于法律之上的制度中,“律师”本应是维护正义的职业,却被迫成为风险最高的角色之一。当法律不再约束权力,而是服务于权力时,所谓“法治”便只剩下形式。高智晟所遭遇的一切,并非个案,而是制度运行的必然结果。

这正是一党专制的核心逻辑:权力不受制约,真相无法公开,个体难以自保。在这样的结构之下,人权不再是权利,而是可以被随时剥夺的恩赐;信仰不再是自由选择,而是被严格限制、甚至遭到打压的对象。所谓“稳定”,往往建立在压制与恐惧之上。

因此,这座雕像立于荒漠,并不只是纪念一个人,更是一种公开的反抗——对遗忘的反抗,对恐惧的反抗。在信息被筛选、声音被压低的环境中,记住本身就成为一种行动。

活动现场汇聚了来自不同背景的人士,有艺术家,有长期投身民主运动的前辈,也有关注中国人权议题的各界人士,以及像我一样的普通参与者。当天到场、热爱自由的民运人士超过三百人。人们来自不同地方,却在这里形成了一个清晰的共识:如果不对专制提出质疑,那么压迫只会继续存在。

我与几位长期参与民主运动的前辈交流,他们的表达并不激烈,却极为坚定。他们深知,极权体制最依赖的,不只是强制力,还有人们的沉默与习惯。当人们习惯于不发声,习惯于回避现实,权力便不再需要掩饰。正因如此,发声本身,已经构成对体制的一种挑战。

站在雕像前,我也开始重新理解“参与”的意义。参与,并不意味着成为某种象征,而是在看清现实之后,不再选择回避。在一个长期信息受限的环境中,能够走出来,看到不同的声音,并愿意表达自己的判断,本身就意味着跨越了一道无形的界线。

或许个体的力量有限,但极权从来不是被一瞬间推翻的,而是在一次次微小的抵抗中被削弱。每一次公开表达,都是对单一叙事的打破;每一次记录与传播,都是对被掩盖历史的还原。

在这里,“信仰”也呈现出更现实的意义。它不只是宗教层面的坚持,更是一种在压力之下仍然不放弃判断、不放弃良知的能力。在缺乏制度保障的环境中,信仰往往成为人最后的支撑,也正因此,成为极权最试图控制的部分。

当仪式结束,人群散去,荒漠恢复寂静。雕像依然矗立在那里,仰望星空。它不只是纪念过去,更像是在提醒未来:当权力试图定义一切时,是否仍有人愿意坚持说出真实?

或许现实依然复杂,但只要仍有人拒绝遗忘、拒绝沉默、拒绝恐惧,那么改变就不会彻底失去可能。

在这个时代,拒绝沉默,本身就是一种抵抗。

仰望星空:在专制阴影下坚持自由与信仰

图:作者在加州自由雕塑公园参加高智晟雕像揭幕仪式现场(2026年4月4日)

Looking Up at the Starry Sky: Persisting in Freedom and Faith Under the Shadow of Autocracy

Author: Xu Yuncai (Member of the China Democracy Party)

Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

On April 4, 2026, at the Liberty Sculpture Park in the California desert, I participated in the unveiling ceremony of the statue of Lawyer Gao Zhisheng. Under the scorching sun, with wind and sand swirling, a red carpet extended to the front of the statue. The crowd was silent and solemn, as a giant head looked up at the sky—that was not only the image of one person, but more like a questioning of this era: when justice is suppressed, can a person still insist on speaking out for the truth?

The existence of Gao Zhisheng is itself a kind of interrogation of the one-party autocratic system. In a system where power overrides the law, “lawyer” should originally be a profession for maintaining justice, yet it is forced to become one of the roles with the highest risk. When the law no longer restrains power but instead serves power, so-called “rule of law” is left only with form. Everything encountered by Gao Zhisheng is not an individual case, but the inevitable result of the system’s operation.

This is precisely the core logic of one-party autocracy: power is not restricted, truth cannot be made public, and individuals find it difficult to protect themselves. Under such a structure, human rights are no longer rights, but favors that can be stripped away at any time; faith is no longer a free choice, but an object that is strictly limited or even suffers suppression. So-called “stability” is often built upon suppression and fear.

Therefore, this statue standing in the desert is not just to commemorate one person, but is a kind of public resistance—resistance against forgetting, resistance against fear. In an environment where information is filtered and voices are lowered, remembering itself becomes a kind of action.

The event site gathered personages from different backgrounds, including artists, seniors who have long devoted themselves to the democracy movement, personages from various circles concerned with Chinese human rights issues, as well as ordinary participants like me. On that day, more than three hundred freedom-loving democracy activists arrived. People came from different places, yet here they formed a clear consensus: if one does not raise questions against autocracy, then oppression will only continue to exist.

I communicated with several seniors who have long participated in the democracy movement; their expressions were not intense, yet were extremely firm. They know deeply that what a totalitarian system relies on most is not just coercive force, but also people’s silence and habit. When people become accustomed to not speaking out, accustomed to avoiding reality, power then no longer needs to disguise itself. Precisely because of this, speaking out itself has already constituted a kind of challenge to the system.

Standing before the statue, I also began to re-understand the meaning of “participation.” Participation does not mean becoming some kind of symbol, but rather, after seeing reality clearly, no longer choosing to avoid it. In an environment where information has been limited for a long time, being able to walk out, see different voices, and be willing to express one’s own judgment, itself means crossing an invisible boundary.

Perhaps individual strength is limited, but totalitarianism is never overthrown in a single instant; rather, it is weakened amidst tiny resistances time and time again. Every public expression is a breaking of the single narrative; every record and dissemination is a restoration of covered-up history.

Here, “faith” also presents a more realistic meaning. It is not just persistence at the religious level, but even more a kind of ability to still not give up judgment and not give up conscience under pressure. In an environment lacking systemic guarantees, faith often becomes a person’s final support, and precisely because of this, it becomes the part that totalitarianism most attempts to control.

When the ceremony ended and the crowd dispersed, the desert returned to silence. The statue still stands there, looking up at the starry sky. It is not just commemorating the past, but even more like reminding the future: when power attempts to define everything, are there still people willing to insist on telling the truth?

Perhaps reality is still complex, but as long as there are still people who refuse to forget, refuse silence, and refuse fear, then change will not completely lose its possibility.

In this era, refusing silence is itself a kind of resistance.

仰望星空:在专制阴影下坚持自由与信仰

Image: The author participating in the unveiling ceremony of the Gao Zhisheng statue at the Liberty Sculpture Park in California (April 4, 2026).

我为什么在美国举牌反抗中共

0
我为什么在美国举牌反抗中共

作者:卜青松(中国民主人权联盟成员)

编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:周敏

我为什么在美国举牌反抗中共

2025年的6月29日,我站在美国洛杉矶的街头,举起一块写着—消灭中共——的牌子。

有人问我,为什么要这么做?也有人质疑,这是不是表演、是不是作秀、有没有意义?但对我来说,这不是一场行为艺术,而是一件极其严肃、具有重要意义,甚至象征着我新生的事情。有人说,为什么是在美国?

答案很简单:因为在中国,这件事根本不可能发生;或者一旦发生,就意味着我很可能会被中共消灭。在中共大陆,不要说公开举牌反对中共,即使只是举一张白纸,也可能被带走、被拘留、被判刑、被“消失”。

2022年10月13日中午,一名抗议者在北京海淀区四通桥拉起两幅白底红字标语:“反独裁、反专制”“要吃饭、要自由、要选票”。这位勇士叫彭载舟。随后,他被戴上手铐带走。此后,他在推特等网络平台上的公开发文被删除。后来,我们只能通过海外媒体获知他的消息。2023年10月12日,美国之音发布独家报道称,透过中国国内的信息源确认,彭立发仍被当局关押在一处未知地点,其直系及旁系家属也受到不同程度的监控。截至2024年1月7日彭立发50岁生日之际,他仍被中国当局羁押。同时,在百度地图、高德地图等中国大陆地图软件中,已无法再搜索到“四通桥”的信息。

2022年11月27日,北京中央财经大学大一学生张俊杰独自一人在主教学楼前举起白纸,被保安拍下照片。“大约五分钟吧,就有一些校领导、教授等冲过来,叫我不要做这个事情,之后就把我架到了一个会议室里面。”校方随后通知张俊杰的父亲将他接回家。回到家乡江苏南通后,父亲强行收走了他的手机和电脑。到家两天后,张俊杰迎来18岁生日。生日刚过,父亲便以检测隔离为名,将他骗到南通市第四人民医院精神科。张俊杰手脚被捆绑起来,推进病房,在精神病房里被关了近半个月。

我想说,在中共统治下,表达本身就是一种罪,反抗中共的表达更是罪上加罪、不可饶恕。我曾经生活在那样的环境中,当我没有觉醒的时候,我对此习以为常,甚至可能还会为那种环境所鼓舞;但当我来到美国、见到自由之后,我才真正感到那种恐怖笼罩之下的压抑,也为那些深陷恐怖压迫却不自知的人而战栗。

在美国,我才可以举起反抗中共的牌子,自由地表达自己的观点。在这里,我也看到美国公民可以自由表达观点:她们可以批评总统,可以抗议政府,而不会因此失去自由。所以,我在美国举牌反抗中共,作为一个普通人,自由地表达自己的观点。

有人对举牌嗤之以鼻,说这很低级。我却恰恰认为,举牌是真正民主的基石,也是最简单、最直接、最没有门槛的民主行为,是最重要的民主表达之一。

我是普通人,大多数人也都是普通人。我们想表达、想参与民主活动,却并不总知道该怎么做,如何正确地做,如何恰当地做。我不学中共,不是要去搞那套所谓的“革命”,那是共产主义最邪恶、最暴力的手段之一。

而举牌呢?不需要组织,不需要资源,不需要话语权,你只需要一块纸板、一支笔,以及表达的意愿。我们和平地举着它,和平地站在街头,让来来往往的人看到,甚至听到我们的声音,听到我们的表达。一个人站出来,举起一块牌子,可能看起来微不足道,但它代表的是一种信号:我不同意。这四个字,对举牌的人,对看见牌子的人,都有巨大的意义。

有人说,你举牌是不是为了某种目的,比如身份、庇护,或者关注度?我不回避这个问题。任何一个人做出公开的政治表达,都一定与自身利益相关。如果一件事情与我毫无关系,我为什么要承担风险去做?即使你身在美国,举起反抗中共的牌子,也仍然需要承担风险。2019年,明尼苏达大学留学生罗岱青因在境外发帖,回国时被捕。参与白纸运动的人士在出国后仍受到传唤,且在国内的资产也可能遭到冻结。

而我之所以站出来,是因为我亲身经历过那个环境带来的压迫和限制。仅仅是在微博发一段骂证监会的话,就会有警察来恐吓你;仅仅是因为你的言论没有与中共对股市的正面宣传保持一致,就可能有警察来找你。所以举牌,不仅与我过去的利益相关,更与我未来的利益相关。我当然要举。

有人说,举牌没有用。但这种说法,本质上是一种犬儒主义——它否定个体行动的意义,也否认改变的可能性。事实上,举牌不仅有用,而且在今天这个时代,它的影响力远远超出想象。在信息高度流通的世界里,一张照片、一段视频,可以迅速传播到全球。我们在海外的表达,有机会被国内的人看到,也有机会被国际社会关注。

而举牌更重要的意义在于:让更多的人意识到——有人在发声;让沉默的人看到——表达是可能的;也让世界了解——事实并不是中共叙述的那样。这些看似微小、甚至看似无用的行动,长期累积下来,将会爆发巨大的能量。

所以我会继续举牌。我的梦想是:如果有一天,我可以在中国大陆的街头,公开举起一面牌子,自由地表达自己的观点,而不需要担心被带走。那一天,如果真的到来,我就不会再恐惧回到中国。

那么,为什么要反抗中共,为什么要“消灭中共”呢?这是最根本的问题。我反对中共,是因为这个政党建立在谎言之上,曾经给中国人带来巨大痛苦,而且至今仍在继续作恶。

那些谎言是如此荒诞而可怕。中共说,毛泽东是中国的救世主;可事实是,毛泽东掌权后成为事实上的中国皇帝,造成了1959年的大饥荒,又残酷发动了文化大革命。为此而死去的中国人达1500万至5500万人,这是人类历史上最严重的人为灾难之一。

中共说,邓小平是改革的总设计师,带来了中国的新生。但事实是,邓小平镇压了1989年的民主“六四”运动,断送了中国民主化的进程。天安门广场的残酷镇压,造成大量死伤。2014年,美国白宫解密文件显示,约有10454人死亡、4万人受伤;该报告引述自戒严部队消息人士提供的中南海内部文件。

而习近平时代的病毒谎言、清零政策,更制造了一个又一个谎言,残害了无数中国人.正因为如此,我看到了真实的中共——那个包裹在谎言外表之下、内里极其邪恶的中共。于是,我选择反抗,选择消灭中共。

我不认为自己是一个重要人物,也还没有什么远大的政治抱负。我只是一个普通人,在做一件力所能及的事情。一个人站出来,也许不会立刻改变世界,但至少,我不会再选择沉默。

我举起这块牌子,不只是为了表达反对,也是为了证明一件事情:中共的恐惧再强大,我也不会再屈服。

愿上帝保佑。

Why I Hold a Sign in the United States to Resist the CCP

Author: Bu Qingsong (Member of the China Democracy & Human Rights Alliance)

Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

我为什么在美国举牌反抗中共

On June 29, 2025, I stood on the streets of Los Angeles, USA, and held up a sign that read—Eliminate the CCP.

Someone asked me, why do this? Someone also questioned, is this a performance, is this a show, does it have meaning? But to me, this is not a piece of performance art; it is an extremely serious matter of great significance, even symbolizing my rebirth. Someone said, why is it in the United States?

The answer is very simple: because in China, this thing absolutely could not happen; or once it happened, it would mean I would very likely be eliminated by the CCP. In Mainland CCP [territory], do not even speak of publicly holding a sign to oppose the CCP; even if you just hold a piece of blank white paper, you might be taken away, detained, sentenced, or “disappeared.”

On October 13, 2022, at noon, a protester at Sitong Bridge in the Haidian District of Beijing hung two banners with red characters on a white background: “Against dictatorship, against autocracy,” “Want food, want freedom, want the vote.” This brave warrior is named Peng Zaizhou. Subsequently, he was handcuffed and taken away. After that, his public posts on Twitter and other network platforms were deleted. Later, we could only learn news of him through overseas media. On October 12, 2023, Voice of America released an exclusive report stating that, confirmed through information sources within China, Peng Lifa is still being detained by authorities at an unknown location, and his direct and collateral family members have also received varying degrees of surveillance. As of January 7, 2024, on the occasion of Peng Lifa’s 50th birthday, he was still being held in custody by Chinese authorities. Meanwhile, in Chinese mainland map software such as Baidu Maps and Amap, information on “Sitong Bridge” can no longer be searched.

On November 27, 2022, Zhang Junjie, a freshman at the Central University of Finance and Economics in Beijing, alone held up a white paper in front of the main teaching building and was photographed by a security guard. “About five minutes later, some school leaders, professors, etc., rushed over, told me not to do this thing, and after that, they forced me into a meeting room.” The school then notified Zhang Junjie’s father to take him home. After returning to his hometown in Nantong, Jiangsu, his father forcibly took away his mobile phone and computer. Two days after arriving home, Zhang Junjie welcomed his 18th birthday. Just after his birthday, his father, under the guise of testing and quarantine, deceived him into the psychiatric department of the Nantong Fourth People’s Hospital. Zhang Junjie’s hands and feet were tied up, he was pushed into a ward, and he was locked in the psychiatric ward for nearly half a month.

I want to say, under the rule of the CCP, expression itself is a kind of crime, and expression resisting the CCP is a crime on top of a crime, unforgivable. I once lived in that kind of environment; when I had not awakened, I was accustomed to this, and might even have been encouraged by that environment; but after I came to the United States and saw freedom, only then did I truly feel the oppression under that shadow of terror, and I shudder for those people who are deep in the oppression of terror but do not know it themselves.

In the United States, only then can I hold up a sign resisting the CCP and freely express my own viewpoints. Here, I also see that American citizens can freely express viewpoints: they can criticize the President, they can protest the government, and they will not lose their freedom because of it. Therefore, I hold a sign in the United States to resist the CCP, as an ordinary person, freely expressing my own viewpoints.

Some people sneer at holding signs, saying it is very low-level. I, however, precisely believe that holding a sign is the cornerstone of true democracy, and is also the simplest, most direct, and most threshold-free democratic act, one of the most important democratic expressions.

I am an ordinary person, and most people are also ordinary people. We want to express, want to participate in democratic activities, but do not always know how to do it, how to do it correctly, or how to do it appropriately. I do not learn from the CCP; I am not going to engage in that so-called “revolution,” which is one of the most evil and violent means of communism.

And holding a sign? It does not need organization, does not need resources, does not need the right to speak; you only need a piece of cardboard, a pen, and the will to express. We peacefully hold it, peacefully stand on the street, let people coming and going see, and even hear our voices, hear our expression. One person standing out, holding up a sign, might look insignificant, but it represents a kind of signal: I do not agree. These four words have huge significance for the person holding the sign and for the people seeing the sign.

Someone said, are you holding the sign for a certain purpose, such as status, asylum, or attention? I do not avoid this question. Any person making a public political expression must be related to their own interests. If a matter has absolutely nothing to do with me, why should I bear the risk to do it? Even if you are in the United States, holding up a sign resisting the CCP still requires bearing risks. In 2019, Luo Daiqing, an international student at the University of Minnesota, was arrested upon returning to China because of posting messages abroad. People who participated in the White Paper Movement were still summoned after going abroad, and their assets within the country might also be frozen.

And the reason I stand out is that I personally experienced the oppression and restrictions brought by that environment. Just posting a paragraph on Weibo scolding the China Securities Regulatory Commission will result in police coming to intimidate you; just because your remarks did not maintain consistency with the CCP’s positive propaganda of the stock market, police might come to find you. So holding a sign is not only related to my past interests, but even more related to my future interests. Of course I must hold it.

Someone says, holding a sign is useless. But this way of speaking is, in essence, a kind of cynicism—it denies the meaning of individual action and also denies the possibility of change. In fact, holding a sign is not only useful, but in today’s era, its influence far exceeds imagination. In a world where information flows highly, a photo or a video can quickly spread to the globe. Our expression overseas has the chance to be seen by people inside the country, and also has the chance to be noticed by the international community.

And the more important meaning of holding a sign lies in: letting more people realize—someone is speaking out; letting silent people see—expression is possible; and also letting the world understand—the facts are not as the CCP narrates them. These seemingly tiny, even seemingly useless actions, accumulated over the long term, will explode with huge energy.

So I will continue to hold the sign. My dream is: if one day, I can on the streets of Mainland China publicly hold up a sign, freely expressing my own viewpoints without needing to worry about being taken away. That day, if it truly arrives, I will no longer fear returning to China.

Then, why resist the CCP, why “eliminate the CCP”? This is the most fundamental question. I oppose the CCP because this political party was established upon lies, once brought huge pain to Chinese people, and even until today continues to do evil.

Those lies are so absurd and terrible. The CCP says Mao Zedong is China’s savior; but the fact is, after Mao Zedong took power, he became the de facto Emperor of China, caused the Great Famine of 1959, and cruelly launched the Cultural Revolution. The Chinese people who died because of this reached 15 million to 55 million; this is one of the most serious man-made disasters in human history.

The CCP says Deng Xiaoping is the chief architect of reform and brought China’s rebirth. But the fact is, Deng Xiaoping suppressed the 1989 democratic “June Fourth” movement, ruining the process of China’s democratization. The cruel suppression at Tiananmen Square caused a large number of deaths and injuries. In 2014, US White House declassified documents showed that approximately 10,454 people died and 40,000 people were injured; this report cited Zhongnanhai internal documents provided by sources from the martial law troops.

And the virus lies and Zero-COVID policy of the Xi Jinping era created one lie after another and harmed countless Chinese people. Precisely because of this, I saw the true CCP—that CCP wrapped under the appearance of lies, but extremely evil inside. Thus, I choose to resist, choose to eliminate the CCP.

I do not think of myself as an important figure, and I do not yet have any grand political ambitions. I am just an ordinary person, doing a thing within my power. One person standing out might not immediately change the world, but at least, I will no longer choose silence.

I hold up this sign not just to express opposition, but also to prove one thing: no matter how powerful the CCP’s terror is, I will no longer submit.

May God bless.

第十三届奥斯卡中国自由人权奖颁奖致辞

0
第十三届奥斯卡中国自由人权奖颁奖致辞

作者:   飘飘  

编辑:冯仍 校对:冯仍 翻译:周敏

今天能够在这里,与大家共同见证第十三届奥斯卡中国自由人权奖的颁发,我感到非常荣幸。我谨代表中国民主教育基金会,人道中国向本届所有获奖者致以最崇高的敬意,也向长期关心中国自由、人权与法治事业的各位朋友表示衷心的感谢。

第十三届奥斯卡中国自由人权奖颁奖致辞

奥斯卡中国自由人权奖设立至今,已经走过了十三年的历程。这个奖项不仅仅是一个荣誉,更是一种记忆,一种记录,也是一种见证。它见证了在过去这些年里,无数中国公民为了追求自由、尊严与法治所付出的勇气与代价。

今年的获奖者中,有许多名字,也许并不为大众所熟知,但他们所代表的精神,却值得被历史铭记。朱承志先生长期为中国的公民社会和民主事业奔走呼吁,即使面对压力与打压,依然坚持发声,坚持记录真相;董广平先生曾因坚持自己的信念而被迫流离失所,他的经历让世界再次看到,一个人为了自由与尊严可以承受多大的代价;王一飞先生与常珈瑄先生,同样在艰难的环境中坚持良知,坚持表达,在沉默与恐惧之中守住了人的尊严。而本届团体奖授予四川泸州“中国民主胜利党”案的全体涉案人员。他们中的许多人只是普通人,却因为表达政治理想、因为追求一个更加自由和公正的社会,而承受了沉重的打压和惩罚。他们的遭遇提醒我们:在今天的中国,表达自由、结社自由仍然是一件需要巨大勇气的事情。正因为如此,我们更需要记住这些名字。历史往往不是由权力书写的,而是由那些在困难中依然坚持信念的人慢慢铺展开来的。很多时候,一个人的坚持看起来微不足道,但当越来越多的人不再沉默、不再退缩时,历史的方向就会悄然改变。设立这个奖项,就是希望通过这样的方式,让这些勇敢者不被遗忘,让世界听见他们的声音。因为每一个坚持良知的人,都是黑暗中的一束光。今天的颁奖,不只是对个人的表彰,更是对一种价值的肯定——那就是对自由、人权与法治的信念。

在人类历史上,每一个时代都会出现一些人——他们也许只是普通人,没有权力,没有资源,甚至没有安全感。但他们依然选择说出真话,依然选择守住良知,依然选择站在历史正确的一边。正是这些人,让黑暗不再那么漫长,让希望始终没有熄灭。今天,我们记住他们的名字,不仅仅是为了纪念过去,更是为了提醒未来——自由或许会被压制,正义或许会被延迟,但人类追求尊严与权利的脚步,从来不会停止。愿勇气被记住,愿良知被传承,愿自由的火种,在更多人的心中继续燃烧!

Acceptance Speech for the 13th Oscar Chinese Free Human Rights Awards

Author: Piao Piao

Editor: Feng Reng Proofreader: Feng Reng Translator: Zhou Min

To be able to be here today, to witness together with everyone the presentation of the 13th Oscar Chinese Free Human Rights Awards, I feel very honored. On behalf of the Chinese Democratic Education Foundation and Humanitarian China, I would like to express the highest respect to all the winners of this session, and also express heartfelt thanks to all the friends who have long cared about the cause of China’s freedom, human rights, and the rule of law.

第十三届奥斯卡中国自由人权奖颁奖致辞

Since the Oscar Chinese Free Human Rights Award was established, it has traveled through a thirteen-year journey. This award is not only an honor; it is more a kind of memory, a kind of record, and also a kind of witness. It has witnessed, in these past years, the courage and the price paid by countless Chinese citizens in order to pursue freedom, dignity, and the rule of law.

Among this year’s winners, there are many names that perhaps are not well-known by the public, but the spirit they represent is worthy of being remembered by history. Mr. Zhu Chengzhi has long traveled and appealed for China’s civil society and the cause of democracy; even when facing pressure and suppression, he still insisted on speaking out and insisted on recording the truth. Mr. Dong Guangping was once forced to wander in displacement because of adhering to his beliefs; his experience lets the world see once again how great a price a person can endure for the sake of freedom and dignity. Mr. Wang Yifei and Mr. Chang Jiaxuan likewise insisted on conscience and insisted on expression in difficult environments, guarding human dignity amidst silence and fear.

And the group award for this session is granted to all the persons involved in the “China Democratic Victory Party” case in Luzhou, Sichuan. Many of them are just ordinary people, yet because of expressing political ideals and because of pursuing a more free and just society, they endured heavy suppression and punishment. Their encounter reminds us: in today’s China, freedom of expression and freedom of association are still things that require immense courage. Exactly because of this, we need even more to remember these names.

History is often not written by power, but is slowly unfolded by those who still insist on their beliefs amidst difficulties. Many times, one person’s persistence looks insignificant, but when more and more people no longer stay silent and no longer shrink back, the direction of history will quietly change. Establishing this award is done with the hope that through this method, these brave ones will not be forgotten, and the world will hear their voices. Because every person who insists on conscience is a beam of light in the darkness. Today’s award ceremony is not just a commendation of individuals; it is even more an affirmation of a value—that is, the belief in freedom, human rights, and the rule of law.

In human history, in every era, there will appear some people—they may be just ordinary people, having no power, no resources, and even no sense of security. But they still choose to speak the truth, still choose to guard their conscience, and still choose to stand on the right side of history. It is precisely these people who make the darkness not so long and let hope never be extinguished. Today, we remember their names, not only to commemorate the past, but even more to remind the future—freedom may be suppressed, justice may be delayed, but the footsteps of humanity’s pursuit of dignity and rights will never stop.

May courage be remembered, may conscience be passed down, and may the sparks of freedom continue to burn in the hearts of more people!

民国法统论

0

作者:孙诚     
编辑:张致君 校对:熊辩 翻译:周敏

夫国之治乱,不在疆域之广狭,而在其统之所在。统之所自明,则国有其本;统之所自乱,则国虽存而理已失矣。

自秦并六国以来,天下归一,号曰“大统”。其所以立者,非出于众之共议,乃出于兵力之征服;非基于民之授权,乃伪托“天命”之传承。故其统也,自上而下,君为国主,民为国属,寰宇之内皆归君之“大一统”。此数千年之常也。

及清室将终,政衰纲弛,内外离心。武昌辛亥一举,各省之民群起独立。于是天下之权,不复统于一人,而分在诸省。是时也,旧统既绝,而新统未立。

然诸省既起,不相攻伐以自立,乃相与议,建政府于南京,定约法以统之。其所以成国者,非一人之力,乃诸省之合意;其所以为统者,非承清廷之余绪,乃创制之新统。

故民国之初,其统为创制之统也。其权自下而上,其国由众而成。中央非先于地方,乃地方所共立;国家非一体之自然,乃众体之所合。是其义,与古之大一统之制,判然有别。

既而政局未定,权争日炽。宋教仁既死,议会之路遂阻;二次革命既败,地方之势大减。袁氏专权,改约法,僭帝号,统已失其根本。然此时犹未绝也,诸方争之,尚曰“法统”,是其统虽伤,而犹为天下所认。

及袁死之后,黎元洪复约法,开国会,谓之“法统重光”。然兵权在外,政出多门,制度虽存,不能制权。南北对峙,虽曰“护法”,而实以兵争。

于是复有联省自治之议,欲因地方之势,以成分权之制;又有民国十二年宪法之立,虽无“联邦”明文,而有联邦之实。惜乎悍将横行于北、党军虎视于南。民国十三年,北京政变起。旧政府覆,国会废,宪制尽坏。其后之政,不复以约法为归,不复以国会为本。

自是以后,法统不复为争,而为弃矣。国虽名存,而统实已绝。其后天下之政,皆出于权力之所据,而非制度之所立,是为无法统之世也。

国民党改组,立党以统政,建政府于广州,以组织为本,以纪律为用。北伐既起,党军兵锋所至,诸省纳入其制。国家之成,不复由诸省之共建,而由一党之整合;政治之行,不复出于宪制,而出于组织之令。是则党国之制成矣。

其时国共原非相争之党,本处一体之中,然其趋向有异。共匪之术,尤重“无产阶级专政”,其势更趋极权。民国十六年清党起,然党国之制,固已先立,不因清党而终。

既而统一既成,“训政”以行。权归于党,政出于上,地方不复为主体,渐为行政之区。抗战军兴,动员益广,权力益集。其间虽有宪草之议,而未尝行之。国之形存,而统未复也。

及战后,乃制定宪法,于民国三十六年施行,是为第二法统。然其源不在诸省之合意,而在一统之创制。既而共祸日炽,军务孔亟,于是戡乱之例出,宪法之用限,权复归一。

未几九州陆沉,国府迁台,疆域虽缩,而统犹存。中央之政,久不改选,号曰“万年国会”;而地方之选,尚得举行。于是县市之间,政尚可竞,权尚可分。民主之萌,不出于中央,而生于地方,駸駸乎辛亥之遗意。其间,士民不甘久抑,或以言论争之,或以选举进之,抗争不辍,积势成流。

由是民权渐张,戒严乃解。及解严之后,总统直选,权归于民。至民国八十九年以后,政党轮替,制度乃定。是则国家之统,复由单一而归多元,由组织而归民意矣。

综观民国之史,可为数段:

其始也,创制而立;

其中也,侵蚀而乱;

其断也,北京政变;

其后也,无法统之世;

继之者,党国之制;

转之者,第二法统;

而成之者,台湾之民。

夫民国既起于诸省之独立,则地方为国之本,而非国之属。国家之建,由其合也;法统之立,由其始也。若其统不在,则其合可解。故知国家非不可分之理。地方自为其政,或为联邦,或各独立,皆有其理。此非乱之说也,乃本之论也。

后之论者,或执一统为当然,不问其所由;或以强力为正当,不察其所本。不知民国之义,在其创制,而不在其统一;在其合意,而不在其集中。

明其所自,则知其所归;识其所本,则辨其所正。

是为民国之史也。

民国之统既辨,又有一说不可不明:

共匪尝据地而建政,僭号“苏维埃共和国”;又尝于民国三十五年力主联邦之制。然其虽以“独立”“联邦”为名,实则大异于二者本义。

盖共匪肆行残虐,其所本邪说,主以“先锋队”行“行“无产阶级专政”极权,欲推之于天下。是则其所谓“独立”“联邦”,乃求其极权一统之术也,与分治奚啻云泥。且共匪但据一地,必行列宁、商君之术,其酷政百倍于赢秦,故无论其主“分治”“统一”,皆为僭伪。有识君子,不可不察之。

民国一百十五年,岁在丙午。

孟夏吉日,书于对岫斋。

On the Legal Tradition of the Republic of China

Author: Sun Cheng
Editor: Zhang Zhijun Proofreader: Xiong Bian Translator: Zhou Min

I

The order or chaos of a nation depends not on the breadth of its territory, but on the location of its Legal Tradition (fǎtǒng). When the origin of this tradition is clear, the nation has its foundation; when it is in disarray, the nation may exist in name, but its governing principles are lost.

Since the Qin dynasty unified the Six States, the world came under a single rule known as “The Grand Unification” (Dà Yītǒng). This was established not through public deliberation, but through military conquest; it was based not on a mandate from the people, but on the false claim of a “Heavenly Mandate.” Thus, its authority was top-down: the monarch was the master of the state, and the people were his subjects. For thousands of years, this was the norm.

As the Qing dynasty neared its end, governance decayed and social order unraveled. With the Wuchang Uprising, the people of various provinces rose in independence. Consequently, the power of the world was no longer concentrated in one person but distributed among the provinces. At that moment, the old tradition had ended, and the new had yet to be established.

Yet, having risen, the provinces did not attack one another to remain isolated. Instead, they deliberated together, established a government in Nanjing, and enacted a Provisional Constitution to govern it. The formation of the state was not the work of one man, but the consensus of the provinces. Its legitimacy did not derive from the remnants of the Qing court, but from a newly created constitutional tradition.

Thus, at the dawn of the Republic, its tradition was one of original creation. Power flowed from the bottom up; the nation was formed by the collective. The central government did not precede the local; it was jointly established by the local. The state was not a natural monolith but a union of diverse entities. In this essence, it was fundamentally different from the ancient system of “Grand Unification.”

II

Soon, the political situation became unstable and power struggles intensified. Following the death of Song Jiaoren, the path of parliament was blocked; after the failure of the Second Revolution, the influence of local provinces was greatly diminished. Yuan Shikai usurped power, altered the constitution, and claimed the title of Emperor, causing the Legal Tradition to lose its footing. Yet, it was not yet severed; various factions fought for it under the banner of “Legal Tradition” (fǎtǒng), meaning that although the tradition was wounded, it was still recognized by the world.

After Yuan’s death, Li Yuanhong restored the Provisional Constitution and reopened Parliament, an event called the “Resurgence of the Legal Tradition.” However, military power remained in the hands of warlords, and policies came from many competing doors. Though the system existed, it could not restrain power. North and South stood in opposition; though they claimed to “Protect the Law,” they were in truth fighting for dominance.

Then came the proposal for “Federated Self-Governance” (Liánshěng Zìzhì), seeking to use local power to form a system of checks and balances. This was followed by the Constitution of 1923, which, though lacking the word “Federal,” possessed the substance of a federation. Alas, fierce generals ran rampant in the North, and the Party Army watched hungrily from the South. In 1924 (the 13th year of the Republic), the Beijing Coup occurred. The old government was toppled, Parliament was abolished, and the constitutional system was completely destroyed. Subsequent governance no longer looked to the Provisional Constitution as its guide or Parliament as its foundation.

From then on, the Legal Tradition was no longer fought for; it was abandoned. Though the name of the nation remained, its tradition was effectively severed. Thereafter, the governance of the land was based on seized power rather than established institutions. This was an era without a Legal Tradition.

III

The Kuomintang (KMT) underwent reorganization, establishing a party-led administration in Guangzhou, based on organization and discipline. When the Northern Expedition began, wherever the Party Army reached, those provinces were integrated into its system. The formation of the state was no longer a joint construction by the provinces, but an integration by a single party. Politics was no longer conducted through constitutionalism, but through organizational mandates. Thus, the Party-State system was formed.

At that time, the Nationalists and Communists were not yet opposing parties but were part of the same body, though their inclinations differed. The Communist “bandits” emphasized the “Dictatorship of the Proletariat,” a trend toward total power. Although the “Purge of the Party” occurred in 1927, the Party-State system had already been established and did not end with the purge.

Once unification was achieved, “Political Tutelage” (Xùnzhèng) was implemented. Power resided in the Party, and orders came from the top. The provinces were no longer sovereign subjects but gradually became mere administrative districts. When the War of Resistance against Japan broke out, mobilization expanded and power became even more centralized. Though there were discussions of a draft constitution, it was never enacted. The form of the nation remained, but the tradition was not yet restored.

After the war, a Constitution was finally enacted and implemented in 1947 (the 36th year of the Republic). This is known as the Second Legal Tradition. However, its source was not the consensus of the provinces, but a centralized creation. Soon, the Communist calamity intensified, and military affairs became urgent. The “Temporary Provisions Effective During the Period of Communist Rebellion” were enacted, limiting the application of the Constitution, and power once again returned to a single source.

IV

Before long, the mainland fell, and the National Government moved to Taiwan. Though the territory shrank, the Legal Tradition survived. At the center, the legislature was not re-elected for a long time, becoming known as the “Ten-Thousand-Year Parliament.” Yet, local elections were still held. Thus, at the county and city levels, politics remained competitive and power remained divided. The seeds of democracy did not sprout from the center but grew from the local level, echoing the original spirit of the 1911 Revolution. During this time, the people refused to be suppressed; they fought through speech and advanced through elections, creating a steady current of resistance.

Because of this, civil rights gradually expanded, and Martial Law was eventually lifted. Following the end of Martial Law, the President was directly elected, and power returned to the people. After the year 2000 (the 89th year of the Republic), the peaceful transfer of power between parties occurred, and the system was finalized. Thus, the tradition of the nation returned from a single entity to plurality, and from organization back to the will of the people.

A broad view of the Republic’s history reveals several stages:

Beginning: Established through original constitutional creation;

Middle: Eroded and thrown into chaos;

Severance: The Beijing Coup;

Aftermath: An era without a Legal Tradition;

Succession: The Party-State system;

Transition: The Second Legal Tradition;

Culmination: Realized by the people of Taiwan.

V

Since the Republic originated from the independence of various provinces, the local regions are the foundation of the nation, not its subordinates. The construction of the state comes from their union; the establishment of the Legal Tradition comes from its origin. If the tradition no longer exists, the union can be dissolved. Therefore, one must know that a nation is not “indivisible” by some absolute principle. For local regions to govern themselves—whether as a federation or as independent entities—is a logical conclusion. This is not a theory of chaos, but a theory of returning to the source.

Later commentators often take “unification” as a given without questioning its origin, or view “might” as “right” without examining its basis. They fail to understand that the meaning of the Republic lies in its original creation, not its unification; in consensus, not in centralization.

By clarifying the origin, we know the destination; by recognizing the foundation, we distinguish what is legitimate. This is the history of the Republic.

VI

Having clarified the Legal Tradition of the Republic, one more point must be made clear: The Communist bandits once occupied land to build a regime, usurping the title “Soviet Republic”; they also strongly advocated for a federal system in 1946. However, though they used the names “Independence” and “Federalism,” their reality was the opposite of the true meaning of these terms.

The Communist bandits practice extreme cruelty. Their ideology is based on a “vanguard” exercising a totalitarian “Dictatorship of the Proletariat,” seeking to impose it upon the whole world. Therefore, their so-called “independence” or “federalism” are merely tactics to achieve totalitarian unification—they are as different from true decentralized governance as clouds are from mud. Furthermore, wherever the Communists occupy a territory, they inevitably implement the methods of Lenin and Lord Shang. Their tyrannical rule is a hundred times more cruel than that of the Qin dynasty. Thus, whether they advocate for “division” or “unification,” it is all a fraudulent usurpation. A person of insight must perceive this.

Republic of China, Year 115 (2026), Year of Bing-Wu. Written on an auspicious day in early summer, at the Duixiu Studio.

“感同身受”不应只是一句口号,

0
“感同身受”不应只是一句口号,

而是一种跨越山海的责任

作者:游亚鹏

编辑:张宇

校对:周敏

翻译:吕峰

墙内的坚守与墙外的回响

​每一位在海外的民运人士和关心社会公正的朋友,我们之所以能在这里发声,是因为有人在国内替我们承载了最沉重的代价。那些在阴冷牢房里度过四季的人,他们守护的是一种良知,而我们能给予他们最好的致敬,就是“不遗忘”​。遗忘,是对真相的第二次伤害。当关注度消失,不公便会肆无忌惮;而当聚光灯汇聚,哪怕是微弱的关注,也是对受难者最实际的保护。

“感同身受”不应只是一句口号,

( 民运现场,朱虞夫先生发表讲话)

涓涓清溪汇聚为海

每一个你,都能以自己的方式伸出援手。帮助并不一定要惊天动地,每个人都可以根据自己的境遇,在法律和安全的框架内发散思维,贡献力量。比如​持续的记录与见证:在社交媒体上转发那些被遮蔽的信息,记录那些正在发生的苦难。让国际社会看到,这些名字依然鲜活,这些诉求依然清晰。​比如物质与精神的托举:那些受难者家属往往面临着巨大的经济压力与心理孤立。一份捐助,或者是一封鼓励的信件,都能让他们感受到,在这个世界上,他们并不孤单。比如专业领域的发力:如果你是法律从业者,可以参与法律援助或记录人权案例;如果你是翻译者,可以将国内的真实情况译成多国语言,打破信息壁垒。比如​生活化的抗争:即便是在异乡通过理财、工作改善了自己的生活,也不要忘记在获得社会地位后,利用这种影响力去向当地议员、社区或机构陈述国内的真相。

​ 牛腾宇母亲的画作

​结语

​任何一个自由的角落,我们每个人都是一束光。或许我们无法立刻推倒高墙,但我们可以让光透过去,照亮那些被黑暗包围的人。

我和朱虞夫先生

(3月22号,我们中国民主人权联盟洛杉矶支部 在中国大使馆门口 声援 中国民运人士钱辰昌,他已经失联了一个多月,很可能已经被国内抓捕;为 王森 家属募捐,为在野党杂志社捐款;为牛腾宇妈妈的画作,义卖画作,卖出了4副画作。)

“Empathy” Should Not Be Just a Slogan, But a Responsibility That Transcends Mountains and Seas

Author: You Yapeng

Editor: Zhang Yu

Proofreader: Zhou Min

Translator: Lyu Feng

Abstract: While we stand on the other side of the ocean, breathing the air of freedom, rushing about for job offers in the workplace, and planning our finances and future in daily life, there are certain names and faces that should not be washed away by the flood of time. They are the dissidents still trapped behind the high walls in China, and the ordinary people silently enduring injustice and unfair treatment at home.

The Perseverance Inside the Wall and the Echoes Outside

Every overseas pro-democracy activist and every friend who cares about social justice: the reason we can speak out freely here is because someone inside China is bearing the heaviest price for us. Those who spend the four seasons in cold, dark prison cells are guarding a kind of conscience. The best tribute we can give them is “never forget.”

Forgetting is the second injury to the truth. When attention fades, injustice runs rampant; but when the spotlight gathers—even if it is only faint attention—it becomes the most practical protection for those who are suffering.

“感同身受”不应只是一句口号,

(On-site at the Democracy Movement Event, Mr. Zhu Yufu Delivers a Speech)

Small Streams Converge to Form the Sea

Every one of you can offer help in your own way. Helping does not have to be earth-shattering. Everyone can think creatively and contribute according to their own circumstances, within the framework of law and safety.

For example: Continuous documentation and witnessing — Share on social media the information that has been obscured, and record the suffering that is happening right now. Let the international community see that these names are still vivid, and these demands remain clear.

For example: Material and spiritual support — The families of those who are suffering often face enormous economic pressure and psychological isolation. A donation, or even an encouraging letter, can let them feel that they are not alone in this world.

For example: Leveraging professional expertise — If you are a legal professional, you can participate in legal aid or document human rights cases. If you are a translator, you can translate the real situation inside China into multiple languages to break through information barriers.

For example: Everyday resistance — Even if you have improved your life abroad through financial planning and hard work, do not forget that once you gain social standing, you can use that influence to tell local lawmakers, communities, or institutions the truth about what is happening in China.

Paintings by Niu Tengyu’s Mother

Conclusion

In any corner of freedom, each one of us is a beam of light. We may not be able to tear down the high walls immediately, but we can let the light shine through and illuminate those surrounded by darkness.

My Encounter with Mr. Zhu Yufu

(On March 22, the Los Angeles Branch of the China Democracy and Human Rights Alliance held a rally in front of the Chinese Embassy to support Chinese democracy activist Qian Chenchang, who has been out of contact for over a month and is very likely to have been arrested by the authorities in China. We also raised funds for the family of Wang Sen, made donations to an opposition magazine, and held a charity sale of paintings by Niu Tengyu’s mother. Four paintings were sold that day.)

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

0
2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

作者:张维清

编辑:黄吉洲

校对:周敏

翻译:吕峰

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

2026年3月底 ,中国维权律师界正经历着自2015年“709大抓捕”以来最黑暗、最肃杀的时刻。从长沙法庭的重刑判决,到北京派出所对多位知名律师的集体传唤,一场披着法律外衣的系统性清洗正席卷全国。这不仅是对个别律师的政治报复,更是对中国残存法治文明的全面绞杀。

这场悲剧的序幕在2026年3月23日正式拉开。当天,长沙市中级法院以“煽动颠覆国家政权罪”重判知名人权律师谢阳有期徒刑五年。这份长达五年的刑期,是对谢阳律师多年来坚守良知的公然羞辱。谢阳被构陷的所谓“罪证”,仅仅源于他作为法律人的基本道义:他在互联网上记录真实的社会苦难;在媒体采访中撕开权力滥用的遮羞布;在2021年大雪纷飞的湘西,他无畏地声援被强行送入精神病院的怀孕教师李田田。自2022年1月被捕起,他在长达1532天的非法羁押中,经历了剥夺睡眠、沉重镣铐与人格侮辱等摧残。联合国已正式认定此案为“任意拘留”,指控其涉及“危害人类罪”,但施暴者依然在审判台上装聋作哑。

就在谢阳被重判的阴影下,山东晓临律师事务所主任于凯律师也因践行公民监督权而身陷囹圄。3月26日,于凯律师在司法部门前公开举牌,实名控告青岛市司法局局长邓焕礼,直指其涉嫌“滥用职权、徇私舞弊不移交刑事案件及巨额财产来源不明罪”。然而,在行使宪法赋予的举报权利次日,于凯便被警方以“扰乱社会公共秩序”为由强行带走。最新的确切消息证实,于凯律师目前已被刑事拘留,关押在北京西城看守所。于凯的遭遇揭露了一个荒诞且残酷的现实:在这个体制中,解决问题的唯一方式就是“解决提出问题的人”。当律师试图通过法律途径反腐,法律本身却成了贪腐官员的遮羞布和私家刑具。

这种打压并非孤立,而是一场更大规模、针对“709”群体及其辩护团队的围猎。就在于凯被捕的同时,北京警方正采取大范围的传唤行动。同一派出所已正式传唤“709案”的核心人物包龙军、李国蓓律师、张新年律师前往派出所。与此同时,警方也已通知王宇律师前往派出所受审。包龙军与王宇作为中国维权运动的标志性人物,多年来持续遭受吊照、监控与边控。对多位知名律师的同步传唤,释放了一个极度危险的政治信号:当局正在对中国独立律师群体进行“二次定点清除”。这不再是个案的敲打,而是一场旨在彻底切断弱势群体寻求法律救济渠道、消灭独立法律职业阶层的系统性运动。

从谢阳的“五年重刑”到于凯的“实名举报被捕”,再到对包龙军、王宇等人的集体围捕,这些行为完全符合国际法定义的系统性人权迫害。这种大规模、系统性地利用司法机器打击法律职业共同体的行径,早已跨越了现代文明的底线。这种“709”模式的延续,说明当局已经彻底放弃了对法治的伪装,转而进入了一种赤裸裸的特务统治与恐怖政治。

        

我们在此向全球正义人士、国际律师协会及人权组织发出紧急呼吁:必须立即释放谢阳、于凯律师,并停止对包龙军、王宇、李国蓓、张新年等律师的非法骚扰与迫害。同时,应记录参与此次大清洗的每一名办案人员与政法官员,将其列入国际人权制裁名单。

        历史的审判台早已搭好,当法庭变成马戏场,当监狱关满了正直的律师,再次证明这个体制的合法性早已彻底崩坍。中共可以关住这些律师的身体,可以撤销他们的执业证书,但关不住天底下的公义。我们坚信:真相无罪,良知无罪,法治的火种终将在黑暗中重新点燃。

2026 New Version of “709”: From Xie Yang’s Five-Year Heavy Sentence to the Collective Persecution of Lawyers Yu Kai, Bao Longjun, Wang Yu and Others

Author: Zhang Weiqing

Editor: Huang Jizhou

Proofreader: Zhou Min

Translator: Lyu Feng

Abstract: In March 2026, multiple Chinese human rights lawyers faced a concentrated crackdown: Xie Yang was sentenced to five years in prison, Yu Kai was detained for filing a public report, and Beijing police simultaneously summoned several lawyers connected to the “709” case. The events indicate that the authorities are carrying out systematic suppression against the community of independent lawyers, drawing international attention and calls of concern over the rule of law in China.

2026年新版“709”:从谢阳五年重刑到于凯、包龙军、王宇等律师集体受难

At the end of March 2026, China’s human rights lawyer community is experiencing the darkest and most chilling moment since the 2015 “709 Mass Arrest.” From the heavy sentence handed down by the Changsha court to the collective summons of multiple prominent lawyers by Beijing police stations, a systematic purge dressed in legal clothing is sweeping across the country. This is not merely political retaliation against individual lawyers, but a comprehensive strangulation of what remains of China’s rule-of-law civilization.

The prelude to this tragedy officially began on March 23, 2026. On that day, the Changsha Intermediate People’s Court sentenced well-known human rights lawyer Xie Yang to five years in prison on the charge of “inciting subversion of state power.” This five-year sentence is an open humiliation of Xie Yang’s long-standing adherence to conscience. The so-called “evidence” used to frame him consists solely of his basic moral duty as a lawyer: documenting real social suffering on the internet, exposing the abuse of power in media interviews, and fearlessly standing in support of Li Tiantian — a pregnant teacher who was forcibly sent to a psychiatric hospital — in snowy western Hunan in 2021. Since his arrest in January 2022, he has endured 1,532 days of illegal detention, subjected to sleep deprivation, heavy shackles, and personal humiliation. The United Nations has officially determined the case to be “arbitrary detention” and accused it of involving “crimes against humanity,” yet the perpetrators continue to feign deafness and muteness on the judgment bench.

Under the shadow of Xie Yang’s heavy sentence, lawyer Yu Kai, director of the Xiaolin Law Firm in Shandong, was also imprisoned for exercising his right to citizen oversight. On March 26, Yu Kai publicly held up a placard in front of the judicial authorities, openly accusing Deng Huanli, director of the Qingdao Municipal Justice Bureau, of suspected “abuse of power, dereliction of duty by failing to transfer criminal cases, and having huge assets of unclear origin.” However, the very next day after exercising his constitutionally granted right to report, Yu Kai was forcibly taken away by police on the grounds of “disrupting public order.” The latest confirmed information shows that lawyer Yu Kai has been placed under criminal detention and is currently held in the Xicheng District Detention Center in Beijing. Yu Kai’s ordeal reveals a absurd and cruel reality: in this system, the only way to solve a problem is to “solve the person who raised the problem.” When a lawyer tries to fight corruption through legal channels, the law itself becomes a fig leaf and a private torture tool for corrupt officials.

This suppression is not isolated, but part of a larger-scale hunt targeting the “709” group and their defense team. At the same time as Yu Kai’s arrest, Beijing police launched a wide-ranging summons operation. The same police station has formally summoned core figures from the “709” case — lawyers Bao Longjun, Li Guobei, and Zhang Xinnian — to appear. Meanwhile, police have also notified lawyer Wang Yu to report for questioning. Bao Longjun and Wang Yu, as iconic figures in China’s rights defense movement, have long endured license revocation, surveillance, and border controls. The simultaneous summons of multiple prominent lawyers sends an extremely dangerous political signal: the authorities are carrying out a “second targeted purge” against China’s independent lawyer community. This is no longer the punishment of isolated cases, but a systematic campaign aimed at completely cutting off vulnerable groups’ access to legal remedies and eliminating the independent legal profession.

From Xie Yang’s “five-year heavy sentence,” to Yu Kai’s “arrest for filing a real-name report,” and then to the collective roundup of Bao Longjun, Wang Yu and others, these actions fully meet the international legal definition of systematic human rights persecution. The large-scale, systematic use of the judicial machinery to strike against the legal professional community has long crossed the bottom line of modern civilization. The continuation of the “709” model shows that the authorities have completely abandoned any pretense of the rule of law and have instead entered a phase of naked secret police rule and politics of terror.

We hereby issue an urgent appeal to global justice advocates, international bar associations, and human rights organizations: the immediate release of lawyers Xie Yang and Yu Kai is demanded, and all illegal harassment and persecution against lawyers Bao Longjun, Wang Yu, Li Guobei, Zhang Xinnian and others must cease. At the same time, every case-handling officer and political-legal official involved in this purge should be documented and placed on international human rights sanctions lists.

The judgment seat of history has long been prepared. When courts are turned into circuses and prisons are filled with upright lawyers, it once again proves that the legitimacy of this system has completely collapsed. The CCP can imprison these lawyers’ bodies and revoke their practicing certificates, but it cannot imprison justice under heaven. We firmly believe: truth is not a crime, conscience is not a crime, and the spark of the rule of law will eventually be rekindled in the darkness.