博客 页面 3

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

0
2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

作者:钟然

编辑:罗志飞 责任编辑:鲁慧文 翻译:鲁慧文

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

2022年11月24日发生在新疆乌鲁木齐市吉祥苑小区的火灾,造成10人死亡。

火宅未能及时扑灭导致严重后果,疑似因小区封控消防车无法到达最佳救援点。

2022年11月25日,乌鲁木齐市发生多起抗议封控的示威活动。

2022年11月26日晚,南京传媒学院学生自发聚集悼念乌鲁木齐火灾遇难者,“白纸革命”就此引燃。

2022年11月26日深夜,上海市民自发聚集在乌鲁木齐中路悼念火灾遇难者。

上海市民在“乌鲁木齐中路”路牌下手举白纸高喊口号,抗议灭绝人性的清零政策和极端严酷的言论压制。

大批警察随后驱逐人群强行清场,部分抗议者遭到殴打和逮捕。

Memories of “Urumqi” in 2022

Author: Zhong Ran

Editor: Luo Zhifei. Executive Editor: Lu Huiwen. Translator: Lu Huiwen

2022年有关“乌鲁木齐”的记忆

On November 24, 2022, a fire broke out in the Jixiangyuan residential compound in Urumqi, Xinjiang, causing 10 deaths.

The fire was not extinguished in time, leading to serious consequences, allegedly because fire trucks were unable to reach the best rescue point due to community lockdowns.

On November 25, 2022, multiple protest demonstrations against lockdowns broke out in Urumqi.

On the evening of November 26, students at Nanjing Communication University spontaneously gathered to mourn the victims of the Urumqi fire. The “White Paper Revolution” was ignited from there.

Late at night on November 26, citizens in Shanghai spontaneously gathered on Urumqi Middle Road to mourn the victims of the fire.

Holding up blank sheets of paper under the “Urumqi Middle Road” street sign, Shanghai residents shouted slogans to protest the inhumane zero-COVID policy and the extremely harsh suppression of free speech.

A large number of police then dispersed the crowd by force, with some protesters beaten and arrested.

湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

1
湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

 

湾区8月29日 闻道读书会 Edwin & Freeman分享亲历乌克兰战场

 

闻道读书会 第十八期

 

主题:亲历乌克兰战场

 

时间:2025 年 8 月 29 日(周五) 7:00–9:00 pm

 

地点:2077 Gold St, Alviso, CA 95002

 

 

分享人:Edwin (联线分享)

 

香港人

参与雨伞运动、反送中运动

2019 年离开香港赴英国

2023 年加入乌克兰海军陆战队,并已晋升为军官

2024 年在乌克兰加入中国民主党

 

相关报道:自由亚洲电台专访

 

 

 

分享人:Atticus Freeman (现场分享)

 

1985 年 4 月出生于辽宁省北部的一个锡伯族聚居农村

2003 年以优异成绩考入北京大学,大学期间创作长篇小说《青春,我们逃无可逃》,批判教育体制的专制与压抑

2007 年主动退学,一边打工一边穷游新疆、西藏、云南、广西等地,并持续写作批判专制文章

2008–2019 年担任图书编辑,出版包括《南渡北归》在内的数十部揭露历史真相的书籍

2020–2024 年任职 Apple,期间由上海调至美国加州

2023 年 5 月,申请加入美国海军

2024 年 3 月,通过美国入籍考试后,申请加入乌克兰国际志愿军团

2024 年 4 月起在乌克兰服役,参与前线作战,并于同年 9 月底进入乌军单位

目前专注于帮助有志华人参军及培训

 

这是两位来自香港与中国大陆的普通人,在追寻自由的道路上,最终走上乌克兰前线的真实见证。

 

他们将与我们分享:

战场上的亲身经历

对自由与抗争的思考

华人在国际战场中的责任与选择

Bay Area San Francisco

Wendao Reading Club – Session 18

Theme: Firsthand Experience on the Ukrainian Battlefield

Date & Time: Friday, August 29, 2025, 7:00–9:00 pm

Venue: 2077 Gold St, Alviso, CA 95002

Speaker

Edwin (Online Sharing)

Hong Kong native

Participant in the Umbrella Movement and the Anti-Extradition Movement

Left Hong Kong for the UK in 2019

Joined the Ukrainian Marine Corps in 2023 and has since been promoted to officer

Joined the China Democracy Party in Ukraine in 2024

Featured in an interview by Radio Free Asia

Atticus Freeman (In-Person Sharing)

Born April 1985 in a Xibe ethnic village in northern Liaoning Province

Admitted to Peking University in 2003 with outstanding academic performance

During college, wrote the novel Youth, We Cannot Escape, criticizing the authoritarian and repressive education system

Voluntarily dropped out in 2007; worked odd jobs while traveling across Xinjiang, Tibet, Yunnan, and Guangxi, continuing to write critical essays on authoritarianism

From 2008–2019, worked as a book editor, publishing dozens of titles exposing historical truths, including Southward Migration, Northward Return

From 2020–2024, employed at Apple, transferred from Shanghai to California

In May 2023, applied to join the U.S. Navy

In March 2024, after passing the U.S. naturalization exam, applied to join the Ukrainian International Legion

From April 2024, served on the frontlines in Ukraine, and by September joined a regular Ukrainian military unit

Currently dedicated to helping Chinese volunteers enlist and train for military service

This event presents the real-life testimony of two ordinary individuals—one from Hong Kong and one from mainland China—who, in their pursuit of freedom, ultimately found themselves on the frontlines of Ukraine.

They will share with us:

Firsthand experiences from the battlefield

Reflections on freedom and resistance

The responsibilities and choices of Chinese people on the international stage

旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

0
旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知
旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

1989年8月23目,200萬波羅的海三國人民手拉着手,跨越愛沙尼亞、拉脱維亞與立陶宛,組成了長達675公裹的人鏈,和平抗議蘇聯的統治,最終促成三國獨立。

2019年8月23日,數十萬香港人重現這段歷史,拉起“香港之路”,在極權陰影下堅守自由的邊界。

而今,中國自由之路正由無數勇敢的雙手接力。手與手相連,心與心相系,這是跨越時空的信念—一自由不會缺席,未來必將到來。

中國民主黨全聯總美西黨部(舊金山)

自由鐘民主基金會(舊金山)中國民主人權聯盟(舊金山)

運動發起:廖軍/黄宗獻

活動召集:丁多 9096169665 馮長通 9512275493 劉亮 9515571619

活動組織:鳳照 5316668973 黄椿榮 2135759928 謝永祥 6269979973

叢連山 6265368733 李建偉 6265581660

活動攝影:劉亮

特邀嘉賓:中國民主黨聯合總部主席 鄭存柱

中國民主黨創黨人 朱虞夫

活動時間:2025年8月23日(星期六)4:00PM

活動地點:舊金山中國領事館(1450 Laguna St San Francisco CA 94115)

San Francisco August 23 China’s Chain of Freedom Activity Notice

旧金山 8月23日 中国自由之链 活动通知

On August 23, 1989, 2 million people of the three Baltic countries hand in hand across Estonia, Latvia and Lithuania, forming a chain of 675 kilometers of people, peacefully protesting against the rule of the Soviet Union, and finally promoting the independence of the three countries.

On August 23, 2019, hundreds of thousands of Hong Kong people reappeared this history, pulled up the “Hong Kong Road” and adhered to freedom under the shadow of totalitarianism.

Now, China’s road to freedom is being relayed by countless brave hands. Hands are connected, and hearts are connected. This is a belief that crosses time and space – freedom will not be absent, and the future will come.

China Democracy Party United Headquarters Western US Headquarter (San Francisco)

Liberty Bell Democracy Foundation (San Francisco)

Chinese Democracy & Human Rights Alliance (San Francisco)

Activity Initiator: Liao Jun/Huang Zongxian

Activity convocation: Ding Duo 9096169665 Feng Changtong 9512275493 Liu Liang 9515571619

Activity Organization: Fengzhao 5316668973 Huang Chunrong 2135759928 Xie Yongxiang 6269979973

Conglian Mountain 6265368733 Li Jianwei 6265581660

Activity photography: Liu Liang

Special Guest:

Zheng Cunzhu, Chairman of United Headquarters of China Democracy Party

Zhu Yufu, the founder of China Democracy Party

Activity time: August 23, 2025 (Saturday) 4:00PM

Activity location: Chinese Consulate in San Francisco (1450 Laguna St San Francisco CA 94115)

信仰的等级制度:中国宗教自由中的隐性歧视

0

作者:陈婷

编辑:胡丽莉 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

在许多国家,人们谈论宗教自由时,往往默认它意味着一种平等:无论信仰何种宗教、来自什么民族、属于怎样的背景,都有权利公开表达信仰,参与宗教仪式,传承教义,甚至改变自己的信仰立场。宗教自由,正是衡量一个社会是否尊重人类精神世界的重要标志。

然而,在中国,尽管宗教自由被写入宪法,但在现实中却表现出明显的不平等。信仰不仅不是一种平等的权利,反而被分层管理、区别对待,成为一种“政治敏感事项”。

这种不平等首先体现在国家对不同宗教群体的制度安排上。佛教、道教、基督教、伊斯兰教等所谓“五大宗教”表面上享有合法地位,但它们必须依附于官方宗教协会开展活动。未登记的团体,如家庭教会或民间佛教道场,即便没有任何违法行为,也常常被认定为“非法宗教活动”。法律保护的边界,并不是根据信仰是否和平来划定,而是取决于是否“服从管理”。于是,宗教自由沦为一种在政府许可下才能进行的有限活动。

更严重的是,国家在民族与宗教结合处的高度干预。藏传佛教便是最典型的例子。这个原本自成体系、拥有千年历史的宗教传统,在中国不仅被拆解成碎片,还面临语言限制、传播审查、领袖否定等多重管控。活佛转世制度本是藏传佛教的核心传统之一,过去由教派内部依据仪轨识别灵童。但2007年,中国政府出台了《藏传佛教活佛转世管理办法》,要求所有转世必须经过审批。一个活佛是否为真实转世,不再由信众和上师判断,而由国家发文决定。这不是宗教制度的现代化,而是灵魂的行政化控制。

在汉地影响力日益扩大的索达吉堪布法师,也未能幸免。他从不谈论政治,讲法时用语克制,积极配合各方要求,对党政态度始终温和中立。然而在2019年底,他仍被迫宣布解散自己创办的“菩提学会”,并关闭相关网站。尽管声明中称此举是为避免有人冒用学会名义违法敛财,但不少舆论指出,这背后有明显的政治压力。索达吉堪布的讲法影响力广泛,信众遍及全国,尤其吸引了大量知识阶层与青年。正是这种“脱离控制的宗教传播”,让当局感到警惕,即便他从未直接挑战体制。

宗教平等的缺失不仅体现在不同宗教之间的差别,也存在于同一宗教内部的区别对待。汉传佛教与藏传佛教虽然同属“佛教”,但待遇却天差地别。前者往往能在官方主持的寺庙中举行法会,甚至获得文化遗产保护资金;而后者则频频遭遇审查、限制乃至打压。一个民族的宗教活动之所以被贴上“敏感”的标签,根本原因并非信仰内容本身,而是当局对所谓“社会稳定”的过度焦虑。

在中国的宗教治理逻辑中,宗教并非被视为信徒的灵魂需求,而是必须“服务于国家”的意识形态工具。宗教要“爱国”,要“服从党的领导”,要“抵御外来渗透”。凡是超越这些框架的信仰实践,无论是否和平,都会被视为“隐患”,甚至被定义为“敌对势力”。这实际上构建出一种“信仰等级制度”:注册团体优于未注册,官方认定高于传统认定,顺从的信徒优于活跃的信徒,大宗教优于小宗教,汉族信仰优于少数民族信仰。

这种制度性的歧视不仅压缩了宗教自由的空间,也制造了信众之间的隔阂与误解。许多年轻人害怕公开信仰,担心影响学业、就业和社交;一些宗教活动被迫转入地下;信徒们习惯性地自我审查,哪怕在宗教聚会中也不敢讨论涉及政策的话题。这种“看不见的恐惧”,才是自由最深层的崩塌。

真正的宗教平等,并不是表面上“五大宗教并存”,而是让每一个人都能不分族群、身份、宗派,自由地选择、传承和表达信仰。政府的职责,不是去批准谁可以信仰,而是保障所有人的信仰权利不受侵犯。只有当藏人可以公开敬仰达赖喇嘛、汉人可以自由皈依藏传佛教、穆斯林可以自主管理清真寺、家庭教会能够合法讲道时,宗教自由才不再是空洞的口号。

一个社会的自由与文明程度,不在于它拥有多少寺庙与牌匾,而在于它是否敢于放手那些不被驯服的灵魂。

Hierarchy of Belief: Implicit Discrimination in Religious Freedom in China

Abstract: In many countries, when people talk about religious freedom, they often acquiesce that it means an equality: no matter what religion they believe in, what nationality they come from, and what background they belong to, they have the right to openly express their beliefs, participate in religious rituals, inherit doctrines, and even change their beliefs.

Author: Chen Ting

Editor: Hu Lili Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

In many countries, when people talk about religious freedom, they often acquiesce that it means an equality: no matter what religion they believe in, what nationality they belong to, what background they belong to, they have the right to openly express their beliefs, participate in religious ceremonies, pass on doctrines, and even change their beliefs. Religious freedom is an important sign of whether a society respects the spiritual world of human beings.

However, in China, although religious freedom is written into the constitution, there is obvious inequality in reality. Faith is not only not an equal right, but also is managed in layers and treated differently, which has become a “politically sensitive matter”.

This inequality is first of all reflected in the state’s institutional arrangements for different religious groups. Buddhism, Taoism, Christianity, Islam and other so-called “five major religions” enjoy legal status on the surface, but they must be affiliated with official religious associations to carry out their activities. Unregistered groups, such as family churches or folk Buddhist dojos, are often identified as “illegal religious activities” even if there is no illegal act. The boundaries of legal protection are not delimited according to whether the faith is peaceful, but on whether they “obey management”. Therefore, religious freedom has become a limited activity that can only be carried out with the permission of the government.

What’s more serious is the state’s high level of interference in the combination of ethnicity and religion. Tibetan Buddhism is the most typical example. This self-systemed religious tradition with a history of thousands of years has not only been dismantled into pieces in China, but also faces multiple controls such as language restrictions, dissemination censorship, and leadership denial. The living Buddha reincation system was originally one of the core traditions of Tibetan Buddhism. In the past, spiritual children were identified by the sect according to the ritual. However, in 2007, the Chinese government issued the Measures for the Administration of the Reincarnation of Living Buddhas in Tibetan Buddhism, which required that all reincarnations must be approved. Whether a living Buddha is a real reincarnation is no longer judged by the believers and the master, but by the state. This is not the modernization of the religious system, but the administrative control of the soul.

Master Sodaji Kambu, who had an increasing influence in Chinese mainland, was not spared. He never talks about politics, restrains his language when speaking, actively cooperates with the requirements of all parties, and always has a gentle and neutral attitude towards the party and government. However, at the end of 2019, he was still forced to announce the dissolution of the Bodhi Society he founded and close the relevant websites. Although the statement said that the move was to prevent people from making money in the name of the society, many public opinions pointed out that there was obvious political pressure behind it. Sodajikambu’s preaching has a wide influence, and his believers are all over the country, especially attracting a large number of intellectuals and young people. It is this “uncontrolled religious spread” that makes the authorities wary, even though he has never directly challenged the system.

The lack of religious equality is not only reflected in the differences between different religions, but also in the differential treatment within the same religion. Although Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism belong to the same “Buddhism”, the treatment is very different. The former can often hold Buddhist meetings in officially hosted temples and even obtain funds for cultural heritage protection; while the latter is frequently subject to censorship, restrictions and even suppression. The fundamental reason why a nation’s religious activities are labeled as “sensitive” is not the content of the belief itself, but the excessive anxiety of the authorities about the so-called “social stability”.

In the logic of religious governance in China, religion is not regarded as the spiritual needs of believers, but an ideological tool that must “serve the country”. Religion should be “patriotic”, “obey the leadership of the Party”, and “resist foreign infiltration”. Any belief practice that transcends these frameworks, whether peaceful or not, will be regarded as a “hidden danger” or even defined as a “hostile force”. This actually builds a “hierarchy of faith”: registered groups are superior to unregistered, official recognition is higher than traditional recognition, obedient believers are superior to active believers, big religions are superior to small religions, and Han beliefs are superior to minority beliefs.

This institutional discrimination not only compresses the space for religious freedom but also creates distance and misunderstanding between believers. Many young people are afraid of open faith, worried about affecting their studies, employment and socializing; some religious activities are forced to go underground; believers habitually self-censorship and dare not discuss policy-related topics even at religious gatherings. This “invisible fear” is the deepest collapse of freedom.

True religious equality is not the “coexistence of the five major religions” on the surface, but allows everyone to freely choose, inherit and express their beliefs, without any ethnic group, identity or sect. The government’s duty is not to approve who can believe, but to ensure that everyone’s right to belief is not violated. Only when Tibetans can openly worship the Dalai Lama, Chinese can freely convert to Tibetan Buddhism, Muslims can independently manage mosques, and family churches can legally preach, religious freedom will no longer be an empty slogan.

The degree of freedom and civilization of a society does not depend on how many temples and plaques it has, but on whether it dares to let go of those untamed souls.

洛杉矶声援黎智英行动

0
洛杉矶声援黎智英行动

记者:李聪玲

编辑:胡丽莉

责任编辑:张致君

翻译:吕峰

洛杉矶声援黎智英行动

2025年8月16日下午,中国民主党全国委员会联合洛杉矶港台专项声援组,在中共驻洛杉矶总领馆门口举行集会,声援仍被羁押的香港媒体人黎智英。活动主题为“Free Jimmy Lai”,吸引了民主人士及多位关心自由与人权的海外华人前来参加。集会于下午3时30分正式开始,会场悬挂着“黎智英无罪”“释放黎智英”的标语,并摆放印有黎智英肖像的大型横幅。与会者高喊口号,呼吁国际社会关注黎智英案件及香港民主运动的处境。

        主持人王尊福首先介绍了黎智英的生平与贡献。黎智英生于广东,少年时期偷渡赴港,从基层纺织工人一步步成长为成功企业家。他在上世纪九十年代创办壹传媒与《苹果日报》,长期坚持敢言敢写、揭露权贵腐败,是香港新闻自由的重要象征。黎智英不仅是企业家,更是民主运动坚定的支持者。他支持“反送中”运动,多次公开批评中共专制。2020年港版国安法实施后,黎智英遭到拘捕,其创办的《苹果日报》被迫停刊,成为香港新闻自由遭受重创的标志性事件。

        主持人王灵特别提到,黎智英目前的案件正在进入关键阶段。本应在8月15日完成的结案陈词,因黎智英在庭上出现心悸与身体不稳的症状,被迫延至8月18日继续进行。法官已要求为他配戴心脏监测仪并服药接受治疗。事实上,自2020年被捕至今,他已在狭小阴暗的环境中被羁押超过五年,其中多数时间被单独监禁,健康急剧恶化,体重骤降,昔日“肥佬黎”的身影已不复存在。如果法院认定他“串谋勾结外国势力”罪名成立,他将面临最高无期徒刑。对于77岁的黎智英而言,这几乎等同于“死在狱中”。然而,他始终坚持:“没有自由的生命,只是苟活。”宁愿“站着死,也不愿跪着生”。

        在随后的发言环节,多位与会人士先后登台表达声援之意。郑敏指出,黎智英的遭遇正是香港沦陷于极权统治的缩影,国际社会不能沉默。马群表示,中共的重判是对全世界新闻自由的威胁,必须以行动声援。黄吉洲强调,黎智英无罪,他所坚持的只是言论自由与普世价值。陀先润则呼吁国际社会持续对中共施压,要求无条件释放所有良心犯。李延龙表示,支持黎智英,就是支持全体华人追求自由的权利。姚庆古在发言中提到,黎智英选择坚守真理与自由,不仅是为香港,更是为整个华人社会点燃希望的火炬。

        活动现场中国民主党党员们高举横幅“坚持民主理念,争取自由未来”,强调海外民主力量不会屈服于中共的威胁打压。发起人赵杰表示:黎智英的遭遇提醒世人,今日香港的牢笼,可能成为明日全中国的现实。唯有团结,坚持抗争,才能迎来真正的自由。

        本次活动由王灵、赵杰发起,中国民主党全国委员会主办,洛杉矶港台专项声援组协办;倪世成担任活动负责人;张致君、韩震担任策划;王灵、王尊福与赵杰共同主持;摄影由陀先润与卓皓然负责;摄像由苏一峰负责;李聪玲担任本次活动义工负责人,李延龙等人参与义工工作。

集会最后在“释放黎智英”的口号声中结束。参与者纷纷表示,将继续推动国际关注黎智英的案件,坚守新闻自由与民主价值,直至黎智英以及所有被不公囚禁的政治犯获得自由的那一天。

Los Angeles Rally in Support of Jimmy Lai

Reporter: Li Congling Editor: Hu LiliManaging Editor: Zhang Zhijun Translation: Lyu Feng

On the afternoon of August 16, 2025, the China Democracy Party National Committee, together with the Los Angeles Hong Kong–Taiwan Solidarity Group, held a rally in front of the Chinese Consulate General in Los Angeles to support Hong Kong media figure Jimmy Lai, who remains in detention.

The event, themed “Free Jimmy Lai,” drew democracy advocates and many overseas Chinese concerned about freedom and human rights. The rally officially began at 3:30 p.m., with banners reading “Jimmy Lai Is Innocent” and “Release Jimmy Lai” displayed alongside a large banner bearing his portrait. Participants chanted slogans, calling on the international community to pay close attention to Jimmy Lai’s case and the plight of the Hong Kong democracy movement.

At the rally, host Wang Zunfu first introduced the life and contributions of Jimmy Lai. Born in Guangdong, Lai smuggled into Hong Kong as a teenager and rose from a grassroots textile worker to a successful entrepreneur. In the 1990s, he founded Next Digital and Apple Daily, both of which became symbols of Hong Kong’s press freedom through their fearless reporting and exposure of corruption among the powerful. Lai was not only a businessman but also a staunch supporter of the pro-democracy movement. He openly supported the 2019 Anti-Extradition Bill Movement and repeatedly criticized the Chinese Communist Party’s authoritarian rule. After the imposition of the Hong Kong National Security Law in 2020, Lai was arrested, and Apple Daily was forced to shut down—an event widely seen as a devastating blow to press freedom in Hong Kong.

Host Wang Ling specifically emphasized that Lai’s trial is now entering a critical stage. The closing arguments, originally scheduled for August 15, had to be postponed to August 18 due to Lai experiencing heart palpitations and physical instability in court. The judge has ordered him to wear a cardiac monitor and take prescribed medication. Since his arrest in 2020, Lai has spent more than five years in detention under harsh conditions, most of which in solitary confinement. His health has deteriorated sharply, and his once robust figure—nicknamed “Fat Lai”—has wasted away. If convicted of “conspiring to collude with foreign forces,” he faces a maximum sentence of life imprisonment. For the 77-year-old Lai, this is tantamount to a “death in prison.” Yet, he has stood firm, insisting: “A life without freedom is merely survival.” He would “rather die standing than live kneeling.”

During the speeches that followed, several participants voiced their support. Zheng Min pointed out that Lai’s ordeal epitomizes Hong Kong’s fall into authoritarian rule, and that the international community must not remain silent. Ma Qun stressed that Beijing’s heavy sentencing poses a threat to global press freedom, and that concrete action is needed in solidarity. Huang Jizhou reaffirmed that Lai is innocent and that what he upholds is simply free speech and universal values. Tuo Xianrun urged the international community to maintain pressure on Beijing and demand the unconditional release of all prisoners of conscience. Li Yanlong declared that supporting Jimmy Lai means supporting the Chinese people’s right to pursue freedom. Yao Qinggu highlighted that Lai’s choice to stand firm for truth and liberty was not only for Hong Kong, but also to ignite hope for the entire Chinese community.

At the scene, members of the China Democracy Party raised banners reading “Uphold Democratic Ideals, Strive for a Free Future,” stressing that the overseas democracy movement will not bow to Beijing’s threats and repression. Organizer Zhao Jie remarked: “Jimmy Lai’s plight is a reminder to the world: the prison of Hong Kong today could become the reality of all China tomorrow. Only through unity and persistent resistance can true freedom be achieved.”

This event was initiated by Wang Ling and Zhao Jie, hosted by the China Democracy Party National Committee and co-organized by the Los Angeles Hong Kong–Taiwan Solidarity Group. Ni Shicheng served as the event director; Zhang Zhijun and Han Zhen were in charge of planning; the rally was jointly hosted by Wang Ling, Wang Zunfu, and Zhao Jie. Photography was handled by Tuo Xianrun and Zhuo Haoran; videography by Su Yifeng. Li Congling served as volunteer coordinator, with Li Yanlong and others assisting in volunteer work.

寻找高智晟

0
寻找高智晟

 

作者:何清风

编辑:胡丽莉

责任编辑:张致君

翻译:何兴强

 

2025年8月17日下午,中共驻洛杉矶总领馆门口聚集了一群身着蓝白马甲、高举“释放高智晟”牌匾的民主党人。今天,我们聚集在这里,为了寻找那个被誉为“中华良心”的传奇律师——高智晟律师。高律师出身贫寒,却凭借坚毅与自学成才,于2001年当选“中国十大杰出律师”。他以法律为武器,替弱势群体奔走,为宗教信徒发声,为遭受酷刑的普通人挺身而出。在充满恐惧的共产集权体制下,他用清晰的语言与坚韧的行动,成为维权运动的先行者,也是全民维权意识觉醒的引路人。

寻找高智晟

他曾被外界称为“中国的良心”;他曾被加拿大亚太司司长誉为“地球上最勇敢的律师之一”;他甚至三度获得诺贝尔和平奖的提名。一个普通农家子弟,凭借信念与勇气,成长为照亮中华民族前进的灯塔。

然而,正因为他的良知与勇敢,他成了极权者最害怕的人。从2006年起,高律师多次遭到非法拘押、秘密判刑、被剥夺自由,遭受惨无人道的酷刑。他的遭遇触目惊心,却又见证着中国法治与人权的深渊。

2017年,他在出狱不久后再次被秘密关押。从那一天起,八年过去了,中共当局依然拒绝公开他的下落,甚至不允许家人探视,连他的家人想与其通个电话都是一种奢望。

八年的失踪与沉默、八年的酷刑阴影。他的妻子携带子女漂泊海外,在孤立无援中承受着常人难以想象的煎熬。

高智晟律师的失踪这不仅仅是一位律师的悲剧,而是整个中国法治与人权的悲剧!因为中共害怕真话,所以要摧毁说真话的人的意志、躯体和精神;因为中共害怕良心,所以要把良心埋在黑暗中、禁锢在牢笼里。但是,黑暗无法掩盖星光。每一次酷刑,都无法摧毁高智晟律师的意志,反而让他的名字更加闪耀;每一次迫害,都抹不了真相,反而让更多人看清中共的残暴。

高智晟律师失踪八年,不只是一个家庭的伤痛,更是一个国家的耻辱。他的遭遇提醒我们:当良心被绑架,法律被践踏,沉默便是对暴政的无限纵容!今天,我们呼喊他的名字,是为了铭记与传承;我们寻找他的下落,是为了捍卫一个民族的良知与尊严。

高智晟律师在哪里?!这是家属的呼喊,是每一个公民应当追问的问题,也是我们每一位活动参与者对邪恶中共的拷问!一个连律师都无法发声的国家,如何能保障普通人的权益?一个连良知都无法容纳的政权,又如何能获得未来的信任?

历史终将作出回答。就像无数先行者一样,高智晟的名字不会被遗忘,他的精神不会被埋葬。暴政或许能囚禁肉体,却无法摧毁信念;他们或许能掩盖真相,却无法阻止真相终将大白于天下。今天,我们在这里发声,就是要告诉世界:高智晟不孤单!他代表的不是一个人,而是无数渴望公平、渴望正义、渴望自由的中国人。

高律师曾经说过:“在中国,良心注定要付出代价,但我愿意成为那第一个付出的人。”正是这种大无畏的精神,才让他成为民族记忆中无法磨灭的一部分。我们相信,良知不会永远沉睡;我们相信,正义不会永远缺席。终有一天,当黑暗散去,当真相昭示,当自由的阳光普照中华大地,高智晟的名字将与民族的觉醒一同被书写进历史。

今天,我们聚集在这里,是为了呼喊,也是为了守护;是为了寻找他的下落,更是为了守护一个民族的未来。

高智晟在哪里?——这是今天的追问,也是明天的答案。

活动由中国民主党联合总部美西党部组织,民主党党员吕峰主持。

 

Searching for Gao Zhisheng

—— The Disappearance of China’s Conscience Lawyer

Summary: We gather here today to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng. We search not only for his whereabouts, but also to safeguard the future of a nation.

Author: He Qingfeng

Editor: Hu Lili

Chief Editor: Zhang Zhijun

Translator:He XingQiang

On the afternoon of August 17, 2025, a group of Democratic Party members wearing blue and white vests and holding signs reading “Release Gao Zhisheng” gathered in front of the Chinese Consulate in Los Angeles. Today, we gather here to search for the legendary lawyer known as the “Conscience of China” — Gao Zhisheng.

Born into poverty, Gao relied on perseverance and self-study, and in 2001 was named one of “China’s Top Ten Outstanding Lawyers.” He wielded the law as his weapon, standing up for the vulnerable, speaking out for religious believers, and defending ordinary people subjected to torture. In the face of the fear instilled by an authoritarian regime, his clarity of speech and steadfast action made him a pioneer of the rights-defense movement and a guide for the awakening of civic consciousness.

He was once called the “Conscience of China”; the Director-General of Canada’s Asia-Pacific Bureau once praised him as “one of the bravest lawyers on earth”; and he was even nominated three times for the Nobel Peace Prize. An ordinary son of a farming family, he grew through faith and courage to become a beacon illuminating the Chinese people’s path forward.

Yet, it was precisely because of his conscience and courage that he became the person most feared by the regime. Since 2006, Gao has been repeatedly subjected to illegal detention, secret trials, deprivation of liberty, and inhumane torture. His ordeals are shocking, and they bear witness to the abyss of China’s legal system and human rights.

In 2017, shortly after being released from prison, he was once again secretly detained. Since that day, eight years have passed. The Chinese authorities still refuse to disclose his whereabouts, deny his family visitation, and even prevent them from making a simple phone call.

Eight years of disappearance and silence; eight years under the shadow of torture. His wife and children have wandered in exile overseas, bearing unimaginable hardship and loneliness.

The disappearance of Gao Zhisheng is not merely the tragedy of one lawyer, but the tragedy of China’s rule of law and human rights as a whole. The Chinese Communist regime fears the truth, so it seeks to crush those who speak the truth. It fears conscience, so it seeks to bury conscience in darkness and imprison it in cages. Yet darkness cannot cover the starlight. Every act of torture fails to break Gao Zhisheng’s will; instead, it makes his name shine brighter. Every persecution cannot erase the truth; it only allows more people to see the regime’s brutality.

Gao’s disappearance for eight years is not only a family’s pain, but also a nation’s disgrace. His ordeal reminds us: when conscience is kidnapped and the law trampled, silence becomes endless indulgence of tyranny. Today, we call out his name to remember and to carry on; we search for his whereabouts to defend the conscience and dignity of an entire people.

“Where is Gao Zhisheng?!” This is the cry of his family, the question every citizen should ask, and the challenge we raise against the evil Chinese Communist regime. If even lawyers cannot speak out, how can ordinary citizens’ rights be protected? If even conscience cannot be tolerated, how can such a regime ever win trust for the future?

History will answer. Like countless pioneers before him, Gao Zhisheng’s name will not be forgotten, and his spirit will not be buried. Tyranny may imprison the body, but it cannot destroy belief. It may cover the truth, but it cannot prevent the truth from ultimately coming to light. Today, by raising our voices, we declare to the world: Gao Zhisheng is not alone! He represents not just himself, but countless Chinese people yearning for fairness, justice, and freedom.

Gao once said: “In China, conscience is destined to pay a price — but I am willing to be the first to pay it.” It is precisely this fearless spirit that makes him an indelible part of our nation’s memory. We believe conscience will not sleep forever; we believe justice will not remain absent forever. One day, when darkness lifts, when truth emerges, and when the sun of freedom shines upon China, Gao Zhisheng’s name will be inscribed in history alongside the awakening of a nation.

Today, we gather here to call out, but also to safeguard; to search for his whereabouts, but also to defend the future of a nation.

Where is Gao Zhisheng? — This is today’s question, and tomorrow’s answer.

The event was organized by the China Democracy Party United Headquarters, Western U.S. Branch, and hosted by Democratic Party member Lü Feng.

江油的女孩

0
江油的女孩

作者:金米

编辑:冯仍  责任编辑:罗志飞

翻译:何兴强

女孩蹲在地上,在拳脚与羞辱袭来时,以一朵花凋零的姿势蜷缩。她的身子摇晃起来,像挂在树上的风铃,也像极了她那聋哑母亲和她交流时不停摇晃的双手和唇。她的委屈没有声音,像阴天里的一场细雨,悄悄落下,却戳得我们的心生疼。

江油的女孩

她已经足够卑微了,在那些人看来,还远远不够。她总是低着头穿过走廊,脚步轻得几乎不被察觉,只有影子在墙上拉长。影子不会说话,也不会反驳。是啊,这样家庭出来的孩子,生来就得学会安静、懂事、息事宁人。学会在沉默中活着,学会把痛苦折成纸鹤,装入口袋。

 

这个世界常常对无力者格外严苛,命运就像一条灰色的蛇,将他们锁在平静的绝望之中,动弹不得。冷漠与恶意,不是狂风暴雨,却像无形的针,一寸寸扎破他们赖以生存的空气。看着孩子眼中的光被惊惧一点点夺走,这片暗夜,便更暗了。

 

有人说这只是玩笑,时间会冲淡一切。可他们不知道,这不是过眼云烟,而是青春里最深的裂痕。每一次忍耐,都在消耗她本该明亮的年华。每一次孤立,都在熄灭她本该自由的笑声。

 

走廊的灯会一盏盏熄灭,铃声会一遍遍更替,但记忆不会。我们不能指望,她的遭遇像一封被压在抽屉里的信,迟早有人读懂。我们更愿她的名字成为一盏未熄的灯,去照见这个世界的冷暖。

 

江油人是好样的,他们的心依然在跳动着,没有麻木。他们让我明白,这片土地依然在生生不息,在脚下蓄积着力量。我们也并非一无所有,我们的手中握着的江河,依然在奔流涌动。无论这暗夜有多么漆黑,还要持续多久,我们依然可以在冷笑与旁观之间,伸出一只温暖的手,为受冻的人取火,为无声的人发声。

 

无论如何,我誓死也不会原谅这个让孩子受尽折磨的世界。

 

 

The Girl from Jiangyou

Summary: The girl from Jiangyou suffered violence and humiliation on campus. Her silence was like a quiet rain, piercing the heart. This is not a joke, but the deepest wound of youth. A cold and indifferent world torments the weak, yet the awakening and action of the people of Jiangyou ignite hope. We must reach out, speak for the voiceless, and illuminate the darkness.

Author: Jin Mi

Editor: Feng Reng | Chief Editor: Luo Zhifei

Translator:He XingQiang

The girl crouched on the ground, curling up like a withering flower as fists and humiliation rained down. Her body swayed, like a wind chime hanging on a tree, and much like her deaf-mute mother’s hands and lips constantly moving when they communicate. Her grievances had no voice, like a drizzle on a cloudy day, quietly falling, yet piercing our hearts.

She was already humble enough, yet in the eyes of those people, it was still not enough. She always walked through the corridors with her head down, her steps so light they were almost unnoticed, only her shadow stretching along the walls. Shadows cannot speak, nor can they protest. Indeed, children from such families are born to learn silence, obedience, and conciliation. They learn to live in quiet, folding their pain into paper cranes and tucking them into their pockets.

The world is often especially harsh to the powerless. Fate is like a gray snake, locking them into a calm despair, unable to move. Indifference and malice are not storms or gales, yet they are like invisible needles, piercing the air they need to survive, inch by inch. Watching the light in a child’s eyes gradually snuffed out by fear, the darkness becomes even darker.

Some say this is just a joke, that time will fade everything. But they don’t know: this is not fleeting, but the deepest scar of youth. Every act of endurance consumes the brightness that should have filled her years. Every moment of isolation extinguishes the freedom her laughter should have held.

The corridor lights will turn off one by one, and bells will ring again and again, but memories do not fade. We cannot hope that her experience will be like a letter left in a drawer, eventually to be read by someone. We prefer that her name becomes a light that never goes out, illuminating the warmth and cold of this world.

The people of Jiangyou are admirable; their hearts are still beating, not numb. They have made me realize that life still thrives on this land, gathering strength beneath our feet. We are not powerless; the rivers in our hands still flow and surge. No matter how dark the night, or how long it lasts, we can still reach out with a warm hand among cold laughter and indifference—to bring fire to the frozen and voice to the voiceless.

No matter what, I swear I will never forgive this world that lets children suffer so.

历史的沉默与制度暴行

0

作者:毛一炜

编辑:程伟 责任编辑:罗志飞 翻译:程铭

柴静在节目《柴静专访赖恩典》中记录了170位抗战老兵的口述历史,揭示了一个令人震惊的现实:在生死线上拼命杀敌的人,在和平年代却被中共制度迫害、迫于沉默。这不仅是个人悲剧,也是制度对历史与社会控制的明证。

抗战老兵经历了血与火的战争,看着战友倒下、血肉横飞。战争结束后,本应得到尊重的他们,却在文化大革命中成为政治运动的靶子:有人被贴上“反动”“叛逆”的标签,家人被牵连;有人被迫参加批斗会,当众检讨“历史罪行”,忍受辱骂与身体折磨;还有老兵被关押、殴打,精神濒临崩溃。曾在生死线上奋不顾身的人,在和平年代被制度羞辱,过去的牺牲与痛苦被彻底否定。

这种沉默不是偶然,而是中共制度的本质体现。中共长期将历史作为统治工具,通过宣传、洗脑和封锁真相维持权力。敢于讲述战争残酷的人,会被威胁、打压或标记为“敏感”。赖恩典记录的故事,仅是冰山一角;在官方叙述中,老兵经历几乎完全消失。制度剥夺了他们表达的权利,使沉默成为生存的唯一选择,也让社会对真实历史失去认知。

文化大革命的迫害不仅是肉体折磨,更是精神与尊严的摧残。老兵被迫公开检讨自己,揭发同袍,家园被抄,亲人被连累。战争中拼下的生命力,在和平年代被政治运动消耗殆尽。他们的经历被视作“敏感”,不被允许记录,声音被彻底封杀。制度冷酷地将牺牲和痛苦转化为政治工具,让恐惧成为社会常态,让历史被粉饰、记忆被操控。

赖恩典的镜头揭示沉默背后的真相,也暴露中共制度对历史的操控。掩盖历史不仅伤害个体,更控制社会,让真相被扭曲。那些用生命经历战争的人,本应被记录、被尊重,却被迫消失在制度制造的沉默中。老兵的控诉,是中共暴行的证据,也是对权力的直接挑战。每一段血泪都应被记录,每一个被迫沉默的人都应被铭记。

沉默必须被打破,制度的掩盖必须曝光。中共无法抹去真相,历史不会因恐惧而消失。每一个抗战老兵的故事,都是对制度暴行的控诉,也是对人性践踏的见证。权力掩盖的阴影终将被光照透,沉默也必将被打破。对制度的控诉不仅是为老兵发声,更是为整个社会争取认知、真相与未来。

The silence of history and institutional atrocities

Abstract: Chai Jing recorded the oral history of 170 veterans of the War of Resistance against Japanese Aggression in the program “Chai Jing’s Exclusive Interview with Lai Endian”, revealing a shocking reality: those who endeavored to kill the enemy on the front line were persecuted by the Communist Party of China and forced to remain silent in peacetime.

Author: Mao Yiwei

Editor: Cheng Wei Responsible Editor: Luo Zhifei Translator: Ming Cheng

Chai Jing recorded the oral history of 170 veterans of the War of Resistance against Japanese Aggression in the program “Chai Jing’s Exclusive Interview with Lai Endian”, revealing a shocking reality: those who desperately killed their enemies on the front line were persecuted by the Communist Party of China and forced to remain silent in peacetime. This is not only a personal tragedy, but also a clear proof of the system’s control over history and society.

The veterans of the War of Resistance Against Japanese Aggression experienced the war of blood and fire, watching the comrades-in-arms fall and the flesh and blood flying. After the war, they, who should have been respected, became the target of political movements during the Cultural Revolution: some were labeled as “reactionary” and “rebellious”, and their families were implicated; some were forced to participate in the criticism meeting, reviewed “historical crimes” in public, and endured abuse and physical torture; and veterans were detained and beaten, and their spirit is on the verge of collapse. People who have fought hard on the line of life and death have been humiliated by the system in peacetime, and the sacrifices and pain in the past have been completely denied.

This silence is not accidental, but the essence of the Communist Party of China system. The Communist Party of China has long used history as a tool of rule to maintain power through propaganda, brainwashing and blocking the truth. Those who dare to talk about the cruelty of war will be threatened, suppressed or marked as “sensitive”. The story recorded by Lai Endian is only the tip of the iceberg; in the official narrative, the veteran’s experience has almost completely disappeared. The system deprives them of the right to express themselves, makes silence the only choice for survival, and makes society lose awareness of real history.

The persecution of the Cultural Revolution was not only physical torture, but also the destruction of spirit and dignity. The veteran was forced to publicly examine himself, expose their comrade -in-arms, home was ransacked, and relatives were implicated. The vitality fought in the war was exhausted by political movements in peacetime. Their experiences were regarded as “sensitive”, not allowed to be recorded, and their voices were completely blocked. The system coldly transforms sacrifice and pain into political tools, makes fear normal in society, and allows history to be whitewashed and memory manipulated.

Lai Endian’s camera reveals the truth behind the silence and also exposes the manipulation of history by the Communist Party of China. Covering up history not only harms individuals but also controls society and distorts the truth. Those who have experienced war with their lives should be recorded and respected, but they are forced to disappear in the silence created by the system. The veteran’s complaint is evidence of the atrocities of the Communist Party of China and a direct challenge to power. Each blood and tear should be recorded, and every person who is forced to be silent should be remembered.

Silence must be broken, and the concealment of the system must be exposed. The Communist Party of China cannot erase the truth, and history will not disappear because of fear. The story of every veteran of the War of Resistance is a complaint of institutional atrocities and a witness to the trampling of human nature. The shadow covered by power will eventually be illuminated, and the silence will be broken. The complaint against the system is not only to speak out for veterans, but also to fight for the knowledge, truth and future of the whole society.